Achinese

Get pih di langet got pih di bumoe Meunyo le sinoe tuhan jipeugah Nyang bukon Allah dum le di sinoe Meunyo bit meunoe anco dum bicah Tuhan dum laen meunyo le sinoe Langet ngon bumoe reuloh meuruah Tuhan po ‘arasy Maha Suci that Kon sagai meuhat lagee jih peugah

Afar

Qaranwaa kee baaxól Yallak kalah yallitte aninnay, ken nammay bayak yen, tokkel Qarshi Rabbi usun Ķaa edde weelossu haanamak saytunih

Afrikaans

En indien daar in die hemele en op die aarde gode buiten Allah was, sou dit alles in chaos verkeer het. Verhewe is Allah, die Heer van die Troon, bo dit wat hulle beskryf

Albanian

Sikur ne ata dy (qiell dhe toke) te kishte ndonje tjeter Zot, pervec All-llahut, te dy do te shkaterroheshin. Pra, qofte lavderuar All-llahu, Zot i gjithesise nga ajo qe i pershkruajne
Sikur në ata dy (qiell dhe tokë) të kishte ndonjë tjetër Zot, përveç All-llahut, të dy do të shkatërroheshin. Pra, qoftë lavdëruar All-llahu, Zot i gjithësisë nga ajo që i përshkruajnë
Sikur te kishte ne to (qiej dhe Toke) zotera, pervec Perendise, do te shkaterroheshin te dyja. Qofte i paster Perendia – Zot’i Arshit, nga ato qe ia pershkruajne Atij
Sikur të kishte në to (qiej dhe Tokë) zotëra, përveç Perëndisë, do të shkatërroheshin të dyja. Qoftë i pastër Perëndia – Zot’i Arshit, nga ato që ia përshkruajnë Atij
Sikur ne qiej dhe ne Toke te kishte zota te tjere, pervec Allahut, si qiejt, ashtu edhe Toka do te shkaterroheshin. Qofte i lavderuar Allahu, Zoti i Fronit dhe i lartesuar mbi cka ia veshin Atij
Sikur në qiej dhe në Tokë të kishte zota të tjerë, përveç Allahut, si qiejt, ashtu edhe Toka do të shkatërroheshin. Qoftë i lavdëruar Allahu, Zoti i Fronit dhe i lartësuar mbi çka ia veshin Atij
Sikur te kushte ne to (ne qiej e ne toke) zota pos Allhut, ato te dyja do te shkaterroheshin. Larg asaj qe i pershkruajne eshte All-llahu, Zot i Arshit
Sikur të kushte në to (në qiej e në tokë) zota pos Allhut, ato të dyja do të shkatërroheshin. Larg asaj që i përshkruajnë është All-llahu, Zot i Arshit
Sikur te kishte ne to (ne qiej e ne toke) zota pos All-llahut, ato te dyja do te shkaterroheshin. Larg asaj qe i pershkruajne eshte All-llahu, Zoti i Arshit
Sikur të kishte në to (në qiej e në tokë) zota pos All-llahut, ato të dyja do të shkatërroheshin. Larg asaj që i përshkruajnë është All-llahu, Zoti i Arshit

Amharic

behuletu (besemayatina bemidiri) wisit’i ke’alahi lela amalikiti beneberu noro betebelashu neberi፡፡ ye‘arishu geta alahimi kemiluti hulu t’era፡፡
behuletu (besemayatina bemidiri) wisit’i ke’ālahi lēla āmalikiti beneberu noro betebelashu neberi፡፡ ye‘ārishu gēta ālahimi kemīluti hulu t’era፡፡
በሁለቱ (በሰማያትና በምድር) ውስጥ ከአላህ ሌላ አማልክት በነበሩ ኖሮ በተበላሹ ነበር፡፡ የዐርሹ ጌታ አላህም ከሚሉት ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

«لو كان فيهما» أي السماوات والأرض «آلهة إلا الله» أي غيره «لفسدتا» أي خرجتا عن نظامهما المشاهد، لوجود التمانع بينهم على وفق العادة عند تعدد الحاكم من التمانع في الشيء وعدم الاتفاق عليه «فسبحان» تنزيه «الله رب» خالق «العرش» الكرسي «عما يصفون» الكفار الله به من الشريك له وغيره
lw kan fi alsmwat wal'ard alihatan ghayr allah subhanah wteala tdbr shwwnhma, lakhtll nzamhma, ftnzzah allah rabu alersh, wtqddas eamma ysfh aljahdwn alkafrwn, min alkidhb walaftra' wakulu nqs
لو كان في السموات والأرض آلهة غير الله سبحانه وتعالى تدبر شؤونهما، لاختلَّ نظامهما، فتنزَّه الله رب العرش، وتقدَّس عَمَّا يصفه الجاحدون الكافرون، من الكذب والافتراء وكل نقص
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Law kaana feehimaaa aalihatun illal laahu lafasadataa; fa-Subhaanal laahi Rabbil 'Arshi 'ammaa yasifoon
Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
law kana fihima alihatun illa l-lahu lafasadata fasub'hana l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿamma yasifuna
law kana fihima alihatun illa l-lahu lafasadata fasub'hana l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿamma yasifuna
law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
لَوۡ كَانَ فِیهِمَاۤ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيۡهِمَا٘ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ
لَوۡ كَانَ فِیهِمَاۤ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيۡهِمَا٘ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاﵐ فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ ٢٢
Law Kana Fihima 'Alihatun 'Illa Allahu Lafasadata Fasubhana Allahi Rabbi Al-`Arshi `Amma Yasifuna
Law Kāna Fīhimā 'Ālihatun 'Illā Allāhu Lafasadatā Fasubĥāna Allāhi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna
لَوْ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۖ فَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَۖ‏
لَوۡ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لو كان فيهما ءالهة الا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ اِلَّا اَ۬للَّهُ لَفَسَدَتَاۖ فَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَۖ
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ (إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا: غَيْرُ اللهِ لَاخْتَلَّ نِظَامُهُمَا، وخَرِبَتَا؛ لِحُصُولِ التَّنَازُع, فَسُبْحَانَ اللَّهِ: تَنَزَّهَ، وَتَقَدَّسَ)
لو كان فيهما ءالهة الا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون (الا الله لفسدتا: غير الله لاختل نظامهما، وخربتا؛ لحصول التنازع, فسبحان الله: تنزه، وتقدس)

Assamese

yadi e'i duyora (akasa arau prthiraira) majata allahara bahirae bahu ilaha thakilehemtena, tente ubhaye'i bisrnkhala hai ga’lehemtena. Eteke sihamte yi barnana karae tara paraa arachara adhipati allaha ati paraitra
yadi ē'i duẏōra (ākāśa ārau pr̥thiraīra) mājata āllāhara bāhiraē bahu ilāha thākilēhēm̐tēna, tēntē ubhaẏē'i biśr̥ṅkhala hai ga’lēhēm̐tēna. Ētēkē siham̐tē yi barṇanā karaē tāra paraā ārachara adhipati āllāha ati paraitra
যদি এই দুয়োৰ (আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ) মাজত আল্লাহৰ বাহিৰে বহু ইলাহ থাকিলেহেঁতেন, তেন্তে উভয়েই বিশৃংখল হৈ গ’লেহেঁতেন। এতেকে সিহঁতে যি বৰ্ণনা কৰে তাৰ পৰা আৰছৰ অধিপতি আল্লাহ অতি পৱিত্ৰ।

Azerbaijani

Əgər goydə və yerdə Allahdan basqa məbudlar olsaydı, onların hər ikisi fəsada ugrayardı. Ərsin sahibi olan Allah pakdır və musriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Əgər göydə və yerdə Allahdan başqa məbudlar olsaydı, onların hər ikisi fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah pakdır və müşriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Əgər goydə və yerdə Allahdan basqa məbudlar ol­saydı, on­la­rın hər iki­si fəsada ugra­yardı. Ərsin sahibi olan Allah pakdır və musriklərin Ona aid et­dikləri sifətlərdən uzaqdır
Əgər göydə və yerdə Allahdan başqa məbudlar ol­saydı, on­la­rın hər iki­si fəsada uğra­yardı. Ərşin sahibi olan Allah pakdır və müşriklərin Ona aid et­dikləri sifətlərdən uzaqdır
Əgər (yerdə və goydə) Allahdan basqa tanrılar olsa idi, onların ikisi də (muvazinətdən cıxıb) fəsada ugrayardı. Ərsin sahibi olan Allah (musriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır
Əgər (yerdə və göydə) Allahdan başqa tanrılar olsa idi, onların ikisi də (müvazinətdən çıxıb) fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah (müşriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır

Bambara

ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߸ ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߛߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߸ ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

yadi etadubhayera (asamana o yaminera) madhye allah byatita aro aneka ilaha thakata, tahale ubhaya'i bisrnkhala hata [1]. Ata'eba, tara ya barnana kare ta theke arasera adhipati allah kata'i na pabitra
yadi ētadubhaẏēra (āsamāna ō yamīnēra) madhyē āllāh byatīta ārō anēka ilāha thākata, tāhalē ubhaẏa'i biśr̥ṅkhala hata [1]. Ata'ēba, tārā yā barṇanā karē tā thēkē āraśēra adhipati āllāh kata'i nā pabitra
যদি এতদুভয়ের (আসমান ও যমীনের) মধ্যে আল্লাহ্ ব্যতীত আরো অনেক ইলাহ থাকত, তাহলে উভয়ই বিশৃংখল হত [১]। অতএব, তারা যা বর্ণনা করে তা থেকে আরশের অধিপতি আল্লাহ্ কতই না পবিত্র।
Yadi nabhomandala o bhumandale allaha byatita an'yan'ya upasya thakata, tabe ubhayera dhbansa haye yeta. Ata'eba tara ya bale, ta theke arasera adhipati allaha pabitra.
Yadi nabhōmanḍala ō bhumanḍalē āllāha byatīta an'yān'ya upāsya thākata, tabē ubhaẏēra dhbansa haẏē yēta. Ata'ēba tārā yā balē, tā thēkē āraśēra adhipati āllāha pabitra.
যদি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য উপাস্য থাকত, তবে উভয়ের ধ্বংস হয়ে যেত। অতএব তারা যা বলে, তা থেকে আরশের অধিপতি আল্লাহ পবিত্র।
yadi o du'iyera madhye allah chara an'yan'ya upasyara thakata tabe e duto'i bisrnkhala haye yeta. Sutaram sakala mahima allah‌ra, yini arasera adhipati, -- tara ya aropa kare tara urdhbe
yadi ō du'iẏēra madhyē āllāh chāṛā an'yān'ya upāsyarā thākata tabē ē duṭō'i biśr̥ṅkhala haẏē yēta. Sutarāṁ sakala mahimā āllāh‌ra, yini āraśēra adhipati, -- tārā yā ārōpa karē tāra urdhbē
যদি ও দুইয়ের মধ্যে আল্লাহ্ ছাড়া অন্যান্য উপাস্যরা থাকত তবে এ দুটোই বিশৃঙ্খল হয়ে যেত। সুতরাং সকল মহিমা আল্লাহ্‌র, যিনি আরশের অধিপতি, -- তারা যা আরোপ করে তার উর্ধ্বে

Berber

Lemmer llin degsen ioebbiten, war Oebbi, war ccekk, ad fesden. Gedha s Oebbi, Mass n usgeld, seg wayen id ggaren
Lemmer llin degsen iôebbiten, war Öebbi, war ccekk, ad fesden. Gedha s Öebbi, Mass n usgeld, seg wayen id ggaren

