Achinese

Peue jicok laen dum jih keu Tuhan Jipeugot tuhan nyang bukon Allah Takheun toh daliteuh dum di gata Jinoe beu sigra laju tapeugah Nyoe kitab bak lon get kitab dilee Bandum nyan teuntee hana geupeugah Geupeugah bandum haba peuingat Keu bandum umat beuna ngon salah Tapi le that jih hana jiteupeue Jicok nyang bateue nyang hak jikeubah

Afar

Hinnak A-koros Yallak kalah Yallitte haysittee? Nabiyow ittaanamal sumaq baaha keenik ixxic, A-yolluk yan kitaabaay (Qhuraan kinnuk), yok duma Yallih farmoytiitil obte kitoobal Yallat agleyta haanamih sumaq mayanak, Wonna hinnay keenik maggo mari cakki mayaaxiga usun cakkit derre cabaanaah kaa yangaddeenih ikkal

Afrikaans

Of het hulle gode buiten Hom geneem? Sê: Bring julle bewyse. Hier is ’n vermaning van diegene wat saam met my is, en ’n vermaning van diegene wat vóór my gewees het. Nee, die meeste van hulle ken die Waarheid nie, en hulle is daarvan afkerig

Albanian

A pervec Atij ata po marrin tjeter si zot?! Thuaj: “Sillni argumentet tuaja!” Ky eshte mesim per ata qe jane me mua dhe per ata qe kane qene para meje, mirepo shumica prej tyre nuk e dine te verteten, prandaj kthejne kryet ne ane tjeter
A përveç Atij ata po marrin tjetër si zot?! Thuaj: “Sillni argumentet tuaja!” Ky është mësim për ata që janë me mua dhe për ata që kanë qenë para meje, mirëpo shumica prej tyre nuk e dinë të vërtetën, prandaj kthejnë kryet në anë tjetër
Valle, a marrin ata tjere zotera, perpos Tij? Thuaj: “Sillni argumentin tuaj!” Ky (Kur’ani) eshte nje keshille per ata qe jane me mua dhe keshille per ata qe kane para meje, por, shumica e tyre nuk di te Verteten dhe shmangen nga ajo
Vallë, a marrin ata tjerë zotëra, përpos Tij? Thuaj: “Sillni argumentin tuaj!” Ky (Kur’ani) është një këshillë për ata që janë me mua dhe këshillë për ata që kanë para meje, por, shumica e tyre nuk di të Vërtetën dhe shmangen nga ajo
Valle, a adhurojne ata te tjere zota, ne vend te Atij?! Thuaj: “Sillni proven tuaj!” Ky eshte mesazhi per ata qe jane me mua dhe i atyre qe kane qene para meje, por shumica e tyre nuk e di te Verteten dhe shmangen nga ajo”
Vallë, a adhurojnë ata të tjerë zota, në vend të Atij?! Thuaj: “Sillni provën tuaj!” Ky është mesazhi për ata që janë me mua dhe i atyre që kanë qenë para meje, por shumica e tyre nuk e di të Vërtetën dhe shmangen nga ajo”
A pervetesuan ata zota tjere pos Tij? Thuaj: “Sillne argumentin tuaj? Ky (Kur’ani) eshte argument per keta qe jane me mua dhe per ata qe ishin para meje, por shumica tyre nuk e dine te verteten, andaj edhe nuk veshtojne
A përvetësuan ata zota tjerë pos Tij? Thuaj: “Sillne argumentin tuaj? Ky (Kur’ani) është argument për këta që janë më mua dhe për ata që ishin para meje, por shumica tyre nuk e dinë të vërtetën, andaj edhe nuk vështojnë
A pervetesuan ata zota te tjere pos Tij? Thuaj: "Silleni argumentin tuaj!" Ky (Kur´ani) eshte argument per keta qe tani jane me mua dhe per ata qe ishin para meje, por shumica e tyre nuk e dine te verteten, andaj edhe nuk veshtrojne
A përvetësuan ata zota të tjerë pos Tij? Thuaj: "Silleni argumentin tuaj!" Ky (Kur´ani) është argument për këta që tani janë me mua dhe për ata që ishin para meje, por shumica e tyre nuk e dinë të vërtetën, andaj edhe nuk vështrojnë

Amharic

yilik’unimi ke’irisu lela amalikitini yazuni «asirejachihuni amit’u፡፡ yihi (k’uri’ani) ine zenidi yalewi hizibi megesech’a ke’ine befitimi yeneberuti hizibochi megesech’a newi» belachewi፡፡ bewinetu abizanyochachewi iwinetuni ayawik’umi፡፡ silezihi inesu imibitenyochi nachewi፡፡
yilik’unimi ke’irisu lēla āmalikitini yazuni «āsirejachihuni āmit’u፡፡ yihi (k’uri’ani) inē zenidi yalewi ḥizibi megesech’a ke’inē befītimi yeneberuti ḥizibochi megesech’a newi» belachewi፡፡ bewinetu ābizanyochachewi iwinetuni āyawik’umi፡፡ silezīhi inesu imibītenyochi nachewi፡፡
ይልቁንም ከእርሱ ሌላ አማልክትን ያዙን «አስረጃችሁን አምጡ፡፡ ይህ (ቁርኣን) እኔ ዘንድ ያለው ሕዝብ መገሰጫ ከእኔ በፊትም የነበሩት ሕዝቦች መገሰጫ ነው» በላቸው፡፡ በውነቱ አብዛኞቻቸው እውነቱን አያውቁም፡፡ ስለዚህ እነሱ እምቢተኞች ናቸው፡፡

Arabic

«أم اتخذوا من دونه» تعالى أي سواه «آلهة» فيه استفهام توبيخ «قل هاتوا برهانكم» على ذلك ولا سبيل إليه «هذا ذكر من معي» أمتي وهو القرآن «وذكر من قبلي» من الأمم وهو التوراة والإنجيل وغيرهما من كتب الله ليس في واحد منها أن مع الله إلهاً مما قالوا، تعالى عن ذلك «بل أكثرهم لا يعلمون الحق» توحيد الله «فهم معرضون» عن النظر الموصل إليه
hl atakhadh hwla' almushrikun min ghayr allah alihatan tanfae wtdr wthyy wtmyt? qul - 'ayuha alrasul - lhm: hatuu ma ldykm min albrhan ealaa ma atkhdhtmwh alht, falays fi alquran aldhy jyt bih wala fi alkutub alssabiqat dalil ealaa ma dhhbtm 'ilyh, wama 'ashrakuu 'iilaa jhla wtqlydana, fahum mueridun ean alhaqu munkarun lh
هل اتخذ هؤلاء المشركون مِن غير الله آلهة تنفع وتضر وتحيي وتميت؟ قل - أيها الرسول - لهم: هاتوا ما لديكم من البرهان على ما اتخذتموه آلهة، فليس في القرآن الذي جئتُ به ولا في الكتب السابقة دليل على ما ذهبتم إليه، وما أشركوا إلا جهلا وتقليدًا، فهم معرضون عن الحق منكرون له
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon
Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
ami ittakhadhu min dunihi alihatan qul hatu bur'hanakum hadha dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qabli bal aktharuhum la yaʿlamuna l-haqa fahum muʿ'riduna
ami ittakhadhu min dunihi alihatan qul hatu bur'hanakum hadha dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qabli bal aktharuhum la yaʿlamuna l-haqa fahum muʿ'riduna
ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡۖ هَـٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِیَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِیۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۗ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۗ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةًؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡۚ هٰذَا ذِكۡرُ مَنۡ مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَنۡ قَبۡلِيۡؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ الۡحَقَّ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡۖ هَـٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِیَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِیۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةًﵧ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡﵐ هٰذَا ذِكۡرُ مَنۡ مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَنۡ قَبۡلِيۡﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَﶈ الۡحَقَّ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٢٤
Am Attakhadhu Min Dunihi 'Alihatan Qul Hatu Burhanakum Hadha Dhikru Man Ma`iya Wa Dhikru Man Qabli Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna Al-Haqqa Fahum Mu`riđuna
Am Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Qul Hātū Burhānakum Hādhā Dhikru Man Ma`iya Wa Dhikru Man Qablī Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna Al-Ĥaqqa Fahum Mu`riđūna
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِے وَذِكْرُ مَن قَبْلِےۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ اَ۬لْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَۖ‏
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِي وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
ام اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِے وَذِكْرُ مَن قَبْلِےۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ اَ۬لْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَۖ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ (ذِكْرُ مَن مَّعِيَ: القُرْآنُ, وَذِكْرُ مَن قَبْلِي: الكُتُبُ السَّابِقَةُ)
ام اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون (ذكر من معي: القران, وذكر من قبلي: الكتب السابقة)

Assamese

Sihamte te'omra bahirae bahu ilaha grahana karaiche neki? Koraa, ‘tomalokara pramana lai aha. Mora lagata yi ache e'itorae tara upadesa arau e'itorae upadesa achila mora purbarartisakalara’. Kintu sihamtara bechi bhage'i prakrta satya najane; phalata sihamta mukha ghuraa'i laya
Siham̐tē tē'ōm̐ra bāhiraē bahu ilāha grahaṇa karaichē nēki? Kōraā, ‘tōmālōkara pramāṇa lai āhā. Mōra lagata yi āchē ē'iṭōraē tāra upadēśa ārau ē'iṭōraē upadēśa āchila mōra pūrbarartīsakalara’. Kintu siham̐tara bēchi bhāgē'i prakr̥ta satya nājānē; phalata siham̐ta mukha ghūraā'i laẏa
সিহঁতে তেওঁৰ বাহিৰে বহু ইলাহ গ্ৰহণ কৰিছে নেকি? কোৱা, ‘তোমালোকৰ প্ৰমাণ লৈ আহা। মোৰ লগত যি আছে এইটোৱে তাৰ উপদেশ আৰু এইটোৱে উপদেশ আছিল মোৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ’। কিন্তু সিহঁতৰ বেছি ভাগেই প্ৰকৃত সত্য নাজানে; ফলত সিহঁত মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Məgər musriklər Ondan basqa məbudlaramı tapınmıslar? De: “Subutunuzu gostərin! Budur mənimlə olanların zikri və məndən oncəkilərin zikri”. Lakin onların coxu əsl həqiqəti bilmir və ondan uz cevirərlər
Məgər müşriklər Ondan başqa məbudlaramı tapınmışlar? De: “Sübutunuzu göstərin! Budur mənimlə olanların zikri və məndən öncəkilərin zikri”. Lakin onların çoxu əsl həqiqəti bilmir və ondan üz çevirərlər
Məgər musriklər Ondan basqa mə­bud­laramı tapın­mıs­lar? De: “Subu­tu­nuzu gostə­rin! Budur mənimlə olan­la­rın zikri və mən­dən oncəkilərin zik­ri”. Lakin onların coxu əsl həqi­qəti bil­mir və ondan uz cevi­rirlər
Məgər müşriklər Ondan başqa mə­bud­laramı tapın­mış­lar? De: “Sübu­tu­nuzu göstə­rin! Budur mənimlə olan­la­rın zikri və mən­dən öncəkilərin zik­ri”. Lakin onların çoxu əsl həqi­qəti bil­mir və ondan üz çevi­rirlər
Yoxsa (musriklər ozləri ucun) Ondan (O Allahdan) basqa tanrılar qəbul etdilər? (Ya Rəsulum!) De: “(Etdiyiniz əməlin duzgunluyunu subut edən) dəlilinizi gətirin. Bu mənimlə onların (ummətimin) Kitabı (Qur’an), bu da məndən əvvəlkilərin kitabı (Tovrat və Incil)! Xeyr, onların əksəriyyəti haqqı bilməz və buna gorə də (ondan) uz dondərər!”
Yoxsa (müşriklər özləri üçün) Ondan (O Allahdan) başqa tanrılar qəbul etdilər? (Ya Rəsulum!) De: “(Etdiyiniz əməlin düzgünlüyünü sübut edən) dəlilinizi gətirin. Bu mənimlə onların (ümmətimin) Kitabı (Qur’an), bu da məndən əvvəlkilərin kitabı (Tövrat və İncil)! Xeyr, onların əksəriyyəti haqqı bilməz və buna görə də (ondan) üz döndərər!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߟߊߞߊ߲ ߘߌ߫، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߍߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ، ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߍ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߔߏ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߟߊߞߊ߲ ߘߌ߫ ، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߍߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Tara ki tamke chara bahu ilaha grahana kareche? Baluna, tomara tomadera pramana da'o. Eta'i, amara sathe ya ache tara upadesa ebam eta'i upadesa chila amara purbabartidera sathe ya chila tara [1]. Kintu tadera besira bhaga'i prakrta satya jane na, phale tara mukha phiriye neya
Tārā ki tām̐kē chāṛā bahu ilāha grahaṇa karēchē? Baluna, tōmarā tōmādēra pramāṇa dā'ō. Ēṭā'i, āmāra sāthē yā āchē tāra upadēśa ēbaṁ ēṭā'i upadēśa chila āmāra pūrbabartīdēra sāthē yā chila tāra [1]. Kintu tādēra bēśīra bhāga'i prakr̥ta satya jānē nā, phalē tārā mukha phiriẏē nēẏa
তারা কি তাঁকে ছাড়া বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে? বলুন, তোমরা তোমাদের প্রমাণ দাও। এটাই, আমার সাথে যা আছে তার উপদেশ এবং এটাই উপদেশ ছিল আমার পূর্ববর্তীদের সাথে যা ছিল তার [১]। কিন্তু তাদের বেশীর ভাগই প্রকৃত সত্য জানে না, ফলে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tara ki allaha byatita an'yan'ya upasya grahana kareche? Baluna, tomara tomadera pramana ana. Eta'i amara sangidera katha ebam eta'i amara purbabartidera katha. Baram tadera adhikansa'i satya jane na; ata'eba tara talabahana kare.
Tārā ki āllāha byatīta an'yān'ya upāsya grahaṇa karēchē? Baluna, tōmarā tōmādēra pramāṇa āna. Ēṭā'i āmāra saṅgīdēra kathā ēbaṁ ēṭā'i āmāra purbabartīdēra kathā. Baraṁ tādēra adhikānśa'i satya jānē nā; ata'ēba tārā ṭālabāhānā karē.
তারা কি আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলুন, তোমরা তোমাদের প্রমাণ আন। এটাই আমার সঙ্গীদের কথা এবং এটাই আমার পুর্ববর্তীদের কথা। বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না; অতএব তারা টালবাহানা করে।
Athaba, tara ki tamke chere diye upasyadera grahana kareche? Balo -- ''tomadera pramana niye esa. E hacche smaraniya barta tadera jan'ya yara amara sange rayeche ebam smaraniya barta amara purbabartidera jan'ye'o.’’ Kintu tadera adhikansa'i jane na, phale tara satya theke bimukha thake.
Athabā, tārā ki tām̐kē chēṛē diẏē upāsyadēra grahaṇa karēchē? Balō -- ''tōmādēra pramāṇa niẏē ēsa. Ē hacchē smaraṇīẏa bārtā tādēra jan'ya yārā āmāra saṅgē raẏēchē ēbaṁ smaraṇīẏa bārtā āmāra pūrbabartīdēra jan'yē'ō.’’ Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā, phalē tārā satya thēkē bimukha thākē.
অথবা, তারা কি তাঁকে ছেড়ে দিয়ে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে? বলো -- ''তোমাদের প্রমাণ নিয়ে এস। এ হচ্ছে স্মরণীয় বার্তা তাদের জন্য যারা আমার সঙ্গে রয়েছে এবং স্মরণীয় বার্তা আমার পূর্ববর্তীদের জন্যেও।’’ কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না, ফলে তারা সত্য থেকে বিমুখ থাকে।

Berber

Ne$ day ddmen ioebbiten, war Neppa? Ini: "Awit ed atebbet nnwen". Ayagi d asmekti i wid illan yidi, d asmekti i wid illan, uqbel i. Maca, tegwti segsen, ur ssinen tidep. D$a zzin akin
Ne$ day ddmen iôebbiten, war Neppa? Ini: "Awit ed atebbet nnwen". Ayagi d asmekti i wid illan yidi, d asmekti i wid illan, uqbel i. Maca, tegwti segsen, ur ssinen tidep. D$a zzin akin

