Achinese

Peue le that tuhan sinoe di bumoe Jipeugot keudroejih dum le leupah Ureueng nyang mate jeuet jipeuudep Jeuet jipeubangket teuma jibalah

Afar

Hinnak ama koros tu-xiqe wayta Yallitte baaxok haysittaah is rabtem taynuwweeh ugussaa? Aleey muugussa

Afrikaans

Of het hulle gode uit die aarde geneem wat lewe gee

Albanian

A i marrin per Zot idhujt qe ata i bejne prej dheut
A i marrin për Zot idhujt që ata i bëjnë prej dheut
Valle, a mos idhutj (zoterat) qe i bejne ata prej dheut, do te jene ne gjendje t’i ngjallin te vdekurit
Vallë, a mos idhutj (zotërat) që i bëjnë ata prej dheut, do të jenë në gjendje t’i ngjallin të vdekurit
Valle, a mos i kane marre zotat prej dheu, qe te ishin ne gjendje t’i ngjallnin te vdekurit
Vallë, a mos i kanë marrë zotat prej dheu, që të ishin në gjendje t’i ngjallnin të vdekurit
A mos moren ata zota prej toke qe mund te ringjallin (te vdekurit)
A mos morën ata zota prej toke që mund të ringjallin (të vdekurit)
A mos moren ata zota prej toke qe mund Te ringjallin (te vdekurit)
A mos morën ata zota prej toke që mund Të ringjallin (të vdekurit)

Amharic

yilik’unimi kemidiri yehonuni inerisu mutanini yemiyasinesuni amalikiti yazuni (yelemi)፡፡
yilik’unimi kemidiri yeẖonuni inerisu mutanini yemīyasinesuni āmalikiti yazuni (yelemi)፡፡
ይልቁንም ከምድር የኾኑን እነርሱ ሙታንን የሚያስነሱን አማልክት ያዙን (የለም)፡፡

Arabic

«أم» بمعني بل للانتقال والهمزه للإنكار «اتخذوا آلهة» كائنة «من الأرض» كحجر وذهب وفضة «هم» أي الآلهة «ينشرون» أي يحيون الموتى؟ لا، ولا يكون إلهاً إلا من يحيي الموتى
kyf yasihu lilmushrikin 'an yatakhidhuu alihatan eajizat min al'ard la tuqadar ealaa 'iihya' almwta?
كيف يصح للمشركين أن يتخذوا آلهة عاجزة من الأرض لا تقدر على إحياء الموتى؟
Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon
Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroon
Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona
ami ittakhadhu alihatan mina l-ardi hum yunshiruna
ami ittakhadhu alihatan mina l-ardi hum yunshiruna
ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
أَمِ ٱتَّخَذُوۤا۟ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ یُنشِرُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمُۥ يُنشِرُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡ٘ا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ هُمۡ يُنۡشِرُوۡنَ
أَمِ ٱتَّخَذُوۤا۟ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ یُنشِرُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡ٘ا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ هُمۡ يُنۡشِرُوۡنَ ٢١
Am Attakhadhu 'Alihatan Mina Al-'Arđi Hum Yunshiruna
Am Attakhadhū 'Ālihatan Mina Al-'Arđi Hum Yunshirūna
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَۖ‏
أَمِ ٱتَّخَذُواْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمُۥ يُنشِرُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ ءَالِهَةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
ام اتخذوا ءالهة من الارض هم ينشرون
أَمِ اِ۪تَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةࣰ مِّنَ اَ۬لَارْضِ هُمْ يُنشِرُونَۖ
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ (هُمْ يُنشِرُونَ: هُمْ يُحْيُونَ المَوْتَى؟ كَلَّا)
ام اتخذوا ءالهة من الارض هم ينشرون (هم ينشرون: هم يحيون الموتى؟ كلا)

Assamese

Sihamte (kaphirasakale) prthiraira paraa yiboraka upasya hicape grahana karaiche se'iborae kono mrtaka jiraita karaibalai saksama ne
Siham̐tē (kāphirasakalē) pr̥thiraīra paraā yibōraka upāsya hicāpē grahaṇa karaichē sē'ibōraē kōnō mr̥taka jīraita karaibalai sakṣama nē
সিহঁতে (কাফিৰসকলে) পৃথিৱীৰ পৰা যিবোৰক উপাস্য হিচাপে গ্ৰহণ কৰিছে সেইবোৰে কোনো মৃতক জীৱিত কৰিবলৈ সক্ষম নে

Azerbaijani

Yoxsa musriklər ozlərinə yerdə oluləri diriltməyə qadir olan tanrılarmı qəbul etdilər
Yoxsa müşriklər özlərinə yerdə ölüləri diriltməyə qadir olan tanrılarmı qəbul etdilər
Yoxsa musriklər ozlərinə yerdə olu­ləri diriltməyə qadir olan tan­rılarmı qə­bul etdilər
Yoxsa müşriklər özlərinə yerdə ölü­ləri diriltməyə qadir olan tan­rılarmı qə­bul etdilər
Yoxsa (Məkkə musrikləri) yerdən (yerdə movcud olan das, qızıl-gumus və s. -dən ozləri ucun) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar oluləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan basqa hec kəs (oluləri) dirildib məhsərə gətirməyə qadir deyildir
Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Era yamina theke yeguloke ma’buda hisebe grahana kareche segulo ki mrtake jibita karate saksama
Ērā yamīna thēkē yēgulōkē mā’buda hisēbē grahaṇa karēchē sēgulō ki mr̥takē jībita karatē sakṣama
এরা যমীন থেকে যেগুলোকে মা’বুদ হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলো কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম [১]
Tara ki mrttika dbara tairi upasya grahana kareche, ye tara taderake jibita karabe
Tārā ki mr̥ttikā dbārā tairī upāsya grahaṇa karēchē, yē tārā tādērakē jībita karabē
তারা কি মৃত্তিকা দ্বারা তৈরী উপাস্য গ্রহণ করেছে, যে তারা তাদেরকে জীবিত করবে
Aparapakse tara ki mati theke upasyadera grahana kareche yara pranabanta karate pare
Aparapakṣē tārā ki māṭi thēkē upāsyadēra grahaṇa karēchē yārā prāṇabanta karatē pārē
অপরপক্ষে তারা কি মাটি থেকে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যারা প্রাণবন্ত করতে পারে

