Achinese

Peue-peue nyang teuka ayat bak Po jih Nyang baro dijih jideungo sudah Jipeuileh ngon jimeu‘en-meuʻen

Afar

Yalli qusbuk keenil oobisaah yamaate Qhuraanay kas keenih yacee mayan, usuk keenil oobe kaa tekkek usun digir kee anqasak sa kaa kah ankacsaanam malon

Afrikaans

Daar kom geen nuwe Vermaning tot hulle van hulle Heer nie, of hulle luister argeloos daarna

Albanian

Atyre nuk u ka ardhur asnje qortim nga Zoti i tyre e te mos jene tallur kur e kane degjuar
Atyre nuk u ka ardhur asnjë qortim nga Zoti i tyre e të mos jenë tallur kur e kanë dëgjuar
Atyre nuk u erdhi nga Zoti i tyre kurrfare paralajmerimi i ri, e qe ata te mos e pergjojne ate, duke u tallur me te
Atyre nuk u erdhi nga Zoti i tyre kurrfarë paralajmërimi i ri, e që ata të mos e përgjojnë atë, duke u tallur me të
Sa here qe atyre u vjen nga Zoti i tyre ndonje paralajmerim i ri, ata e degjojne, duke u tallur me te
Sa herë që atyre u vjen nga Zoti i tyre ndonjë paralajmërim i ri, ata e dëgjojnë, duke u tallur me të
Atyre nuk u vjen asnje keshille e re (ne Kur’an) nga Zoti i tyre, e qe ata te mos tallen me te duke e degjuar
Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re (në Kur’an) nga Zoti i tyre, e që ata të mos tallen me të duke e dëgjuar
Atyre nuk u vjen asnje keshille e re (ne Kur´an) nga Zoti i tyre, e qe ata te mos tallen me te duke e degjuar
Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re (në Kur´an) nga Zoti i tyre, e që ata të mos tallen me të duke e dëgjuar

Amharic

kegetachewi adisi yetewerede k’uri’ani ayimet’alachewimi፡፡ inesu yemiyalagit’u honewi yemiyademit’uti bihonu iniji፡፡
kegētachewi ādīsi yetewerede k’uri’ani āyimet’alachewimi፡፡ inesu yemīyalagit’u honewi yemīyademit’uti bīhonu inijī፡፡
ከጌታቸው አዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፡፡ እነሱ የሚያላግጡ ሆነው የሚያደምጡት ቢሆኑ እንጂ፡፡

Arabic

«ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث» شيئاً فشيئاً أي لفظ قرآن «إلا استمعوه وهم يلعبون» يستهزئون
ma min shay' yanzil min alquran ytla ealayhim mjddidana lahum altdhkyr, 'iilaa kan smaehm lah smae laeib wasthza'
ما من شيء ينزل من القرآن يتلى عليهم مجدِّدًا لهم التذكير، إلا كان سماعهم له سماع لعب واستهزاء
Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon
Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon
Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
ma yatihim min dhik'rin min rabbihim muh'dathin illa is'tamaʿuhu wahum yalʿabuna
ma yatihim min dhik'rin min rabbihim muh'dathin illa is'tamaʿuhu wahum yalʿabuna
mā yatīhim min dhik'rin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
مَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِمُۥ مُحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُۥ وَهُمُۥ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا اَ۪سۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا اَ۪سۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَۙ‏
مَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ
مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ ٢ﶫ
Ma Ya'tihim Min Dhikrin Min Rabbihim Muhdathin 'Illa Astama`uhu Wa Hum Yal`abuna
Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Min Rabbihim Muĥdathin 'Illā Astama`ūhu Wa Hum Yal`abūna
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اَ۪سْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِمُۥ مُحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُۥ وَهُمُۥ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
مَا يَاتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا اَ۪سۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَاتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا اَ۪سۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
ما ياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون
مَا يَاتِيهِم مِّن ذِكْرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ اِلَّا اَ۪سْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ (مُّحْدَثٍ: حَدِيثِ التَّنْزِيلِ يُجَدِّدُ الذِّكْرَى لَهُمْ)
ما ياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون (محدث: حديث التنزيل يجدد الذكرى لهم)

Assamese

Yetiya'i sihamtara ocarata sihamtara pratipalakara taraphara paraa kono natuna upadesa ahe tetiya sihamte seya kautukacchalata sune
Yētiẏā'i siham̐tara ōcarata siham̐tara pratipālakara taraphara paraā kōnō natuna upadēśa āhē tētiẏā siham̐tē sēẏā kautukacchalata śunē
যেতিয়াই সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা কোনো নতুন উপদেশ আহে তেতিয়া সিহঁতে সেয়া কৌতুকচ্ছলত শুনে