Bosnian

Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvisen Allah, Gospodar svemira, od onoga sto Mu pripisuju
Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvišen Allah, Gospodar svemira, od onoga što Mu pripisuju
Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvisen Allah, Gospodar svemira, od onoga sto Mu pripisuju
Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvišen Allah, Gospodar svemira, od onoga što Mu pripisuju
A da na njima - Zemlji i nebesima ima drugih istinskih bozanstava osim Allaha, i na jednom i na drugom reda bi nestalo. Pa neka je uzvisen Allah, Gospodar Arsa, od onoga sto Mu u obozavanju pridruzuju
A da na njima - Zemlji i nebesima ima drugih istinskih božanstava osim Allaha, i na jednom i na drugom reda bi nestalo. Pa neka je uzvišen Allah, Gospodar Arša, od onoga što Mu u obožavanju pridružuju
Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurno bi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, Gospodaru Arsa, od onog sta pripisuju
Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurno bi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, Gospodaru Arša, od onog šta pripisuju
LEW KANE FIHIMA ‘ALIHETUN ‘ILLALLAHU LEFESEDETA FESUBHANEL-LAHI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE
Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa neka je uzvisen Allah, Gospodar Arsa, od onog sto Mu pripisuju
Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa neka je uzvišen Allah, Gospodar Arša, od onog što Mu pripisuju

Bulgarian

Nebesata i zemyata shtyakha da se razrushat, ako imashe na tyakh drugi bogove osven Allakh. Prechist e Allakh, Gospodut na Trona, ot onova, koeto Mu pripisvat
Nebesata i zemyata shtyakha da se razrushat, ako imashe na tyakh drugi bogove osven Allakh. Prechist e Allakh, Gospodŭt na Trona, ot onova, koeto Mu pripisvat
Небесата и земята щяха да се разрушат, ако имаше на тях други богове освен Аллах. Пречист е Аллах, Господът на Трона, от онова, което Му приписват

Burmese

အကယ်၍ ယင်း (မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်) တို့နှစ်ခုစလုံးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား (သက်ရှိသက်မဲ့ရုပ်ပွားဆင်းတု အစရှိသော) ကိုးကွယ်ရာများရှိခဲ့ကြလျှင် (မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာ ဂြိုဟ်တို့၏လည်ပတ်မှုဆိုင်ရာ နိယာမများနှင့်နည်းစနစ်များသည် တသမတ်တည်း တစ်ပုံတည်းမရှိဘဲ အမျိုးမျိုးကွဲပြားလျက် ဖရိုဖရဲဖြစ်ကာ) ယင်းတို့နှစ်ခုစလုံးသည် ဧကန်မုချ ပျက်စီးခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (စကြဝဠာခပ်သိမ်းနှင့်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူရန် ပကတိဩဇာအာဏာပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်) ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော ''အရ်ရှ်'' ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့ကြံစည်ဖန်တီးထားသောအရာများမှ (လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ် တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၂၂။ အကယ်၍ကမ္ဘာမြေကြီးအပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရားများရှိခဲ့လျှင် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ဖရိုဖရဲဖြစ်ရာ၏၊ ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးအရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့စွပ်စွဲသော အညစ်အကြေးများမှ သန့်ရှင်းစုံလင်တော်မူ၏။
အကယ်၍သာ ယင်း(မိုးကောင်းကင်နှင့်ပထဝီမြေ)နှစ်ခုတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြား(ထာဝရတည်ရှိသော)ကိုးကွယ်ရာများရှိခဲ့ကြပါမူ(မိုးကောင်းကင်နှင့်ပထဝီမြေ)နှစ်ခုစလုံးမှာ မလွဲဧကန် ပျက်စီးခဲ့ပြီးဖြစ်ကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အရ်(ရှ်)ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ကြံဖန် စွပ်စွဲကြသည်တို့မှ (လုံးဝ)စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းတော်မူ၏။
အကယ်၍ ထို(မိုးနှင့်‌မြေ)နှစ်ခုတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်များ ရှိခဲ့ကြလျှင် (မိုးနှင့်‌မြေ)နှစ်ခုစလုံးသည် အမှန်ပင် ပျက်စီးခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။* သို့ဖြစ်ရာ အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်ကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လုပ်ကြံစွပ်စွဲ‌ပြောဆိုသည်များမှ စင်ကြယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si hagues hagut en ells altres deus distints d'Al·la, s'haurien corromput. Gloria a Al·la, Senyor del Tron, Que esta per sobre del que conten
Si hagués hagut en ells altres déus distints d'Al·là, s'haurien corromput. Glòria a Al·là, Senyor del Tron, Que està per sobre del que conten

Chichewa

Kukadakhala milungu ina kumeneko yoonjezera pa Mulungu weniweni, ndithudi, konse kukadaonongeka. Alemekezeke Mulungu, Mwini wa Mpando wa Chifumu, mu zimene akumunenera
“Kukadakhala kuti ilipo m’menemo milungu ina (kuthambo ndi pansi) kupatula Allah, (ziwirizi) zikadawonongeka, wapatukana Allah Mbuye wa Arsh (Mpando Wachifumu) ndi zimene akunena (osakhulupirira)

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, jiaruo tiandi jian hai you xuduo shenming, namo, tiandi biding pohuaile. Zansong zhenzhu--baozuo de zhu--shi chao hu tamen de miaoshu de.
Chú zhēnzhǔ wài, jiǎruò tiāndì jiān hái yǒu xǔduō shénmíng, nàmò, tiāndì bìdìng pòhuàile. Zànsòng zhēnzhǔ--bǎozuò de zhǔ--shì chāo hū tāmen de miáoshù de.
除真主外,假若天地间还有许多神明,那末,天地必定破坏了。赞颂真主--宝座的主--是超乎他们的描述的。
Chu an la wai, jiaru tiandi jian hai you qita ying shou chongbai de zhuzai, name, tiandi biding huimiele. Zanmei an la——baozuo zhi zhu chaojue [zhu]! Ta chaojue yu tamen suo wangyan de.
Chú ān lā wài, jiǎrú tiāndì jiān hái yǒu qítā yīng shòu chóngbài de zhǔzǎi, nàme, tiāndì bìdìng huǐmièle. Zànměi ān lā——bǎozuò zhī zhǔ chāojué [zhù]! Tā chāojué yú tāmen suǒ wàngyán de.
除安拉外,假如天地间还有其他应受崇拜的主宰,那么,天地必定毁灭了。赞美安拉——宝座之主超绝[注]!他超绝于他们所妄言的。
Chu an la wai, jiaruo tiandi jian hai you xuduo shenming, name, tiandi biding pohuaile. Zansong an la——baozuo de zhu——shi chao hu tamen de miaoshu de
Chú ān lā wài, jiǎruò tiāndì jiān hái yǒu xǔduō shénmíng, nàme, tiāndì bìdìng pòhuàile. Zànsòng ān lā——bǎozuò de zhǔ——shì chāo hū tāmen de miáoshù de
除安拉外,假若天地间还有许多神明,那么,天地必定破坏了。赞颂安拉——宝座的主——是超乎他们的描述的。

Chinese(traditional)

chu zhenzhu wai, jiaruo tiandi jian hai you xuduo shenming, name, tiandi biding pohuaile. Zansong zhenzhu ──baozuo de zhu ──shi chao hu tamen de miaoshu de
chú zhēnzhǔ wài, jiǎruò tiāndì jiān hái yǒu xǔduō shénmíng, nàme, tiāndì bìdìng pòhuàile. Zànsòng zhēnzhǔ ──bǎozuò de zhǔ ──shì chāo hū tāmen de miáoshù de
除真主外,假若天地间还有许多神明,那 么,天地必定破坏了。赞颂真主──宝座的主──是超乎 他们的描述的。
Chu zhenzhu wai, jiaruo tiandi jian hai you xuduo shenming, namo, tiandi biding pohuaile. Zansong zhenzhu——baozuo de zhu——shi chao hu tamen de miaoshu de.
Chú zhēnzhǔ wài, jiǎruò tiāndì jiān hái yǒu xǔduō shénmíng, nàmò, tiāndì bìdìng pòhuàile. Zànsòng zhēnzhǔ——bǎozuò de zhǔ——shì chāo hū tāmen de miáoshù de.
除真主外,假若天地間還有許多神明,那末,天地必定破壞了。讚頌真主——寶座的主——是超乎他們的描述的。

Croatian

Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurno bi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, Gospodaru Arsa, nad onim sta pripisuju
Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurno bi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, Gospodaru Arša, nad onim šta pripisuju

Czech

Kdyby na nebi a na zemi byla bozstva jina, krome Boha, bylo by obe zkaze propadlo: vsak slava Bohu, Panu trunu, nade vse, co oni vykladaji
Kdyby na nebi a na zemi byla božstva jiná, kromě Boha, bylo by obé zkáze propadlo: však sláva Bohu, Pánu trůnu, nade vše, co oni vykládají
Jestlie v tom jsem ti (nebe zahrabat) jinak buh BUH v tom jsem chaos. Vrchol Dokonalosti jsem BUH; Magnat prosty sprava On jsem vyska jejich poadovat
Jestlie v tom jsem ti (nebe zahrabat) jinak buh BUH v tom jsem chaos. Vrchol Dokonalosti jsem BUH; Magnát prostý správa On jsem výška jejich poadovat
Kdyby byla na nebi a na zemi bozstva jina krome Boha, veru by oboji jiz zkaze bylo propadlo. A oc je Buh, Pan trunu, slavnejsi nez to, co mu pripisuji
Kdyby byla na nebi a na zemi božstva jiná kromě Boha, věru by obojí již zkáze bylo propadlo. A oč je Bůh, Pán trůnu, slavnější než to, co mu připisují

Dagbani

Duuma shεba yi di be di (sagbana mini tiŋgbani) ni ka pa ni Naawuni, tɔ! Di naan saɣim. Dinzuɣu, Naawuni nam niŋ kasi, Ŋuna n-nyɛ Al’arshi Duuma ka chɛ bɛ ni mali O ŋmahindi shεli maa

Danish

Dersom xxxx var dem (himlene jorden) øvrige guder GUD xxxx være chaos. Glory er GUD; Lord absolutte myndighed Han er høje deres claims
Indien er naast Allah andere Goden waren in (de hemel en op aarde) zouden dezen voorzeker tot chaos zijn vervallen. Verheven is Allah, de Heer van de Troon, boven hetgeen zij zeggen

Dari

اگر در آن دو (آسمان‌ها و زمین) غیر از الله معبودهای وجود داشت، حتما آسمان‌ها و زمین هردو تباه می‌شد، پس پاک و منزه است الله پروردگار عرش، از آنچه وصف می‌کنند

Divehi

އެ ދެތާނގައި (އެބަހީ: އުޑާއި، ބިމުގައި) اللَّه މެނުވީ إله ންތަކެއް ވީނަމަ، އެ ދެތަން ފަސާދަވެއްޖައީހެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ ސިފަކޮށް ބުނާކަންތަކުން، عرش ގެވެރި اللَّه، ހުސްطاهر ވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Als er in beide [de hemel en de aarde] andere goden waren dan God, dan zouden zij in slechte staat verkeren. God zij geprezen, de Heer van de troon verheven als Hij is boven wat zij Hem toeschrijven
Maar het zij verre van God wat zij nopens hem uitdenken; nopens hem, den Heer van den troon
Als er andere goden dan Allah in zouden zijn, dan zou zij (de hemelen en de aarde) zeker vergaan: maar Heilig is Allah, Heer van de Troon, boven wat zij Hem toeschrijven
Indien er naast Allah andere Goden waren in (de hemel en op aarde) zouden dezen voorzeker tot chaos zijn vervallen. Verheven is Allah, de Heer van de Troon, boven hetgeen zij zeggen