Berber

Ne$ ddmen d, si tmurt, ioebbiten id ipparan ar ddunit
Ne$ ddmen d, si tmurt, iôebbiten id ipparan ar ddunit

Bosnian

Zar ce kumiri, koje oni od zemlje prave, mrtve oziviti
Zar će kumiri, koje oni od zemlje prave, mrtve oživiti
Zar ce kumiri koje oni od zemlje prave mrtve ozivjeti
Zar će kumiri koje oni od zemlje prave mrtve oživjeti
Zar bozanstva koja oni od zemlje pripravljaju mogu mrtve oziviti
Zar božanstva koja oni od zemlje pripravljaju mogu mrtve oživiti
Zar uzimaju bogove od Zemlje koji prozivljuju
Zar uzimaju bogove od Zemlje koji proživljuju
‘EM ETTEHADHU ‘ALIHETEN MINEL-’ERDI HUM JUNSHIRUNE
Zar ce kumiri, koje oni od zemlje prave, mrtve oziviti
Zar će kumiri, koje oni od zemlje prave, mrtve oživiti

Bulgarian

Ili [nevernitsite] se sdobikha ot zemyata s bozhestva, koito vuzkresyavat
Ili [nevernitsite] se sdobikha ot zemyata s bozhestva, koito vŭzkresyavat
Или [неверниците] се сдобиха от земята с божества, които възкресяват

Burmese

(မလာအီကာစေတမန်များနှင့်မတူဘဲ အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ရှာဖွေနေသူများလည်း ရှိကြ၏။) သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်မှဖြစ်သော (သေကြေပျက်စီးပြီးနောက်) ရှင်ပြန်ထစေမည့်အရာများသာ ဖြစ်သည့် (သက်ရှိသက်မဲ့ရုပ်ပွားဆင်းတု အစရှိသော) အရာများကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား၍ ကိုးကွယ်ကြလေသလော။
၂၁။ သို့မဟုတ် မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သေသူအား ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူသောဘုရားများကို ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်မှ ရွေးချယ်ပြီးပြီလော။
သို့ပါလျက် ၎င်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့သည် ပထဝီမြေမှဖြစ်သောအရာများကို ကိုးကွယ်ရာများ ပြုလုပ် ထားကြလေသလော။ ယင်းအရာများသည် ရှင်ပြန်စေနိုင်ကြသည်(လော)။
သူတို့(မုရှ်ရိက်)များသည် ‌မြေကြီးနှင့် ပြုလုပ်ထားသည့်အရာများကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ပြုလုပ်ထားကြသ‌လော၊ ထိုအရာများသည် ရှင်ပြန်ထ‌စေနိုင်ကြသ‌လော။

Catalan

Han pres de la terra a deus capacos de ressuscitar
Han pres de la terra a déus capaços de ressuscitar

Chichewa

Kodi iwo asankha milungu ya pa dziko lapansi imene imadzutsa anthu akufa
“Kapena adzipangira milungu yochokera m’nthaka youkitsa akufa, (kotero kuti aichita kukhala milungu yawo mmalo mwa Allah)

Chinese(simplified)

Nandao tamen ba dadishang xuduo dongxi dang shenming, er naxie shenming neng shi siren fuhuo ma?
Nándào tāmen bǎ dàdìshàng xǔduō dōngxī dāng shénmíng, ér nàxiē shénmíng néng shǐ sǐrén fùhuó ma?
难道他们把大地上许多东西当神明,而那些神明能使死人复活吗?
Nandao tamen zai da dishang shezhi [chongbai] de zhuzai neng shi sizhe fuhuo ma?
Nándào tāmen zài dà dìshàng shèzhì [chóngbài] de zhǔzǎi néng shǐ sǐzhě fùhuó ma?
难道他们在大地上设置[崇拜]的主宰能使死者复活吗?
Nandao tamen ba dadishang de xuduo dongxi dang shenming, er naxie shenming neng shi siren fuhuo ma
Nándào tāmen bǎ dàdìshàng de xǔduō dōngxī dāng shénmíng, ér nàxiē shénmíng néng shǐ sǐrén fùhuó ma
难道他们把大地上的许多东西当神明,而那些神明能使死人复活吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen ba da dishang xuduo dongxi dang shenming, er naxie shenming neng shi siren fuhuo ma
Nándào tāmen bǎ dà dìshàng xǔduō dōngxī dāng shénmíng, ér nàxiē shénmíng néng shǐ sǐrén fùhuó ma
难道他们把大地上许多东西当神明,而那些神明能 使死人复活吗
Nandao tamen ba da dishang xuduo dongxi dang shenming, er naxie shenming neng shi siren fuhuo ma?
Nándào tāmen bǎ dà dìshàng xǔduō dōngxī dāng shénmíng, ér nàxiē shénmíng néng shǐ sǐrén fùhuó ma?
難道他們把大地上許多東西當神明,而那些神明能使死人復活嗎?