Azerbaijani

Onlara oz Rəbbindən istənilən bir yeni xəbərdarlıq gəldikdə, ona istehza edərək, qulaq asmazlar –
Onlara öz Rəbbindən istənilən bir yeni xəbərdarlıq gəldikdə, ona istehza edərək, qulaq asmazlar –
Onlara oz Rəbbindən is­tənilən bir yeni xəbərdarlıq gəl­dikdə, ona istehza edərək, qu­laq asmazlar –
Onlara öz Rəbbindən is­tənilən bir yeni xəbərdarlıq gəl­dikdə, ona istehza edərək, qu­laq asmazlar –
Rəbbindən onlara (bir-birinin ardınca) elə bir yeni xəbərdarlıq (oyud-nəsihət) gəlməz ki, onu məsxərəyə qoyub dinləməsinlər
Rəbbindən onlara (bir-birinin ardınca) elə bir yeni xəbərdarlıq (öyüd-nəsihət) gəlməz ki, onu məsxərəyə qoyub dinləməsinlər

Bambara

ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߎߘߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߎߘߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߊߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߎߘߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫

Bengali

Yakhana'i tadera kache tadera rabera kono natuna upadesa ase [1] takhana tara ta sone kautukacchale
Yakhana'i tādēra kāchē tādēra rabēra kōnō natuna upadēśa āsē [1] takhana tārā tā śōnē kautukacchalē
যখনই তাদের কাছে তাদের রবের কোনো নতুন উপদেশ আসে [১] তখন তারা তা শোনে কৌতুকচ্ছলে [২]
Tadera kache tadera palanakartara paksa theke yakhana'i kona natuna upadesa ase, tara ta khelara chale srabana kare.
Tādēra kāchē tādēra pālanakartāra pakṣa thēkē yakhana'i kōna natuna upadēśa āsē, tārā tā khēlāra chalē śrabaṇa karē.
তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তারা তা খেলার ছলে শ্রবণ করে।
Ara tadera kache tadera prabhura kacha theke kono natuna smaraka ase na ya tara sone yakhana tara khelate thake
Āra tādēra kāchē tādēra prabhura kācha thēkē kōnō natuna smāraka āsē nā yā tārā śōnē yakhana tārā khēlatē thākē
আর তাদের কাছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে কোনো নতুন স্মারক আসে না যা তারা শোনে যখন তারা খেলতে থাকে

Berber

Ur ten d ippas usmekti amaynut, s$uo Mass nnsen, mebla ma ppuraren, mara s sslen
Ur ten d ippas usmekti amaynut, s$uô Mass nnsen, mebla ma ppuraren, mara s sslen

Bosnian

I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slusajuci je, ne podsmjehuju
I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju
I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slusajuci je, ne podsmjehuju
I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju
I ne dođe im nista novo od Opomene od Gospodara njihova cemu se, slusajuci to, ne podsmjehuju
I ne dođe im ništa novo od Opomene od Gospodara njihova čemu se, slušajući to, ne podsmjehuju
Nije im dosla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slusali i oni se zabavljali
Nije im došla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slušali i oni se zabavljali
MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MIN RABBIHIM MUHDETHIN ‘ILLA ESTEMA’UHU WE HUM JEL’ABUNE
I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slusajuci je, ne podsmjehuju…
I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju…

Bulgarian

Vsyakoga, shtom poluchat novo napomnyane ot svoya Gospod, te go slushat, podigravaiki se
Vsyakoga, shtom poluchat novo napomnyane ot svoya Gospod, te go slushat, podigravaĭki se
Всякога, щом получат ново напомняне от своя Господ, те го слушат, подигравайки се

Burmese

သူတို့ထံ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မည်သည့် သစ်လွင်သော သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (လမ်းညွှန်တော်) ရောက်ရှိလာသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့ သည် အပျော်အပါးသဘောနှင့်ဟန်ဆောင်သည့်အမူအရာဖြင့်သာ နားထောင်ကြ၏။
၂။ သူတို့၏အရှင်သခင်ထံတော်မှ သတိပေးကျမ်းတော်သစ်ကျရောက်လာလျှင် ထိုသူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကို ကစားလျက် ကြားနာကြ၏။
၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မည်သည့်သစ်လွင်သော သတိပေးနှိုးဆော်ချက်မဆို ရောက်လတ်သော်၎င်းတို့သည် ယင်းသတိပေး နှိုးဆော်ချက်ကိုပြက်ချော်ပြောင်လှောင်၍သာနားထောင်ကြကုန်၏။
သူတို့ထံသို့ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မည်သည့်သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက် အသစ်‌ရောက်လာသည်ဖြစ်‌စေ သူတို့သည် ထိုသတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်ကို ‌ပြောင်‌လှောင်လျက် နား‌ထောင်ကြသည်။