Bosnian

Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dokazite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, vecina njih ne zna istinu, pa zato glave okrecu
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dokažite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci; "Dokazite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, vecina njih ne zna istinu, pa zato glave okrecu
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci; "Dokažite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dajte vas dokaz! Ovo je opomena za one koji su sa mnom, a i opomena za one koji su bili prije mene." Međutim, vecina njih ne zna Istinu, pa se okrecu
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dajte vaš dokaz! Ovo je opomena za one koji su sa mnom, a i opomena za one koji su bili prije mene." Međutim, većina njih ne zna Istinu, pa se okreću
Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci: "Donesite dokaz vas." Ovo je opomena onom ko je sa mnom i opomena onog ko je bio prije mene." Naprotiv, vecina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraceni
Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci: "Donesite dokaz vaš." Ovo je opomena onom ko je sa mnom i opomena onog ko je bio prije mene." Naprotiv, većina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraćeni
‘EM ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN KUL HATU BURHANEKUM HADHA DHIKRU MEN MA’IJE WE DHIKRU MEN KABLI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNEL-HEKKA FEHUM MU’RIDUNE
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dokazite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, vecina njih ne zna istinu, pa zato glave okrecu
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dokažite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću

Bulgarian

Ili priekha vmesto Nego drugi bogove? Kazhi [o, Mukhammad]: “Daite svoya dovod! Tova e poslanie za onezi, koito sa s men, i poslanie za onezi predi men.” No povecheto ot tyakh ne znayat istinata i se otdrupvat
Ili priekha vmesto Nego drugi bogove? Kazhi [o, Mukhammad]: “Daĭte svoya dovod! Tova e poslanie za onezi, koito sa s men, i poslanie za onezi predi men.” No povecheto ot tyakh ne znayat istinata i se otdrŭpvat
Или приеха вместо Него други богове? Кажи [о, Мухаммад]: “Дайте своя довод! Това е послание за онези, които са с мен, и послание за онези преди мен.” Но повечето от тях не знаят истината и се отдръпват

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နှိုင်းယှဉ်တုပ ပြိုင်ဆိုင်နိုင်သောအရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့သော်လည်း အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ရှာဖွေ နေသူများလည်း ရှိကြ၏။) သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော (သက်ရှိသက်မဲ့၊ ရုပ်ဆင်းပွားအစရှိသော) အရာများကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသလော။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သင်တို့သည် (သင်တို့ ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသော ကိုးကွယ်ရာများက လောကခပ်သိမ်းကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်စေကြောင်း) သင်တို့၏သက်သေအထောက်အထားများ ယူဆောင်တင်ပြကြလော့။ ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူရှိ ကြသော (ကျွန်ုပ်၏နောက်လိုက်များဖြစ်သော) သူတို့အတွက် သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (သတိပေးနှိုးဆော် ချက်) နှင့်ကျွန်ုပ်မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသောသူတို့အတွက်လည်း သတိ ရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (သတိပေးနှိုးဆော်ချက်) ပင် ဖြစ်၏။ အမှန်မှာ (ယခင် ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့သမျှ ကျမ်းအားလုံးနှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်တွင်ပါ) အလ္လဟ်အရှင် မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ယုံကြည်ကိုး ကွယ်ရန် အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းခဲ့၏။ သို့သော်) သူတို့အနက် အများစုမှာ မူကား အမှန်တရားသစ္စာကို မသိကြသောကြောင့် သူတို့သည် (ဤကျမ်းတော်မြတ်မှ) မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းနေကြ၏။
၂၄။ သို့မဟုတ်မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရားများကို ရွေးကောက်ပြီးပြီလော၊ အို---တမန်တော်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားများသည် အစစ်အမှန် ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေသာဓကပြကြလော့၊ ဤကျမ်းတော်သည် ငါနှင့်အတူရှိသူများ၊ ငါ့အလျင်ရှေးလူဟောင်း များအဖို့အရာ အဆုံးအမတော်တည်း၊ သို့သော်သူတို့အနက် များပြားလှစွာသောသူတို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို မသိကြချေ၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် တရားတော်ကို မနှစ်သက်ကြချေ။
သို့ပါလျက် ယင်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ကိုးကွယ်ရာများပြုလုပ်ထားကြသလော။ (အို-နဗီ တမန်တော်)အသင်သည်(၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ၊(အချင်းတို့)အသင်တို့သည် မိမိတို့၏သက်သေသာဓက အထောက်အထားများကို ယူဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။ ဤသည် ငါနှင့်အတူရှိကြသောသူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ချက်သည်လည်းကောင်း၊ငါ၏အလျင် ရှိခဲ့ဖူးသောသူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ချက်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသည်။ သို့ပါလျက်ထိုသူတို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့မှာမူကား အမှန်ကို မသိကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍ နေကြကုန်၏။
သို့မဟုတ် ထို(မုရှ်ရိက်)များသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ရာများ ပြုလုပ်ထားကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အသင်တို့၏သက်‌သေသာဓက အ‌ထောက်အထားကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့ကြပါ။ ဤ(ကုရ်အာန်)သည် ငါနှင့်အတူ ရှိကြသည့်သူများ၏ဆုံးမဩဝါဒဖြစ်သည်သာမက၊ ငါ၏မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ဆုံးမဩဝါဒလည်းဖြစ်သည်။ (ထိုအထဲတွင် ငါတို့အတွက်သာမက သူတို့အတွက်လည်း ယခင်ကျမ်းစာများ ‌သောင်ရာသ်၊ အင်န်ဂျီလ်စသည်တို့တွင် ပါဝင်ခဲ့သည့်အတိုင်း ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် တစ်ပါးတည်းပင်ဖြစ်သည်ဆိုသည့်အ‌ကြောင်း ပါရှိသည်)။ သို့ပင်ဖြစ်ငြားလည်း သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အမှန်ကို မသိကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌နေကြသည်။

Catalan

Llavors, han pres a deus en lloc de prendre-li a Ell? Digues: «Aporteu la vostra prova!». Aquesta es l'Amonestacio de les meves contemporanis i l'Amonestacio dels meus antecessors. Pero la majoria no coneixen la Veritat i es desvien
Llavors, han pres a déus en lloc de prendre-li a Ell? Digues: «Aporteu la vostra prova!». Aquesta és l'Amonestació de les meves contemporanis i l'Amonestació dels meus antecessors. Però la majoria no coneixen la Veritat i es desvien

Chichewa

Kodi kapena iwo asankha milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni? Nena, “Bweretsani umboni wanu”. Ichi ndi chikumbutso cha amene ndili nawo ndiponso iwo amakedzana. Koma ambiri a iwo sadziwa choonadi motero salabadira
“Kapena adzipangira milungu ina m’malo mwa Iye? Nena: ‘“Bweretsani umboni wanu (pa zimenezi), (izi ndikuuzani) ndichikumbutso kwa awa ali pamodzi ndi ine, ndiponso ndichikumbutso kwa amene adalipo patsogolo panga.” Koma ambiri a iwo sadziwa za choonadi, tero iwo akunyozera

Chinese(simplified)

Nandao tamen chu zhenzhu wai hai shi feng xuduo shenming ma? Ni shuo: Nimen na zhengju lai ba, zhe shi duiyu wo de tongdao zhe de jinian, yeshi duiyu zai wo zhiqian zhe de jinian, dan tamen daban buzhi zhenli, beiqi ta.
Nándào tāmen chú zhēnzhǔ wài hái shì fèng xǔduō shénmíng ma? Nǐ shuō: Nǐmen ná zhèngjù lái ba, zhè shì duìyú wǒ de tóngdào zhě de jìniàn, yěshì duìyú zài wǒ zhīqián zhě de jìniàn, dàn tāmen dàbàn bùzhī zhēnlǐ, bèiqì tā.
难道他们除真主外还事奉许多神明吗?你说:你们拿证据来吧,这是对于我的同道者的记念,也是对于在我之前者的记念,但他们大半不知真理,背弃它。
Nandao tamen yao she ta er xuan bai qita zhuzai ma? Ni [dui tamen] shuo:“Nimen na chu nimen de zhengju lai ba! Zhe [“gulanjing”] shi dui wo de tongdao de tixing [gaojie], yeshi dui wo zhiqian de renmen de tixing [gaojie].” Dan tamen da duoshu ren haishi buming zhenli, yin'er beiqi ta.
Nándào tāmen yào shě tā ér xuǎn bài qítā zhǔzǎi ma? Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen ná chū nǐmen de zhèngjù lái ba! Zhè [“gǔlánjīng”] shì duì wǒ de tóngdào de tíxǐng [gàojiè], yěshì duì wǒ zhīqián de rénmen de tíxǐng [gàojiè].” Dàn tāmen dà duōshù rén háishì bùmíng zhēnlǐ, yīn'ér bèiqì tā.
难道他们要舍他而选拜其他主宰吗?你[对他们]说:“你们拿出你们的证据来吧!这[《古兰经》]是对我的同道的提醒[告诫],也是对我之前的人们的提醒[告诫]。”但他们大多数人还是不明真理,因而背弃它。
Nandao tamen chu an la wai hai shi feng xuduo shenming ma? Ni shuo:“Nimen na zhengju lai ba, zhe shi duiyu wo de tongdao zhe de jinian, yeshi duiyu zai wo zhiqian zhe de jinian, dan tamen daban buzhi zhenli, beiqi ta.”
Nándào tāmen chú ān lā wài hái shì fèng xǔduō shénmíng ma? Nǐ shuō:“Nǐmen ná zhèngjù lái ba, zhè shì duìyú wǒ de tóngdào zhě de jìniàn, yěshì duìyú zài wǒ zhīqián zhě de jìniàn, dàn tāmen dàbàn bùzhī zhēnlǐ, bèiqì tā.”
难道他们除安拉外还事奉许多神明吗?你说:“你们拿证据来吧,这是对于我的同道者的记念,也是对于在我之前者的记念,但他们大半不知真理,背弃它。”

Chinese(traditional)

Nandao tamen chu zhenzhu wai hai shi feng xuduo shenming ma? Ni shuo:“Nimen na zhengju lai ba, zhe shi duiyu wo de tongdao zhe de jiaohui, yeshi duiyu zai wo zhiqian zhe de jiaohui, dan tamen daban bu zhi zhenli, beiqi ta.”
Nándào tāmen chú zhēnzhǔ wài hái shì fèng xǔduō shénmíng ma? Nǐ shuō:“Nǐmen ná zhèngjù lái ba, zhè shì duìyú wǒ de tóngdào zhě de jiàohuì, yěshì duìyú zài wǒ zhīqián zhě de jiàohuì, dàn tāmen dàbàn bù zhī zhēnlǐ, bèiqì tā.”
难道他们除真主外还事奉许多神明吗?你说:“你们拿 证据来吧,这是对于我的同道者的教诲,也是对于在我之 前者的教诲,但他们大半不知真理,背弃它。”
Nandao tamen chu zhenzhu wai hai shi feng xuduo shenming ma? Ni shuo:`Nimen na zhengju lai ba, zhe shi duiyu wo de tongdao zhe de jinian, yeshi duiyu zai wo zhiqian zhe de jinian, dan tamen daban bu zhi zhenli, beiqi ta.'
Nándào tāmen chú zhēnzhǔ wài hái shì fèng xǔduō shénmíng ma? Nǐ shuō:`Nǐmen ná zhèngjù lái ba, zhè shì duìyú wǒ de tóngdào zhě de jìniàn, yěshì duìyú zài wǒ zhīqián zhě de jìniàn, dàn tāmen dàbàn bù zhī zhēnlǐ, bèiqì tā.'
難道他們除真主外還事奉許多神明嗎?你說:「你們拿証據來吧,這是對於我的同道者的記念,也是對於在我之前者的記念,但他們大半不知真理,背棄它。」

Croatian

Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci: “Donesite dokaz vas.” Ovo je opomena onom ko je sa mnom i opomena onog ko je bio prije mene.” Naprotiv, vecina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraceni
Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci: “Donesite dokaz vaš.” Ovo je opomena onom ko je sa mnom i opomena onog ko je bio prije mene.” Naprotiv, većina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraćeni

Czech

Ze vzali si bozstva (jina) vedle Boha? Rci: „Prineste dukaz svuj!“ Toto jest napomenuti tech, kdoz jsou se mnou a tech, kdoz byli prede mnou: vsak vetsina lidi nepoznava pravdu, nybrz odvraceji se
Že vzali si božstva (jiná) vedle Boha? Rci: „Přineste důkaz svůj!“ Toto jest napomenutí těch, kdož jsou se mnou a těch, kdož byli přede mnou: však většina lidí nepoznává pravdu, nýbrž odvracejí se
Oni rozhodnuti jinak buh Jemu? Odrikavat Beet mne svuj pevny! Tento jsem poslani muj vyroba dokonaly uplne predchozi poslani. Vskutku mnostvi z ti ne pripustit vernost; tento byl oni jsem e nepratelsky
Oni rozhodnutí jinak buh Jemu? Odríkávat Beet mne svuj pevný! Tento jsem poslání muj výroba dokonalý úplne predchozí poslání. Vskutku mnoství z ti ne pripustit vernost; tento byl oni jsem e neprátelský
Ci vzali si vedle Neho bozstva jina? Rci: "Predlozte tedy dukaz svuj! Toto je pripomenuti tem, kdoz se mnou jsou, i pripomenuti tem, kdoz byli prede mnou!" Vsak naopak, vetsina z nich pravdu nezna a odvraci se od ni
Či vzali si vedle Něho božstva jiná? Rci: "Předložte tedy důkaz svůj! Toto je připomenutí těm, kdož se mnou jsou, i připomenutí těm, kdož byli přede mnou!" Však naopak, většina z nich pravdu nezná a odvrací se od ní

Dagbani

Bee bɛ (chɛfurinim’) gbibila duuma shɛba ka pa ni Ŋuna (Naawuni)? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Tahimi ya yi daliri na. Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla wa’azu n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban be n sani, ka lahi nyɛ wa’azu n-ti ninvuɣu shɛba ban kana pɔi ni mani (Annabi Muhammadu). Chɛli gba! Bɛ (Maka chεfurinim’ maa) pam bi mila yεlimaŋli, dinzuɣu ka bɛ nyɛla ban lebri birita

Danish

De grundlægger øvrige guder Ham? Sie Udfolde mig Deres proof Den er meddelelsen min generation consummating al hidtige meddelelser. Indeed fleste af dem ikke anerkende sandheden; den er de er så fjendtlige
Hebben zij Goden buiten Hem genomen? Zeg: "Komt met uw bewijzen." Hier is de verkondiging dergenen die vóór mij waren. Doch de meesten hunner kennen de waarheid niet en zij zijn er afkerig van

Dari

آیا به جای او معبودانی را به پرستش گرفته‌اند؟ بگو: دلیل خود را بیان دارید، این است کتاب کسانی که با من‌اند و (اینها هم) کتاب‌های امت‌های قبل از من است. بلکه اکثر آنان حق را نمی‌دانند، پس آنها روی گردان‌اند

Divehi

ނުވަތަ އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެއުރެން إله ންތަކެއް ހިފީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަލީލު ތިޔަބައިމީހުން ގެންނާށެވެ! މިއޮތީ، ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައިވާ މީހުންގެ ފޮތާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ މީހުންގެ ފޮތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން حق އެއް ނުދަނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ (އެއަށް) ފުރަގަސްދޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Of hebben zij zich in plaats van Hem goden genomen? Zeg: "Brengt jullie bewijs!" Dit is een vermaning van hen die met mij zijn en een vermaning van hen die er voor mij waren. Echter, de meesten van hen kennen de waarheid niet en wenden zich dus af
Hebben zij andere goden naast hem geplaatst? Zeg: lever uw bewijs daarvoor. Dit is de vermaning van hen die tegelijk met mij bestaan en de vermaning van hen die voor mij bestonden maar het grootste deel hunner kent de waarheid niet en wendt zich daarvan af
Of hebben zij naast Hem goden genomen? Zeg (O Moehammad): "Brengt jullie bewijs, dit is de Varmaning van degenen met mij en vóór mij." Maar de meesten van hen kennen de Waarheid niet, daarom keren zij zich af
Hebben zij Goden buiten Hem genomen? Zeg: 'Komt met uw bewijzen.' Hier is de verkondiging dergenen die v��r mij waren. Doch de meesten hunner kennen de waarheid niet en zij zijn er afkerig van