Croatian

Zar uzimaju bogove od Zemlje koji prozivljuju
Zar uzimaju bogove od Zemlje koji proživljuju

Czech

Ze vzali si ze zeme bozstva, ktera krisi mrtve
Že vzali si ze země božstva, která křísí mrtvé
Oni rozhodnuti buh zahrabat tvorit
Oni rozhodnutí buh zahrabat tvorit
Vzali si snad bozstva pozemska, jez k zivotu probouzeji
Vzali si snad božstva pozemská, jež k životu probouzejí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) gbibila duuma shɛba tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka bɛ nyɛla ban mali yiko n-ni tooi neei kpiimba

Danish

De grundlægger guder jord oprette
Hebben zij (de afgodendienaars) goden genomen van de aarde die de doden kunnen opwekken

Dari

آیا معبودهای از (موجودات) زمین گرفته‌اند که (ایشان مرده‌ها) را زنده می‌کنند؟

Divehi

ނުވަތަ (މަރުވެފައިވާ މީހުން) އަލުން ދިރުވާނެ إله ން ތަކެއް ބިމުން އެއުރެން ހިފީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of hebben zij zich dan goden uit de aarde genomen die kunnen opwekken
Hebben zij goden van de aarde genomen? Zullen zij den doode tot het leven opwekken? Indien er in den hemel of op aarde goden behalve God waren, zouden zij allen vernietigd worden
Of hebben zij (de ongelovigen) goden uit de aarde genomen die (de doden kunnen) opwekken
Hebben zij (de afgodendienaars) goden genomen van de aarde die de doden kunnen opwekken

English

Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead
Or have they taken ones worthy of worship from the earth who (has the power to) raise the dead
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
Have they taken gods from the earth who raise the deed
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead
Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead
Have they taken for worship gods from the earth who can resurrect
Or did they take gods from the earth that they raise (the dead)
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]
What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead
Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life
Or have the people picked up gods from the earth? Will they raise (the dead)
Or took they gods to themselves from the earth, they, ones who revive the dead
Have they accepted other gods on the earth? Do those other gods bring the dead back to life
Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead)
Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead
Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead
Have they taken gods from the earth who can quicken the dead
Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life
Or have they taken gods from the earth who will raise them (after their death)
Or have they taken gods from the earth who will raise them (after their death)
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead)
Or have they taken gods whom they themselves have fashioned/designed out of the earth
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead
Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead
And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that]
Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead
Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead
Or have they chosen earthly deities? And can these deities restore the dead to life
Or have they taken gods from the earth who [cannot even] resurrect the dead
Or have they taken for themselves earthly gods who resurrect the dead
Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead
And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise
Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect
Or have they taken gods from earth who will raise the dead
Or have they taken gods from the Earth who can resurrect
Or have they taken earthly gods who can resurrect
Or have they taken gods from the earth who resurrect
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)

Esperanto

Filipino

o sila ba ay nagturing ng iba pang mga diyos (upang sambahin) sa kalupaan na bumubuhay ng patay
O gumawa ba sila ng mga diyos mula sa lupa, na ang mga ito ay nagpapabuhay [ng mga patay]

Finnish

Tai olisivatko he hankkineet maan paalta jumalia, jotka voivat herattaa kuolleita
Tai olisivatko he hankkineet maan päältä jumalia, jotka voivat herättää kuolleita

French

Ou alors ont-ils adopte des divinites a partir de la terre qui, celles-la, vont ressusciter les morts
Ou alors ont-ils adopté des divinités à partir de la terre qui, celles-là, vont ressusciter les morts
Ont-ils pris des divinites qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre
Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre
Ont-ils pris des divinites qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre
Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre
Ont-ils adopte sur terre des divinites capables de ressusciter les morts
Ont-ils adopté sur terre des divinités capables de ressusciter les morts
Ou serait-ce qu’ils se sont attribue des divinites terrestres capables de ressusciter les morts
Ou serait-ce qu’ils se sont attribué des divinités terrestres capables de ressusciter les morts

Fulah

Kaa ɓe jogiti reweteeɗi ka leydi hara kannji hiɗi immintina [mayɓe ɓen]

Ganda

Oba beeteerawo ba Katonda nga ba ku nsi nga bo be balizuukiza (abafu)

German

Oder haben sie sich Gotter von der Erde genommen, die lebendig machen
Oder haben sie sich Götter von der Erde genommen, die lebendig machen
Oder haben sie sich Gotter aus der Erde genommen, die auferstehen lassen konnen
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die auferstehen lassen können
Oder nahmen sie sich etwa Gottheiten aus der Erde, die lebendig machen
Oder nahmen sie sich etwa Gottheiten aus der Erde, die lebendig machen
Oder haben sie sich Gotter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (konnen)
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)
Oder haben sie sich Gotter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (konnen)
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)

Gujarati

sum te loko'e dharati (na sarjana) manthi je lokone pujya banavi rakhya che, te jivita kari sake che
śuṁ tē lōkō'ē dharatī (nā sarjana) mānthī jē lōkōnē pūjya banāvī rākhyā chē, tē jīvita karī śakē chē
શું તે લોકોએ ધરતી (ના સર્જન) માંથી જે લોકોને પૂજ્ય બનાવી રાખ્યા છે, તે જીવિત કરી શકે છે

Hausa

Ko (kafirai) sun riƙi waɗansu abubuwan bautawa ne ga ƙasa, su ne masu tayarwa (gare su)
Kõ (kãfirai) sun riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa ne ga ƙasã, su ne mãsu tãyarwa (gare su)
Ko (kafirai) sun riƙi waɗansu abubuwan bautawa ne ga ƙasa, su ne masu tayarwa (gare su)
Kõ (kãfirai) sun riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa ne ga ƙasã, su ne mãsu tãyarwa (gare su)

Hebrew

האם עשו (הכופרים) לעצמם אלים מן הארץ אשר יוכלו להחיות מתים
האם עשו (הכופרים) לעצמם אלים מן הארץ אשר יוכלו להחיות מתים

Hindi

kya inake banaaye hue paarthiv poojy aise hain, jo (nirjeev) ko jeevit kar dete hain
क्या इनके बनाये हुए पार्थिव पूज्य ऐसे हैं, जो (निर्जीव) को जीवित कर देते हैं
(kya unhonne aakaash se kuchh poojy bana lie hai)... ya unhonne dharatee se aise isht -poojy bana lie hai, jo punarjeevit karate hon
(क्या उन्होंने आकाश से कुछ पूज्य बना लिए है)... या उन्होंने धरती से ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए है, जो पुनर्जीवित करते हों
un logon jo maabood zameen mein bana rakhe hain kya vahee (logon ko) zinda karenge
उन लोगों जो माबूद ज़मीन में बना रखे हैं क्या वही (लोगों को) ज़िन्दा करेंगे