Catalan

Quan reben una nova amonestacio del seu Senyor, l'escolten sense prendre-la de debo
Quan reben una nova amonestació del seu Senyor, l'escolten sense prendre-la de debò

Chichewa

Palibe chenjezo limene limadza kuchokera kwa Ambuye wawo limene iwo amalimvera kupatula pamene iwo ali kusewera
“Palibe pamene ukuwadzera ulaliki watsopano wochokera kwa Mbuye wawo koma amaumvetsera uku akuchita zachibwana

Chinese(simplified)

Mei feng you xin de jinian, cong tamen de zhu jianglin tamen, tamen qingting ta, bing jiayi chaoxiao.
Měi féng yǒu xīn de jìniàn, cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen, tāmen qīngtīng tā, bìng jiāyǐ cháoxiào.
每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。
Mei dang [“gulanjing” zhong] you xin de qishi [gaojie] cong tamen de zhu [an la] jianglin tamen, tamen zong shi chaoxiaozhe tingqu.
Měi dāng [“gǔlánjīng” zhōng] yǒu xīn de qǐshì [gàojiè] cóng tāmen de zhǔ [ān lā] jiànglín tāmen, tāmen zǒng shì cháoxiàozhe tīngqǔ.
每当[《古兰经》中]有新的启示[告诫]从他们的主[安拉]降临他们,他们总是嘲笑着听取。
Mei feng you xin de jinian, cong tamen de zhu jianglin tamen, tamen qingting ta, bing jiayi chaoxiao
Měi féng yǒu xīn de jìniàn, cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen, tāmen qīngtīng tā, bìng jiāyǐ cháoxiào
每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。

Chinese(traditional)

Mei feng you xin de jiaohui, cong tamen de zhu jianglin tamen, tamen qingting ta, dan que jiayi chaoxiao
Měi féng yǒu xīn de jiàohuì, cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen, tāmen qīngtīng tā, dàn què jiāyǐ cháoxiào
每逢有新的教诲,从他们的主降临他们,他们倾 听它,但确加以嘲笑。
Mei feng you xin de jinian, cong tamen de zhu jianglin tamen, tamen qingting ta, bing jiayi chaoxiao.
Měi féng yǒu xīn de jìniàn, cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen, tāmen qīngtīng tā, bìng jiāyǐ cháoxiào.
每逢有新的記念,從他們的主降臨他們,他們傾聽它,並加以嘲笑。

Croatian

Nije im dosla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slusali i oni se zabavljali
Nije im došla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slušali i oni se zabavljali

Czech

Nikdy neprijde jim napomenuti nove od Pana jejich, aniz by naslouchali mu jen jako ve hre
Nikdy nepřijde jim napomenutí nové od Pána jejich, aniž by naslouchali mu jen jako ve hře
When pevny delat se s ti podle jejich Magnat byl znovu oni naslouchat podle to heedlessly
When pevný delat se s ti podle jejich Magnát byl znovu oni naslouchat podle to heedlessly
a kdykoliv jim od Pana jejich nove pripomenuti prijde, jen jako v zabave mu naslouchaji
a kdykoliv jim od Pána jejich nové připomenutí přijde, jen jako v zábavě mu naslouchají

Dagbani

Teebu bi kani ba na bɛ Duuma (Naawuni) sani, ka di nyɛla yɛtɔɣa ka Naawuni tɔɣisiri ba naɣila bɛ wum li mi, ka nyɛla ban kpɛrita

Danish

Hvornår proof komme til dem fra deres Lord er nye de lytte til det heedlessly
Er komt geen nieuwe Vermaning tot hen van hun Heer of zij luisteren er naar terwijl zij er mee spelen

Dari

هیچ پند (و هدایت) جدیدی از نزد پروردگارشان به آنها نمی‌رسد، مگر اینکه بازی کنان آن را می‌شنوند

Divehi

އެއުރެން (އެއަށް) ފުރައްސާރަކުރާ حال ގައި، އޭގެ އަޑުއަހާ ކަމުގައިނުވާ އައު آية އެއް، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދެތެވެ

Dutch

Geen nieuwe vermaning komt er tot hen van hun Heer of zij luisteren ernaar terwijl zij schertsen
Er komt geene waarschuwing tot hen van hunnen Heer, die hun onlangs in den Koran werd geopenbaard, of als zij die hooren, maken zij haar tot een voorwerp van hunnen spot
En er komt geen nieuwe Vermaning van hun Heer tot hen, of zij luisteren ernaar terwijl zij er de spot mee drijven
Er komt geen nieuwe Vermaning tot hen van hun Heer of zij luisteren er naar terwijl zij er mee spelen

English

Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully
(Every time) an admonition from their Lord comes to them as a recent revelation, but they listen to it while they play
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing
There has never come to them a renewed message from their Lord that they did not listen to without regard
No new reminder comes to them from their Master, unless they listen to it while they play (and joke around)
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around
Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner
No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn
There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters)
Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play
When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes
No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock
They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports
No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport
No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest)
Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it
None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play
There does not come to them (anything) new from the reminder of their Fosterer but they hear it while playing
There does not come to them (anything) new from the reminder of their Lord but they hear it while playing
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport
No aspect of divinity comes to them from their Lord in the form of a fresh anecdote but they listen to it in jest
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play
No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play
No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly
They listen with ridicule to each fresh warning that their Lord gives them
Whenever new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in jest
Every time a new message comes to them from their Lord, they listen to it while they play
Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play
Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement
Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play—
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully
No fresh reminder ever comes to them from their Lord except they listen to it as they play away
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing
No new Reminder came unto them from their Lord, but that they listened to it while they played
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest

Esperanto

When proof ven al them el their Lord est neo ili auxskult al gxi heedlessly

Filipino

Hindi baga sumapit sa kanila ang isang Tagubilin (isang kabanata ng Qur’an) mula sa kanilang Panginoon bilang kamakailan lamang na kapahayagan, subalit nakikinig sila rito habang sila ay abala sa pagbubulakbol
Walang pumupunta sa kanila na isang paalaala mula sa Panginoon nila, na bagong ipinababa, malibang nakikinig sila rito habang sila ay naglalaro

Finnish

Heidan Herraltaan ei tule yhtakaan uutta varoitusta, jota he kuuntelisivat pilkkaa tekematta
Heidän Herraltaan ei tule yhtäkään uutta varoitusta, jota he kuuntelisivat pilkkaa tekemättä

French

Il ne leur parvient aucun rappel recent de leur Seigneur qu’ils n’ecoutent en plaisantant
Il ne leur parvient aucun rappel récent de leur Seigneur qu’ils n’écoutent en plaisantant
Aucun rappel de [revelation] recente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu’ils ne l’entendent en s’amusant
Aucun rappel de [révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu’ils ne l’entendent en s’amusant
Aucun rappel [de revelation] recente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant
Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant
Aucune nouvelle revelation de leur Seigneur ne leur est transmise sans qu’ils ne l’ecoutent avec amusement
Aucune nouvelle révélation de leur Seigneur ne leur est transmise sans qu’ils ne l’écoutent avec amusement
L’Heure pour les Hommes de la reddition de leurs comptes est proche. Pourtant, ils ne s’en soucient guere et s’en detournent
L’Heure pour les Hommes de la reddition de leurs comptes est proche. Pourtant, ils ne s’en soucient guère et s’en détournent

Fulah

Arataa e maɓɓe waaju immorde ka Joomi maɓɓe ko fuɗɗaa si wanaa ɓe jentike nde hara kamɓe hiɓe fija

Ganda

Tewali kujjukiza kwonna kubajjira okupya okuva ewa Mukama omulabirizi waabwe okugyako okuba nti bakuwuliriza nga bwe bazannya

German

Keine neue Ermahnung von ihrem Herrn kommt zu ihnen, die sie nicht leichtfertig anhorten
Keine neue Ermahnung von ihrem Herrn kommt zu ihnen, die sie nicht leichtfertig anhörten
Keine neue Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie horen, wahrend sie sich dem Spiel hingeben
Keine neue Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie hören, während sie sich dem Spiel hingeben
Ihnen wird keine Ermahnung von ihrem HERRN zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie diese vernehmen, wahrend sie Sinnloses treiben
Ihnen wird keine Ermahnung von ihrem HERRN zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie diese vernehmen, während sie Sinnloses treiben
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhoren, wahrend sie spielen
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhoren, wahrend sie spielen
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen

Gujarati

temani pase temana palanahara taraphathi je pana navi navi sikhamana ave che tene te'o ramata-gamatamam sambhale che
tēmanī pāsē tēmanā pālanahāra taraphathī jē paṇa navī navī śikhāmaṇa āvē chē tēnē tē'ō ramata-gamatamāṁ sāmbhaḷē chē
તેમની પાસે તેમના પાલનહાર તરફથી જે પણ નવી નવી શિખામણ આવે છે તેને તેઓ રમત-ગમતમાં સાંભળે છે

Hausa

Wani ambato daga Ubangijinsu sabo, ba ya zuwa gare su face sun saurare shi, alhali kuwa suna masu yin wasa
Wani ambatõ daga Ubangijinsu sãbo, bã ya zuwa gare su fãce sun saurãre shi, alhãli kuwa sunã mãsu yin wãsa
Wani ambato daga Ubangijinsu sabo, ba ya zuwa gare su face sun saurare shi, alhali kuwa suna masu yin wasa
Wani ambatõ daga Ubangijinsu sãbo, bã ya zuwa gare su fãce sun saurãre shi, alhãli kuwa sunã mãsu yin wãsa

Hebrew

כל אימת שמגיע אליהם זכר מתחדש מריבונם, הם שומעים אותו ומשתעשעים
כל אימת שמגיע אליהם זכר מתחדש מריבונם, הם שומעים אותו ומשתעשעים

Hindi

nahin aatee unake paas, unake paalanahaar kee or se koee naee shiksha[1], parantu use sunate hain aur khelate rah jaate hain
नहीं आती उनके पास, उनके पालनहार की ओर से कोई नई शिक्षा[1], परन्तु उसे सुनते हैं और खेलते रह जाते हैं।
unake paas jo taaza anusmrti bhee unake rab kee or se aatee hai, use ve hansee-khel karate hue hee sunate hai
उनके पास जो ताज़ा अनुस्मृति भी उनके रब की ओर से आती है, उसे वे हँसी-खेल करते हुए ही सुनते है
jab unake paravaradigaar kee taraph se unake paas koee naya hukm aata hai to use sirph kaan lagaakar sun lete hain aur (phir usaka) hansee khel udaate hain
जब उनके परवरदिगार की तरफ से उनके पास कोई नया हुक्म आता है तो उसे सिर्फ कान लगाकर सुन लेते हैं और (फिर उसका) हँसी खेल उड़ाते हैं

Hungarian

Ha uj intes jon hozzajuk az Uruktol, ok csak jatszadozas kozben figyelnek arra
Ha új intés jön hozzájuk az Uruktól, ök csak játszadozás közben figyelnek arra

Indonesian

Setiap diturunkan kepada mereka ayat-ayat yang baru dari Tuhan, mereka mendengarkannya sambil bermain-main
(Tidak datang kepada mereka suatu ayat Alquran pun yang baru diturunkan dari Rabb mereka) secara berangsur-angsur, yakni lafal Alquran (melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main) mereka memperolok-oloknya
Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al-Qur`ān pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main
Ketika al-Qur'ân yang baru diturunkan dari Tuhan mereka itu datang untuk memberi peringatan tentang apa yang bermanfaat bagi mereka, mereka mendengarnya sambil menyibukkan diri dengan hal-hal yang tidak bermanfaat: bermain seperti kanak-kanak
Setiap diturunkan kepada mereka ayat-ayat yang baru dari Tuhan, mereka mendengarkannya sambil bermain-main
Setiap diturunkan kepada mereka ayat-ayat yang baru dari Tuhan, mereka mendengarkannya sambil bermain-main

Iranun

Da-a phakatalingoma kiran a Pananadum a pho-on ko Kadnan niran a bago, a ba iran ndi Phamamakinuga a siran na Sasabula-on niran

Italian

Non giunse loro alcun Monito, da parte del loro Signore, che non ascoltassero irriverenti
Non giunse loro alcun Monito, da parte del loro Signore, che non ascoltassero irriverenti

Japanese

Kare-ra no nushi kara atarashi kunkai ga kuru tabi ni, kare-ra wa sore o waraigusa to shite kiku ni suginai
Kare-ra no nushi kara atarashī kunkai ga kuru tabi ni, kare-ra wa sore o waraigusa to shite kiku ni suginai
かれらの主から新しい訓戒が来る度に,かれらはそれを笑い草として聞くに過ぎない。