English

Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed
Or have they taken other deities for worship besides Him? Say: “Bring your proof. This (the Qur’an) is a reminder for those who are with me and reminder for those before me.” But most of them don’t know the truth, so they are reluctant
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away
Or have they taken other gods besides Him? Say: ´Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me.´ But most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away
Have they taken for worship gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, and therefore turn away
Or did they take gods other than Him? Say: bring your proof, this is the message of those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth and they turn away
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ But most of them do not know the truth, and so they are disregardful
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful
What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion
Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds
Have the people picked up gods besides Him? Say: “Bring forth your Burhan (‘The Criterion’ through which you filter your beliefs, concepts and deeds). This (which we possess as Burhan or Al-Kitab or Al-Qur’an) is (Allah’s) Zikr (‘Message’) for those with me and a Zikr (‘Message’) for those before me.” Nay! The majority of them know not Al-Haqq (‘The Truth’), so they show aversion (against Allah’s Scripture)
Or took they gods to themselves other than He? Say: Prepare your proof. This is a Remembrance for him who is with me and a Remembrance of him before me. Nay! Most of them know not The Truth, so they are ones who turn aside
Have they accepted other gods beside Him? Say, "Present your proof! Here is this reminder (the Qur´an) for those with me, and there are the scriptures for those before me." Most people actually do not know the truth, and so they ignore
Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside
Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away
Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same
Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away
Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside
Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it
Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away
Or have they taken gods besides God? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside
Or have they taken gods other than Him? Say, "Produce your evidence! This is the precept (that there is no god besides Allah) for those with me and the precept for those before me." But most of them do not know the truth, and so they are intransigent
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse
Is it that they have adopted gods besides Him? Say, “Bring your proof.” Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse
and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether)
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse
Is it that they have adopted gods besides Him? Say, .Bring your proof. Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they chosen other gods besides Him? Say: ‘Show us your proof. Here are the Admonition of today and the Admonition of days gone by.‘ But most of them know not the Truth, and this is why they pay no heed
Or have they taken other gods besides Him? Say, “Bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who came before me.” Yet most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the Truth, so they turn away
Or have they taken for worship gods besides Him Say: "Bring your proof. This is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me." But most of them know not the Truth, so they are averse
And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it
Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them do not know the Truth, and so they turn away
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, 'Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.' But most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away
Yet do they still adopt other gods instead of Him? SAY: "Bring on your proof! This is a Reminder for anyone who is with me, as well as a Reminder for whoever came before me." Instead, most of them do not recognize the Truth, so they avoid it
Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken gods apart from Him? Say, “Bring me your proof! This is the Reminder for those who are with me, and the Reminder for those before me. Nay, but most of them do not know the truth; so they turn away.”
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away
Have they taken other deities besides Him? Say to them, "Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me." But most of them do not know the truth, and so they turn away from it
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away

Esperanto

Ili trov ali di Him? Dir Montr me your proof This est message my generaci consummating all previous messages Ja plej de them ne recognize truth; this est ili est tial hostile

Filipino

o nagturing ba sila ng iba pang mga diyos upang sambahin maliban sa Kanya? Ipagbadya: “Dalhin ninyo ang inyong katibayan.” Ito (ang Qur’an) ay isang Paala-ala sa mga sumusunod sa akin at gayundin (ay isang Paala- ala) sa mga nangauna sa akin. Datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakabatid ng Katotohanan, kaya sila ay umaayaw
O gumawa ba sila sa bukod pa sa Kanya ng mga diyos? Sabihin mo: "Magbigay kayo ng patunay ninyo." Ito ay paalaala sa sinumang kasama sa akin at paalaala sa sinumang bago ko pa. Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam sa katotohanan, kaya sila ay mga tagaayaw

Finnish

Ovatko he omaksuneet muita jumalia Hanen rinnalleen? Sano: »Esittakaa todisteenne. Tama (Koraani) on varoituksena niille, jotka nyt ovat kanssani, seka niille, jotka olivat ennen minua.» Mutta useimmat heista eivat tunne totuutta, vaan kaantyvat pois
Ovatko he omaksuneet muita jumalia Hänen rinnalleen? Sano: »Esittäkää todisteenne. Tämä (Koraani) on varoituksena niille, jotka nyt ovat kanssani, sekä niille, jotka olivat ennen minua.» Mutta useimmat heistä eivät tunne totuutta, vaan kääntyvät pois

French

Ou alors ils ont pris des divinites en dehors de Lui ? Dis : « Montrez donc votre preuve ! » Voici le Rappel de ceux qui sont avec moi et le Rappel de ceux qui etaient avant moi.[322] Pourtant, la plupart ne savent pas la verite et s’en detournent
Ou alors ils ont pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : « Montrez donc votre preuve ! » Voici le Rappel de ceux qui sont avec moi et le Rappel de ceux qui étaient avant moi.[322] Pourtant, la plupart ne savent pas la vérité et s’en détournent
Ont-ils pris des divinites en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve !" Ceci est la revelation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui etaient avant moi. Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la verite et s’en ecartent
Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve !" Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la vérité et s’en écartent
Ont-ils pris des divinites en dehors de Lui? Dis: «Apportez votre preuve». Ceci est la revelation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui etaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la verite et s'en ecartent
Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: «Apportez votre preuve». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent
Ont-ils adopte des divinites en dehors de Lui ? Dis-leur : « Apportez vos preuves du bien-fonde de vos pratiques ! Voici le Livre de ma communaute et les Ecritures revelees aux nations qui l’ont precedee. Mais la plupart ne veulent pas connaitre la verite dont ils preferent se detourner
Ont-ils adopté des divinités en dehors de Lui ? Dis-leur : « Apportez vos preuves du bien-fondé de vos pratiques ! Voici le Livre de ma communauté et les Ecritures révélées aux nations qui l’ont précédée. Mais la plupart ne veulent pas connaître la vérité dont ils préfèrent se détourner
Ou serait-ce qu’ils affirment avoir pris d’autres divinites en dehors de Dieu ? Dans ce cas, dis-leur : « Produisez les preuves de ce que vous avancez. Ceci est la revelation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui etaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la Verite et s'en ecartent
Ou serait-ce qu’ils affirment avoir pris d’autres divinités en dehors de Dieu ? Dans ce cas, dis-leur : « Produisez les preuves de ce que vous avancez. Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la Vérité et s'en écartent

Fulah

Kaa ɓe jogiti gaanin Makko reweteeɗi? Maaki: "Addee daliili mon on, ko ndee woni jaŋta ɓen wonnduɓe e am e jaŋta ɓen adiiɓe lam". Ko woni, ɓurɓe ɗuuɗude e maɓɓe ɓe anndaa Goonga kan kamɓe ko ɓe ɗurniiɓe

Ganda

Abo bateekawo ba katonda ne baleka Katonda omu, gamba nti muleete obujulizi bwa mmwe (ku ekyo). Kuno kwe kubuulirira abali nange era kwe kubuulirira kw'abo abaakulembera wabula abasinga obungi mu bo (Abakaafiiri) tebamanyi mazima olwo nno bo bagakuba amabega

German

Haben sie sich Gotter außer Ihm genommen? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Quran) ist eine Ermahnung fur jene, die mit mir sind, und eine Ermahnung fur die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich (von ihr) ab
Haben sie sich Götter außer Ihm genommen? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Quran) ist eine Ermahnung für jene, die mit mir sind, und eine Ermahnung für die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich (von ihr) ab
Oder haben sie sich außer Ihm Gotter genommen? Sprich: Bringt her euren Beweis. Das ist die Ermahnung derer, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir lebten. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sprich: Bringt her euren Beweis. Das ist die Ermahnung derer, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir lebten. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag: "Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, uber die ich verfuge, und die Ermahnung derer, die vor mir waren." Nein, sondern viele von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag: "Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, über die ich verfüge, und die Ermahnung derer, die vor mir waren." Nein, sondern viele von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab
Oder haben sie sich außer Ihm Gotter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab
Oder haben sie sich außer Ihm Gotter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab

Gujarati

sum te loko'e allaha sivaya bijane pujyo banavi rakhya che, temane kahido ke la'o, potana purava raju karo. A che mari kitaba ane agalana lokona purava, vata evi che ke temana manthi vadhare padata loko satya nathi janata, etala mate modhum pheravi rahya che
śuṁ tē lōkō'ē allāha sivāya bījānē pūjyō banāvī rākhyā chē, tēmanē kahīdō kē lā'ō, pōtānā purāvā raju karō. Ā chē mārī kitāba anē āgaḷanā lōkōnā purāvā, vāta ēvī chē kē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō satya nathī jāṇatā, ēṭalā māṭē mōḍhuṁ phēravī rahyā chē
શું તે લોકોએ અલ્લાહ સિવાય બીજાને પૂજ્યો બનાવી રાખ્યા છે, તેમને કહીદો કે લાઓ, પોતાના પુરાવા રજુ કરો. આ છે મારી કિતાબ અને આગળના લોકોના પુરાવા, વાત એવી છે કે તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો સત્ય નથી જાણતા, એટલા માટે મોઢું ફેરવી રહ્યા છે

Hausa

Ko sun riƙi waɗansu abubuwan bautawa baicinSa? Ka ce: "Ku kawo hujjarku, wannan shi ne ambaton wanda yake tare da ni, kuma shi ne ambaton wanda yake a gabanina. A'a, mafi yawansuba su sanin gaskiya, saboda haka su masu bijirewa ne
Kõ sun riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa baicinSa? Ka ce: "Ku kãwo hujjarku, wannan shi ne ambaton wanda yake tãre da ni, kuma shi ne ambaton wanda yake a gabãnĩna. Ã'a, mafi yawansubã su sanin gaskiya, sabõda haka sũ mãsu bijirẽwa ne
Ko sun riƙi waɗansu abubuwan bautawa baicinSa? Ka ce: "Ku kawo hujjarku, wannan shi ne ambaton wanda yake tare da ni, kuma shi ne ambaton wanda yake a gabanina. A'a, mafi yawansuba su sanin gaskiya, saboda haka su masu bijirewa ne
Kõ sun riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa baicinSa? Ka ce: "Ku kãwo hujjarku, wannan shi ne ambaton wanda yake tãre da ni, kuma shi ne ambaton wanda yake a gabãnĩna. Ã'a, mafi yawansubã su sanin gaskiya, sabõda haka sũ mãsu bijirẽwa ne

Hebrew

האם אומנם לקחו להם אלים מלבדו? אמור: ״ הציגו את הוכחותיכם! הנה בספר זה, זכר אלה אשר אתי וזכר אלה שהיו לפניי, ואולם רובם אינם יודעים את הצדק והם מתרחקים ממנה
האם אומנם לקחו להם אלים מלבדו? אמור: " הציגו את הוכחותיכם! הנה בספר זה, זכר אלה אשר אתי וזכר אלה שהיו לפניי, ואולם רובם אינם יודעים את הצדק והם מתרחקים ממנה

Hindi

kya unhonne bana lie hain, usake siva anek poojy? (he nabee!) aap kahen ki apana pramaan lao. ye (quraan) unake lie shiksha hai, jo mere saath hain aur ye mujhase poorv ke logon kee shiksha[1] hai, balki unamen se adhiktar saty ka gyaan nahin rakhate. isee kaaran, ve vimukh hain
क्या उन्होंने बना लिए हैं, उसके सिवा अनेक पूज्य? (हे नबी!) आप कहें कि अपना प्रमाण लाओ। ये (क़ुर्आन) उनके लिए शिक्षा है, जो मेरे साथ हैं और ये मुझसे पूर्व के लोगों की शिक्षा[1] है, बल्कि उनमें से अधिक्तर सत्य का ज्ञान नहीं रखते। इसी कारण, वे विमुख हैं।
(kya ye allaah ke haq ko nahin pahachaanate) ya use chhodakar inhonne doosare isht-poojy bana lie hai (jisake lie inake paas kuchh pramaan hai)? kah do, "lao, apana pramaan! yah anusmrti hai unakee jo mere saath hai aur anusmrti hai unakee jo mujhase pahale hue hai, kintu baat yah hai ki inamen adhikatar saty ko jaanate nahin, isalie katara rahe hai
(क्या ये अल्लाह के हक़ को नहीं पहचानते) या उसे छोड़कर इन्होंने दूसरे इष्ट-पूज्य बना लिए है (जिसके लिए इनके पास कुछ प्रमाण है)? कह दो, "लाओ, अपना प्रमाण! यह अनुस्मृति है उनकी जो मेरे साथ है और अनुस्मृति है उनकी जो मुझसे पहले हुए है, किन्तु बात यह है कि इनमें अधिकतर सत्य को जानते नहीं, इसलिए कतरा रहे है
(haan) aur un logon se baazapurs hogee kya un logon ne khuda ko chhodakar kuchh aur maabood bana rakhe hain (ai rasool) tum kaho ki bhala apanee daleel to pesh karo jo mere (zamaane mein) saath hai unakee kitaab (kuraan) aur jo log mujh se pahale the unakee kitaaben (tauret vagairah) ye (maujood) hain (unamen khuda ka shareek bata do) balki unamen se aksar to haq (baat) ko to jaanate hee nahin
(हाँ) और उन लोगों से बाज़पुर्स होगी क्या उन लोगों ने खुदा को छोड़कर कुछ और माबूद बना रखे हैं (ऐ रसूल) तुम कहो कि भला अपनी दलील तो पेश करो जो मेरे (ज़माने में) साथ है उनकी किताब (कुरान) और जो लोग मुझ से पहले थे उनकी किताबें (तौरेत वग़ैरह) ये (मौजूद) हैं (उनमें खुदा का शरीक बता दो) बल्कि उनमें से अक्सर तो हक़ (बात) को तो जानते ही नहीं

Hungarian

Vagy Helyette mas istent valasztottak maguknak? Mondd: , Hozzatok elo a bizonyitekotokat!" Ez intes azoknak, akik velem vannak, es intes azoknak, akik elottem voltak. Am a legtobbjuk nem tudja az Igazsagot es ok elfordulnak
Vagy Helyette más istent választottak maguknak? Mondd: , Hozzátok elő a bizonyítékotokat!" Ez intés azoknak, akik velem vannak, és intés azoknak, akik előttem voltak. Ám a legtöbbjük nem tudja az Igazságot és ők elfordulnak

Indonesian

Atau apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia? Katakanlah (Muhammad), "Kemukakanlah alasan-alasanmu! (Alquran) ini adalah peringatan bagi orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang sebelumku." Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui yang hak (kebenaran), karena itu mereka berpaling
(Apakah mereka mengambil selain daripada-Nya) selain dari Allah (sebagai tuhan-tuhan) kata tanya atau Istifham di sini mengandung makna ejekan (Katakanlah, "Unjukkanlah bukti kalian!") yang menunjukkan kebenaran dugaan kalian itu. Dan sekali-kali kalian tidak akan dapat melakukannya. (Ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku) yakni umatku; yang dimaksud "ini" adalah Alquran, (dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku) umat-umat sebelumku, yang dimaksud adalah kitab Taurat, Injil dan kitab-kitab Allah yang lainnya: Tidak ada satu pun kitab-kitab itu yang mengatakan, bahwa ada Tuhan di samping Allah, sebagaimana yang dikatakan mereka; Maha Suci Allah dari hal tersebut. (Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak) tidak mengetahui keesaan Allah (karena itu mereka berpaling) dari memikirkan hal-hal yang dapat mengantarkan mereka kepada ajaran tauhid
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah, "Unjukkanlah hujahmu! (Al-Qur`ān) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku 957". Sebenarnya, kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak karena itu mereka berpaling
Mereka tidak mengetahui kewajiban mereka terhadap Allah. Bahkan mereka menyembah tuhan-tuhan lain selain Allah tanpa bukti yang masuk akal atau alasan yang benar. Katakan, wahai Rasulullah, "Tunjukkanlah bukti kalian bahwa Allah mempunyai sekutu dalam penguasaan alam, yang menjadi alasan kalian menyekutukan ibadah dengan selain-Nya. Al-Qur'ân yang datang mengingatkan umatku tentang apa yang harus mereka lakukan, dan kitab-kitab suci para nabi sebelumku yang datang mengingatkan umat- umat terdahulu, seluruhnya menyeru kepada pengesaan Allah." Akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui apa yang ada di dalam kitab-kitab suci itu, karena mereka tidak punya perhatian dalam merenunginya. Oleh karena itu, mereka menentang untuk beriman kepada Allah
Atau apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia? Katakanlah (Muhammad), “Kemukakanlah alasan-alasanmu! (Al-Qur`ān) ini adalah peringatan bagi orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang sebelumku.” Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui yang hak (kebenaran), karena itu mereka berpaling
Atau apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia? Katakanlah (Muhammad), “Kemukakanlah alasan-alasanmu! (Al-Qur'an) ini adalah peringatan bagi orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang sebelumku.” Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui yang hak (kebenaran), karena itu mereka berpaling

Iranun

Ba siran miyakakowa sa manga Katohanan a salakao ko Allah? Tharowangka: A bugai kano sa karina niyo: Giyaya na Pananadum o tao a pud Akun, go Pananadum o tao a miya-ona an Ko; ogaid na so kadakulan kiran na di iran katawan so Bunar, na siran na khitatalikhod

Italian

Si sono presi dei, all'infuori di Lui? Di': “Mostrate la vostra prova!”. Questo e un Monito per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me; ma la maggior parte di essi non conoscono la verita e se ne discostano
Si sono presi dèi, all'infuori di Lui? Di': “Mostrate la vostra prova!”. Questo è un Monito per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me; ma la maggior parte di essi non conoscono la verità e se ne discostano