Hungarian

Vagy talan isteneket valasztottak maguknak a foldbol, es azok feltamasztanak
Vagy talán isteneket választottak maguknak a földből, és azok feltámasztanak

Indonesian

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang yang mati)
(Apakah) makna lafal Am di sini sama dengan lafal Bal, artinya akan tetapi. Sedangkan Hamzah Istifhamnya menunjukkan makna ingkar (mereka mengambil tuhan-tuhan) yang diadakan (dari bumi) seperti dari batu, emas dan perak (yang mereka) yakni tuhan-tuhan itu (dapat menghidupkan) orang-orang yang telah mati? Tentu saja tidak dapat; bukanlah Tuhan melainkan yang dapat menghidupkan orang-orang yang mati
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)
Orang-orang musyrik tidak pernah melakukan ibadah kepada Allah dengan tulus seperti apa yang dilakukan oleh makhluk-makhluk terdekat-Nya. Mereka malah menyembah sesuatu yang tak pantas disembah, seperti bumi, sebagai tuhan selain Allah. Bagaimana mereka menyembah sesuatu selain Allah, padahal ia tidak mampu menghidupkan orang mati
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang yang mati)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang yang mati)

Iranun

Ba siran miyakakowa sa manga Katohanan pho-on ko Lopa asiran na Makaphangoyag siran saMiyatai

Italian

[oppure] han tratto dalla terra divinita che risuscitano
[oppure] han tratto dalla terra divinità che risuscitano

Japanese

Soretomo kare-ra wa,(shisha o) yomigaera su koto no dekiru kamigami o chijo kara eta no ka
Soretomo kare-ra wa,(shisha o) yomigaera su koto no dekiru kamigami o chijō kara eta no ka
それともかれらは,(死者を)甦らすことの出来る神々を地上からえたのか。

Javanese

Ya gene wong kafir teka padha Mangeran brahala isen - isening bumi, apa iku bisa nguripake wong mati?. (ora)
Ya gene wong kafir teka padha Mangeran brahala isen - isening bumi, apa iku bisa nguripake wong mati?. (ora)

Kannada

avarenu, avana (allahana) horatu itararannu devaragisikondiruvare? Heliri; nivu nim'ma puraveyannu tanniri. Idu (kur‌an) nanna bali iruva upadesavu iduve mattu nanna hindinavara bali idda upadesavu iduve. Adare avaralli heccinavaru satyavannu ballavaralla. Addarindale avaru mukha tirugisikondiddare
avarēnu, avana (allāhana) horatu itararannu dēvarāgisikoṇḍiruvarē? Hēḷiri; nīvu nim'ma purāveyannu tanniri. Idu (kur‌ān) nanna baḷi iruva upadēśavū iduvē mattu nanna hindinavara baḷi idda upadēśavū iduvē. Ādare avaralli heccinavaru satyavannu ballavaralla. Āddarindalē avaru mukha tirugisikoṇḍiddāre
ಅವರೇನು, ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಹೊರತು ಇತರರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರೇ? ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತನ್ನಿರಿ. ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವ ಉಪದೇಶವೂ ಇದುವೇ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹಿಂದಿನವರ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಉಪದೇಶವೂ ಇದುವೇ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಅವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olardın jerden jasap algan tanirleri; solar, olikterdi tirilte me
Olardıñ jerden jasap alğan täñirleri; solar, ölikterdi tirilte me
Олардың жерден жасап алған тәңірлері; солар, өліктерді тірілте ме
Bular jer betinen qayta tirilte alatın qudaylar / jasap / aldı ma
Bular jer betinen qayta tirilte alatın qudaylar / jasap / aldı ma
Бұлар жер бетінен қайта тірілте алатын құдайлар / жасап / алды ма

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa naap tuhan-tuhan dari ai’ tanah, nang bisa ngidupatn (urakng-urakng nang udah mati)

Khmer

tae puokke( puok mou sh ri ki n) ban yk preah neanea del thveu ampi dei ( mk korp sakkar) del preah teangnoh kmean lotthopheap ach braosa chivit del slab ban ryy
តើពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានយកព្រះនានាដែលធ្វើអំពីដី (មកគោរពសក្ការៈ) ដែលព្រះទាំងនោះគ្មានលទ្ធភាពអាចប្រោស ជីវិតដែលស្លាប់បានឬ

Kinyarwanda

Ese ni gute (ababangikanyamana) bishyiriyeho ibigirwamana bidashobora kuzura (abapfuye) bibakuye mu butaka
Ese (ababangikanyamana) bishyiriyeho ibigirwamana bishobora kuzura (abapfuye) bibakuye mu butaka

Kirghiz

Je bolboso, jerdin ozunon ele tiriltuucu «kudaylardı» taap alıskanbı
Je bolboso, jerdin özünön ele tiriltüüçü «kudaylardı» taap alışkanbı
Же болбосо, жердин өзүнөн эле тирилтүүчү «кудайларды» таап алышканбы

Korean

geudeul-eun jug-eunjaleul salgehal su issneun jisang-ui sin-eul seontaeghaessdan mal-inyo
그들은 죽은자를 살게할 수 있는 지상의 신을 선택했단 말이뇨
geudeul-eun jug-eunjaleul salgehal su issneun jisang-ui sin-eul seontaeghaessdan mal-inyo
그들은 죽은자를 살게할 수 있는 지상의 신을 선택했단 말이뇨

Kurdish

ئایا خه‌ڵکی ناله‌بار په‌رستراوی ساخته‌یان بڕیارداوه له‌زه‌ویدا و ئه‌و په‌رستراوانه ده‌توانن ژیان ببه‌خشن؟
ئایا ئەوانە ھەڵیان بژاردووە (وبڕیاریانداوە) چەند پەرستراو و (خوایەک) لەزەویدا (بۆ خۆیان) (کە دەسەڵاتی ئەوەیان نیە مردوو زیندوو بکەنەوە) وخۆیان کۆدەکرێنەوە وزیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