Javanese

Anggone ndawuhake pepeling marang para manungsa saka Pangeran (ora wutuh sa-kitab, nanging sathithik-sathithik) mulane wong kafir iya padha ngrungokake, nanging padha geguyu, dianggep dolanan
Anggone ndawuhake pepeling marang para manungsa saka Pangeran (ora wutuh sa-kitab, nanging sathithik-sathithik) mulane wong kafir iya padha ngrungokake, nanging padha geguyu, dianggep dolanan

Kannada

‘‘ivella kevala vikrta kanasugalu. Nijavagi ivugalannella svatah avane racisi taruttane. Avanu kaviyagiddane. Gatakaladalli kalisalpattavaru (dutaru) tandante avanu enadaru puraveyannu tarali’’ endu avaru heluttare
‘‘ivellā kēvala vikr̥ta kanasugaḷu. Nijavāgi ivugaḷannellā svataḥ avanē racisi taruttāne. Avanu kaviyāgiddāne. Gatakāladalli kaḷisalpaṭṭavaru (dūtaru) tandante avanu ēnādarū purāveyannu tarali’’ endu avaru hēḷuttāre
‘‘ಇವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ವಿಕೃತ ಕನಸುಗಳು. ನಿಜವಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ವತಃ ಅವನೇ ರಚಿಸಿ ತರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕವಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಗತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು (ದೂತರು) ತಂದಂತೆ ಅವನು ಏನಾದರೂ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತರಲಿ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar, Rabbılarınan ozderine kelgen ar jana eskertwdi mulde oyınsıq etip qana tındaydı
Olar, Rabbılarınan özderine kelgen är jaña eskertwdi mülde oyınşıq etip qana tıñdaydı
Олар, Раббыларынан өздеріне келген әр жаңа ескертуді мүлде ойыншық етіп қана тыңдайды
Olarga Rabbısınan qanday da bir jana eske salw kelse, olar onı tek oyın, ermek etip qana tındaydı
Olarğa Rabbısınan qanday da bir jaña eske salw kelse, olar onı tek oyın, ermek etip qana tıñdaydı
Оларға Раббысынан қандай да бір жаңа еске салу келсе, олар оны тек ойын, ермек етіп қана тыңдайды

Kendayan

Satiap dituruntatn ka’ talino ayat-ayat nang baru dari Tuhan, iaka’koa nangaratnnya sambil bamain-main

Khmer

kmean kar romluk( ayeat nei kompir kuor an) del thmei namuoy pi mcheasa robsa puokke mokadl puokke krawpi puokke ban sdab vea daoy lengsaech
គ្មានការរំលឹក(អាយ៉ាត់នៃគម្ពីរគួរអាន)ដែលថ្មីណាមួយពី ម្ចាស់របស់ពួកគេមកដល់ពួកគេក្រៅពីពួកគេបានស្ដាប់វាដោយ លេងសើច

Kinyarwanda

Nta rwibutso rushya rubageraho ruturutse kwa Nyagasani wabo ngo barwumve batarukerensa
Nta rwibutso rushya rubageraho ruturutse kwa Nyagasani wabo ngo barwumve batarukerensa

Kirghiz

Alarga Rabbileri tarabınan jaŋı zikir (ayat) kelse (musrikter) oyunkaraktık menen ugustu
Alarga Rabbileri tarabınan jaŋı zikir (ayat) kelse (muşrikter) oyunkaraktık menen uguştu
Аларга Раббилери тарабынан жаңы зикир (аят) келсе (мушриктер) оюнкарактык менен угушту

Korean

geudeul-eun junim-eulobuteo saeloun mesejiga ileul ttae mada geugeos-eul jolonghamyeo deudgo issnola
그들은 주님으로부터 새로운 메세지가 이를 때 마다 그것을 조롱하며 듣고 있노라
geudeul-eun junim-eulobuteo saeloun mesejiga ileul ttae mada geugeos-eul jolonghamyeo deudgo issnola
그들은 주님으로부터 새로운 메세지가 이를 때 마다 그것을 조롱하며 듣고 있노라

Kurdish

هیچ یاداوه‌ریه‌کی تازه‌یان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌نه‌وه بۆ نایه‌ت که ئه‌وان گوێ بیستی نه‌بوو بن و له‌وکاته‌دا یاری و گه‌مه‌ی پێنه‌که‌ن
ھەر پەیامێکی تازەیان لە پەروەردگاریانەوە بۆ بێت (کە قورئانە) ئەوان دەیبیستن و گاڵتـەی پێ دەکــەن