Japanese

Soretomo kare-ra wa, kare o sashioite soto no kamigami o agameta no ka. Itte yaru ga i. `Anata gata no shoko o dashite mi nasai. Kore wa watashi to tomoni iru mono e no kunkaideari, mata izen no sedai no mono e no kunkaidearu.'Daga kare-ra no oku wa kono shinri o rikai dekizu ni somuki saru
Soretomo kare-ra wa, kare o sashioite soto no kamigami o agameta no ka. Itte yaru ga ī. `Anata gata no shōko o dashite mi nasai. Kore wa watashi to tomoni iru mono e no kunkaideari, mata izen no sedai no mono e no kunkaidearu.'Daga kare-ra no ōku wa kono shinri o rikai dekizu ni somuki saru
それともかれらは,かれを差し置いて外の神々を崇めたのか。言ってやるがいい。「あなたがたの証拠を出してみなさい。これはわたしと共にいる者への訓戒であり,また以前の世代の者への訓戒である。」だがかれらの多くはこの真理を理解出来ずに背き去る。

Javanese

Ya gene wong - wong kafir padha mangeran saliyane Allah? (Muhammad) sira dhawuha, "Sira padha ngarani brahala iku Pangeran. Endi tandha yektinira. Kitab al-Qur'an iki panutane para Ummatingsun, lan uga panutane para Ummat sadurungingsun". Nanging wong - wong kafir iku akeh kang padha ora weruh ing bener, bisane mung tetap mlengos saka ndherek marang Rasul
Ya gene wong - wong kafir padha mangeran saliyane Allah? (Muhammad) sira dhawuha, "Sira padha ngarani brahala iku Pangeran. Endi tandha yektinira. Kitab al-Qur'an iki panutane para Ummatingsun, lan uga panutane para Ummat sadurungingsun". Nanging wong - wong kafir iku akeh kang padha ora weruh ing bener, bisane mung tetap mlengos saka ndherek marang Rasul

Kannada

avarendu avanigeduragi matanaduvudilla mattu avanu adesisiddanne avaru maduttare
avarendū avanigedurāgi mātanāḍuvudilla mattu avanu ādēśisiddannē avaru māḍuttāre
ಅವರೆಂದೂ ಅವನಿಗೆದುರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನೇ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Nemese olar, Alladan ozge tanirler jasap aldı ma? (Muxammed G.S.): Dalelderindi keltirinder. Mine menimen birge bolgandardın Kitabı jane menen bwrıngılardın Kitabı" de. Olay emes, olardın kobi sındıqtı bilmeydi. Sondıqtan olar jaltaradı
Nemese olar, Alladan özge täñirler jasap aldı ma? (Muxammed Ğ.S.): Dälelderiñdi keltiriñder. Mine menimen birge bolğandardıñ Kitabı jäne menen bwrıngılardıñ Kitabı" de. Olay emes, olardıñ köbi şındıqtı bilmeydi. Sondıqtan olar jaltaradı
Немесе олар, Алладан өзге тәңірлер жасап алды ма? (Мұхаммед Ғ.С.): Дәлелдеріңді келтіріңдер. Міне менімен бірге болғандардың Кітабы және менен бурынгылардың Кітабы" де. Олай емес, олардың көбі шындықты білмейді. Сондықтан олар жалтарады
Alde olar Odan basqalardı qudaylar etip aldı ma? Ayt: «Dalelderindi keltirinder. Bul / aqiqat, dalel / - menimen birge bolgandardın Eske salwı / Quran / ari menen aldın bolgandardın Eske salwı / Tawrat, Injil / »,- dep. Negizinde, olardın kopsiligi aqiqattı bilmeydi, sondıqtan olar teris buradı
Älde olar Odan basqalardı qudaylar etip aldı ma? Ayt: «Dälelderiñdi keltiriñder. Bul / aqïqat, dälel / - menimen birge bolğandardıñ Eske salwı / Quran / äri menen aldın bolğandardıñ Eske salwı / Täwrat, Injil / »,- dep. Negizinde, olardıñ köpşiligi aqïqattı bilmeydi, sondıqtan olar teris buradı
Әлде олар Одан басқаларды құдайлар етіп алды ма? Айт: «Дәлелдеріңді келтіріңдер. Бұл / ақиқат, дәлел / - менімен бірге болғандардың Еске салуы / Құран / әрі менен алдын болғандардың Еске салуы / Тәурат, Інжіл / »,- деп. Негізінде, олардың көпшілігі ақиқатты білмейді, сондықтан олар теріс бұрады

Kendayan

Ato ahe ke’ iaka’koa naap tuhan-tuhan salain Ia? Kataatnlah (Muhammad), ”padahatnlah alas an-alasannyu! (al-Quran) nian ialah paringatatn nto’ urakng nang basamaku man paringatatn nto’ urakng sanape’ku, ”tapi kamanyakatn iaka’koa nana’ nau’an nang hak (kabanaratn) karana koa ia bapaling

Khmer

tae puokke yk preah neanea thveuchea mcheasa krawpi trong ryy? chaur anak ( mou ham meat) pol tha chaur puok anak noam phosdo tang robsa puok anak mk choh . nih( kompir kuor an) kuchea kar romluk robsa anak del now cheamuoy khnhom ning chea kar romluk robsa anak del moun khnhom . phtoytowvinh puokke pheakochraen min doeng karpit laey dau che neah puokke kuchea puok del ngeak chenh ( pi karpit)
តើពួកគេយកព្រះនានាធ្វើជាម្ចាស់ក្រៅពីទ្រង់ឬ? ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំភស្ដុតាងរបស់ពួកអ្នកមកចុះ។ នេះ(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការរំលឹករបស់អ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំ និង ជាការរំលឹករបស់អ្នកដែលមុនខ្ញុំ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេភាគច្រើនមិន ដឹងការពិតឡើយ ដូចេ្នះពួកគេគឺជាពួកដែលងាកចេញ (ពីការពិត)។

Kinyarwanda

Ese (ababangikanyamana) bishyiriyeho izindi mana zitari we? Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ngaho nimuzane ikimenyetso cyanyu (gihamya ukuri kw’ibyo musenga). Iyi (Qur’an) ni urwibutso ku bari kumwe nanjye (abemera), ikaba n’urwibutso ku babayeho mbere yanjye(kuko ibitabo byayibanjirije nabyo byahakanye ko Imana ibangikanywa). Ariko abenshi muri bo ntibazi ukuri, ahubwo barakwirengagiza
Ese birakwiye ko (ababangikanyamana) bishyiriraho izindi mana zitari We? Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ngaho nimuzane ikimenyetso cyanyu (gihamya ukuri kw’ibyo musenga). Iyi (Qur’an) ni urwibutso ku bari kumwe nanjye (abemeramana), ikaba n’urwibutso ku babayeho mbere yanjye (kuko ibitabo byayibanjirije na byo byahakanye ko Imana ibangikanywa). Ariko abenshi muri bo ntibazi ukuri, ku bw’ibyo ntacyo bitaho.”

Kirghiz

Je, alar Allaһtan baskalardı kuday kılıp alıstıbı?! Aytkın: «(Anday bolso) daliliŋerdi alıp kelgile! Mına mendegi nersenin (Kuraandın) sozdoru jana menden murunku nerselerdin (Toorat menen Injildin) sozdoru! Jok, Alardın kopculugu Akıykattı bilispeyt. (Munun sebebi) Alar juz burup ketisken
Je, alar Allaһtan başkalardı kuday kılıp alıştıbı?! Aytkın: «(Anday bolso) daliliŋerdi alıp kelgile! Mına mendegi nersenin (Kuraandın) sözdörü jana menden murunku nerselerdin (Toorat menen İnjildin) sözdörü! Jok, Alardın köpçülügü Akıykattı bilişpeyt. (Munun sebebi) Alar jüz burup ketişken
Же, алар Аллаһтан башкаларды кудай кылып алыштыбы?! Айткын: «(Андай болсо) далилиңерди алып келгиле! Мына мендеги нерсенин (Кураандын) сөздөрү жана менден мурунку нерселердин (Тоорат менен Инжилдин) сөздөрү! Жок, Алардын көпчүлүгү Акыйкатты билишпейт. (Мунун себеби) Алар жүз буруп кетишкен

Korean

geudeul-eun geubun oee daleun sindeul eul sungbaehaneunyo illeogalodoe jeung-geoleul gajyeoola igeos-eun nawa hamkke han me sejiyo nae ijeon-e iss-eossdeon ideul-ui mesejila geuleona geudeul daedasuneun jinlileul kkaedadji moshago deung-eul dolli deola
그들은 그분 외에 다른 신들 을 숭배하느뇨 일러가로되 증거를 가져오라 이것은 나와 함께 한 메 세지요 내 이전에 있었던 이들의 메세지라 그러나 그들 대다수는 진리를 깨닫지 못하고 등을 돌리 더라
geudeul-eun geubun oee daleun sindeul eul sungbaehaneunyo illeogalodoe jeung-geoleul gajyeoola igeos-eun nawa hamkke han me sejiyo nae ijeon-e iss-eossdeon ideul-ui mesejila geuleona geudeul daedasuneun jinlileul kkaedadji moshago deung-eul dolli deola
그들은 그분 외에 다른 신들 을 숭배하느뇨 일러가로되 증거를 가져오라 이것은 나와 함께 한 메 세지요 내 이전에 있었던 이들의 메세지라 그러나 그들 대다수는 진리를 깨닫지 못하고 등을 돌리 더라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه خوایه‌کی تریان له جیاتی په‌روه‌ردگار بۆ خۆیان ڕه‌خساندووه‌؟! (یاخود خۆیان ده‌خه‌ڵه‌تێنن و گێلن؟!) ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: به‌ڵگه‌تان بهێنن له‌سه‌ر ئه‌و بیروباوه‌ڕه‌تان، من دڵنیام که ئه‌م قورئانه یادخه‌ره‌وه‌یه‌، بۆ ئه‌وانه‌ی که هاوه‌ڵی منن و ڕێبازی منیان گرتۆته‌به‌ر، هه‌روه‌ها له به‌سه‌رهاتی پێغه‌مبه‌ران و قه‌ومه‌کانی پێش منیش ده‌دوێت، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی حه‌ق و حه‌قیقه‌ت ناناسن و دژایه‌تی ده‌که‌ن و ڕووی لێ وه‌رده‌چه‌ر خێنن
ئایا ئەوانە ھەڵیان بژاردووە (وبڕیاریان داوە) چەند پەرستراوێک جگە لەخوا (پێیان) بڵێ بەڵگەتان بھێنن (لەسەر ئەوەی بڕیارتانداوە) ئەمە قسەی ئەم قورئانەیە (خوا ناردویەتی) بۆ من وەقسەی ئەو (پەیام وپەڕاوانەشە) لەپێش منەوە ھاتوون (وەک: تەورات و ئینجیل، لەھیچیاندا بوونی چەند پەرستراوێک بڕیار نەدراوە بۆ خوای گەورە) بەڵام زۆربەی زۆریان حەق و ڕاستی نازانن لەبەر ئەوە پشتی تێدەکەن و ڕووی لێ وەردەگێڕن

Kurmanji

Ewan (filan) qey ji pestire (Yezdane babet e perestiye ji bona xwe ra) hinek xuda girtine? (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Kane (ji bona xudatiya wan ra) nisane we yen rasti ci hene! ewan (nisanan) binin (bidine nisane me). Eva (doza yekatiya Yezdan) doza wane bi min ra ne (ca ji) pirtuka bi min ra u ewan pirtuke berya min da borine (nisane ve doza me bi xweber e)." Le pire wan bi mafe nizanin, idi ewan ji mafe ru fetilandine
Ewan (filan) qey ji pêştirê (Yezdanê babet ê perestîyê ji bona xwe ra) hinek xuda girtine? (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Kanê (ji bona xudatîya wan ra) nîşanê we yên rastî çi hene! ewan (nîşanan) bînin (bidine nişanê me). Eva (doza yekatîya Yezdan) doza wanê bi min ra ne (ça jî) pirtûka bi min ra û ewan pirtûkê berya min da borîne (nîşanê vê doza me bi xweber e)." Lê pirê wan bi mafê nizanin, îdî ewan ji mafê rû fetilandine

Latin

they invenit alius deus Eum? Dictus Show me tuus proof Hoc est message my generation consummating totus proximus messages Indeed multus de them non recognize truth; hoc est they est ita hostile

Lingala

Boye bazali kondimela banzambe mosusu na botiki ye? (Allah) loba: Boya na bilembetele na bino. Oyo ezali bokundoli тропа baye bazali elongo na ngai, тре bokundoli тропа baye balekaka liboso na ngai. Kasi ebele na bango bazali koyeba bosôló te. Мре bazali komitiya mosika па yango

Luyia

Nohomba bekholela Abanyasaye bandi abalali Nyasaye tawe? Boola mbu; “Rere ebifune bienyu, kano ni ametsulisio ka bano abali halala ninasi, nende ametsulisio khu balia abali inyuma wanje” Halali abaanji mubo shibamanyile obwatieli tawe, kho mana shibakabukulilangamwo oluchendo tawe

Macedonian

Зарем покрај Него да земаат други богови?! Кажи: „Дајте го вашиот доказ!“ Овој Куран е опомена, а и претходните Книги се опомена за тие што биле пред мене. Меѓутоа, повеќето од нив не ја знаат Вистината, па се вртат
Ili, pak, pokraj Allah onie zemaat bozestvo? Kazi: “Donesete, togas, dokaz vas. Ovaa Opomena e za onoj sto e so mene i Opomena e za onoj sto e pred mene. No, mnozinstvoto od niv ne ja znaat vistinata: ete, ramnodusni se
Ili, pak, pokraj Allah onie zemaat božestvo? Kaži: “Donesete, togaš, dokaz vaš. Ovaa Opomena e za onoj što e so mene i Opomena e za onoj što e pred mene. No, mnozinstvoto od niv ne ja znaat vistinata: ete, ramnodušni se
Или, пак, покрај Аллах оние земаат божество? Кажи: “Донесете, тогаш, доказ ваш. Оваа Опомена е за оној што е со мене и Опомена е за оној што е пред мене. Но, мнозинството од нив не ја знаат вистината: ете, рамнодушни се

Malay

Patutkah mereka menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah? Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah keterangan dan bukti kamu; kandungan Al-Quran ini menjadi peringatan dan bukti tauhid umatku, juga peringatan dan bukti tauhid umat-umat yang dahulu daripadaku". (Kaum musyrik tidak mempunyai sebarang keterangan) bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui mana yang benar dan mana yang salah, dengan sebab itulah maka mereka berpaling ingkar

Malayalam

atalla, avann purame avar daivannale svikariccirikkukayanea? parayuka: enkil ninnalkkatinulla pramanam keant varika. itu tanneyakunnu enre kuteyullavarkkulla ulbeadhanavum enre mumpullavarkkulla ulbeadhanavum. pakse, avaril adhikaperum satyam ariyunnilla. atinal avar tirinnukalayukayakunnu
atalla, avann puṟame avar daivaṅṅaḷe svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: eṅkil niṅṅaḷkkatinuḷḷa pramāṇaṁ keāṇṭ varika. itu tanneyākunnu enṟe kūṭeyuḷḷavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ enṟe mumpuḷḷavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ. pakṣe, avaril adhikapēruṁ satyaṁ aṟiyunnilla. atināl avar tiriññukaḷayukayākunnu
അതല്ല, അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിനുള്ള പ്രമാണം കൊണ്ട് വരിക. ഇതു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും എന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും സത്യം അറിയുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാകുന്നു
atalla, avann purame avar daivannale svikariccirikkukayanea? parayuka: enkil ninnalkkatinulla pramanam keant varika. itu tanneyakunnu enre kuteyullavarkkulla ulbeadhanavum enre mumpullavarkkulla ulbeadhanavum. pakse, avaril adhikaperum satyam ariyunnilla. atinal avar tirinnukalayukayakunnu
atalla, avann puṟame avar daivaṅṅaḷe svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: eṅkil niṅṅaḷkkatinuḷḷa pramāṇaṁ keāṇṭ varika. itu tanneyākunnu enṟe kūṭeyuḷḷavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ enṟe mumpuḷḷavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ. pakṣe, avaril adhikapēruṁ satyaṁ aṟiyunnilla. atināl avar tiriññukaḷayukayākunnu
അതല്ല, അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിനുള്ള പ്രമാണം കൊണ്ട് വരിക. ഇതു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും എന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും സത്യം അറിയുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാകുന്നു
atalla, avar avanekkutate marru daivannale svikariccirikkayanea? parayuka: "ninnalkkulla teliv keantuvaru. enre kuteyullavarkkulla udbeadhanamanit. enre mumpullavarkkulla udbeadhanavum itu tanneyayirunnu.” ennal avarilere perum satyamariyunnilla. atinalavar pintirinnukalayukayan
atalla, avar avanekkūṭāte maṟṟu daivaṅṅaḷe svīkariccirikkayāṇēā? paṟayuka: "niṅṅaḷkkuḷḷa teḷiv keāṇṭuvarū. enṟe kūṭeyuḷḷavarkkuḷḷa udbēādhanamāṇit. enṟe mumpuḷḷavarkkuḷḷa udbēādhanavuṁ itu tanneyāyirunnu.” ennāl avarilēṟe pēruṁ satyamaṟiyunnilla. atinālavar pintiriññukaḷayukayāṇ
അതല്ല, അവര്‍ അവനെക്കൂടാതെ മറ്റു ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കയാണോ? പറയുക: "നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള തെളിവ് കൊണ്ടുവരൂ. എന്റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനമാണിത്. എന്റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനവും ഇതു തന്നെയായിരുന്നു.” എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും സത്യമറിയുന്നില്ല. അതിനാലവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണ്