Qey ewan (filan) ji zemin, ji bona xwe ra hinek xuda girtine; we ewan (xudayen ewan ji pisti mirine) biwesinin
Qey ewan (filan) ji zemîn, ji bona xwe ra hinek xuda girtine; wê ewan (xudayên ewan ji piştî mirinê) biweşînin

Latin

they invenit deus terra create

Lingala

Boye basili kozua banzambe oyo bakosekuisa bawa na mabele

Luyia

Macedonian

Зарем киповите, кои тие од земја ги прават, ќе ги оживеат мртвите
Ili, zemaat li od zemjata bozestva nekakvi sto ke mozat da ozivuvaat
Ili, zemaat li od zemjata božestva nekakvi što ḱe možat da oživuvaat
Или, земаат ли од земјата божества некакви што ќе можат да оживуваат

Malay

Adakah benda-benda dari bumi yang mereka jadikan tuhan-tuhan itu, dapat menghidupkan semula sesuatu yang mati

Malayalam

atalla, avar bhumiyil ninnutanne (mariccavare) jivippikkan kalivulla valla daivannaleyum svikariccirikkukayanea
atalla, avar bhūmiyil ninnutanne (mariccavare) jīvippikkān kaḻivuḷḷa valla daivaṅṅaḷeyuṁ svīkariccirikkukayāṇēā
അതല്ല, അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ നിന്നുതന്നെ (മരിച്ചവരെ) ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുള്ള വല്ല ദൈവങ്ങളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ
atalla, avar bhumiyil ninnutanne (mariccavare) jivippikkan kalivulla valla daivannaleyum svikariccirikkukayanea
atalla, avar bhūmiyil ninnutanne (mariccavare) jīvippikkān kaḻivuḷḷa valla daivaṅṅaḷeyuṁ svīkariccirikkukayāṇēā
അതല്ല, അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ നിന്നുതന്നെ (മരിച്ചവരെ) ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുള്ള വല്ല ദൈവങ്ങളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ
i bhumiyil avar sankalpiccuvecca daivannalkk mariccavare jivippikkanavumea
ī bhūmiyil avar saṅkalpiccuvecca daivaṅṅaḷkk mariccavare jīvippikkānāvumēā
ഈ ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ച ദൈവങ്ങള്‍ക്ക് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കാനാവുമോ

Maltese

Jaqaw ħadu (għall-qima tagħhom) allat mill-art li jqajmu l- mejtin
Jaqaw ħadu (għall-qima tagħhom) allat mill-art li jqajmu l- mejtin

Maranao

Ba siran miyakakowa sa manga katohanan phoon ko lopa a siran na makaphangoyag siran sa miyatay

Marathi

Tya lokanni dharaticya (srsta nirmiti) madhuna jyanna upasya banavuna thevale ahe, kaya te jivanta karatata
Tyā lōkānnī dharatīcyā (sr̥ṣṭa nirmitī) madhūna jyānnā upāsya banavūna ṭhēvalē āhē, kāya tē jivanta karatāta
२१. त्या लोकांनी धरतीच्या (सृष्ट निर्मिती) मधून ज्यांना उपास्य बनवून ठेवले आहे, काय ते जिवंत करतात

Nepali

Ke tiniharule dharati (ka praniharumadhye) bata jasala'i pujya bana'irakheka chan, tiniharule (kasaila'i) jivita garchan
Kē tinīharūlē dharatī (kā prāṇīharūmadhyē) bāṭa jasalā'ī pūjya banā'irākhēkā chan, tinīharūlē (kasailā'ī) jīvita garchan
के तिनीहरूले धरती (का प्राणीहरूमध्ये) बाट जसलाई पूज्य बनाइराखेका छन्, तिनीहरूले (कसैलाई) जीवित गर्छन्

Norwegian

Mon de har hentet guder fra jorden som gjenoppvekker de døde
Mon de har hentet guder fra jorden som gjenoppvekker de døde

Oromo

Sila gabbaramtoota (gabbaran), kanneen (namoota) du’aa kaasan, dachii irraa godhatuu

Panjabi

Ki unham ne dharati vicom puja bana'e hana jihare kise nu ji'unda karade hona
Kī unhāṁ nē dharatī vicōṁ pūja baṇā'ē hana jihaṛē kisē nū ji'undā karadē hōṇa
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਪੂਜ ਬਣਾਏ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋਣ।

Persian

آيا در زمين خدايانى برگزيده‌اند كه مردگان را از گور برمى‌انگيزند؟
آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‌اند كه آنها حيات دوباره مى‌دهند
یا خدایانی زمینی به پرستش گرفته‌اند که برانگیزاننده آنان [در قیامت‌]اند؟
آیا آن‌ها معبودانی از زمین برگزیده‌اند، که آن‌ها (مردگان را) بر می‌انگیزند
آیا معبودانی از زمین اختیار کرده اند که آنان مردگان را زنده می کنند؟
آیا [این مشرکان] معبودانی از زمین برگزیده‌اند که [مردگان را] زنده می‌کنند؟
مگر این مردم (مشرک نادان) خدایانی از همین زمین برگرفته‌اند که جان آفرین باشند؟
آیا برگرفتند خدایانی از زمین که ایشان زنده کنند
آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‌اند كه آنها [مردگان را] زنده مى‌كنند؟
یا برای خود خدایانی از زمین اختیار کرده‌اند (که) همانان (مردگان را) زنده می‌کنند؟
آیا خدایانى که [کفّار] از زمین برگزیده‌اند، مردگان را زنده مى‌کنند؟
(فرشتگان مقرّب این چنین به عبادات مشغولند، و امّا اینان) آیا خدایانی از (سنگ و چوب و فلز و دیگر اشیاء) زمین را به خدائی گرفته‌اند که (انگار قادرند مردگان را) زندگی دوباره بخشند؟
آیا آنها خدایانی از زمین برگزیدند که (خلق می‌کنند و) منتشر می‌سازند؟
آيا [اين مردم‌] خدايانى از زمين گرفته‌اند كه آنها مردگان را زنده كنند؟
آیا آنها معبودانی از زمین برگزیده اند، که آنها (مردگان را) بر می انگیزند