English

If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say
Had there been ones worthy of worship besides Allah in it (heavens and the earth), surely both would have been ruined (by disorder). Glory be to Allah, the Lord of the Throne (high above all falsehood) that they attribute (to Him)
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe
If there were in the heavens and the earth other gods besides God, there would have been confusion in both. But glory be to God, the Lord of the throne. High is He above what they attribute to Him
If there were gods in them (the skies and the earth) other than God, they would certainly corrupt them both. Glory to God, Master of the throne, (He is flawless) of what they describe
Had there been any gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him]
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him]
But the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than God, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. All-Glorified God is, the Lord of the Supreme Throne, in that He is absolutely above all that they attribute to Him
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him
If there had been in these two (i.e., in the heavens and the earth) gods except Allah, surely both would have been under lawlessness and disruption. So, Allah be Glorified, the Nourisher-Sustainer of the Throne, above what they falsely attribute (to His Dominion)
If there had been gods in it—other than God— certainly, both would have gone to ruin. Then, glory be to God! Lord of the Throne! High above what they allege
The heavens and the earth would run into chaos had there been other gods beside Allah. Exalted is Allah, the Lord of the heavenly throne, far above what they utter
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe
If there were other gods in the heavens or in the earth besides Allah, both the heavens and earth would have been in a state of disorder. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, absolutely free is He from the falsehood that they attribute to Him
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him
Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter
If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides God, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be God, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him)
Had there been in them any gods other than Allah, the two (the heavens and the earth) would certainly have been in a state of disorder. Glorified then is Allah, the Lord of the Throne, above all that they attribute to Him
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him)
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition
If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim
Had there been other gods besides God in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is God, Lord of the Throne, far above what they claim
Were there other gods in heaven or earth besides God, both heaven and earth would be corrupted. Exalted be God, Lord of the Throne, above their falsehoods
If there had been gods besides Allah in the heavens and earth, both realms would have fallen in disorder. Glory be to Allah – Lord of the Throne – far above what they ascribe [to Him]
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily, both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege
If there were other gods in either [Heaven or Earth] besides God [Alone], they would both dissolve in chaos. Glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they describe
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe
Were there gods other than God in them, they would surely have been corrupted. So glory be to God, Lord of the Throne, above that which they ascribe
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides God, there would have been confusion in both! but glory to God, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him

Esperanto

Se tie est them (heavens ter) ali di DI tie est chaos. Glory est DI; Lord absolut auxtoritat Li est alt their pretend

Filipino

Kung nagkaroon man dito (sa kalangitan at kalupaan) ng iba pang mga diyos maliban kay Allah, kung gayon, katotohanang sila ay kapwa mawawasak. Luwalhatiin si Allah, ang Panginoon ng Luklukan, (higit Siyang Mataas) sa lahat ng mga itinatambal nila sa Kanya
Kung sakaling sa mga [langit at lupa na] ito ay may mga diyos maliban kay Allāh, talaga sanang nasira ang mga ito. Kaya kaluwalhatian kay Allāh, ang Panginoon ng Trono, higit sa mga inilalarawan nila

Finnish

Jos taivaassa ja maan paalla olisi muita jumalia kuin Herra, niin taivas ja maa olisivat joutuneet sekasortoon. Siksi kunnia olkoon Jumalalle, voiman Herralle, Han on niiden ylapuolella, joita he Hanen rinnalleen asettavat
Jos taivaassa ja maan päällä olisi muita jumalia kuin Herra, niin taivas ja maa olisivat joutuneet sekasortoon. Siksi kunnia olkoon Jumalalle, voiman Herralle, Hän on niiden yläpuolella, joita he Hänen rinnalleen asettavat

French

Si dans (le ciel et sur terre) il y avait d’autres divinites qu’Allah, tous deux seraient certes alteres. Gloire donc soit rendue a Allah, le Seigneur du Trone, Lui Qui est bien au-dela de ce qu’ils Lui attribuent
Si dans (le ciel et sur terre) il y avait d’autres divinités qu’Allah, tous deux seraient certes altérés. Gloire donc soit rendue à Allah, le Seigneur du Trône, Lui Qui est bien au-delà de ce qu’ils Lui attribuent
S’il y avait dans le ciel et la Terre des divinites autre qu’Allah, tous deux seraient certes dans le desordre. Gloire donc a Allah, Seigneur du Trone ! Il est au- dessus de ce qu’ils Lui attribuent
S’il y avait dans le ciel et la Terre des divinités autre qu’Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire donc à Allah, Seigneur du Trône ! Il est au- dessus de ce qu’ils Lui attribuent
S'il y avait dans le ciel et la terre des divinites autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le desordre. Gloire, donc a Allah, Seigneur du Trone; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent
S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur du Trône; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent
S’il se trouvait au ciel ou sur terre d’autres divinites qu’Allah, tous deux seraient livres au chaos. Gloire donc a Allah, Maitre du Trone, que leurs blasphemes ne sauraient atteindre
S’il se trouvait au ciel ou sur terre d’autres divinités qu’Allah, tous deux seraient livrés au chaos. Gloire donc à Allah, Maître du Trône, que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre
Or, s’il s’etait trouve d’autres divinites en dehors de Dieu dans les Cieux et sur la Terre, ces derniers auraient ete corrompus. Gloire donc a Dieu, Maitre du Trone, au-dela de ce qu’ils Lui attribuent
Or, s’il s’était trouvé d’autres divinités en dehors de Dieu dans les Cieux et sur la Terre, ces derniers auraient été corrompus. Gloire donc à Dieu, Maître du Trône, au-delà de ce qu’ils Lui attribuent

Fulah

Sinndo laatino e majji [kammuuli ɗin e leydi ndin] rewteeɗi ko wonaa Alla ɗi bonayno. Senayee wonanii Alla Jom Arsi kin gaayi koɓe sifotoo. @Corrected

Ganda

Singa (ensi n'eggulu) byalimu ba katonda abalala atali Katonda omu byombi byaliyonoonese, (ekyo nno kikulage) nti yasukkuluma Katonda Mukama omulabirizi wa Arishi kw'ebyo bye boogera

German

Gabe es in (Himmel und Erde) Gotter außer Allah, dann waren wahrlich beide dem Unheil verfallen. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, Hoch Erhaben uber das, was sie beschreiben
Gäbe es in (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide dem Unheil verfallen. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, Hoch Erhaben über das, was sie beschreiben
Gabe es in ihnen beiden andere Gotter als Gott, wurden sie (beide) verderben. Preis sei Gott, dem Herrn des Thrones! (Er ist erhaben) uber das, was sie schildern
Gäbe es in ihnen beiden andere Götter als Gott, würden sie (beide) verderben. Preis sei Gott, dem Herrn des Thrones! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern
Gabe es in beiden (Himmel und Erde) Gottheiten außer ALLAH, gewiß waren beide verdorben. Also subhanallah, Der HERR von Al'ahrsch, uber das, was sie erdichten
Gäbe es in beiden (Himmel und Erde) Gottheiten außer ALLAH, gewiß wären beide verdorben. Also subhanallah, Der HERR von Al'ahrsch, über das, was sie erdichten
Wenn es in ihnen beiden andere Gotter als Allah gabe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Wenn es in ihnen beiden andere Gotter als Allah gabe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben

Gujarati

Jo akasa ane dharatimam allaha sivaya ko'i pujya hota to a banne asta-vyasta tha'i jata, basa! Allaha ta'ala-arsano palanahara, te dareka gunothi pavitra che je a musariko kahe che
Jō ākāśa anē dharatīmāṁ allāha sivāya kō'ī pūjya hōta tō ā bannē asta-vyasta tha'i jāta, basa! Allāha ta'ālā-arśanō pālanahāra, tē darēka guṇōthī pavitra chē jē ā muśarikō kahē chē
જો આકાશ અને ધરતીમાં અલ્લાહ સિવાય કોઈ પૂજ્ય હોત તો આ બન્ને અસ્ત-વ્યસ્ત થઇ જાત, બસ ! અલ્લાહ તઆલા-અર્શનો પાલનહાર, તે દરેક ગુણોથી પવિત્ર છે જે આ મુશરિકો કહે છે

Hausa

Da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face Allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. Saboda haka tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin Al'arshi daga abin da suke siffantawa
Dã waɗansu abũbuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) fãce Allah, haƙĩƙa dã su biyun sun ɓãci. Sabõda haka tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin Al'arshi daga abin da suke siffantãwa
Da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face Allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. Saboda haka tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin Al'arshi daga abin da suke siffantawa
Dã waɗansu abũbuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) fãce Allah, haƙĩƙa dã su biyun sun ɓãci. Sabõda haka tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin Al'arshi daga abin da suke siffantãwa

Hebrew

אך לו היו בהם אלים מלבד אללה, כי אז היו (השמים והארץ) מושחתים. אללה ישתבח שמו, ריבון כס-המלכות, ויתעלה מעל התארים אשר בהם יתארוהו
אך לו היו בהם אלים מלבד אלוהים, כי אז היו (השמים והארץ) מושחתים. אלוהים ישתבח שמו, ריבון כס-המלכות, ויתעלה מעל התארים אשר בהם יתארוהו

Hindi

yadi hote un donon[1] mein any poojy, allaah ke siva, to nishchay donon kee vyavastha bigad[2] jaatee. atah pavitr hai allaah, arsh (sinhaasan) ka svaamee, un baaton se, jo ve bata rahe hain
यदि होते उन दोनों[1] में अन्य पूज्य, अल्लाह के सिवा, तो निश्चय दोनों की व्यवस्था बिगड़[2] जाती। अतः पवित्र है अल्लाह, अर्श (सिंहासन) का स्वामी, उन बातों से, जो वे बता रहे हैं।
yadi in donon (aakaash aur dharatee) mein allaah ke siva doosare isht-poojy bhee hote to donon kee vyavastha bigad jaatee. atah mahaan aur uchch hai allaah, raajaasan ka svaamee, un baaton se jo ye bayaan karate hai
यदि इन दोनों (आकाश और धरती) में अल्लाह के सिवा दूसरे इष्ट-पूज्य भी होते तो दोनों की व्यवस्था बिगड़ जाती। अतः महान और उच्च है अल्लाह, राजासन का स्वामी, उन बातों से जो ये बयान करते है
(agar bafarane muhaal) zameen va aasamaan mein khuda ki siva chand maabood hote to donon kab ke barabaad ho gae hote to jo baaten ye log apane jee se (usake baare mein) banaaya karate hain khuda jo arsh ka maalik hai un tamaam aibon se paak va paakeeza hai
(अगर बफ़रने मुहाल) ज़मीन व आसमान में खुदा कि सिवा चन्द माबूद होते तो दोनों कब के बरबाद हो गए होते तो जो बातें ये लोग अपने जी से (उसके बारे में) बनाया करते हैं खुदा जो अर्श का मालिक है उन तमाम ऐबों से पाक व पाकीज़ा है

Hungarian

Ha e kettoben (az egek es a fold) mas isten is lenne, mint Allah, akkor mindketto romlasba dolne. Magasztaltassek a Tron Ura! Mentes O attol, amit allitanak
Ha e kettőben (az egek és a föld) más isten is lenne, mint Allah, akkor mindkettő romlásba dőlne. Magasztaltassék a Trón Ura! Mentes Ő attól, amit állítanak

Indonesian

Seandainya pada keduanya (di langit dan di bumi) ada tuhan-tuhan selain Allah, tentu keduanya telah binasa. Mahasuci Allah yang memiliki Arasy, dari apa yang mereka sifatkan
(Sekiranya ada pada keduanya) di langit dan di bumi (tuhan-tuhan selain Allah tentulah keduanya itu telah rusak binasa) maksudnya akan menyimpang daripada tatanan biasanya sebagaimana yang kita saksikan sekarang, hal itu disebabkan adanya persaingan di antara dua kekuasaan yang satu sama lain tiada bersesuaian, yang satu mempunyai ketentuan sendiri dan yang lainnya demikian pula. (Maka Maha Suci) yakni sucilah (Allah Rabb) Pencipta (Arasy) yakni singgasana atau Al Kursi (daripada apa yang mereka sifatkan) dari apa yang disifatkan oleh orang-orang kafir terhadap Allah swt. seperti mempunyai sekutu dan lain sebagainya
Sekiranya, ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai arasy daripada apa yang mereka sifatkan
Seandainya di langit dan bumi ini terdapat beberapa tuhan selain Allah yang ikut mengatur, niscaya sistem yang menjadi dasar penciptaannya dan yang sangat teliti dan tepat akan hancur berantakan. Allah, Pemilik kerajaan ini, Mahasuci dari apa yang dinisbatkan orang-orang musyrik itu
Seandainya pada keduanya (di langit dan di bumi) ada tuhan-tuhan selain Allah, tentu keduanya telah binasa. Mahasuci Allah yang memiliki `Arasy, dari apa yang mereka sifatkan
Seandainya pada keduanya (di langit dan di bumi) ada tuhan-tuhan selain Allah, tentu keduanya telah binasa. Mahasuci Allah yang memiliki ‘Arsy, dari apa yang mereka sifatkan