Maltese

Jaqaw ħadu (għall-qima 1agħhom) allat minflokuz Għidfilhom. Muħammad): ''Gibu. l-prova tagħkoml. Dan. (il- Qoran) huwa t-tifkira għal (niesi) li jinsabu miegħi, u t-tifkira għal dawk (minn Nies il-Ktieb) li kienu qabli.' Izda ħafna minnhom ma jafux is-sewwa, u jibqgħu ma jagħtux kas
Jaqaw ħadu (għall-qima 1agħhom) allat minflokuż Għidfilhom. Muħammad): ''Ġibu. l-prova tagħkoml. Dan. (il- Qoran) huwa t-tifkira għal (niesi) li jinsabu miegħi, u t-tifkira għal dawk (minn Nies il-Ktieb) li kienu qabli.' Iżda ħafna minnhom ma jafux is-sewwa, u jibqgħu ma jagħtux kas

Maranao

Ba siran miyakakowa sa manga katohanan a salakaw ko Allah? Tharoang ka a: "Bgay kano sa karina niyo: Giyaya na pananadm o taw a pd akn, go pananadm o taw a miyaonaang ko"; ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan so bnar, na siran na khitatalikhod

Marathi

Kaya tya lokanni allahakherija dusari upasye banavuna ghetali aheta, tyanna sanga, ana, apala purava sadara kara. Ha ahe majhyasobata asalelyanca grantha ani majhyapurvicya lokanca purava! Parantu tyancyapaiki bahuteka loka satyapasuna anabhijna aheta, yaca karanastava tonda phiravuna aheta
Kāya tyā lōkānnī allāhakhērīja dusarī upāsyē banavūna ghētalī āhēta, tyānnā sāṅgā, āṇā, āpalā purāvā sādara karā. Hā āhē mājhyāsōbata asalēlyān̄cā grantha āṇi mājhyāpūrvīcyā lōkān̄cā purāvā! Parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka satyāpāsūna anabhijña āhēta, yāca kāraṇāstava tōṇḍa phiravūna āhēta
२४. काय त्या लोकांनी अल्लाहखेरीज दुसरी उपास्ये बनवून घेतली आहेत, त्यांना सांगा, आणा, आपला पुरावा सादर करा. हा आहे माझ्यासोबत असलेल्यांचा ग्रंथ आणि माझ्यापूर्वीच्या लोकांचा पुरावा! परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक सत्यापासून अनभिज्ञ आहेत, याच कारणास्तव तोंड फिरवून आहेत

Nepali

Ke uniharule allaha baheka arula'i aphno pujya bana'irakheka chan. Uniharusita bhana ki aphno pramana prastuta gara, yo mero sathavalako kitaba ho ra mabhanda agadikaharuko pramana. Kuro yo cha ki tiniharumadhye adhikansa manisaharu satya kura jandainan ra yasaile (usabata) vimukha bha'ihalchan
Kē unīharūlē allāha bāhēka arulā'ī āphnō pūjya banā'irākhēkā chan. Unīharūsita bhana ki āphnō pramāṇa prastuta gara, yō mērō sāthavālākō kitāba hō ra mabhandā agāḍikāharūkō pramāṇa. Kurō yō cha ki tinīharūmadhyē adhikānśa mānisaharū satya kurā jāndainan ra yasailē (usabāṭa) vimukha bha'ihālchan
के उनीहरूले अल्लाह बाहेक अरुलाई आफ्नो पूज्य बनाइराखेका छन् । उनीहरूसित भन कि आफ्नो प्रमाण प्रस्तुत गर, यो मेरो साथवालाको किताब हो र मभन्दा अगाडिकाहरूको प्रमाण । कुरो यो छ कि तिनीहरूमध्ये अधिकांश मानिसहरू सत्य कुरा जान्दैनन् र यसैले (उसबाट) विमुख भइहाल्छन् ।

Norwegian

Har de lagt seg til guder utenom Ham? Si: «Legg frem deres bevis! Dette er mine samtidiges og de henfarnes formaning! Men folk flest kjenner ikke sannheten, og vender seg bort.»
Har de lagt seg til guder utenom Ham? Si: «Legg frem deres bevis! Dette er mine samtidiges og de henfarnes formaning! Men folk flest kjenner ikke sannheten, og vender seg bort.»

Oromo

Sila isaan Rabbiin ala gabbaramtoota taasifatuu? “Ragaa keessan fidadhaa” jedhiinKun gorsa namoota ana waliin jiraniifi gorsa namoota ana dura turaniitiGaruu irra hedduun isaanii dhugaa hin beekanuKanaafuu (isa) irraa garagalu

Panjabi

Ki inham ne alaha tom binham hora pujana yoga bana'e hana. Inham nu kaho ki tusim apana pramana li'a'u, iha gala unham lokam di hai jihare mere nala hana ate iha hi gala unham lokam di hai, jihare mere tom pahilam ho'e. Sagom inham vicom zi'adatara saca'i nu nahim janade. Tam uha muha mora rahe hana
Kī inhāṁ nē alāha tōṁ binhāṁ hōra pūjaṇa yōga baṇā'ē hana. Inhāṁ nū kahō ki tusīṁ āpaṇā pramāṇa li'ā'u, iha gala unhāṁ lōkāṁ dī hai jihaṛē mērē nāla hana atē iha hī gala unhāṁ lōkāṁ dī hai, jihaṛē mērē tōṁ pahilāṁ hō'ē. Sagōṁ inhāṁ vicōṁ zi'ādātara sacā'ī nū nahīṁ jāṇadē. Tāṁ uha mūha mōṛa rahē hana
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਲਿਆਉ, ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਏ। ਸਗੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਤਾਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيا به جز او خدايانى را برگزيده‌اند؟ بگو: حجت خويش بياوريد. در اين كتاب سخن كسانى است كه با من هستند و سخن كسانى كه پيش از من بوده‌اند. نه، بيشترينشان چيزى از حق نمى‌دانند و از آن اعراض مى‌كنند
آيا به جاى او خدايانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: برهانتان را بياوريد. اين [حجت خواهى‌] سخن و تذكار كسانى است كه با منند و تذكار كسانى است كه پيش از من بودند. اما بيشترشان حق را نمى‌شناسند و لذا از آن رويگردانند
یا به جای او خدایانی را به پرستش گرفته‌اند؟ بگو برهانتان را بیاورید، این یاد کرد همراهان من و یاد کرد پیشینیان من است، ولی بیشترینه‌شان حق را نمی‌شناسند و رویگردانند
آیا به‌جز او معبودانی را بر گزیده‌اند؟! بگو: «دلیلتان را بیاورید، این پند کسانی است که با من هستند، و پند آنان که پیش از من بودند» بلکه بیشتر آن‌ها حق را نمی‌دانند، لذا آن‌ها (از آن) روی گردانند
[شگفتا!] آیا به جای خدا معبودانی اختیار کرده اند؟ بگو: [اگر انتخاب شما حق است] دلیل و برهانتان را [بر آن] بیاورید، این [قرآن] یادآور امت من [نسبت به توحید و نفی شرک] و یادآور امت های پیش از من [نسبت به معارف توحیدی دیگر کتاب های آسمانی] است؛ [حق نه این است که مشرکان می گویند] بلکه بیشترشان حق را نمی شناسند و به این سبب از آن روی گردانند
آیا [مشرکان] معبودانی جز او برگزیده‌اند؟ [به آنان] بگو: «دلیلتان را بیاورید. این [قرآن] کتابی است که همراه من است و [اینها نیز] کتاب‌هایی است [متعلق به پیامبرانی] که پیش از من بودند؛ [و در هیچ کدام دلیلی بر حقانیتِ شما وجود ندارد]»؛ بلکه بیشتر آنان [به جهل و تقلید استناد می‌کنند و] حق را نمی‌دانند و [از آن] رویگردانند
آیا خدا را رها کرده و خدایان باطل بی‌اثر را برگرفتند؟ بگو: برهانتان چیست؟ بیاورید. این ذکر (خدای یکتا و دعوت به توحید، سخن من و عالمان) امت من است و همه انبیاء و دانشمندان پیش از من، اما بیشتر این مشرکان به حق دانا نیستند که از آن اعراض می‌کنند
یا برگرفتند جز وی خدایانی بگو بیارید برهان خود را این است یادآوری آنان که با منند و یادآوری آنان که پیش از منند بلکه بیشترشان نمی‌دانند حقّ را پس ایشانند روی‌گردانان‌
آيا به جاى او خدايانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «برهانتان را بياوريد.» اين است يادنامه هر كه با من است و يادنامه هر كه پيش از من بوده. [نه!] بلكه بيشترشان حق را نمى‌شناسند و در نتيجه از آن رويگردانند
یا غیر از او خدایانی برای خود برگرفته‌اند؟ بگو: «برهانتان را بیاورید.» این است یادواره‌ی هر که با من است و یادواره‌ی هر که پیش از من بوده‌است. (نه!) بلکه بیشترشان حق را نمی‌دانند، پس از آن رویگردانند
آیا آنها به جاى خداوند [یکتا] خدایان دیگرى گرفته‌اند؟ بگو: «دلیلتان را بیاورید! این [قرآن] یادنامه‌ى پیروان من و یادنامه‌ى کسانى است که پیش از من بوده‌اند [که همه بر یکتایی خدا هم‌نظرند.]» امّا بیشتر مردم، حقّ را نمى‌دانند، پس [از آن] روى‌گردانند
آیا آنان غیر از یزدان، معبودهائی را (سزاوار پرستش دیده و) به خدائی گرفته‌اند؟! بگو: دلیل خود را (بر این شرک) بیان دارید. این (قرآن است که) راهنمای کسانی است که با من همراهند (و پسینیان بشمارند) و این (هم تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی که) راهنمای کسانی بوده که قبل از من می‌زیسته‌اند (و پیشینیان نامیده می‌شوند. هیچ کدام شرک را جائز نمی‌دانند و بلکه مردمان را به توحید و یکتاپرستی می‌خوانند. لذا گمان شما در امر شرک، نه بر عقل و نه بر نقل استوار است). اصلاً اغلب آنان (این کتابها را اندیشمندانه بررسی نکرده‌اند و چیزی از) حق نمی‌دانند، و این است که (از یکتاپرستی و ایمانِ ناآلوده به کثافت شرک) روی گردانند
آیا آنها معبودانی جز خدا برگزیدند؟! بگو: «دلیلتان را بیاورید! این سخن کسانی است که با من هستند، و سخن کسانی [= پیامبرانی‌] است که پیش از من بودند!» امّا بیشتر آنها حق را نمی‌دانند؛ و به همین دلیل (از آن) روی گردانند
بلكه بجز او خدايانى گرفته‌اند؟! بگو: حجتهاى خويش را بياوريد. اين- آنچه در قرآن است- يادكرد كسانى است كه با من‌اند و يادكرد كسانى است كه پيش از من بوده‌اند. بلكه بيشترشان حق- توحيد- را نمى‌دانند و از اين رو رويگردانند
آیا به جز او معبودانی را بر گزیده اند ؟! بگو : «دلیل تان را بیاورید، این پند کسانی است که با من هستند، وپند آنان که پیش از من بودند » بلکه بیشتر آنها حق را نمی دانند، لذا آنها (از آن) روی گردانند

Polish

Czy oni wzieli sobie innych bogow, poza Nim? Powiedz: "Dostarczcie wasze dowody! To jest napomnienie dla tych, ktorzy sa ze mna, i napomnienie dla tych, ktorzy byli przede mna." Ale wiekszosc z nich nie zna prawdy i oni sie odsuwaja
Czy oni wzięli sobie innych bogów, poza Nim? Powiedz: "Dostarczcie wasze dowody! To jest napomnienie dla tych, którzy są ze mną, i napomnienie dla tych, którzy byli przede mną." Ale większość z nich nie zna prawdy i oni się odsuwają

Portuguese

Ou tomaram, alem dEle, deuses? Dize, Muhammad: "Trazei vossa provanca. Esta e a Mensagem de quem e comigo, e a Mensagem de quem foi, antes de mim." Mas a maioria deles nao sabe a verdade, entao, a ela estao dando de ombros
Ou tomaram, além dEle, deuses? Dize, Muhammad: "Trazei vossa provança. Esta é a Mensagem de quem é comigo, e a Mensagem de quem foi, antes de mim." Mas a maioria deles não sabe a verdade, então, a ela estão dando de ombros
Adotarao, porventura, outras divindades alem d'Ele? Dize-lhes: Apresentai vossa prova! Eis aqui a Mensagem daquelesque estao comigo e a Mensagem daqueles que me precederam. Porem, a maioria deles nao conhece a verdade, e a desdenha
Adotarão, porventura, outras divindades além d'Ele? Dize-lhes: Apresentai vossa prova! Eis aqui a Mensagem daquelesque estão comigo e a Mensagem daqueles que me precederam. Porém, a maioria deles não conhece a verdade, e a desdenha

Pushto

ایا دوى له هغه (الله) نه پرته نور معبودان نیولي دي، ته ووایه: تاسو خپل پوخ دلیل راوړئ، دا (وحي) د هغه چا نصیحت دى چې زما سره دي او د هغه چا نصیحت دى چې له ما نه مخكې تېر شوي دي، بلكې د دوى (كافر) اكثره خلق حق نه پېژني، نو دوى مخ ګروځونكي دي
ایا دوى له هغه (الله) نه پرته نور معبودان نیولي دي، ته ووایه: تاسو خپل پوخ دلیل راوړئ، دا (وحي) د هغه چا نصیحت دى چې زما سره دي او د هغه چا نصیحت دى چې له ما نه مخكې تېر شوي دي، بلكې د دوى (كافر) اكثره خلق حق نه پېژني، نو دوى مخ ګروځونكي دي

Romanian

Si-au luat alti dumnezei in locul Lui? Spune: “Aduceti dovada! Aceasta este amintire pentru cei care sunt cu mine si amintire pentru cei dinaintea mea.” Cei mai multi dintre ei, necunoscand insa Adevarul, ii sunt potrivnici
Şi-au luat alţi dumnezei în locul Lui? Spune: “Aduceţi dovada! Aceasta este amintire pentru cei care sunt cu mine şi amintire pentru cei dinaintea mea.” Cei mai mulţi dintre ei, necunoscând însă Adevărul, îi sunt potrivnici
Ei gasi alte dumnezeu Him? Spune Arata mie vostri dovedit! Acesta exista stire meu generatie desavârsi tot anterior stire. Într-adevar multi(multe) ai ele nu recunoaste adevar; acesta exista ei exista asa ostil
Sau iau ei in locul Lui alþi dumnezei? Spune: „Aduceþi dovadavoastra !” Acesta este mesajul celor care sunt cu Mine ºi Mesajulcelor de dinainte de Mine!”. Insa cei mai mulþi dintre
Sau iau ei în locul Lui alþi dumnezei? Spune: „Aduceþi dovadavoastrã !” Acesta este mesajul celor care sunt cu Mine ºi Mesajulcelor de dinainte de Mine!”. Însã cei mai mulþi dintre

Rundi

Canke bafashe aho bofashe izindi Mana nk’Imana y’ukuri, wewe vuga uti:- nimuzane ivyemezo vyanyu kuko ivyo ndababwira n’icibutso c’abari kumwe nanje, hamwe nabamweho imbere yanje, mugabo benshi muribo ntabumenyi bw’ukuri bafise, kuri ivyo ntibavyitayeho