Polish

Czyz oni wzieli sobie bogow z ziemi, ktorzy mogliby wskrzeszac
Czyż oni wzięli sobie bogów z ziemi, którzy mogliby wskrzeszać

Portuguese

Sera que tomaram eles deuses da terra os quais ressuscitam mortos
Será que tomaram eles deuses da terra os quais ressuscitam mortos
Ou (sera que) adotaram divindades da terra, que podem ressuscitar os mortos
Ou (será que) adotaram divindades da terra, que podem ressuscitar os mortos

Pushto

ایا دوى له ځمكې نه نور معبودان نیولي دي چې هغوى ژوندي كول كوي؟
ایا دوى له ځمكې نه نور معبودان نیولي دي چې هغوى ژوندي كول كوي؟

Romanian

Si-au luat ei de pe pamant dumnezei ce pot scula mortii
Şi-au luat ei de pe pământ dumnezei ce pot scula morţii
Dar iata cum iºi iau ei zei pe pamant care sa poata sa-i invie [pe morþi]
Dar iatã cum îºi iau ei zei pe pãmânt care sã poatã sã-i învie [pe morþi]

Rundi

Canke baronse izindi Mana kw’Isi bakurikira

Russian

Si-au luat ei de pe pamant dumnezei ce pot scula mortii
Неужели они [многобожники] взяли (себе) богов из земли [сделанных из золота, камня,...], (и) которые оживляют [воскрешают] (умерших)
Ili zhe oni stali poklonyat'sya bozhestvam iz zemli, kotoryye sposobny voskreshat'
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать
Yest' li u nikh na zemle bogi, kotoryye mogli by voskreshat'
Есть ли у них на земле боги, которые могли бы воскрешать
Razve vzyali oni bogov s zemli, kotoryye ozhivlyayut
Разве взяли они богов с земли, которые оживляют
Neuzheli [mnogobozhniki] priznayut bozhestvami zemnyye [sushchestva i predmety]? Neuzheli oni mogut voskreshat' [mertvetsov]
Неужели [многобожники] признают божествами земные [существа и предметы]? Неужели они могут воскрешать [мертвецов]
Mnogobozhniki ne delayut togo, chto delayut te, kto blizok k Allakhu i poklonyayetsya Yemu s predannost'yu i iskrennost'yu. Mnogobozhniki poklonyayutsya drugim, ne dostoynym pokloneniya bozhestvam, iz zemnykh sushchestv. Neuzheli mozhno poklonyat'sya tem, kto ne mozhet voskreshat' lyudey
Многобожники не делают того, что делают те, кто близок к Аллаху и поклоняется Ему с преданностью и искренностью. Многобожники поклоняются другим, не достойным поклонения божествам, из земных существ. Неужели можно поклоняться тем, кто не может воскрешать людей
Uzhel' s zemli oni bogov sebe vozdvigli, Chto mogut mertvym zhizn' vozvrashchat'
Ужель с земли они богов себе воздвигли, Что могут мертвым жизнь возвращать

Serbian

Зар божанства која они од земље праве могу да оживе мртве

Shona

Pamwe vakatora here vamwe vanamwari (kuti vanamate) panyika avo vanomutsa vakafa

Sindhi

زمين (جي شين) مان اھڙا معبود ورتا اٿن ڇا جو اُھي (مئي کانپوءِ کين) کڙو ڪندا؟

Sinhala

bhumiyehi æti dæya, movun devivarun vasayen æra gannehu noveda! eva (maranayata pat vuvanta) pana dennehuda
bhūmiyehi æti dæya, movun devivarun vaśayen æra gannehu noveda! ēvā (maraṇayaṭa pat vūvanṭa) paṇa dennehuda
භූමියෙහි ඇති දැය, මොවුන් දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගන්නෙහු නොවෙද! ඒවා (මරණයට පත් වූවන්ට) පණ දෙන්නෙහුද
ese nætahot malavun avadi kala hæki devivarun ovuhu mahapoloven (tora) gatto da
esē nætahot maḷavun avadi kaḷa hæki devivarun ovuhu mahapoḷoven (tōrā) gattō da
එසේ නැතහොත් මළවුන් අවදි කළ හැකි දෙවිවරුන් ඔවුහු මහපොළොවෙන් (තෝරා) ගත්තෝ ද

Slovak

they zalozit gods zem create

Somali

Mise waxay yeesheen (si ay u caabudaan) ilaahyo dhulka jooga oo wax soo nooleeya
Mise waxay yeesheen (Gaaladii) Ilaahyaal Dhulka Xaggiisa oo wax soo Nooleeya
Mise waxay yeesheen (Gaaladii) Ilaahyaal Dhulka Xaggiisa oo wax soo Nooleeya

Sotho

Kapa ebe ba ikhethetse melimo lefats’eng e ka tsosang bafu

Spanish

¿Acaso las divinidades que tomaron en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos
¿Acaso las divinidades que tomaron en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos
¿Acaso (las falsas) divinidades de la tierra que adoran son capaces de resucitar a los muertos
¿Acaso (las falsas) divinidades de la tierra que adoran son capaces de resucitar a los muertos
¿Acaso (las falsas) divinidades de la tierra que adoran son capaces de resucitar a los muertos
¿Acaso (las falsas) divinidades de la tierra que adoran son capaces de resucitar a los muertos
¿Han tomado de la tierra a dioses capaces de resucitar
¿Han tomado de la tierra a dioses capaces de resucitar
Y sin embargo, algunas gentes eligen adorar como deidades a cosas y seres de la tierra que [se supone] resucitan [a los muertos; y no entienden que]
Y sin embargo, algunas gentes eligen adorar como deidades a cosas y seres de la tierra que [se supone] resucitan [a los muertos; y no entienden que]
¿Acaso las divinidades que adoran en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos
¿Acaso las divinidades que adoran en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos
¿Acaso los dioses que tomaron en la Tierra pueden resucitar a los muertos
¿Acaso los dioses que tomaron en la Tierra pueden resucitar a los muertos