Kurmanji

Ciqa berateke nu ji Xudaye wan ji wan ra hatiye, ewan hey bi tinazkirina we berate gohdari kirine
Çiqa berateke nû ji Xudayê wan ji wan ra hatîye, ewan hey bi tinazkirina wê beratê gohdarî kirine

Latin

When proof advenit to them ex their Dominus est new they listen to it heedlessly

Lingala

Bokundoli moko te ya Nkolo na bango, ekomelaka bango ezanga te sé bayoka yango na kotiola

Luyia

Macedonian

И не им доаѓа ниту една нова опомена од Господарот нивен на која, слушајќи ја, не ѝ се потсмеваат
Opomenata od Gospodarot NIVNI ne im dojde a da ne ja soslusaat i so nea da ne se izigruvaat
Opomenata od Gospodarot NIVNI ne im dojde a da ne ja soslušaat i so nea da ne se izigruvaat
Опомената од Господарот НИВНИ не им дојде а да не ја сослушаат и со неа да не се изигруваат

Malay

Tidak datang kepada mereka itu sebarang peringatan yang diturunkan dari Tuhan mereka lepas satu: satu, melainkan mereka memasang telinga mendengarnya sambil mereka mempermain-mainkannya

Malayalam

avarute raksitavinkal ninn pututayi etearu ulbeadhanam avarkk vannettiyalum kaliyakkunnavarayikkeant matrame avarat kelkkukayullu
avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn pututāyi ēteāru ulbēādhanaṁ avarkk vannettiyāluṁ kaḷiyākkunnavarāyikkeāṇṭ mātramē avarat kēḷkkukayuḷḷū
അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉല്‍ബോധനം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാലും കളിയാക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമേ അവരത് കേള്‍ക്കുകയുള്ളൂ
avarute raksitavinkal ninn pututayi etearu ulbeadhanam avarkk vannettiyalum kaliyakkunnavarayikkeant matrame avarat kelkkukayullu
avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn pututāyi ēteāru ulbēādhanaṁ avarkk vannettiyāluṁ kaḷiyākkunnavarāyikkeāṇṭ mātramē avarat kēḷkkukayuḷḷū
അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉല്‍ബോധനം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാലും കളിയാക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമേ അവരത് കേള്‍ക്കുകയുള്ളൂ
tannalute nathanilninn pututayi etu udbeadhanam vannettumpealum avarat kelkkunnatutanne kalitamasakalil mulukunnavarayan
taṅṅaḷuṭe nāthanilninn pututāyi ētu udbēādhanaṁ vannettumpēāḻuṁ avarat kēḷkkunnatutanne kaḷitamāśakaḷil muḻukunnavarāyāṇ
തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് പുതുതായി ഏതു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരത് കേള്‍ക്കുന്നതുതന്നെ കളിതമാശകളില്‍ മുഴുകുന്നവരായാണ്

Maltese

Ma tigihom (ebda) tifkira gdida minn Sidhom li ma jisimgħuhiex u ma jeħduhiex bic-cajt
Ma tiġihom (ebda) tifkira ġdida minn Sidhom li ma jisimgħuhiex u ma jeħduhiex biċ-ċajt

Maranao

Daa phakatalingoma kiran a pananadm a phoon ko Kadnan iran a bago, a ba iran di phamamakin´ga a siran na sasablawn iran

Marathi

Tyancyajavala, tyancya palanakartyatarphe jya dekhila navanavina sikavani yetata, tyanna te khelanya bagadanyataca aikatata
Tyān̄cyājavaḷa, tyān̄cyā pālanakartyātarphē jyā dēkhīla navanavīna śikavaṇī yētāta, tyānnā tē khēḷaṇyā bāgaḍaṇyātaca aikatāta
२. त्यांच्याजवळ, त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे ज्या देखील नवनवीन शिकवणी येतात, त्यांना ते खेळण्या बागडण्यातच ऐकतात

Nepali

Uniharuko pasama uniharuko palanakartako tarphabata juna nayam–nayam upadesa a'umcha tyasala'i tiniharule khyala thattaka satha nai sundachan
Unīharūkō pāsamā unīharūkō pālanakartākō tarphabāṭa juna nayām̐–nayām̐ upadēśa ā'um̐cha tyasalā'ī tinīharūlē khyāla ṭhaṭṭākā sātha nai sundachan
उनीहरूको पासमा उनीहरूको पालनकर्ताको तर्फबाट जुन नयाँ–नयाँ उपदेश आउँछ त्यसलाई तिनीहरूले ख्याल ठट्टाका साथ नै सुन्दछन् ।