Russian

Si-au luat alti dumnezei in locul Lui? Spune: “Aduceti dovada! Aceasta este amintire pentru cei care sunt cu mine si amintire pentru cei dinaintea mea.” Cei mai multi dintre ei, necunoscand insa Adevarul, ii sunt potrivnici
Неужели они [эти многобожники] взяли себе помимо Него (каких-либо) богов [признали кого-либо, кроме Аллаха, богом]? Скажи (им, о, Пророк): «Дайте [приведите] ваши доказательства (на то, чтобы признать кого-либо богом, кроме Аллаха)! (Но таких доказательств нигде не существует.) Это [Коран] – напоминание тем, кто со мной [моей общине] (и в нем нет таких доказательств), и (также есть) напоминание тем, кто (жил) до меня [Тора и Евангелие] (в которых также нет указаний на то, что есть какой-либо бог, кроме Аллаха). Но, большинство их не знает истины (и совершают многобожие по своему невежеству и подражая кому-либо), и они уклоняются (от истины)»
Neuzheli oni stali poklonyat'sya inym bozhestvam vmesto Nego? Skazhi: «Privedite vashi dokazatel'stva! Vot napominaniye dlya tekh, kto so mnoy, i napominaniye dlya tekh, kto zhil do menya». Odnako bol'shinstvo ikh ne vedayet ob istine i otvorachivayetsya
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: «Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня». Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается
Oni dopuskayut, oprich' Boga, yeshche drugikh bogov? Skazhi: "Dayte na eto dokazatel'stvo vashe. Eto ucheniye yest' ucheniye tem, kotoryye so mnoyu, i ucheniye tem, kotoryye byli prezhde menya". No mnogiye iz etikh ne znayut istiny, i potomu udalyayutsya
Они допускают, опричь Бога, еще других богов? Скажи: "Дайте на это доказательство ваше. Это учение есть учение тем, которые со мною, и учение тем, которые были прежде меня". Но многие из этих не знают истины, и потому удаляются
Razve oni vzyali sebe pomimo Nego drugikh bogov? Skazhi: "Dayte vashi dokazatel'stva! Eto - napominaniye tem, kto so mnoy, i tem, kto do menya. Da, bol'shinstvo ikh ne znayet istiny, i oni uklonyayutsya
Разве они взяли себе помимо Него других богов? Скажи: "Дайте ваши доказательства! Это - напоминание тем, кто со мной, и тем, кто до меня. Да, большинство их не знает истины, и они уклоняются
Neuzheli zhe oni poklonyayutsya pomimo Nego drugim bogam? Skazhi [, Mukhammad]: "Privedite vashi dovody [v pol'zu vashikh bogov]! Etot [Koran] - nazidaniye moim sovremennikam, a [soderzhashchiyesya v nem skazaniya o prorokakh] - nazidaniye tem, kto zhil do menya". Odnako bol'shaya chast' mnogobozhnikov i predstavleniya ne imeyet ob istine, [boleye togo,] oni otvergayut yeye
Неужели же они поклоняются помимо Него другим богам? Скажи [, Мухаммад]: "Приведите ваши доводы [в пользу ваших богов]! Этот [Коран] - назидание моим современникам, а [содержащиеся в нем сказания о пророках] - назидание тем, кто жил до меня". Однако большая часть многобожников и представления не имеет об истине, [более того,] они отвергают ее
Oni ne znali prava Allakha na nikh, chto tol'ko Allakh odin ikh Vladyka, i poklonyalis' drugim bozhestvam pomimo Nego bez razumnogo dokazatel'stva ili veskoy prichiny. Skazhi, o prorok: "Privedite vash dovod o tom, chto u Allakha yest' souchastniki v tsarstve, kotoryy opravdal by vashe pokloneniye im pomimo Allakha. Etot Koran - napominaniye i nazidaniye tem, kto v moyey obshchine, o tom, kak sleduyet im postupat'. A eti Knigi, nisposlannyye prorokam v nazidaniye narodam, zhivshim do menya, - vse oni osnovany na yedinobozhii". No mnogiye iz nikh ne znayut, chto soderzhitsya v etikh Pisaniyakh i ne stremyatsya razmyshlyat' nad nimi, ibo oni otritsayut veru v Allakha
Они не знали права Аллаха на них, что только Аллах один их Владыка, и поклонялись другим божествам помимо Него без разумного доказательства или веской причины. Скажи, о пророк: "Приведите ваш довод о том, что у Аллаха есть соучастники в царстве, который оправдал бы ваше поклонение им помимо Аллаха. Этот Коран - напоминание и назидание тем, кто в моей общине, о том, как следует им поступать. А эти Книги, ниспосланные пророкам в назидание народам, жившим до меня, - все они основаны на единобожии". Но многие из них не знают, что содержится в этих Писаниях и не стремятся размышлять над ними, ибо они отрицают веру в Аллаха
Uzhel' oni, krome Nego, drugikh bogov prizvali? Skazhi: "Predstav'te vashe dokazatel'stvo na eto. Eto - Poslan'ye tem, kotoryye so mnoy, A ravno tem, chto byli do menya". No bol'shinstvo ikh Istiny ne znayet I uklonyayetsya (v nevezhestve svoyem)
Ужель они, кроме Него, других богов призвали? Скажи: "Представьте ваше доказательство на это. Это - Посланье тем, которые со мной, А равно тем, что были до меня". Но большинство их Истины не знает И уклоняется (в невежестве своем)

Serbian

Зар да они уместо Њега узимају богове!? Реци: “Дајте ваш доказ! У овом Кур'ану и књигама пре мене објављеним немате доказ.” Али већина њих не зна истину, па је зато не прихватају

Shona

Pamwe vakatora vamwe vanamwari (vekunamata) vachisiya ivo? Taura kuti: “Huyai nehumboo hwenyu.” Iri (Qur’aan) iyeuchidzo kune avo vandinavo uye iyeuchidzo yeavo vari mushure mangu. Asi vazhinji vavo havazivi chokwadi, saka vanhu vanofuratira

Sindhi

اُن کانسواءِ (ٻيا) معبود ڇا ورتائون؟ (اي پيغمبر کين) چؤ ته پنھنجو دليل آڻيو، ھي (قرآن) منھنجي سنگت جي نصيحت آھي ۽ (ھي) مون کان اڳ وارن جي نصيحت آھي (يعني توريت ۽ انجيل انھن مان دليل ڏيو) بلڪ انھن مان گھڻا حق کي نه ڄاڻندا آھن اُن ڪري اُھي مُنھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

(nabiye!) movun allah novana dæya devivarun vasayen gena ættehuda? (ese nam, ovunta) “ma samaga sitinnangen dharmayada, mata pera sitiyavunge dharmayanda (enam kuran, injil, tavrat) menna me ætteya. (allah novana dæya næmadimata) obage saksin oba gena enu” yayi kiyanu. ehet ovungen vædi deneku satyaya nodæna pratisepa karannaha
(nabiyē!) movun allāh novana dæya devivarun vaśayen gena ættehuda? (esē nam, ovunṭa) “mā samaga siṭinnangen dharmayada, maṭa pera siṭiyavungē dharmayanda (enam kurān, injīl, tavrāt) menna mē ættēya. (allāh novana dæya næmadīmaṭa) obagē sākṣīn oba gena enu” yayi kiyanu. ehet ovungen væḍi deneku satyaya nodæna pratiṣēpa karannāha
(නබියේ!) මොවුන් අල්ලාහ් නොවන දැය දෙවිවරුන් වශයෙන් ගෙන ඇත්තෙහුද? (එසේ නම්, ඔවුන්ට) “මා සමග සිටින්නන්ගෙන් ධර්මයද, මට පෙර සිටියවුන්ගේ ධර්මයන්ද (එනම් කුර්ආන්, ඉන්ජීල්, තව්රාත්) මෙන්න මේ ඇත්තේය. (අල්ලාහ් නොවන දැය නැමදීමට) ඔබගේ සාක්ෂීන් ඔබ ගෙන එනු” යයි කියනු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු සත්‍යය නොදැන ප්‍රතිෂේප කරන්නාහ
ese nætahot ohugen tora va devivarun ovuhu gatto da? numbalage sadhaka gena enu. meya ma samaga vuvange menehi kirimaki. emenma mata pera sitiyavunge da menehi kirimaki yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. namut ovungen bahutarayak dena satyaya nodaniti. eheyin ovuhu pitupannan veti
esē nætahot ohugen tora va devivarun ovuhu gattō da? num̆balāgē sādhaka gena enu. meya mā samaga vūvangē menehi kirīmaki. emenma maṭa pera siṭiyavungē da menehi kirīmaki yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. namut ovungen bahutarayak denā satyaya nodaniti. eheyin ovuhu piṭupānnan veti
එසේ නැතහොත් ඔහුගෙන් තොර ව දෙවිවරුන් ඔවුහු ගත්තෝ ද? නුඹලාගේ සාධක ගෙන එනු. මෙය මා සමග වූවන්ගේ මෙනෙහි කිරීමකි. එමෙන්ම මට පෙර සිටියවුන්ගේ ද මෙනෙහි කිරීමකි යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා සත්‍යය නොදනිති. එහෙයින් ඔවුහු පිටුපාන්නන් වෙති

Slovak

they zalozit inak gods Him? Say Show mna tvoj proof This bol odkaz moj generation consummating all previous odkaz. Indeed vela z them nie recognize truth; this je they bol so hostile

Somali

Mise waxay yeesheen Isaga sokadi ilaahyo (kale) ay la barbar caabudaan? Dheh: “Keena Xujadiinna. Kani waa Xuska kuwa ila jooga iyo Xuska kuwii iga horreeyay8. Bal badankoodu ma gartaan Xaqa, marka way ka sii jeestaan
Mise waxay Yeesheen Eebe ka sokow Ilaahyo, waxaad Dhahdaa keena Xujadiinna, kana waa (quraanka) sheegi waxa ila jooga iyo sheegiddii kuwii iga horreeyey, Badidoodse ma oga Xaqa wayna ka Jeedsan
Mise waxay Yeesheen Eebe ka sokow Ilaahyo, waxaad Dhahdaa keena Xujadiinna, kana waa (quraanka) sheegi waxa ila jooga iyo sheegiddii kuwii iga horreeyey, Badidoodse ma oga Xaqa wayna ka Jeedsan

Sotho

Kapa e be ba ikhethela ba bang ho ba etsa molimo ntle ho Allah? E re: “Hlahisang sesupo sa lona sa bopaki ba bo-molimo ba bona. Sena ke sehopotso sa banang le ‘na le bohle ba bileng teng pele ho ‘na, empa bongata ba bona ha ba na tsebo ea ‘nete, kahoo ba khelohile

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!] a aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Allah: Presentad fundamentos validos de lo que haceis [si los teneis]. Este es nuestro Mensaje y el mismo de quienes nos precedieron, pero la mayoria no puede distinguir la Verdad y se apartan de el
Diles [¡Oh, Muhámmad!] a aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Allah: Presentad fundamentos válidos de lo que hacéis [si los tenéis]. Éste es nuestro Mensaje y el mismo de quienes nos precedieron, pero la mayoría no puede distinguir la Verdad y se apartan de él
¿Acaso adoran otras divinidades fuera de Al-lah? Diles (¡oh, Muhammad!): «Mostradme la prueba (de que son realmente divinidades). Estees el mensaje[598] (enviado) a mis contemporaneos y a quienes me precedieron». No obstante, la mayoria de los hombres no conocen la verdad y se alejan de ella
¿Acaso adoran otras divinidades fuera de Al-lah? Diles (¡oh, Muhammad!): «Mostradme la prueba (de que son realmente divinidades). Estees el mensaje[598] (enviado) a mis contemporáneos y a quienes me precedieron». No obstante, la mayoría de los hombres no conocen la verdad y se alejan de ella
¿Acaso adoran otras divinidades fuera de Al-lah? Diles (¡oh, Muhammad!): “Muestrenme la prueba (de que son realmente divinidades). Este es el mensaje[598] (enviado) a mis contemporaneos y a quienes me precedieron”. No obstante, la mayoria de los hombres no conocen la verdad y se alejan de ella
¿Acaso adoran otras divinidades fuera de Al-lah? Diles (¡oh, Muhammad!): “Muéstrenme la prueba (de que son realmente divinidades). Este es el mensaje[598] (enviado) a mis contemporáneos y a quienes me precedieron”. No obstante, la mayoría de los hombres no conocen la verdad y se alejan de ella
Entonces, ¿han tomado a dioses en lugar de tomarle a El? Di: «¡Aportad vuestra prueba!». Esta es la Amonestacion de mis contemporaneos y la Amonestacion de mis antecesores. Pero la mayoria no conocen la Verdad y se desvian
Entonces, ¿han tomado a dioses en lugar de tomarle a Él? Di: «¡Aportad vuestra prueba!». Ésta es la Amonestación de mis contemporáneos y la Amonestación de mis antecesores. Pero la mayoría no conocen la Verdad y se desvían
¡y sin embargo, eligen adorar deidades [imaginarias] en vez de a El!Di [Oh Profeta]: “Presentad una prueba de lo que alegais: este es un recordatorio [proclamado sin cesar] por quienes estan conmigo, igual al recordatorio [proclamado] por quienes vinieron antes de mi.”Pero no, la mayoria de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan obstinadamente [de ella] –
¡y sin embargo, eligen adorar deidades [imaginarias] en vez de a Él!Di [Oh Profeta]: “Presentad una prueba de lo que alegáis: este es un recordatorio [proclamado sin cesar] por quienes están conmigo, igual al recordatorio [proclamado] por quienes vinieron antes de mí.”Pero no, la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan obstinadamente [de ella] –
A aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Dios, diles: "Presenten pruebas validas. Este es mi Mensaje y el de quienes me siguen, y el Mensaje de quienes nos precedieron. Pero la mayoria no reconoce la Verdad y la rechazan
A aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Dios, diles: "Presenten pruebas válidas. Éste es mi Mensaje y el de quienes me siguen, y el Mensaje de quienes nos precedieron. Pero la mayoría no reconoce la Verdad y la rechazan
¿Han tomado otros dioses aparte de El? Di: «¡Aportad vuestras pruebas!» «Este es el Recuerdo de quienes estan conmigo y el Recuerdo de los que estaban antes de mi. Pero la mayoria de ellos no conocen la Verdad y se apartan.»
¿Han tomado otros dioses aparte de Él? Di: «¡Aportad vuestras pruebas!» «Este es el Recuerdo de quienes están conmigo y el Recuerdo de los que estaban antes de mí. Pero la mayoría de ellos no conocen la Verdad y se apartan.»

Swahili

Je, hawa washirikina waliwafanya wasiokuwa Mwenyezi Mungu kuwa ni waungu wanaonufaisha na kudhuru na wanaohuisha na kufisha? Sema, ewe Mtume, kuwaambia wao, «Leteni dalili zenu mlizonazo juu ya hao mliowafanya waungu.» Kwani hakuna, ndani ya Qur’ani niliyokuja nayo wala ndani ya Vitabu vilivyotangulia, dalili yoyote ya yale mliyoyafuata.» Na wao hawakushirikisha isipokuwa ni kwa sababu ya ujinga wao na kuigiza, kwa hivyo wao ni wenye kuupa mgongo ukweli na ni wenye kuukataa
Au wanawaabudu miungu mingine badala yake? Sema: Leteni ushahidi wenu! Haya ni ukumbusho wa hawa walio nami, na ukumbusho wa walio kabla yangu. Lakini wengi wao hawaijui kweli, na kwa hivyo wanapuuza

Swedish

Icke desto mindre dyrkar de [falska] gudar i Hans stalle! Sag [Muhammad]: "Lagg fram era bevis; detta ar Paminnelsens [ord, Paminnelsen] som har nedsants till dem som foljer mig och Paminnelsen [som sandes] till dem som var mina foregangare." Men de flesta kanner inte sanningen och [darfor] vander de sig bort
Icke desto mindre dyrkar de [falska] gudar i Hans ställe! Säg [Muhammad]: "Lägg fram era bevis; detta är Påminnelsens [ord, Påminnelsen] som har nedsänts till dem som följer mig och Påminnelsen [som sändes] till dem som var mina föregångare." Men de flesta känner inte sanningen och [därför] vänder de sig bort