Iranun

O adun a matatago sa dowa oto, a manga Tohan a salakao ko Allah, na Mabinasa dun a dowa oto! Na Soti so Allah, a Kadnan o Aras: Po-on ko iphuropa iran

Italian

Se nei cieli e sulla terra ci fossero altre divinita, oltre ad Allah, gia gli uni e l'altra sarebbero corrotti. Gloria ad Allah, Signore del Trono, ben al di sopra di quello che Gli attribuiscono
Se nei cieli e sulla terra ci fossero altre divinità, oltre ad Allah, già gli uni e l'altra sarebbero corrotti. Gloria ad Allah, Signore del Trono, ben al di sopra di quello che Gli attribuiscono

Japanese

Moshi, sono (tenchi no)-kan ni arra igai no kamigami ga attanaraba, sorera wa kitto konran shitadearou. Sorede gyokuza no shu, kare-ra ga tonaeru mono no ue ni (takaku imasu) arra o tatae nasai
Moshi, sono (tenchi no)-kan ni arrā igai no kamigami ga attanaraba, sorera wa kitto konran shitadearou. Sorede gyokuza no shu, kare-ra ga tonaeru mono no ue ni (takaku imasu) arrā o tatae nasai
もし,その(天地の)間にアッラー以外の神々があったならば,それらはきっと混乱したであろう。それで玉座の主,かれらが唱えるものの上に(高くいます)アッラーを讃えなさい。

Javanese

(Dikirak - kirakake) saumpama ing langit lan bumi iku ana Pangeran saliyane Allah, wis mesthi langit lan bumi loro - lorone pisan mesthi padha rusak. Maha Suci Allah Pangerane 'Arasy saka kabeh kang disifatake kaya kang diuca[ake dening wong - wong kafir (musyrik) iku
(Dikirak - kirakake) saumpama ing langit lan bumi iku ana Pangeran saliyane Allah, wis mesthi langit lan bumi loro - lorone pisan mesthi padha rusak. Maha Suci Allah Pangerane 'Arasy saka kabeh kang disifatake kaya kang diuca[ake dening wong - wong kafir (musyrik) iku

Kannada

(dutare,) navu nimaginta munce kalisidda ella dutarigu, – nanna horatu bere devarilla. Addarinda nannannu matra aradhisiri – ennuva divyasandesavanne kalisiddevu
(dūtarē,) nāvu nimaginta mun̄ce kaḷisidda ella dūtarigū, – nanna horatu bēre dēvarilla. Āddarinda nannannu mātra ārādhisiri – ennuva divyasandēśavannē kaḷisiddevu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಳಿಸಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ದೂತರಿಗೂ, – ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ – ಎನ್ನುವ ದಿವ್ಯಸಂದೇಶವನ್ನೇ ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Eger jer-kokte Alladan basqa da tanirler bolsa edi, albette ekewi de buzılıp, keter edi. Garsının Rabbı Alla, olardın jasandı sipattarınan pak
Eger jer-kökte Alladan basqa da täñirler bolsa edi, älbette ekewi de buzılıp, keter edi. Ğarşınıñ Rabbı Alla, olardıñ jasandı sïpattarınan päk
Егер жер-көкте Алладан басқа да тәңірлер болса еді, әлбетте екеуі де бұзылып, кетер еді. Ғаршының Раббы Алла, олардың жасанды сипаттарынан пәк
Eger ekewinde / aspandar men jerde / Allahtan basqa qudaylar bolganda, ol ekewi de bulinip keter edi. Arsının Rabbısı - Allah olardın sipattagandarınan / japqan jalalarınan / pak
Eger ekewinde / aspandar men jerde / Allahtan basqa qudaylar bolğanda, ol ekewi de bülinip keter edi. Arşınıñ Rabbısı - Allah olardıñ sïpattağandarınan / japqan jalalarınan / päk
Егер екеуінде / аспандар мен жерде / Аллаһтан басқа құдайлар болғанда, ол екеуі де бүлініп кетер еді. Аршының Раббысы - Аллаһ олардың сипаттағандарынан / жапқан жалаларынан / пәк

Kendayan

Saandenya ka’ kaduanya (ka’ langit man ka’ ai’ tanah ) ada tuhan-tuhan salain Allah, tantu kaduanya udah binasa. Maha Baraseh Allah nang ngampu’ Arsy, dari ahe nang iaka’koa sipatatn

Khmer

brasenbae now leumekh ning phendei mean mcheasa chraen krawpi a l laoh men noh vea teangpir chbasachea a nd reay cheaminkhan . dau che neah a l laoh chea mcheasa nei a r sh mha saatasam ampi avei del puokke niyeay bradit noh towtiet
ប្រសិនបើនៅលើមេឃ និងផែនដីមានម្ចាស់ច្រើនក្រៅពី អល់ឡោះមែននោះ វាទាំងពីរច្បាស់ជាអន្ដរាយជាមិនខាន។ ដូចេ្នះ អល់ឡោះជាម្ចាស់នៃអារ៉ស្ហមហាស្អាតស្អំអំពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ ប្រឌិតនោះទៅទៀត។

Kinyarwanda

Iyo (mu kirere no ku isi) haza kuba hari izindi mana zitari Allah, byombi byari guhungabana. Ubutungane ni ubwa Allah, Nyagasani nyir’intebe y’icyubahiro, ntaho ahuriye n’ibyo bamwitirira
Iyo (mu kirere no ku isi) haza kuba hari izindi mana zitari Allah, byombi byari kuba mu kaduruvayo. Ubutungane ni ubwa Allah, Nyagasani Nyiri Ar’shi ihambaye, nta ho ahuriye n’ibyo bamwitirira

Kirghiz

Eger asman menen jerde Allaһtan baska kudaylar bar bolso, ekoo teŋ oyron bolmok. (Uluu, Biyik) Arstın Rabbisi bolgon Allaһ musrikter sıpattagan nerselerden Aruu-Taza
Eger asman menen jerde Allaһtan başka kudaylar bar bolso, eköö teŋ oyron bolmok. (Uluu, Biyik) Arştın Rabbisi bolgon Allaһ muşrikter sıpattagan nerselerden Aruu-Taza
Эгер асман менен жерде Аллаһтан башка кудайлар бар болсо, экөө тең ойрон болмок. (Улуу, Бийик) Арштын Раббиси болгон Аллаһ мушриктер сыпаттаган нерселерден Аруу-Таза

Korean

man-il geu an-e hananim oee daleun sindeul-i iss-eossdamyeon geu dul-eun bung-goehayeoss-eulila ogjwaui junim-isin hananim geuligo geudeul-i myosahaneun geos wie nop-i gyesin hananimman-eul chan mihala
만일 그 안에 하나님 외에 다른 신들이 있었다면 그 둘은 붕괴하였으리라 옥좌의 주님이신 하나님 그리고 그들이 묘사하는 것 위에 높이 계신 하나님만을 찬 미하라
man-il geu an-e hananim oee daleun sindeul-i iss-eossdamyeon geu dul-eun bung-goehayeoss-eulila ogjwaui junim-isin hananim geuligo geudeul-i myosahaneun geos wie nop-i gyesin hananimman-eul chan mihala
만일 그 안에 하나님 외에 다른 신들이 있었다면 그 둘은 붕괴하였으리라 옥좌의 주님이신 하나님 그리고 그들이 묘사하는 것 위에 높이 계신 하나님만을 찬 미하라

Kurdish

ئه‌گه‌ر له هه‌ردووکیاندا (له ئاسمان و زه‌ویدا) چه‌ند خوایه‌کی تر هه‌بوایه غه‌یری (الله‌)، ئه‌وه کاول و وێران ده‌بوون و تێک ده‌چوون به‌سه‌ر یه‌کدا، پاکی و بێگه‌ردی بۆ خوا که په‌روه‌ردگاری عه‌رشه‌، له‌و باس و خواسانه‌دا (که خوانه‌ناسان) ده‌یڵێن (هاوه‌ڵ بۆ ئه‌و زاته بڕیار ده‌ده‌ن)
ئەگەر لەھەردووکیاندا (لە ئاسمان و زەویدا) چەند پەرستراوێک ھەبوایە جگە لەخوا بێگومان (ئاسمان و زەوی) ھەر دوو کاول وێران دەبوون دەی پاک و بێگەردی بۆ خوای پەروەردگاری عەرش لەوەی بێ باوەڕان (خوای گەورەی) پێ وەێف دەکەن

Kurmanji

Heke ji pestire Yezdan, hinek xudayen mayi di ezman u zemin da hebunan, we bi rasti herduke ji kavil bibunan. Idi Yezdane xwe ye arse (m’ena) ji wan salixen wan, be kemasi paqij e
Heke ji pêştirê Yezdan, hinek xudayên mayî di ezman û zemîn da hebûnan, wê bi rastî herdukê jî kavil bibûnan. Îdî Yezdanê xwe yê arşê (m’ena) ji wan salixên wan, bê kemasî paqij e

Latin

Si ibi est them (caelum terra) alius deus DEUS ibi est chaos. Glory est DEUS; Dominus absolute authority He est high their claims

Lingala

Soki o kati ya likolo na o nsé ezalaka na banzambe mosusu elongo na Allah, mbele mobulu ekotaki kati na yango (mapata na mabele), mpe nkembo na Allah kolo ya ngwende na maye bazali kokokisa

Luyia

Abanyasaye bandi babetsangamwo (mwikulu nende khushilalo) abalali Nyasaye tawe toto hawo (likulu nende eshialo) biakhabiyile. Ne oluyali lwoosi ni lwa Nyasaye, Omwami we shisaala (Arsh) ali ehale nende akabamuboolangakhwo ako

Macedonian

Да управуваа други богови со Земјата и небесата, а не Аллах, ќе се побркаа. Па нека е возвишен Аллах, Господарот на Аршот, од тоа што Му го припишуваат
koga bi imalo „na nebesata i na Zemjata drugo bozestvo osven Allah - bi propadnale, sigurno! Pa, neka bide slaven Allah, Gospodarot na Arsot, od ona sto Mu go pripisuvaat
koga bi imalo „na nebesata i na Zemjata drugo božestvo osven Allah - bi propadnale, sigurno! Pa, neka bide slaven Allah, Gospodarot na Aršot, od ona što Mu go pripišuvaat
кога би имало „на небесата и на Земјата друго божество освен Аллах - би пропаднале, сигурно! Па, нека биде славен Аллах, Господарот на Аршот, од она што Му го припишуваат

Malay

Kalau ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan yang lain dari Allah, nescaya rosaklah pentadbiran kedua-duanya. Maka (bertauhidlah kamu kepada Allah dengan menegaskan): Maha Suci Allah, Tuhan yang mempunyai Arasy, dari apa yang mereka sifatkan