Swahili

Itakuwa sawa vipi kwa washirikina kujifanyia waungu walemevu kutoka ardhini wasioweza kuhuisha wafu
Au wamepata miungu katika ardhi inayo fufua

Swedish

Men det finns de som har satt upp gudar hamtade fran jorden och [pastar att] de ateruppvacker de doda
Men det finns de som har satt upp gudar hämtade från jorden och [påstår att] de återuppväcker de döda

Tajik

Ojo dar zamin xudojone intixoʙidaand, ki murdagonro az gur ʙar mexezonand
Ojo dar zamin xudojone intixoʙidaand, ki murdagonro az gūr ʙar mexezonand
Оё дар замин худоёне интихобидаанд, ки мурдагонро аз гӯр бар мехезонанд
Ojo musrikon dar zamin ma'ʙudonero giriftaand, ki murdagonro az gur ʙarmeangezand
Ojo muşrikon dar zamin ma'ʙudonero giriftaand, ki murdagonro az gūr ʙarmeangezand
Оё мушрикон дар замин маъбудонеро гирифтаанд, ки мурдагонро аз гӯр бармеангезанд
Ojo [in musrikon] ma'ʙudone az zamin ʙarguzidaand, ki [murdagonro] zinda mekunand
Ojo [in muşrikon] ma'ʙudone az zamin ʙarguzidaand, ki [murdagonro] zinda mekunand
Оё [ин мушрикон] маъбудоне аз замин баргузидаанд, ки [мурдагонро] зинда мекунанд

Tamil

pumiyil ullavarrai ivarkal katavulkalaka etuttuk kontirukkinranare avai (maranittavarkalai) uyirppikkuma
pūmiyil uḷḷavaṟṟai ivarkaḷ kaṭavuḷkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉarē avai (maraṇittavarkaḷai) uyirppikkumā
பூமியில் உள்ளவற்றை இவர்கள் கடவுள்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனரே அவை (மரணித்தவர்களை) உயிர்ப்பிக்குமா
pumiyil ullavarriliruntu ivarkal teyvankalai etuttuk kontirukkinrarkale! Avai (irantorai) uyir kotuttu eluppuma
pūmiyil uḷḷavaṟṟiliruntu ivarkaḷ teyvaṅkaḷai eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟārkaḷē! Avai (iṟantōrai) uyir koṭuttu eḻuppumā
பூமியில் உள்ளவற்றிலிருந்து இவர்கள் தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றார்களே! அவை (இறந்தோரை) உயிர் கொடுத்து எழுப்புமா

Tatar

Әйә ул мөшрикләр, җирдән чыккан алтын, көмешләрдән үзләренә Илаһә ясадылармы, ул Илаһәләр үлекләрне тергезерләр. Аллаһ бу сүзне кәферләрне хурлап әйтте. Җансыз нәрсә үлекне тергезә аламы

Telugu

Emi? Varu bhulokam nundi aradhya daivalanu niyamincukunnara? Avi (canipoyina varini) marala bratikinci lepagalava
Ēmī? Vāru bhūlōkaṁ nuṇḍi ārādhya daivālanu niyamin̄cukunnārā? Avi (canipōyina vārini) marala bratikin̄ci lēpagalavā
ఏమీ? వారు భూలోకం నుండి ఆరాధ్య దైవాలను నియమించుకున్నారా? అవి (చనిపోయిన వారిని) మరల బ్రతికించి లేపగలవా
ఏమిటీ, వీరు భువిలో దేవుళ్ళుగా కల్పించుకున్నవారు వీరిని సజీవులుగా చేసి నిలబెడతారా

Thai

tæthwa phwk khea (mu chrikin) di yudthux brrda phracea cak phun din doy khid wa sing hela nan samarth ca hı khn tay fun khunchiph ma di kranan hrux
tæ̀thẁā phwk k̄heā (mu chrikīn) dị̂ yụdt̄hụ̄x brrdā phracêā cāk phụ̄̂n din doy khid ẁā s̄ìng h̄el̀ā nận s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ khn tāy fụ̄̂n khụ̄nchīph mā dị̂ kranận h̄rụ̄x
แต่ทว่าพวกเขา (มุชริกีน) ได้ยึดถือบรรดาพระเจ้าจากพื้นดิน โดยคิดว่าสิ่งเหล่านั้นสามารถจะให้คนตาย ฟื้นคืนชีพมาได้กระนั้นหรือ
tæthwa phwk khea (mu chrikin) di yudthux brrda phracea cak phun din doy khid wa sing hela nan samarth ca hı khn tay fun khunchiph ma di kranan hrux
tæ̀thẁā phwk k̄heā (mu chrikīn) dị̂ yụdt̄hụ̄x brrdā phracêā cāk phụ̄̂n din doy khid ẁā s̄ìng h̄el̀ā nận s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ khn tāy fụ̄̂n khụ̄nchīph mā dị̂ kranận h̄rụ̄x
แต่ทว่าพวกเขา (มุชริกีน) ได้ยึดถือบรรดาพระเจ้าจากพื้นดิน โดยคิดว่าสิ่งเหล่านั้นสามารถจะให้คนตาย ฟื้นคืนชีพมาได้กระนั้นหรือ