Tajik

Ojo ʙa cuz U xudojonro intixoʙidaand? Bigu: «Huccati xud ʙijovared. Dar in kitoʙ suxani kasonest, ki ʙo man hastand va suxane kasone, ki pes az man ʙudaand». Na, ʙestarinason cize az haq namedonand va az on ruj megardonand
Ojo ʙa çuz Ū xudojonro intixoʙidaand? Bigū: «Huççati xud ʙijovared. Dar in kitoʙ suxani kasonest, ki ʙo man hastand va suxane kasone, ki peş az man ʙudaand». Na, ʙeştarinaşon cize az haq namedonand va az on rūj megardonand
Оё ба ҷуз Ӯ худоёнро интихобидаанд? Бигӯ: «Ҳуҷҷати худ биёваред. Дар ин китоб сухани касонест, ки бо ман ҳастанд ва сухане касоне, ки пеш аз ман будаанд». На, бештаринашон чизе аз ҳақ намедонанд ва аз он рӯй мегардонанд
Ojo in musrikon ƣajr az U (Allohi ʙarhaq) ma'ʙudone giriftaand, ki na foida meorand va na zarar va na zinda megardonand va namemironand? Bigu ej Pajomʙar: «Huccati xud ʙijovared. Dar in kitoʙ suxani kasonest, ki ʙo man hastand az ummatoni man va suxani kasone, ki pes az man ʙudaand az ummatoni guzasta», ʙalki ʙestarason haqro namedonand va az rui caholat va taqlid sirk meorand, pas az on ruj megardonand
Ojo in muşrikon ƣajr az Ū (Allohi ʙarhaq) ma'ʙudone giriftaand, ki na foida meorand va na zarar va na zinda megardonand va namemironand? Bigū ej Pajomʙar: «Huççati xud ʙijovared. Dar in kitoʙ suxani kasonest, ki ʙo man hastand az ummatoni man va suxani kasone, ki peş az man ʙudaand az ummatoni guzaşta», ʙalki ʙeştaraşon haqro namedonand va az rūi çaholat va taqlid şirk meorand, pas az on rūj megardonand
Оё ин мушрикон ғайр аз Ӯ (Аллоҳи барҳақ) маъбудоне гирифтаанд, ки на фоида меоранд ва на зарар ва на зинда мегардонанд ва намемиронанд? Бигӯ эй Паёмбар: «Ҳуҷҷати худ биёваред. Дар ин китоб сухани касонест, ки бо ман ҳастанд аз умматони ман ва сухани касоне, ки пеш аз ман будаанд аз умматони гузашта», балки бештарашон ҳақро намедонанд ва аз рӯи ҷаҳолат ва тақлид ширк меоранд, пас аз он рӯй мегардонанд
Ojo [musrikon] ʙa cuz U ma'ʙudone ʙarguzidaand? [Ba onon] Bigu: «Dalelatonro ʙijovared. In [Qur'on] kitoʙest, ki hamrohi man ast va [inho niz] kitoʙhoest [mutaalliq ʙa pajomʙarone], ki pes az man ʙudand [va dar hec kadom dalele ʙar haqqonijati sumo vucud nadorad]», ʙalki ʙestarason haqro namedonand va [az on] rujgardonand
Ojo [muşrikon] ʙa çuz Ū ma'ʙudone ʙarguzidaand? [Ba onon] Bigū: «Dalelatonro ʙijovared. In [Qur'on] kitoʙest, ki hamrohi man ast va [inho niz] kitoʙhoest [mutaalliq ʙa pajomʙarone], ki peş az man ʙudand [va dar heç kadom dalele ʙar haqqonijati şumo vuçud nadorad]», ʙalki ʙeştaraşon haqro namedonand va [az on] rūjgardonand
Оё [мушрикон] ба ҷуз Ӯ маъбудоне баргузидаанд? [Ба онон] Бигӯ: «Далелатонро биёваред. Ин [Қуръон] китобест, ки ҳамроҳи ман аст ва [инҳо низ] китобҳоест [мутааллиқ ба паёмбароне], ки пеш аз ман буданд [ва дар ҳеҷ кадом далеле бар ҳаққонияти шумо вуҷуд надорад]», балки бештарашон ҳақро намедонанд ва [аз он] рӯйгардонанд

Tamil

(Napiye!) Ivarkal allah allatavarraik katavulkalaka etuttuk kontirukkinranara? (Avvarayin avarkalai nokki)''ennutan iruppavarkalin vetamum, enakku munnullavarkalin vetamum ito irukkinrana. (Ivarriliruntu itarku) unkal atarattai ninkal kontu varunkal'' enru kuruviraka. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal unmaiyai arintu kolla cakti arravarkal. Atalal avarkal (ivvetattaiyum) purakkanikkinranar
(Napiyē!) Ivarkaḷ allāh allātavaṟṟaik kaṭavuḷkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ avarkaḷai nōkki)''eṉṉuṭaṉ iruppavarkaḷiṉ vētamum, eṉakku muṉṉuḷḷavarkaḷiṉ vētamum itō irukkiṉṟaṉa. (Ivaṟṟiliruntu itaṟku) uṅkaḷ ātārattai nīṅkaḷ koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ uṇmaiyai aṟintu koḷḷa cakti aṟṟavarkaḷ. Ātalāl avarkaḷ (ivvētattaiyum) puṟakkaṇikkiṉṟaṉar
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றைக் கடவுள்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனரா? (அவ்வாறாயின் அவர்களை நோக்கி) ''என்னுடன் இருப்பவர்களின் வேதமும், எனக்கு முன்னுள்ளவர்களின் வேதமும் இதோ இருக்கின்றன. (இவற்றிலிருந்து இதற்கு) உங்கள் ஆதாரத்தை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்'' என்று கூறுவீராக. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் உண்மையை அறிந்து கொள்ள சக்தி அற்றவர்கள். ஆதலால் அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) புறக்கணிக்கின்றனர்
allatu, avarkal allahvaiyanri (veru) teyvankalai etuttuk kontirukkirarkala? "Appatiyayin, unkal attatciyai ninkal kontu varunkal; ito ennutan iruppavarkalin vetamum, enakku munpu iruntavarkalin vetamum irukkinrana" enru napiye! Nir kurum; anal avarkalil perumpalor cattiyattai arintu kollavillai akave avarkal (ataip) purakkanikkirarkal
allatu, avarkaḷ allāhvaiyaṉṟi (vēṟu) teyvaṅkaḷai eṭuttuk koṇṭirukkiṟārkaḷā? "Appaṭiyāyiṉ, uṅkaḷ attāṭciyai nīṅkaḷ koṇṭu vāruṅkaḷ; itō eṉṉuṭaṉ iruppavarkaḷiṉ vētamum, eṉakku muṉpu iruntavarkaḷiṉ vētamum irukkiṉṟaṉa" eṉṟu napiyē! Nīr kūṟum; āṉāl avarkaḷil perumpālōr cattiyattai aṟintu koḷḷavillai ākavē avarkaḷ (ataip) puṟakkaṇikkiṟārkaḷ
அல்லது, அவர்கள் அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்களா? "அப்படியாயின், உங்கள் அத்தாட்சியை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்; இதோ என்னுடன் இருப்பவர்களின் வேதமும், எனக்கு முன்பு இருந்தவர்களின் வேதமும் இருக்கின்றன" என்று நபியே! நீர் கூறும்; ஆனால் அவர்களில் பெரும்பாலோர் சத்தியத்தை அறிந்து கொள்ளவில்லை ஆகவே அவர்கள் (அதைப்) புறக்கணிக்கிறார்கள்

Tatar

Әйә алар Аллаһудан башка бернәрсәне Илаһә тоттылармы? Бу эшегез дөрес булса, дәлилегезне китерегез диген! Бу Коръән минем белән бергә булган өммәтемнең, китабының хәерлеседер вә элекке өммәтнең китабының хәерлеседер диген! Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннең дөреслеген белмиләр, шуның өчен Коръән белән гамәл кылудан баш тарталар

Telugu

emi? Varu ayananu vadali itara aradhya daivalanu niyamincukunnara? Varito anu: "Mi nidarsananni tisukurandi." Idi (i khur'an) nato patu unnavariki hitabodha; mariyu na purvikulaku kuda (ilanti) hitabodhalu (vaccayi). Kani varilo cala mandi satyanni grahincaledu, kavuna varu vimukhulai potunnaru
ēmī? Vāru āyananu vadali itara ārādhya daivālanu niyamin̄cukunnārā? Vāritō anu: "Mī nidarśanānni tīsukuraṇḍi." Idi (ī khur'ān) nātō pāṭu unnavāriki hitabōdha; mariyu nā pūrvīkulaku kūḍā (ilāṇṭi) hitabōdhalu (vaccāyi). Kāni vārilō cālā mandi satyānni grahin̄calēdu, kāvuna vāru vimukhulai pōtunnāru
ఏమీ? వారు ఆయనను వదలి ఇతర ఆరాధ్య దైవాలను నియమించుకున్నారా? వారితో అను: "మీ నిదర్శనాన్ని తీసుకురండి." ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) నాతో పాటు ఉన్నవారికి హితబోధ; మరియు నా పూర్వీకులకు కూడా (ఇలాంటి) హితబోధలు (వచ్చాయి). కాని వారిలో చాలా మంది సత్యాన్ని గ్రహించలేదు, కావున వారు విముఖులై పోతున్నారు
ఏమిటీ, వారు అల్లాహ్‌ను కాకుండా ఇతర దేవుళ్ళను కూడా కల్పించుకున్నారా? ఒకవేళ వారలాచేస్తే, “మీరు మీ ప్రమాణాన్ని సమర్పించండి. ఇది నా సహచరుల గ్రంథం. నా పూర్వీకుల నిదర్శనం” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారిలో చాలామందికి యదార్థం తెలియదు. అందుకే వారు విముఖులై ఉన్నారు

Thai

phwk khea di yudthux brrda phracea nxkcak phraxngkh kranan hrux cng klaw theid muhammad khx hı phwk than na hlakthan khxng phwk than ma ni khux khamphir thi xyu kab chan (xalkurxan) læa khamphir thi mi xyu kxn hna chan (tea rxt læa xin yil) tæwa swn hıy khxng phwk khea miru khwam cring phwk khea cung phin hlang mein hang
phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x brrdā phracêā nxkcāk phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd k̄hx h̄ı̂ phwk th̀ān nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk th̀ān mā nī̀ khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ kạb c̄hạn (xạlkurxān) læa khạmp̣hīr̒ thī̀ mī xyū̀ k̀xn h̄n̂ā c̄hạn (teā rxt læa xin ỵīl) tæ̀ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂ khwām cring phwk k̄heā cụng p̄hin h̄lạng mein h̄̀āng
พวกเขาได้ยึดถือบรรดาพระเจ้า นอกจากพระองค์กระนั้นหรือ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ขอให้พวกท่านนำหลักฐานของพวกท่านมา นี่คือคัมภีร์ที่อยู่กับฉัน (อัลกุรอาน) และคัมภีร์ที่มีอยู่ก่อนหน้าฉัน (เตารอตและอินญีล) แต่ว่าส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่รู้ความจริง พวกเขาจึงผินหลังเมินห่าง
phwk khea di yudthux brrda phracea nxkcak phraxngkh kranan hrux? Cng klaw theid muhammad “khx hı phwk than na hlakthan khxng phwk than ma ni khux khamphir thi xyu kab chan (xalkurxan) læa khamphir thi mi xyu kxn hna chan (tea rxt læa xin yil)” tæwa swn hıy khxng phwk khea miru khwam cring phwk khea cung phin hlang mein hang
phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x brrdā phracêā nxkcāk phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “k̄hx h̄ı̂ phwk th̀ān nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk th̀ān mā nī̀ khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ kạb c̄hạn (xạlkurxān) læa khạmp̣hīr̒ thī̀ mī xyū̀ k̀xn h̄n̂ā c̄hạn (teā rxt læa xin ỵīl)” tæ̀ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂ khwām cring phwk k̄heā cụng p̄hin h̄lạng mein h̄̀āng
พวกเขาได้ยึดถือบรรดาพระเจ้า นอกจากพระองค์กระนั้นหรือ? จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ขอให้พวกท่านนำหลักฐานของพวกท่านมา นี่คือคัมภีร์ที่อยู่กับฉัน (อัลกุรอาน) และคัมภีร์ที่มีอยู่ก่อนหน้าฉัน (เตารอตและอินญีล)” แต่ว่าส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่รู้ความจริง พวกเขาจึงผินหลังเมินห่าง

Turkish

Ondan baska bir mabut mu kabul ettiler? De ki: Getirin delilinizi oyleyse. Iste benimle beraber olanların kitabı ve iste benden oncekilerin kitapları. Hayır, onların cogu, gercegi bilmiyorlar ve bundan dolayı da yuz ceviriyorlar
Ondan başka bir mabut mu kabul ettiler? De ki: Getirin delilinizi öyleyse. İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu, gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da yüz çeviriyorlar
Yoksa O´ndan baska birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! Iste benimle beraber olanların Kitab´ı ve benden oncekilerin Kitab´ı. Hayır, onların cogu hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O´ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab´ı ve benden öncekilerin Kitab´ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler
Yoksa O'ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. Iste benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden oncekilerin de zikri." Hayır, onların cogu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yuz ceviriyorlar
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar
Yoksa Allah’dan baska ilahlar mı edindiler? (Ey Rasulum, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ummetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak kosulmamıstır).” Dogrusu, onların cogu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun icin yuz cevirirler
Yoksa Allah’dan başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ümmetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak koşulmamıştır).” Doğrusu, onların çoğu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun için yüz çevirirler
Yoksa Allah´tan baska ilahlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin huccetlerinizi! Iste (bu Kur´an) benimle beraber olanların zikri ve benden oncekilerin zikridir! Hayır, onların cogu hakkı bilmezler de o sebeple yuzcevirirler
Yoksa Allah´tan başka ilâhlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin hüccetlerinizi! İşte (bu Kur´ân) benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir! Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de o sebeple yüzçevirirler
O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. Iste benim ve ummetimin Kitap'ı ve senden oncekilerin kitapları." Hayır; onların cogu gercegi bilmez de yuz cevirirler
O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler
Yoksa O'ndan baska ilahlar mi edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanlarin kitabi ve benden oncekilerin kitabi." Hayir, onlarin cogu gercegi bilmezler de onun icin yuz cevirirler
Yoksa O'ndan baska ilâhlar mi edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanlarin kitabi ve benden öncekilerin kitabi." Hayir, onlarin çogu gerçegi bilmezler de onun için yüz çevirirler
Yoksa O'ndan baska birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! Iste benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden oncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların cogu hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler
O'nun dısında tanrılar mı edindiler? De ki, "Delilinizi getirin. Bu, benim cagımdakilerin de mesajıdır, benden oncekilerin de mesajıdır." Ne var ki, onların cogu gercegi bilmediginden yuz cevirirler
O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki, "Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır." Ne var ki, onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler
Yoksa O'ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların kitabı ve benden oncekilerin kitabı." Hayır, onların cogu gercegi bilmezler de onun icin yuz cevirirler
Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler
Yoksa O´ndan baska tanrılar mı edindiler? De ki: «Haydi getirin delilinizi; iste benimle beraber onların kitabı ve benden oncekilerin kitabı!» Fakat cogu gercegi bilmezler de onun icin yuz cevirirler
Yoksa O´ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: «Haydi getirin delilinizi; işte benimle beraber onların kitabı ve benden öncekilerin kitabı!» Fakat çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler
Yoksa O´ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların kitabı ve benden oncekilerin kitabı.» Hayır, onların cogu gercegi bilmezler de onun icin yuz cevirirler
Yoksa O´ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: «Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı.» Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler
Yoksa onlar O´nun dısında baska ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mu´minlere yonelik direktifleri ve gerekse benden onceki peygamberlere iliskin bilgileri iceriyor.» Hayır onların cogunlugu gercegin ne oldugunu bilmeksizin ona sırt cevirirler
Yoksa onlar O´nun dışında başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mü´minlere yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.» Hayır onların çoğunluğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler
Yoksa O´ndan baska tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. Iste benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden oncekilerin de zikri." Hayır, onların cogu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yuz ceviriyorlar
Yoksa O´ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar
Ondan baska Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: «(Varsa) delilinizi getirin. Iste benimle beraber olan (musluman) ların kitabı, (iste) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)». Hayır, onların cogu hakkı bilmezler de bunun icin yuz ceviricidirler onlar
Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: «(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)». Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar
Yoksa O´ndan baska tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin iste benimle birlikte olanların zikri ve benden oncekilerin zikri. Hayır onların cogu hakkı bilmezler de onun icin yuz cevirirler
Yoksa O´ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler
Yoksa O´ndan (Allah´tan) baska ilahlar mı edindiler? “Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (Iste) bu, benimle beraber olanların ve benden oncekilerin zikridir (kitabıdır).” de. Fakat onların cogu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yuz cevirenlerdir
Yoksa O´ndan (Allah´tan) başka ilâhlar mı edindiler? “Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (İşte) bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin zikridir (kitabıdır).” de. Fakat onların çoğu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yüz çevirenlerdir
Emittehazu min dunihı aliheh kul hatu burhanekumv haza zikru mem meıye ve zikru men kablı bel ekseruhum la ya´lemunel hakka fehum mu´ridun
Emittehazu min dunihı aliheh kul hatu bürhanekümv haza zikru mem meıye ve zikru men kablı bel ekseruhüm la ya´lemunel hakka fehüm mu´ridun
Emittehazu min dunihi aliheh(aliheten), kul hatu burhanekum, haza zikru men maiye ve zikru men kabli, bel ekseruhum la ya’lemunel hakka fehum mu’ridun(mu’ridune)
Emittehazû min dûnihî âliheh(âliheten), kul hâtû burhânekum, hâzâ zikru men maiye ve zikru men kablî, bel ekseruhum lâ ya’lemûnel hakka fehum mu’ridûn(mu’ridûne)
(hal boyleyken), onlar yine de, kulluk etmek icin O´nun yerine (duzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: Iste bu, benimle birlikte olanların ve benden onceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi ogretidir". Hayır, onların cogu gercegi bilmiyor ve bunun icin de (ondan) inatla yuz ceviriyorlar
(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O´nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar
emi-ttehazu min dunihi aliheh. kul hatu burhanekum. haza zikru mem me`iye vezikru men kabli. bel ekseruhum la ya`lemune-lhakka fehum mu`ridun
emi-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. ḳul hâtû bürhâneküm. hâẕâ ẕikru mem me`iye veẕikru men ḳablî. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûne-lḥaḳḳa fehüm mü`riḍûn
Yoksa O'nu bırakıp bir takım ilahlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Oyleyse (ilahlar edinmenizin) kesin delilini getirin. Iste benimle beraber olanlara ve benden oncekilere gonderilen kitap bu; fakat onların cogu hakkı bilmiyorlar; bu yuzden de ondan yuz ceviriyorlar
Yoksa O'nu bırakıp bir takım ilâhlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Öyleyse (ilâhlar edinmenizin) kesin delilini getirin. İşte benimle beraber olanlara ve benden öncekilere gönderilen kitap bu; fakat onların çoğu hakkı bilmiyorlar; bu yüzden de ondan yüz çeviriyorlar
Yoksa, O’ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! Iste bu, benimle beraber olanların ve benden oncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların cogu gercegi bilmiyorlar, ama buna ragmen yuz ceviriyorlar
Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar
Yoksa, O’ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: Haydi delilinizi getirin! Iste bu, benimle beraber olanların zikri ve benden oncekilerin zikridir. Fakat, onların cogu hakkı bilmiyorlar, ama buna ragmen yuz ceviriyorlar
Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: Haydi delilinizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir. Fakat, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar
Yine de tuttular, O'nun yanısıra baska birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulum! De ki: “Iddianızı ispatlayın, delilinizi getirin gorelim!” Boyle bir delil de getiremediklerine gore de ki: “Iste bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden onceki peygamberlerin bidirisidir.” Hayır, onların cogu gercegi bilmiyor ve bu sebeple de ondan yuz ceviriyorlar
Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resûlüm! De ki: “İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!” Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: “İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir.” Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar
Yoksa O'ndan baska tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların da ogutu ve benden oncekilerin de ogutu budur." Ama cokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yuz cevirirler
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler
Yoksa O´ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. Iste benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden oncekilerin de zikri.» Hayır, onların cogu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yuz cevirmektedirler
Yoksa O´ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri.» Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çevirmektedirler
Yoksa O'ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: “Delilinizi getirin. Iste bu, benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve (bu da) benden oncekilerin zikri (kitabı)!” Hayır, onların cogu hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: “Delilinizi getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve (bu da) benden öncekilerin zikri (kitabı)!” Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler
Yoksa O'nun dısında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden oncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların cokları hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler
Yoksa O´nun dısında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden oncekilerin de Zikir´i budur. Ne yazık ki onların cokları hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O´nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir´i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler
Yoksa O´nun dısında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden oncekilerin de Zikir´i budur. Ne yazık ki onların cokları hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler
Yoksa O´nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir´i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler

Twi

Anaasε wͻn afri N’akyi anya anyame foforͻ bi? (Nkͻmhyεni), ka sε: “Monfa mo nyinasoͻ mmra. Woi ne afutusεm dema wͻn a wͻ’ka me ho ne wͻn a wͻ’dii m’anim kan no. Daabi, wͻn mu pii nnnim Nokorε no, enti wͻ’dane wͻn ho fri ho

Uighur

ئۇلار اﷲ نى قويۇپ، باشقا مەبۇدلارنى ئىلاھ قىلىۋالدىمۇ؟ ئېيتقىنكى: «(بۇنىڭغا) دەلىلىڭلارنى كۆرسىتىڭلار، مانا بۇ مەن بىلەن بىللە بولغانلارنىڭ كىتابى (يەنى قۇرئان) دۇر ۋە مەندىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ (تەۋرات، ئىنجىل قاتارلىق) كىتابىدۇر، ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقنى ئۇقمايدۇ، ئۇلار (تەۋھىد) تىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر»
ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، باشقا مەبۇدلارنى ئىلاھ قىلىۋالدىمۇ؟ ئېيتقىنكى: «(بۇنىڭغا) دەلىلىڭلارنى كۆرسىتىڭلار، مانا بۇ مەن بىلەن بىللە بولغانلارنىڭ كىتابى (يەنى قۇرئان) دۇر ۋە مەندىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ (تەۋرات، ئىنجىل قاتارلىق) كىتابىدۇر، ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقنى ئۇقمايدۇ، ئۇلار (تەۋھىد) تىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر»

Ukrainian

Невже крім Нього вони беруть собі інших богів? Скажіть: «Наведіть свій доказ! Ось нагадування для тих, хто зі мною, і нагадування для тих, хто був раніше за мене!» Але більшість із них не знає істини. Вони відвертаються![CCXXXIII]
vony znayshly inshykh bohiv bilya Yoho? Skazhitʹ, "Pokaz meni vash dokaz. Tse yavlyaye soboyu povidomlennya do moyeyi heneratsiyi, consummating vsi poperedni povidomlennya." Diysno, bilʹshistʹ yikh ne vyznayutʹ pravdu; tse chomu vony ye tak vorozhi
вони знайшли інших богів біля Його? Скажіть, "Показ мені ваш доказ. Це являє собою повідомлення до моєї генерації, consummating всі попередні повідомлення." Дійсно, більшість їх не визнають правду; це чому вони є так ворожі
Nevzhe krim Nʹoho vony berutʹ sobi inshykh bohiv? Skazhitʹ: «Naveditʹ sviy dokaz! Osʹ nahaduvannya dlya tykh, khto zi mnoyu, i nahaduvannya dlya tykh, khto buv ranishe za mene!» Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye istyny. Vony vidvertayutʹsya
Невже крім Нього вони беруть собі інших богів? Скажіть: «Наведіть свій доказ! Ось нагадування для тих, хто зі мною, і нагадування для тих, хто був раніше за мене!» Але більшість із них не знає істини. Вони відвертаються
Nevzhe krim Nʹoho vony berutʹ sobi inshykh bohiv? Skazhitʹ: «Naveditʹ sviy dokaz! Osʹ nahaduvannya dlya tykh, khto zi mnoyu, i nahaduvannya dlya tykh, khto buv ranishe za mene!» Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye istyny. Vony vidvertayutʹsya
Невже крім Нього вони беруть собі інших богів? Скажіть: «Наведіть свій доказ! Ось нагадування для тих, хто зі мною, і нагадування для тих, хто був раніше за мене!» Але більшість із них не знає істини. Вони відвертаються

Urdu

Kya usey chodh kar inhon ne dusre khuda bana liye hain? (Aey Muhammad) inse kaho ke “lao apni daleel,yeh kitaab bhi maujood hai jismein mere daur ke logon ke liye naseehat hai aur woh kitaabein bhi maujood hain jin mein mujhse pehle logon ke liye naseehat thi” magar un mein se aksar log haqeeqat se bekhabar hain, is liye mooh moadey huey hain
کیا اُسے چھوڑ کر اِنہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "لاؤ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دَور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی" مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں
کیا انہوں نے اس کے سوا اور بھی معبود بنا رکھے ہیں کہہ دو اپنی دلیل لاؤ یہ میرے ساتھ والو ں کی کتاب اور مجھ سے پہلے لوگوں کی کتابیں موجود ہیں بلکہ اکثران میں سے حق جانتے ہی نہیں اس لیے منہ پھیرے ہوئے ہیں
کیا لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود بنالئے ہیں۔ کہہ دو کہ (اس بات پر) اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (میری اور) میرے ساتھ والوں کی کتاب بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر) ہوئے ہیں۔ ان کی کتابیں بھی ہیں۔ بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان اکثر حق بات کو نہیں جانتے اور اس لئے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
کیا ٹھہرائے ہیں انہوں نے اُس سے ورے اور معبود تو کہہ لاؤ اپنی سند [۲۲] یہی بات ہے میرے ساتھ والوں کی اور یہی بات ہے مجھ سے پہلوں کی کوئی نہیں پر وہ بہت لوگ نہیں سمجھتے سچی بات سو ٹلا رہے ہیں [۲۳]
کیا ان لوگوں نے اللہ کے علاوہ اور خدا بنائے ہیں؟ کہئے کہ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (قرآن) میرے ساتھ والوں کی (کتاب) ہے اور مجھ سے پہلے والوں کی (کتابیں بھی) ہیں (ان سے کوئی بات میرے دعویٰ کے خلاف نکال کر لاؤ) بلکہ اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے (اس لئے) اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
Kiya inn logon ney Allah kay siwa aur mabood bana rakhay hain inn say keh do laao apni daleel paish kero. Yeh hain meray sath walon ki kitab aur mujh say aglon ki daleel. Baat yeh hain kay inn mein kay aksar log haq ko nahi jantay issi waja say mun moray huye hain
کیا ان لوگوں نے اللہ کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں، ان سے کہہ دو ﻻؤ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ ہے میرے ساتھ والوں کی کتاب اور مجھ سے اگلوں کی دلیل۔ بات یہ ہے کہ ان میں کے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اسی وجہ سے منھ موڑے ہوئے ہیں
kya un logo ne Allah ke siva aur maboodh bana rakhe hai, un se kehdo laao apni daleel pesh karo, ye hai mere saath waalo ki kitaab aur mujh se aglo ki daleel, baath ye hai ke un mein ke aksar log haq ko nahi jaante, osi wajeh se mu mude hoye hai
کیا انھوں نے بنا لیا ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا اور معبود۔ (اے حبیب!) آپ (انھیں ) فرمائیے پیش کرو اپنی دلیل۔ یہ قرآن نصیحت ہے میرے ساتھ والوں کے لیے اور دوسری کتب جو نصیحت ہیں میرے پیش روؤں کے لیے (سب موجود ہیں انکا کوئی حوالہ و) بلکہ حقیقت یہ ہے کہ انمیں سے اکثر حق کو نہیں جانتے اس لیے وہ (اس سے ) منہ پھیرے ہوئے ہیں
کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں
بھلا کیا اسے چھوڑ کر انہوں نے دوسرے خدا بنا رکھے ہیں ؟ (اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : لاؤ اپنی دلیل ! یہ (قرآن) بھی موجود ہے جس میں میرے ساتھ والوں کے لیے نصیحت ہے، اور وہ (کتابیں) بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی۔ لیکن واقعہ یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگ حق بات کا یقین نہیں کرتے، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
کیا ان لوگوں نے اس کے علاوہ اور خدا بنالئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ذرا اپنی دلیل تو لاؤ-یہ میرے ساتھ والوں کا ذکر اور مجھ سے پہلے والوں کا ذکر سب موجود ہے لیکن ان کی اکثریت حق سے ناواقف ہے اور اسی لئے کنارہ کشی کررہی ہے

Uzbek

Ёки Ундан ўзга худолар тутдиларми? Сен: «Ҳужжатларингизни келтиринг. Мана бу мен билан биргаларнинг зикридир ва мендан олдингиларнинг зикридир», дегин. Йўқ, уларнинг кўплари ҳақни билмаслар. Бас, улар юз ўгиргувчилардир
Ёки Уни қўйиб (бошқа) «худоларни» топиб олдиларми?! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: («Эй мушриклар, мана шу ширкларингиз ҳақ эканлигига) ҳужжат-далилларингизни кўрсатингиз! Мана мен билан бирга бўлган (мўминларнинг) эслатмаси (яъни, Қуръон) ва мендан аввалгиларнинг эслатмалари (яъни, Таврот, Инжил, мана шу китобларнинг қайси бирида Аллоҳдан ўзга ҳам худолар мавжуд эканлигига ҳужжат-далил бор?!)» Йўқ, уларнинг аксарияти ҳақиқатни билмай туриб, (ундан) юз ўгирувчилардир
Ёки ундан ўзга «худо»лар тутдиларми? Сен: «Ҳужжатларингизни келтиринг. Мана бу мен билан биргаларнинг зикридир ва мендан олдингиларнинг зикридир», дегин. Йўқ, уларнинг кўплари ҳақни билмаслар. Бас, улар юз ўгиргувчидирлар. (Борлиққа назар солиб, ундаги мавжудотларни мулоҳаза қилиб кўрганда, Аллоҳ таолонинг шериги бўлиши мумкин эмаслиги исботланди. Яна нима учун мушриклар Аллоҳ таолога ибодат қилмаяптилар)

Vietnamese

Phai chang chung đa ton tho nhung than linh khac ngoai Ngai? Hay bao chung: "Hay trung bang chung cua cac nguoi ra xem! (Qur'an) nay la Thong Điep nhac nho cho nguoi nao theo Ta (Muhammad) va la đieu nhac nho cho nhung nguoi truoc Ta." Khong! Đa so bon chung khong biet su that. Boi the chung đa quay bo đi
Phải chăng chúng đã tôn thờ những thần linh khác ngoài Ngài? Hãy bảo chúng: "Hãy trưng bằng chứng của các người ra xem! (Qur'an) này la Thông Điệp nhắc nhở cho người nào theo Ta (Muhammad) và là điều nhắc nhở cho những người trước Ta." Không! Đa số bọn chúng không biết sự thật. Bởi thế chúng đã quay bỏ đi
Ho đa tho phuong nhung than linh khac ngoai Ngai (Allah). Nguoi (hoi Thien Su) hay bao ho: “Cac nguoi hay đua ra bang chung cua cac nguoi (ve viec cac than linh đo đang đuoc tho phuong) xem nao! Con đay (Kinh Sach đuoc ban xuong cho Ta) la Buc Thong Điep nhac nho cho nguoi nao theo Ta va la đieu nhac nho cho nhung nguoi truoc Ta.” Khong! Đa so bon ho đeu khong biet su that nen ho đa quay lung voi no
Họ đã thờ phượng những thần linh khác ngoài Ngài (Allah). Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy bảo họ: “Các người hãy đưa ra bằng chứng của các người (về việc các thần linh đó đáng được thờ phượng) xem nào! Còn đây (Kinh Sách được ban xuống cho Ta) là Bức Thông Điệp nhắc nhở cho người nào theo Ta và là điều nhắc nhở cho những người trước Ta.” Không! Đa số bọn họ đều không biết sự thật nên họ đã quay lưng với nó

Xhosa

Okanye mhlawumbi bazithabathele thixo bambi na ngaphandle kwaKhe? Yithi (Muhammad): “Velisani ubungqina kaloku. Le (‘Kur’ân) yinkumbuzo kwabo bakunye nam ikwayinkumbuzo kwabo bangaphambili kunam. Kodwa abaninzi kubo abayazi inyaniso, ngoko ke ngabachasi

Yau

Kapena wanganyao alitendele milungu jinepe jwangawaga Jwalakwe? Jilani: “Ikani nao umboni wenu (payankuwechetayo). Achi ni chikumbusyo kwa wandinao (jajili Qur’an mwangalimo yankuwechetayo), nambo soni chikumbusyo kwa wa m’bujo mwangu (jajili Taurat, Zabur kwisa soni Injil mwangali soni yankuwechetayo).” Nambo kuti wajinji mwa wanganyao ngaakuchimanya chakuona, basi wanganyao ni akuwa wakunyosya
Kapena ŵanganyao alitendele milungu jinepe jwangaŵaga Jwalakwe? Jilani: “Ikani nao umboni wenu (payankuŵechetayo). Achi ni chikumbusyo kwa ŵandinao (jajili Qur’an mwangalimo yankuŵechetayo), nambo soni chikumbusyo kwa ŵa m’bujo mwangu (jajili Taurat, Zabur kwisa soni Injil mwangali soni yankuŵechetayo).” Nambo kuti ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakuchimanya chakuona, basi ŵanganyao ni akuŵa ŵakunyosya

Yoruba

Tabi won so awon kan di olohun leyin Allahu ni? So pe: “E mu eri oro yin wa.” (Al-Ƙur’an) yii ni iranti nipa awon t’o wa pelu mi ati iranti nipa awon t’o siwaju mi. Sugbon opolopo won ko mo ododo; won si n gbunri kuro nibe
Tàbí wọ́n sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu ni? Sọ pé: “Ẹ mú ẹ̀rí ọ̀rọ̀ yín wa.” (Al-Ƙur’ān) yìí ni ìrántí nípa àwọn t’ó wà pẹ̀lú mi àti ìrántí nípa àwọn t’ó ṣíwájú mi. Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn kò mọ òdodo; wọ́n sì ń gbúnrí kúrò níbẹ̀

Zulu

Noma bazithathela abanye onkulunkulu esikhundleni sakhe na? Ithi “lethani ubufakazi benu, lesi yisikhumbuzo kulabo abakanye nami nesikhumbuzo kulabo ababengaphambilini kwami” kepha iningi labo alilazi iqiniso njengoba lifulathela