Malayalam

akasabhumikalil allahuvallatta valla daivannalumuntayirunnuvenkil at rantum takararakumayirunnu. appeal sinhasanattinre nathanaya allahu, avar parannuntakkunnatil ninnellam etra parisud'dhanakunnu
ākāśabhūmikaḷil allāhuvallātta valla daivaṅṅaḷumuṇṭāyirunnuveṅkil at raṇṭuṁ takarāṟākumāyirunnu. appēāḷ sinhāsanattinṟe nāthanāya allāhu, avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ etra pariśud'dhanākunnu
ആകാശഭൂമികളില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവങ്ങളുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അത് രണ്ടും തകരാറാകുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥനായ അല്ലാഹു, അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധനാകുന്നു
akasabhumikalil allahuvallatta valla daivannalumuntayirunnuvenkil at rantum takararakumayirunnu. appeal sinhasanattinre nathanaya allahu, avar parannuntakkunnatil ninnellam etra parisud'dhanakunnu
ākāśabhūmikaḷil allāhuvallātta valla daivaṅṅaḷumuṇṭāyirunnuveṅkil at raṇṭuṁ takarāṟākumāyirunnu. appēāḷ sinhāsanattinṟe nāthanāya allāhu, avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ etra pariśud'dhanākunnu
ആകാശഭൂമികളില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവങ്ങളുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അത് രണ്ടും തകരാറാകുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥനായ അല്ലാഹു, അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധനാകുന്നു
akasabhumikalil allahuvallatta valla daivannalumuntayirunnuvenkil ava rantum tarumarakumayirunnu. ikkuttar parannuparattunnatil ninnellam etrayea parisud'dhanan allahu. sinhasanattinn adhipananavan
ākāśabhūmikaḷil allāhuvallātta valla daivaṅṅaḷumuṇṭāyirunnuveṅkil ava raṇṭuṁ tāṟumāṟākumāyirunnu. ikkūṭṭar paṟaññuparattunnatil ninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanāṇ allāhu. sinhāsanattinn adhipanāṇavan
ആകാശഭൂമികളില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവങ്ങളുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവ രണ്ടും താറുമാറാകുമായിരുന്നു. ഇക്കൂട്ടര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ് അല്ലാഹു. സിംഹാസനത്തിന്ന് അധിപനാണവന്‍

Maltese

Kieku fihom it-tnejn (fis-smewwiet u fl-ari) kien hemm allat (oħra) minbarra Alla, kieku kienu jitħawdu bejniethom. (i/ jinqerduji Sebħ til-Alla, Sid'it-Tron, (għaliex Huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwari)
Kieku fihom it-tnejn (fis-smewwiet u fl-ari) kien hemm allat (oħra) minbarra Alla, kieku kienu jitħawdu bejniethom. (i/ jinqerduji Sebħ til-Alla, Sid'it-Tron, (għaliex Huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwari)

Maranao

O adn a matatago sa dowa oto, a manga tohan a salakaw ko Allah, na mabinasa dn a dowa oto! Na Soti so Allah, a Kadnan o aras: Phoon ko iphropa iran

Marathi

Jara akasata ani dharatita allahakherija dusarihi upasye asati tara ya doghanci ulatapalata jhali asati.1 Tevha allaha arsa (isinhasana) ca svami, tya gunavaisityampasuna pavitra ahe jya he murtipujaka bolatata
Jara ākāśāta āṇi dharatīta allāhakhērīja dusarīhī upāsyē asatī tara yā dōghān̄cī ulaṭāpālaṭa jhālī asatī.1 Tēvhā allāha arśa (īsinhāsanā) cā svāmī, tyā guṇavaiśiṭyāmpāsūna pavitra āhē jyā hē mūrtīpūjaka bōlatāta
२२. जर आकाशात आणि धरतीत अल्लाहखेरीज दुसरीही उपास्ये असती तर या दोघांची उलटापालट झाली असती.१ तेव्हा अल्लाह अर्श (ईसिंहासना) चा स्वामी, त्या गुणवैशिट्यांपासून पवित्र आहे ज्या हे मूर्तीपूजक बोलतात

Nepali

yadi akasa ra dharatima allaha baheka aru kohi pujya bha'eko bha'e yi duvaiko vyavastha astabyasta hune thiyo, atah mahan ra ucca cha allaha, sattasanako svami, ti kuraharubata pavitra cha juna yi musrikaharule varnana gardachan
yadi ākāśa ra dharatīmā allāha bāhēka aru kōhī pūjya bha'ēkō bha'ē yī duvaikō vyavasthā astabyasta hunē thiyō, ataḥ mahān ra ucca cha allāha, sattāsanakō svāmī, tī kurāharūbāṭa pavitra cha juna yī muśrikaharūlē varṇana gardachan
यदि आकाश र धरतीमा अल्लाह बाहेक अरु कोही पूज्य भएको भए यी दुवैको व्यवस्था अस्तब्यस्त हुने थियो, अतः महान् र उच्च छ अल्लाह, सत्तासनको स्वामी, ती कुराहरूबाट पवित्र छ जुन यी मुश्रिकहरूले वर्णन गर्दछन्

Norwegian

Om det fantes i himlene og pa jord guddommer andre enn Gud, ville himlene og jorden ga under. Sa ære være Gud, tronens Herre, langt borte fra alt de fremholder
Om det fantes i himlene og på jord guddommer andre enn Gud, ville himlene og jorden gå under. Så ære være Gud, tronens Herre, langt borte fra alt de fremholder

Oromo

Odoo isaan lamaan (samiifi dachii) keessa Rabbiin malee gabbaramtoonni biraa jiraatanii lamaan isaaniituu ni badu tureRabbiin Gooftaa Arshii ta’e waan kaafiroonni (Isaan) jedhan irraa qulqullaa’e

Panjabi

Jekara inham dovam (jamina ate asamana) vica alaha tom iham pujanayoga hude tam dovem ulata- pulata ho jande. Basa alaha hai sighasana da malaka ate unham galam tom pavitara hai jihari'am iha lauka bi'ana karade hana
Jēkara inhāṁ dōvāṁ (jamīna atē asamāna) vica alāha tōṁ ̔ihāṁ pūjaṇayōga hudē tāṁ dōvēṁ ulaṭa- pulaṭa hō jāndē. Basa alāha hai sighāsaṇa dā mālaka atē unhāṁ galāṁ tōṁ pavitara hai jihaṛī'āṁ iha lauka bi'āna karadē hana
ਜੇਕਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ (ਜਮੀਨ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ) ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਼ਿ੍ਹਾਂ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਉਲਟ- ਪੁਲਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ। ਬਸ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦਾ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਹ ਲੌਕ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر در زمين و آسمان خدايانى جز اللّه مى‌بود، هر دو تباه مى‌شدند. پس اللّه، پروردگار عرش، از هر چه به وصفش مى‌گويند منزه است
اگر در زمين و آسمان غير از خداى يگانه خدايان ديگرى مى‌بود، قطعا زمين و آسمان تباه مى‌شد. پس منزّه است خدا- صاحب عرش- از آنچه وصف مى‌كنند
اگر در آن دو خدایان متعددی جز خداوند [یگانه‌] بود، تباه می‌شدند، خداوند صاحب عرش از توصیف آنان منزه است‌
اگر در این دو (= آسمان و زمین) معبودانی جز «الله» بود، مسلماً هر دو (= آسمان و زمین) تباه می‌شدند (و نظام هستی به هم می‌خورد) پس منزه است الله، پروردگار عرش، از آنچه آن‌ها توصیف می‌کنند
اگر در آسمان و زمین معبودانی جز خدا بود بی تردید آن دو تباه می شد؛ پس منزّه است خدای صاحب عرش از آنچه [او را به ناحق به آن] وصف می کنند
اگر در آنها [= آسمان و زمین] معبودانی جز الله وجود داشت، [در اثر ناسازگاریِ آنها] قطعاً هر دو تباه مى‌شدند؛ پس الله ـ پروردگار عرش ـ از توصیفی که [مشرکان] می‌کنند پاک و منزه است
اگر در آسمان و زمین غیر از خدای یکتا خدایانی وجود داشت همانا خلل و فساد در آسمان و زمین راه می‌یافت، پس (از نظم ثابت عالم) بدانید که پادشاه ملک وجود خدای یکتاست و از توصیف و اوهام مشرکان پاک و منزه است
اگر می‌بود در آنها خدایانی جز خدا هر آینه فاسد می‌شدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه می‌ستایند
اگر در آنها [=زمين و آسمان‌] جز خدا، خدايانى [ديگر] وجود داشت، قطعاً [زمين و آسمان‌] تباه مى‌شد. پس منزّه است خدا، پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌كنند
اگر در آن دو [:زمین و آسمان] جز خدا، خدایانی (دیگر) بودند ، ناگزیر (این خدایان و زمین و آسمان) تباه می‌شدند. پس منزّه است خدا، پروردگار عرشِ (فرماندهی) از آنچه توصیف می‌کنند
اگر در آسمان‌ها و زمین، خدایان دیگرى غیر از اللَّه وجود داشت، حتماً آن دو تباه مى‌شدند [و نظام جهان به هم مى‌خورد]. پس منزّه است خداوندِ پروردگار عرش، از آنچه [ناآگاهان] وصف مى‌کنند
اگر در آسمانها و زمین، غیر از یزدان، معبودها و خدایانی می‌بودند و (امور جهان را می‌چرخاندند) قطعاً آسمانها و زمین تباه می‌گردید (و نظام گیتی به هم می‌خورد. چرا که بودن دو شاه در کشوری و دو رئیس در اداره‌ای، نظم و ترتیب را به هم می‌زند). لذا یزدان صاحب سلطنت جهان، بسی برتر از آن چیزهائی است که ایشان (بدو نسبت می‌دهند و) بر زبان می‌رانند
اگر در آسمان و زمین، جز «اللّه» خدایان دیگری بود، فاسد می‌شدند (و نظام جهان به هم می‌خورد)! منزه است خداوند پروردگار عرش، از توصیفی که آنها می‌کنند
اگر در آن دو- آسمان و زمين- خدايانى جز خداى يكتا مى‌بود هر آينه هر دو تباه مى‌شدند. پاك و منزه است خداى، پروردگار عرش، از وصفى كه مى كنند
اگر در این دو (= آسمان و زمین) معبودانی جز «الله» بود، مسلماً هر دو (= آسمان و زمین) تباه می شدند (و نظام هستی به هم می خورد) پس منزه است خداوند، پروردگار عرش، از آنچه آنها توصیف می کنند

Polish

A gdyby na niebie i ziemi byli bogowie, poza Bogiem, to one uległyby zniszczeniu. Chwała Bogu, Panu Tronu! On jest ponad to, co Jemu przypisuja
A gdyby na niebie i ziemi byli bogowie, poza Bogiem, to one uległyby zniszczeniu. Chwała Bogu, Panu Tronu! On jest ponad to, co Jemu przypisują

Portuguese

Houvesse, em ambos outros deuses que Allah, haveriam sido ambos corrompidos. Entao, glorificado seja Allah, O Senhor do Trono, acima do que alegam
Houvesse, em ambos outros deuses que Allah, haveriam sido ambos corrompidos. Então, glorificado seja Allah, O Senhor do Trono, acima do que alegam
Se houvesse nos ceus e na terra outras divindades alem de Deus, (ambos) ja se teriam desordenado. Glorificado sejaDeus, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem
Se houvesse nos céus e na terra outras divindades além de Deus, (ambos) já se teriam desordenado. Glorificado sejaDeus, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem

Pushto

كه چېرې په دغو (ځمكه او اسمان) كې له الله نه پرته نور معبودان وى (نو) دواړه به خامخا وران شوي وو، نو الله د عرش مالك، پاك دى له هغو خبرو چې دوى يې بیانوي
كه چېرې په دغو (ځمكه او اسمان) كې له الله نه پرته نور معبودان وى (نو) دواړه به خامخا وران شوي وو، نو الله د عرش مالك، پاك دى له هغو خبرو چې دوى يې بیانوي

Romanian

Daca ar fi si alti dumnezei afara de Dumnezeu in ceruri si pe pamant, acestea ar fi atunci cuprinse de stricaciune. Marire lui Dumnezeu, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei nascocesc
Dacă ar fi şi alţi dumnezei afară de Dumnezeu în ceruri şi pe pământ, acestea ar fi atunci cuprinse de stricăciune. Mărire lui Dumnezeu, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei născocesc
Daca acolo exista ele (rai earth alte dumnezeu DUMNEZEU acolo exista haos. Glorie exista DUMNEZEU; Domnitor absolute autoritate El exista înalt their pretentie)
Daca s-ar afla in ele alþi dumnezei afara de Allah, amandouaar fi stricate. Marire lui Allah, Stapanul Tronului, care este mai presus decat ceea ce spun ei
Dacã s-ar afla în ele alþi dumnezei afarã de Allah, amândouãar fi stricate. Mãrire lui Allah, Stãpânul Tronului, care este mai presus decât ceea ce spun ei