Turkish

Yoksa onlar, yeryuzunde, oluleri diriltecek mabutları mı edindiler
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler
Yoksa (o musrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (oluleri) onlar mı diriltecekler
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (oluleri) diriltecekler
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilahlar edindiler de yerden oluleri onlar mı diritecekler
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler
Yoksa yeryuzunde bir takım ilahlar edindiler de onlar mı oluleri diriltip kaldıracaklar
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar
Yeryuzunde edindikleri tanrılar mı, onlar mı oluleri diriltecekler
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler
Yoksa (Mekke musrikleri) birtakim ilahlar edindiler de yerden oluleri onlar mi diriltecekler
Yoksa (Mekke müsrikleri) birtakim ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mi diriltecekler
Yoksa (o musrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (oluleri) onlar mı diriltecekler
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler
Onlar, diriltebilecek yetenege sahip tanrılar mı edindiler yeryuzunden
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden
Yoksa (Mekke musrikleri) birtakım ilahlar edindiler de yerden oluleri onlar mı diriltecekler
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryuzunden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar
Yoksa (Mekke musrikleri) birtakım ilahlar edindiler de yerden oluleri onlar mı diriltecekler
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler
Yoksa musrikler, oluleri diriltebilecek yeryuzu kaynaklı ilahlar mı edindiler
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (oluleri) diriltecekler
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (oluleri) onları mı diriltecekler
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı oluleri diriltecekler
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilahlar mı edindiler? Onları (o ilahlar mı) diriltecek
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek
Emittehazu alihetem minel erdı hum yunsirun
Emittehazu alihetem minel erdı hüm yünşirun
Emittehazu aliheten minel ardı hum yunsirun(yunsirune)
Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne)
Yine de bazı insanlar, birtakım dunyevi varlıkları, bunların (oluleri) diriltebilecegi yanılgısı icinde, tanrı ediniyorlar
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar
emi-ttehazu alihetem mine-l'ardi hum yunsirun
emi-tteḫaẕû âlihetem mine-l'arḍi hüm yünşirûn
Yoksa (o musrikler), yerden birtakım ilahlar edindiler de, (oluleri) onlar mı diriltecekler
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler
Yoksa onlar, yeryuzunde ilahlar edindiler de onlar mı oluyu diriltecekler
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler
Yoksa onlar, yeryuzunde ilahlar edindiler de onlar mı oluyu diriltecekler
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler
Buna ragmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları oldukten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler
Yoksa (o musrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (oluleri) onlar mı diriltecek
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (oluleri) diriltecekler
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler
Yoksa onlar, yeryuzunde ilahlar edindiler de onlar mı oluyu diriltecekler
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan cıkarıp diriltme isini onlar mı yapacak
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan cıkarıp diriltme isini onlar mı yapacak
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan cıkarıp diriltme isini onlar mı yapacak
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak

Twi

Anaasε wͻn anya anyame bi wͻ asaase no so a wͻ’yane awufoͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) زېمىندىكى نەرسىلەرنى ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار (يەنى بۇ نەرسىلەر) ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەمدۇ؟
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) زېمىندىكى نەرسىلەرنى ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار (يەنى بۇ نەرسىلەر) ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەمدۇ؟

Ukrainian

Невже вони роблять собі із землі богів, які були б здатні воскрешати?[CCXXXI]
vony znayshly bohiv na zemli khto mozhe utvoryty
вони знайшли богів на землі хто може утворити
Nevzhe vony roblyatʹ sobi iz zemli bohiv, yaki buly b zdatni voskreshaty
Невже вони роблять собі із землі богів, які були б здатні воскрешати
Nevzhe vony roblyatʹ sobi iz zemli bohiv, yaki buly b zdatni voskreshaty
Невже вони роблять собі із землі богів, які були б здатні воскрешати

Urdu

Kya in logon ke banaye huey arzi khuda aisey hain ke (be-jaan ko jaan baksh kar) utha khada karte hon
کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟
کیاانہوں نے زمین کی چیزوں سے ایسے معبود بنا رکھے ہیں جو زندہ کریں گے
بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟
کیا ٹھہرائے ہیں انہوں نے اور معبود زمین میں کہ وہ جلا اٹھائیں گے اُنکو [۱۸]
کیا انہوں نے زمینی (مخلوق) سے ایسے معبود بنائے ہیں جو مردوں کو زندہ کر دیتے ہیں۔
Kiya inn logon ney zamin (ki makhlooqaat mein) say jinhen mabood bana rakha hai woh zinda ker detay hain
کیا ان لوگوں نے زمین (کی مخلوقات میں) سے جنہیں معبود بنا رکھا ہے وه زنده کردیتے ہیں
kya un logo ne zameen (ki maqluqaath mein) se jinhe maboodh bana rakha hai, wo zinda kar dete hai
کیا بنا لیے ہیں انھوں نے خدا (اہل) زمین سے جو مردوں کو زندہ کر سکتے ہیں
کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں
بھلا کیا ان لوگوں نے زمین میں سے ایسے خدا بنا رکھے ہیں جو نئی زندگی دیتے ہیں ؟
کیا ان لوگوں نے زمین میں ایسے خدا بنا لئے ہیں جو ان کو زندہ کرنے والے ہیں

Uzbek

Ёки улар ердан худолар тутдилар-у, ўшалар тирилтирадиларми
Ёки улар (яъни, мушриклар) Ернинг ўзидан (яъни, тош, ёғочлардан), (ўликларни) тирилтира оладиган «худоларни» топиб олдиларми
Ёки улар ердан худолар тутдилару ўшалар тирилтирурларми

Vietnamese

Phai chang chung đa ton tho nhung than linh cua trai đat co kha nang phuc sinh đuoc (nguoi chet) hay sao
Phải chăng chúng đã tôn thờ những thần linh của trái đất có khả năng phục sinh được (người chết) hay sao
Ho (nhung ke tho đa than) đa ton tho (ngoai Allah) cac than linh tu trai đat trong khi chung khong co bat cu quyen nang phuc sinh nao
Họ (những kẻ thờ đa thần) đã tôn thờ (ngoài Allah) các thần linh từ trái đất trong khi chúng không có bất cứ quyền năng phục sinh nào

Xhosa

Makube bazithabathele thixo bambi na emhlabeni (abakwaziyo) ukuvusa abafileyo

Yau

Kapena (achimakafilio) alitendele milungu kuumila mwitaka, jalakwejo ni jikwimusya (wandu wawe)
Kapena (achimakafilio) alitendele milungu kuumila mwitaka, jalakwejo ni jikwimusya (ŵandu ŵawe)

Yoruba

Tabi won ni awon olohun kan ti won mu jade lati ara ile, ti won n ji oku dide ni
Tàbí wọ́n ní àwọn ọlọ́hun kan tí wọ́n mú jáde láti ara ilẹ̀, tí wọ́n ń jí òkú dìde ni

Zulu