Rundi

Nkiyo hobayeho iyo mw’Ijuru no kw’Isi izindi Mana atari Imana y’ukuri, ntankeka ayo majuru n’Isi yari kwononekara, mugabo Imana irisukuye, Umuremyi w’inyegamo yayo hamwe n’ivyo bayihayagiza ko

Russian

Daca ar fi si alti dumnezei afara de Dumnezeu in ceruri si pe pamant, acestea ar fi atunci cuprinse de stricaciune. Marire lui Dumnezeu, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei nascocesc
Если бы были в них (двоих) [на небе и на земле] (какие-либо) боги, кроме Аллаха, то они [небеса и земля], непременно, расстроились бы [нарушилось бы их устроение] (так как между богами возник бы спор). Преславен же [безупречен] Аллах, Господь Трона [Аллах – Создатель и Владыка Трона, который принадлежит только Ему] от того, что они [многобожники и неверующие] Ему приписывают [от любой лжи, измышлений и недостатков]
Yesli by na nikh (na nebesakh i zemle) byli inyye bozhestva naryadu s Allakhom, to oni (nebesa i zemlya) razrushilis' by. Allakh, Gospod' Trona, prechist i dalek ot togo, chto oni pripisyvayut Yemu
Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему
Yesli by na nikh oboikh byli kakiye libo bogi krome Boga: to oni razrushilis' by. Vozdayte khvalu Bogu, Gospodu prestola, otvergaya to, chto govoryat oni o Nem
Если бы на них обоих были какие либо боги кроме Бога: то они разрушились бы. Воздайте хвалу Богу, Господу престола, отвергая то, что говорят они о Нем
Yesli by byli tam bogi, krome Allakha, to pogibli by oni. Khvala Allakhu, vladyke trona, prevyshe On togo, chto oni Yemu pripisyvayut
Если бы были там боги, кроме Аллаха, то погибли бы они. Хвала Аллаху, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают
Zemlya i nebo sginuli by, yesli by na nikh byli drugiye bogi krome Allakha. Prechist Allakh, vlastelin Trona, ot togo, chto pripisyvayut Yemu
Земля и небо сгинули бы, если бы на них были другие боги кроме Аллаха. Пречист Аллах, властелин Трона, от того, что приписывают Ему
Yesli by byli v nebe i na zemle, krome Allakha, drugiye bozhestva, ne bylo by poryadka vo Vselennoy i narushilas' by tochnaya i ideal'naya sistema, po kotoroy nebesa i zemlya sotvoreny Allakhom. Poistine, Allakh - Vladyka tsarstva - prevyshe togo, chto Yemu pripisyvayut mnogobozhniki
Если бы были в небе и на земле, кроме Аллаха, другие божества, не было бы порядка во Вселенной и нарушилась бы точная и идеальная система, по которой небеса и земля сотворены Аллахом. Поистине, Аллах - Владыка царства - превыше того, что Ему приписывают многобожники
I yesli b tam, (na nebesakh i na zemle), Byli drugiye bozhestva, krome Allakha, Na nikh by ne bylo poryadka nikogda. Khvala Allakhu, Gospodu Prestola! Prevyshe On togo, Chto pridayut oni Yemu (svoim voobrazhen'yem)
И если б там, (на небесах и на земле), Были другие божества, кроме Аллаха, На них бы не было порядка никогда. Хвала Аллаху, Господу Престола! Превыше Он того, Что придают они Ему (своим воображеньем)

Serbian

Да на Земљи и небесима уистину постоје божанства поред Аллаха, пореметила би се. Па нека је слављен и узвишен Аллах, Господар Престола, од оног како Га описују

Shona

Dai makanga muna vamwe vanamwari (mumatenga nepasi) kusara kwaAllah, zvirokwazvo, zvose zviri zviviri (Matenga nenyika) dai zvakaparara. Kurumbidzwa ngakuve kuna Allah, Tenzi vechigaro cheumambo (Arsh), vari pamusoro peizvo zvavanovatsanangudza nazvo (zvidhori, moto, vanhu, mhuka)

Sindhi

جيڪڏھن آسمان ۽ زمين ۾ الله کانسواءِ (گھڻا) معبود ھجن ھا ته (آسمان ۽ زمين) ٻئي اُجڙن ھا، پوءِ ڪافر جيڪو بيان ڪندا آھن تنھن (ڳالھ) کان عرش جو پالڻھار پاڪ آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida allah hæra, venat devivarun sitiyehu nam, e dekama (bheda binna vi) vinasa vi yannata ida tibuni. arshi adhipati vana allah, ovun varnana karana (mevæni) gatigunayangen itamat parisuddhavantayeki
ahashida, bhūmiyehida allāh hæra, venat devivarun siṭiyehu nam, ē dekama (bhēda binna vī) vināśa vī yannaṭa iḍa tibuṇi. arṣhi adhipati vana allāh, ovun varṇanā karana (mevæni) gatiguṇayangen itāmat pariśuddhavantayeki
අහස්හිද, භූමියෙහිද අල්ලාහ් හැර, වෙනත් දෙවිවරුන් සිටියෙහු නම්, ඒ දෙකම (භේද බින්න වී) විනාශ වී යන්නට ඉඩ තිබුණි. අර්ෂ්හි අධිපති වන අල්ලාහ්, ඔවුන් වර්ණනා කරන (මෙවැනි) ගතිගුණයන්ගෙන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
e dekehi allah hæra tavat deviyaku sitiye nam e dekama arbudayata patvanu æta. eheyin ovun varnana karana dæyin (ars hevat) sæbæ rajadhaniye himipanan vu allah suvisuddhaya
ē dekehi allāh hæra tavat deviyaku siṭiyē nam ē dekama arbudayaṭa patvanu æta. eheyin ovun varṇanā karana dæyin (arṣ hevat) sæbǣ rājadhāniyē himipāṇan vū allāh suviśuddhaya
ඒ දෙකෙහි අල්ලාහ් හැර තවත් දෙවියකු සිටියේ නම් ඒ දෙකම අර්බුදයට පත්වනු ඇත. එහෙයින් ඔවුන් වර්ණනා කරන දැයින් (අර්ෂ් හෙවත්) සැබෑ රාජධානියේ හිමිපාණන් වූ අල්ලාහ් සුවිශුද්ධය

Slovak

If there bol them (heavens zem) inak gods GOD there bol chaos. Glory bol GOD Lord absolute authority He bol high ich reklamovat

Somali

Haddii ay ahaan lahaayeen dhexdooda (cirarka iyo dhulka) ilaahyo aan ahayn Allaah, xaqiiq way fasaadi lahaayeen. Wuu ka ceeb tiran yahay Allaah, Rabbiga Carshiga Weyn leh oo ka Sarreeyaa waxay u tiirshaan
Hadday yihiin dhexdooda (Samada iyo Dhulka) Ilaahyo way Fasaadi Lahaayeen, waxaa ka Nasahan Eebaha Carshiga leh waxay ku Tilmaami
Hadday yihiin dhexdooda (Samada iyo Dhulka) Ilaahyo way Fasaadi Lahaayeen, waxaa ka Nasahan Eebaha Carshiga leh waxay ku Tilmaami

Sotho

Hoja e be e bile teng molimo o mong ntle ho Allah, Ruri maholimo le lefats’e a ka be a hloka taolo. Lithoriso li be ho Allah, Eena Mong`a Terone ho tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

Si hubiese habido en los cielos y en la Tierra otras divinidades aparte de Allah, estos se habrian destruido. ¡Glorificado sea Allah, Senor del Trono! El esta por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese habido en los cielos y en la Tierra otras divinidades aparte de Allah, éstos se habrían destruido. ¡Glorificado sea Allah, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese en los cielos y en la tierra otras divinidades ademas de Al-lah, habrian roto su orden y armonia. ¡Glorificado sea Al-lah, el Senor del Trono! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese en los cielos y en la tierra otras divinidades además de Al-lah, habrían roto su orden y armonía. ¡Glorificado sea Al-lah, el Señor del Trono! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese en los cielos y en la tierra otras divinidades ademas de Al-lah, habrian roto su orden y armonia. ¡Glorificado sea Al-lah, el Senor del Trono! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese en los cielos y en la tierra otras divinidades además de Al-lah, habrían roto su orden y armonía. ¡Glorificado sea Al-lah, el Señor del Trono! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiera habido en ellos otros dioses distintos de Ala, se habrian corrompido. ¡Gloria a Ala, Senor del Trono, Que esta por encima de lo que cuentan
Si hubiera habido en ellos otros dioses distintos de Alá, se habrían corrompido. ¡Gloria a Alá, Señor del Trono, Que está por encima de lo que cuentan
si hubieran existido en el cielo o en la tierra deidades aparte de Dios, sin duda ambos [reinos] habrian caido en el caos.Pero, ¡Dios es infinito en Su gloria, entronizado en Su omnipotencia [muy] por encima de cuanto los hombres puedan concebir por definirle
si hubieran existido en el cielo o en la tierra deidades aparte de Dios, sin duda ambos [reinos] habrían caído en el caos.Pero, ¡Dios es infinito en Su gloria, entronizado en Su omnipotencia [muy] por encima de cuanto los hombres puedan concebir por definirle
Si hubiese habido en los cielos y en la Tierra otras divinidades ademas de Dios, estos se habrian destruido. ¡Glorificado sea Dios, Senor del Trono! El esta por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiese habido en los cielos y en la Tierra otras divinidades además de Dios, éstos se habrían destruido. ¡Glorificado sea Dios, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen
Si hubiera en ellos dos otros dioses aparte de Dios, ambos se corromperian. Asi pues ¡Glorificado sea Dios, Senor del Trono, por encima de aquello que Le atribuyen
Si hubiera en ellos dos otros dioses aparte de Dios, ambos se corromperían. Así pues ¡Glorificado sea Dios, Señor del Trono, por encima de aquello que Le atribuyen

Swahili

Lau mbinguni na ardhini kulikuwa na waungu wasiokuwa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, wenye kuyaendesha mambo yake, ungaliharibika mpango wake. Basi Mwenyezi Mungu, Bwana wa 'Arsh, Ameepukakana na sifa za upungufu na Ametakasika na kila sifa ambayo wakanushaji makafiri wanamsifu nayo ya urongo, uzushi na kila aibu
Lau wangeli kuwamo humo miungu wengine isipo kuwa Mwenyezi Mungu basi bila ya shaka hizo mbingu na ardhi zingeli fisidika. Subahana 'Llah Ametakasika Mwenyezi Mungu, Bwana wa A'rshi (Kiti cha Enzi), na hayo wanayo yazua

Swedish

Men om det i himlen eller pa jorden hade funnits gudar vid sidan av Gud skulle varldsalltets ordning ha brutit samman! Stor ar Gud i Sin harlighet, Herren till allmaktens tron, fjarran fran [deras forsok] att beskriva [Hans Vasen]
Men om det i himlen eller på jorden hade funnits gudar vid sidan av Gud skulle världsalltets ordning ha brutit samman! Stor är Gud i Sin härlighet, Herren till allmaktens tron, fjärran från [deras försök] att beskriva [Hans Väsen]

Tajik

Agar dar zaminu osmon xudojone ƣajri Olloh meʙud, har du taʙoh mesudand. Pas Olloh — Parvardigori ars az har ci ʙa vasfas megujand, pok ast
Agar dar zaminu osmon xudojone ƣajri Olloh meʙud, har du taʙoh meşudand. Pas Olloh — Parvardigori arş az har cī ʙa vasfaş megūjand, pok ast
Агар дар замину осмон худоёне ғайри Оллоҳ мебуд, ҳар ду табоҳ мешуданд. Пас Оллоҳ — Парвардигори арш аз ҳар чӣ ба васфаш мегӯянд, пок аст
Agar dar zaminu osmon ma'ʙudone cuz Allohi ʙarhaq meʙud, har du (ja'ne, zaminu osmon) taʙoh mesudand. Pas, Alloh, Parvardigori Ars ast, az har ci ʙa U sifat mekunand, pok ast
Agar dar zaminu osmon ma'ʙudone çuz Allohi ʙarhaq meʙud, har du (ja'ne, zaminu osmon) taʙoh meşudand. Pas, Alloh, Parvardigori Arş ast, az har ci ʙa Ū sifat mekunand, pok ast
Агар дар замину осмон маъбудоне ҷуз Аллоҳи барҳақ мебуд, ҳар ду (яъне, замину осмон) табоҳ мешуданд. Пас, Аллоҳ, Парвардигори Арш аст, аз ҳар чи ба Ӯ сифат мекунанд, пок аст
Agar dar osmon va zamin ma'ʙudone ʙa cuz Alloh taolo vucud dost, [dar asari nosozgorii onho] hatman, har du taʙoh mesudand. Pas, Alloh taolo – Parvardigori Ars – az tavsife, ki [musrikon] mekunand, poku munazzah ast
Agar dar osmon va zamin ma'ʙudone ʙa çuz Alloh taolo vuçud doşt, [dar asari nosozgorii onho] hatman, har du taʙoh meşudand. Pas, Alloh taolo – Parvardigori Arş – az tavsife, ki [muşrikon] mekunand, poku munazzah ast
Агар дар осмон ва замин маъбудоне ба ҷуз Аллоҳ таоло вуҷуд дошт, [дар асари носозгории онҳо] ҳатман, ҳар ду табоҳ мешуданд. Пас, Аллоҳ таоло – Парвардигори Арш – аз тавсифе, ки [мушрикон] мекунанд, поку муназзаҳ аст

Tamil

vanankalilum pumiyilum allahvait tavira veru katavulkal iruntiruntal avai irantume alinte poyirukkum. Arsin atipatiyakiya allah, avarkal varnikkum (ittakaiya kurram kuraikalana) tanmaikaliliruntu mikap paricuttamanavan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum allāhvait tavira vēṟu kaṭavuḷkaḷ iruntiruntāl avai iraṇṭumē aḻintē pōyirukkum. Arṣiṉ atipatiyākiya allāh, avarkaḷ varṇikkum (ittakaiya kuṟṟam kuṟaikaḷāṉa) taṉmaikaḷiliruntu mikap paricuttamāṉavaṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு கடவுள்கள் இருந்திருந்தால் அவை இரண்டுமே அழிந்தே போயிருக்கும். அர்ஷின் அதிபதியாகிய அல்லாஹ், அவர்கள் வர்ணிக்கும் (இத்தகைய குற்றம் குறைகளான) தன்மைகளிலிருந்து மிகப் பரிசுத்தமானவன்
(van, pumi akiya) ivarril allahvaiyanri veru teyvankal iruntiruntal, niccayamaka ivaiyirantum alinte poyirukkum, arsutaiya iraivanam allah, avarkal varnikkum (ittakaiya) tanmaikaliliruntu mikavum tuymaiyanavan
(vāṉ, pūmi ākiya) ivaṟṟil allāhvaiyaṉṟi vēṟu teyvaṅkaḷ iruntiruntāl, niccayamāka ivaiyiraṇṭum aḻintē pōyirukkum, arṣuṭaiya iṟaivaṉām allāh, avarkaḷ varṇikkum (ittakaiya) taṉmaikaḷiliruntu mikavum tūymaiyāṉavaṉ
(வான், பூமி ஆகிய) இவற்றில் அல்லாஹ்வையன்றி வேறு தெய்வங்கள் இருந்திருந்தால், நிச்சயமாக இவையிரண்டும் அழிந்தே போயிருக்கும், அர்ஷுடைய இறைவனாம் அல்லாஹ், அவர்கள் வர்ணிக்கும் (இத்தகைய) தன்மைகளிலிருந்து மிகவும் தூய்மையானவன்

Tatar

Әгәр Аллаһудан башка тагын бер Аллаһ булса иде, әлбәттә, җир вә күк бозылыр иде. Ґәрешнең Раббысы булган – Аллаһ, мөшрикләр ифтира кылган сыйфатлардан бик пакь

Telugu

vatilo (bhumyakasalalo) allah tappa itara aradhya daivalu unte avi rendu nasanamaipoyeve kada! Kavuna sinhasananiki (ars ku) prabhuvaina allah! Varu kalpince kalpanalaku atitudu
vāṭilō (bhūmyākāśālalō) allāh tappa itara ārādhya daivālu uṇṭē avi reṇḍū nāśanamaipōyēvē kadā! Kāvuna sinhāsanāniki (arṣ ku) prabhuvaina allāh! Vāru kalpin̄cē kalpanalaku atītuḍu
వాటిలో (భూమ్యాకాశాలలో) అల్లాహ్ తప్ప ఇతర ఆరాధ్య దైవాలు ఉంటే అవి రెండూ నాశనమైపోయేవే కదా! కావున సింహాసనానికి (అర్ష్ కు) ప్రభువైన అల్లాహ్! వారు కల్పించే కల్పనలకు అతీతుడు
ఒకవేళ భూమ్యాకాశాలలో అల్లాహ్‌ గాక ఇతర దేవుళ్ళు కూడా ఉండి ఉంటే ఈ రెండింటిలో అరాచకం ఏర్పడేది. కాబట్టి సింహాసనానికి (అర్ష్‌కు) అధిపతి అయిన అల్లాహ్‌ వారు కల్పించే భాగస్వామ్య (షిర్క్‌) విషయాలన్నింటికీ అతీతుడు, పవిత్రుడు

Thai

Hak nı chan fa læa phændin mi phracea hlay xngkh nxk ca kxallxhˌ læw k ca kx hı keid khwam seiyhay xyang nænxn xallxhˌ phracea hæng ballangk thrng brisuththi cak sing thi phwk khea seksrr pan tæng khun
H̄āk nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mī phracêā h̄lāy xngkh̒ nxk cā kxạllxḥˌ læ̂w k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid khwām s̄eīyh̄āy xỳāng næ̀nxn xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄eks̄rr pận tæ̀ng k̄hụ̂n
หากในชั้นฟ้าและแผ่นดินมีพระเจ้าหลายองค์ นอกจากอัลลอฮฺแล้ว ก็จะก่อให้เกิดความเสียหายอย่างแน่นอน อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งบัลลังก์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่พวกเขาเสกสรรปั้นแต่งขึ้น
hak nı chan fa læa phændin mi phracea hlay xngkh nxk ca kxallxh læw k ca kx hı keid khwam seiyhay xyang nænxn xallxh phracea hæng ballangk thrng brisuththi cak sing thi phwk khea seksrr pan tæng khun
h̄āk nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mī phracêā h̄lāy xngkh̒ nxk cā kxạllxḥ̒ læ̂w k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid khwām s̄eīyh̄āy xỳāng næ̀nxn xạllxḥ̒ phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄eks̄rr pận tæ̀ng k̄hụ̂n
หากในชั้นฟ้าและแผ่นดินมีพระเจ้าหลายองค์ นอกจากอัลลอฮ์แล้ว ก็จะก่อให้เกิดความเสียหายอย่างแน่นอน อัลลอฮ์พระเจ้าแห่งบัลลังก์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่พวกเขาเสกสรรปั้นแต่งขึ้น

Turkish

Gokte ve yerde, Allah'tan baska bir mabut daha olsaydı gok de bozulup mahvolurdu, yer de. Suphe yok ki arsın Rabbi Allah, onların soyledikleri seylerden yucedir, munezzehtir
Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mabut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir
Eger yerde ve gokte Allah´tan baska tanrılar bulunsaydı, yer ve gok, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmisti. Demek ki Ars´ın Rabbi olan Allah, onların yakıstırdıkları sıfatlardan munezzehtir
Eğer yerde ve gökte Allah´tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş´ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir
Eger her ikisinde (gokte ve yerde) Allah'ın dısında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmisti. Arsın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri seylerden Yucedir
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden Yücedir
Eger yer ile gokte Allah’dan baska ilahlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada ugrar, yok olurdu. O halde, Ars’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları seylerden (butun noksanlıklardan) beri ve yucedir
Eğer yer ile gökte Allah’dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) berî ve yücedir
Eger gokte ve yerde Allah´tan baska ilahlar olsaydı gokle yerin duzeni bozulup altust olurdu. Ars´ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları seylerden munezzehtir
Eğer gökte ve yerde Allah´tan başka ilâhlar olsaydı gökle yerin düzeni bozulup altüst olurdu. Arş´ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir
Eger yerle gokte Allah'tan baska tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arsın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından munezzehtir
Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir
Eger yer ile gokte Allah'tan baska ilahlar olsaydi, bunlarin ikisi de muhakkak fesada ugrar yok olurdu. O halde Ars'in Rabbi olan Allah, onlarin vasfetmekte olduklari seylerden (butun noksanliklardan) beridir, munezzehtir
Eger yer ile gökte Allah'tan baska ilâhlar olsaydi, bunlarin ikisi de muhakkak fesada ugrar yok olurdu. O halde Ars'in Rabbi olan Allah, onlarin vasfetmekte olduklari seylerden (bütün noksanliklardan) beridir, münezzehtir
Eger yerde ve gokte Allah'tan baska tanrılar bulunsaydı, yer ve gok, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmisti. Demek ki Ars'ın Rabbi olan Allah, onların yakıstırdıkları sıfatlardan munezzehtir
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir
O ikisinde (gokler ve yerde) ALLAH'tan baska tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden cok yucedir
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir
Eger yer ile gokte Allah'tan baska ilahlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada ugrar yok olurdu. O halde Ars'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları seylerden (butun noksanlıklardan) beridir, munezzehtir
Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir
Yerde, gokte Allah´tan baska tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmisti. O Ars´ın Rabbi olan Allah onların yakıstırdıkları vasıflardan munezzehtir, beridir
Yerde, gökte Allah´tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş´ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir
Eger yer ile gokte Allah´tan baska ilahlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada ugrar yok olurdu. O halde Ars´ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları seylerden (butun noksanlıklardan) beridir, munezzehtir
Eğer yer ile gökte Allah´tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş´ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir
Eger yerde ve gokte Allah´dan baska ilahlar olsaydı yerin ve gogun duzeni altust olurdu. Ars´ın rabbi olan Allah, o musriklerin asılsız yakıstırmalarından munezzehtir
Eğer yerde ve gökte Allah´dan başka ilahlar olsaydı yerin ve göğün düzeni altüst olurdu. Arş´ın rabbi olan Allah, o müşriklerin asılsız yakıştırmalarından münezzehtir
Eger her ikisinde (gokte ve yerde) Tanrı´nın dısında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmisti. Arsın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri seylerden yucedir
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı´nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir
Eger her ikisinde Allahdan baska Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmisdi. Demek, arsın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnad) edegeldikleri seylerden yucedir, munezzehdir
Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnâd) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir
Eger goklerde ve yerde Allah´tan baska tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmisti. Ars´ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden munezzehtir
Eğer göklerde ve yerde Allah´tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş´ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir
Eger ikisinde de (semada ve arzda), Allah´tan baska ilahlar olsaydı, ikisi de (yer de, gok de) mutlaka fesada ugrardı. Arsın Rabbi Allah, onların vasıflandırdıgı (isnat ettikleri) seylerden munezzehtir
Eğer ikisinde de (semada ve arzda), Allah´tan başka ilâhlar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi Allah, onların vasıflandırdığı (isnat ettikleri) şeylerden münezzehtir
Lev kane fıhima alihetun ilellahu lefesedeta fe subhanellahi rabbil arsi amma yasıfun
Lev kane fıhima alihetün ilellahü lefesedeta fe sübhanellahi rabbil arşi amma yasıfun
Lev kane fihima alihetun illallahu le fesedeta, fe subhanallahi rabbil arsi amma yasıfun(yasıfune)
Lev kâne fîhimâ âlihetun illâllâhu le fesedetâ, fe subhânallâhi rabbil arşi ammâ yasıfûn(yasıfûne)
oysa, (anlamıyorlar ki,) goklerde ve yerde Allah´tan baska tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargasalık icinde yıkılıp giderdi! Bunun icindir ki, O mutlak hukumranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yucelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıstırdıgı her seyin otesinde, her seyin ustundedir
oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah´tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir
lev kane fihima alihetun ille-llahu lefesedeta. fesubhane-llahi rabbi-l`arsi `amma yesifun
lev kâne fîhimâ âlihetün ille-llâhü lefesedetâ. fesübḥâne-llâhi rabbi-l`arşi `ammâ yeṣifûn
Eger yerde ve gokte Allah'tan baska ilahlar olsaydı, yer ve gok, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmisti. Demek ki Ars'ın Rabbi olan Allah, onların yakıstırdıkları sıfatlardan munezzehtir
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir
Oysa yerde ve gokte Allah’tan baska ilahlar olsaydı, yer de gok de bozulup giderdi. Hukumranlıgın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden cok yucedir
Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir
Oysa yerde ve gokte Allah’tan baska ilahlar olsaydı, yer de gok de bozulup giderdi. Arsın Rabbi olan Allah, onların vasfettigi sıfatlardan munezzehtir
Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasfettiği sıfatlardan münezzehtir
Halbuki gokte ve yerde, Allah'tan baska tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yuce ars ve hukumranlıgın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gordukleri vasıflardan munezzehtir, yucedir
Halbuki gökte ve yerde, Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir
Eger yerde, gokte Allah'tan baska tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gok de) bozulup gitmisti. Ars'ın sahibi Allah, onların nitelendirmelerinden yuce(munezzeh)dir
Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sahibi Allah, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir
Eger her ikisinde (gokte ve yerde) Allah´ın dısında ilahlar olsaydı, hic tartısmasız, ikisi de bozulup gitmisti. Arsın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri seylerden yucedir
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah´ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir
Eger yerde ve gokte Allah’tan baska ilahlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de duzeni bozulurdu. Demek ki, Ars’ın Rabbi Allah, onların vasfettigi sıfatlardan munezzeh ve yucedir
Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların vasfettiği sıfatlardan münezzeh ve yücedir
Eger yerde-gokte Allah'tan baska tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada ugrardı. Arsın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yucedir, uzaktır
Eğer yerde-gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır
Eger, yerde gokte Allah´tan baska tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada ugrardı. Arsın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yucedir, uzaktır
Eğer, yerde gökte Allah´tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır
Eger yerde-gokte Allah´tan baska tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada ugrardı. Arsın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yucedir, uzaktır
Eğer yerde-gökte Allah´tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır

Twi

Sε anyame bi wͻ soro ne asaase so ka Nyankopͻn ho a anka (ͻsoro ne asaase) mmienu (nyinaa) asεe. Kronkron Hene ne Nyankopͻn, Animuonyam ahennie Wura no, Ɔso kyεn sεdeε wͻ’de susu no no

Uighur

ئەگەر ئاسمان - زېمىندا اﷲ تىن باشقا ئىلاھلار بولسا ئىدى، (كائىناتنىڭ تەرتىپى) ئەلۋەتتە بۇزۇلاتتى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر
ئەگەر ئاسمان ـ زېمىندا ئاللاھتىن باشقا ئىلاھلار بولسا ئىدى، (كائىناتنىڭ تەرتىپى) ئەلۋەتتە بۇزۇلاتتى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Якби були інші боги, крім Аллага, то [небеса і земля] зруйнувалися б. Аллаг, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують
Yakshcho tam buly u nykh (nebo ta zemlya) inshi bohy bilya BOHA, tam by khaos. Slava musytʹ BOH; Lord z absolyutnym avtorytetom. Vin ye vysokyy nad yikhnimy pretenziyamy
Якщо там були у них (небо та земля) інші боги біля БОГА, там би хаос. Слава мусить БОГ; Лорд з абсолютним авторитетом. Він є високий над їхніми претензіями
Yakby buly inshi bohy, krim Allaha, to [nebesa i zemlya] zruynuvalysya b. Allah, Hospodʹ tronu, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Якби були інші боги, крім Аллага, то [небеса і земля] зруйнувалися б. Аллаг, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують
Yakby buly inshi bohy, krim Allaha, to [nebesa i zemlya] zruynuvalysya b. Allah, Hospodʹ tronu, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Якби були інші боги, крім Аллага, то [небеса і земля] зруйнувалися б. Аллаг, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують

Urdu

Agar aasman o zameen mein ek Allah ke siwa dusre khuda bhi hotey to (zameen aur aasman) dono ka nizam bigad jata. Pas paak hai Allah Rabbul arsh un baaton se jo yeh log bana rahey hain
اگر آسمان و زمین میں ایک اللہ کے سوا دُوسرے خدا بھی ہوتے تو (زمین اور آسمان) دونوں کا نظام بگڑ جاتا پس پاک ہے اللہ ربّ العرش اُن باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
اگر ان دونوں میں الله کے سوا اور معبود ہوتے تو دونوں خراب ہو جاتے سو الله عرش کا مالک ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
اگر آسمان اور زمین میں خدا کے سوا اور معبود ہوتے تو زمین وآسمان درہم برہم ہوجاتے۔ جو باتیں یہ لوگ بتاتے ہیں خدائے مالک عرش ان سے پاک ہے
اگر ہوتے ان دونوں میں اور معبود سوائے اللہ کے تو دونوں خراب ہو جاتے [۱۹] سو پاک ہے اللہ عرش کا مالک اُن باتوں سے جو یہ بتلاتے ہیں [۲۰]
اگر زمین و آسمان میں اللہ کے سوا کوئی اور خدا ہوتا تو دونوں کا نظام برباد ہو جاتا پس پاک ہے اللہ جو عرش کا مالک ہے ان باتوں سے جو لوگ بناتے ہیں۔
Agar aasman-o-zamin mein siwaye Allah Taalaa kay aur bhi mabood hotay to yeh dono darhum barhum ho jatay pus Allah Taalaa arsh ka rab her uss wasf say pak hai jo yeh mushrik biyan kertay hain
اگر آسمان وزمین میں سوائے اللہ تعالیٰ کے اور بھی معبود ہوتے تو یہ دونوں درہم برہم ہوجاتے پس اللہ تعالیٰ عرش کا رب ہر اس وصف سے پاک ہے جو یہ مشرک بیان کرتے ہیں
agar asmaan wa zameen mein sivaaye Allah ta’ala ke aur bhi maboodh hote, to ye duno dar ham bar ham ho jaate, pas Allah ta’ala arsh ka rab har us wasf se paak hai jo ye mushrik bayaan karte hai
اگر ہوتے زمین و آسمان میں کوئی اور خدا سوائے اللہ تعالیٰ کے تو یہ دونوں برباد ہو جاتے پس پاک ہے اللہ تعالیٰ جو عرش کا رب ہے ان تمام نا زیبا باتوں سے جو وہ کرتا ہیں
اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اللہ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں
اگر آسمان اور زمین میں اللہ کے سوا دوسرے خدا ہوتے تو دونوں درہم برہم ہوجاتے۔ لہذا عرش کا مالک اللہ ان باتوں سے بالکل پاک ہے جو یہ لوگ بنایا کرتے ہیں۔
یاد رکھو اگر زمین و آسمان میں اللہ کے علاوہ اور خدا بھی ہوتے تو زمین و آسمان دونوں برباد ہوجاتے عرش کا مالک پروردگار ان کے بیانات سے بالکل پاک و پاکیزہ ہے

Uzbek

Агар у(осмонлару ер)ларда Аллоҳдан ўзга худолар бўлганида, бузилиб кетар эдилар. Аршнинг Робби Аллоҳ улар васф қилган нарсадан покдир
Агар (осмону заминда) Аллоҳдан ўзга худолар булганида, ҳар иккиси бузилиб кетар эди. Бас, Арш Эгаси бўлмиш Аллоҳ улар сифатлаётган (шериклардан) покдир
Агар у(осмонлару ер)ларда Аллоҳдан ўзга «худо»лар бўлганида, бузулиб кетар эдилар. Аршнинг Робби Аллоҳ улар васф қилган нарсадан покдир. (Борлиқни бир зот яратган, бир зот идора қилиб, бошқариб туради. Борлиқ шунга бўйсунади. Шу боис ҳам ҳадсиз-ҳисобсиз бўлишига қарамай, борлиқда қойил қоларлик даражада низом ва мутаносиблик ҳукм суради. Агар борлиқни яратган, уни идора қилиб турган зот биттадан кўп бўлса, ўша зотларнинг иродаси бир-бири билан, албатта, тўқнашар эди. Оқибатда борлиқда номутаносиблик келиб чиқар, жипслик йўқолар ва низом бузилар эди. Модомики борлиқ бир низомда турибдими, мутаносибми, демак, уни яратган ва тадбирини қилиб турган зот битта)

Vietnamese

Neu trong troi đat co nhung than linh khac ngoai Allah thi chac chan ca hai (troi va đat) se đi đen cho sup đo. Boi the that quang vinh va trong sach thay Allah, Thuong Đe cua Ngai vuong, ve nhung đieu chung đa qui cho (Ngai)
Nếu trong trời đất có những thần linh khác ngoài Allah thì chắc chắn cả hai (trời và đất) sẽ đi đến chỗ sụp đổ. Bởi thế thật quang vinh và trong sạch thay Allah, Thượng Đế của Ngai vương, về những điều chúng đã qui cho (Ngài)
Neu trong cac tang troi va trai đat thuc su co nhung than linh khac ngoai Allah thi cac tang troi va trai đat chac chan se sup đo. Cho nen, Allah, Thuong Đe cua Chiec Ngai Vuong, toi cao va trong sach khoi nhung đieu ma ho đa mo ta (ve Ngai)
Nếu trong các tầng trời và trái đất thực sự có những thần linh khác ngoài Allah thì các tầng trời và trái đất chắc chắn sẽ sụp đổ. Cho nên, Allah, Thượng Đế của Chiếc Ngai Vương, tối cao và trong sạch khỏi những điều mà họ đã mô tả (về Ngài)

Xhosa

Ukuba ngaba (emazulwini nasemhlabeni) bekukho oothixo ngaphandle koAllâh, bebeya kutshabalala. Ngoko ke makazukiswe uAllâh, iNkosi yeTrone mayela noko bakubalela kuYe

Yau

Ingawe mwalakwemo (kwinani ni pasi) mwana milungu jine jwangawaga Allah; mukajonasiche. Basi aswejele Allah M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) ku (yakusakala) yaakusimba (achimakafili yakwayana ni Jwalakwe)
Ingaŵe mwalakwemo (kwinani ni pasi) mwana milungu jine jwangaŵaga Allah; mukajonasiche. Basi aswejele Allah M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) ku (yakusakala) yaakusimba (achimakafili yakwayana ni Jwalakwe)

Yoruba

Ti o ba je pe awon olohun kan wa ninu sanmo ati ile leyin Allahu, sanmo ati ile iba ti baje. Mimo ni fun Allahu, Oluwa Ite-ola, tayo ohun ti won n fi royin (Re)
Tí ó bá jẹ́ pé àwọn ọlọ́hun kan wà nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀ lẹ́yìn Allāhu, sánmọ̀ àti ilẹ̀ ìbá ti bàjẹ́. Mímọ́ ni fún Allāhu, Olúwa Ìtẹ́-ọlá, tayọ ohun tí wọ́n ń fi ròyìn (Rẹ̀)

Zulu

Ukube kwakukhona abanye onkulunkulu kukona (emazulwini nasemhlabeni) ngaphandle kukaMvelinqangi ngempela kokubili (amazulu nomhlaba) ayezoba nenxushunxushu, ngakho-ke udumo malube kuMvelinqangi iNkosi yesihlalo sobukhosi (iphakeme) ngaphezu kwalokho abakuchazayo