Norwegian

Ingen ny formaning fra Herren kommer til dem uten at de lytter lekende og lett om hjertet
Ingen ny formaning fra Herren kommer til dem uten at de lytter lekende og lett om hjertet

Oromo

Gorsi haaraan Rabbii isaanii irraa kan isaan taphachaatuma isa dhaggeeffatan ta’an malee isaanitti hin dhufu

Panjabi

Unham de palanahara valom jihara vi navam upadesa unham de kola a'unda hai, uha usa da mazaka karade ho'e sunade hana
Unhāṁ dē pālaṇahāra valōṁ jihaṛā vī navāṁ upadēśa unhāṁ dē kōla ā'undā hai, uha usa dā mazāka karadē hō'ē suṇadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਨਵਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।

Persian

از سوى پروردگارشان برايشان هيچ اندرز تازه‌اى نيامد، جز آنكه آن را شنيدند و سرگرم بازيچه بودند
هيچ پند تازه‌اى از پروردگارشان برايشان نيامد مگر اين كه بازى‌كنان آن را گوش دادند
هیچ پند تازه‌ای از سوی پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه آن را به بازیچه شنیدند
هیچ پند تازه‌ای از جانب پروردگارشان برای آن‌ها نمی‌آید، مگر آنکه بازی‌کنان به آن گوش می‌دهند
هیچ یادآوری و پند تازه ای از سوی پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر آنکه آن را می شنوند و در حالی که سرگرم بازی هستند [آن را مسخره می کنند]
هیچ پند تازه‌ای از جانب پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر آنکه بازی‌کنان به آن گوش می‌دهند
این مردم غافل را هیچ پند و موعظه تازه‌ای از جانب پروردگارشان نیاید جز آنکه آن پند را شنیده و باز به بازی دنیا و لهو و لعب عمر می‌گذرانند
نیایدشان یادآوریی از پروردگارشان نوین مگر بشنوندش و ایشانند بازی کنان‌
هيچ پند تازه‌اى از پروردگارشان نيامد، مگر اينكه بازى‌كنان آن را شنيدند
هیچ‌گونه یادواره‌ی تازه‌ای از پروردگارشان برایشان نمی‌آید، مگر اینکه آن را به‌خوبی شنیدند، در حالی‌که ایشان بازی می‌کنند
هیچ پند تازه‌اى از طرف پروردگارشان براى آنان نیامد، مگر این که آن را شنیدند و [باز] سرگرم بازى شدند
هیچ بخش تازه‌ای از قرآن (و اندرز جدیدی) از سوی پروردگارشان بدیشان نمی‌رسد مگر این که آن را به شوخی می‌شنوند و به بازی می‌گیرند
هیچ یادآوری تازه‌ای از طرف پروردگارشان برای آنها نمی‌آید، مگر آنکه با بازی (و شوخی) به آن گوش می‌دهند
آنان را هيچ يادكرد و پند تازه‌اى از پروردگارشان نيايد مگر اينكه آن را بشنوند در حالى كه بازى مى‌كنند
هیچ پند تازه ای از جانب پروردگارشان برای آنها نمی آید، مگر آنکه بازی کنان به آن گوش می دهند

Polish

Nie przychodzi do nich zadne nowe napomnienie od ich Pana, zeby mu sie nie przysłuchiwali, zabawiajac sie
Nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od ich Pana, żeby mu się nie przysłuchiwali, zabawiając się

Portuguese

Nao lhes chega nenhuma Mensagem renovada de seu Senhor, sem que a oucam, enquanto se divertem
Não lhes chega nenhuma Mensagem renovada de seu Senhor, sem que a ouçam, enquanto se divertem
Nunca lhes chegou uma nova mensagem de seu Senhor, que nao escutassem, senao com o fito de escarnece-la
Nunca lhes chegou uma nova mensagem de seu Senhor, que não escutassem, senão com o fito de escarnecê-la

Pushto

دوى ته د خپل رب له جانبه هېڅ نوى نصیحت نه راځي مګر دوى هغه اوري، په داسې حال كې چې دوى لوبې (مسخرې پرې) كوي
دوى ته د خپل رب له جانبه هېڅ نوى نصیحت نه راځي مګر دوى هغه اوري، په داسې حال كې چې دوى لوبې (مسخرې پرې) كوي

Romanian

Nici o noua amintire nu le vine de la Domnul lor, fara ca ei sa nu o asculte in batjocura
Nici o nouă amintire nu le vine de la Domnul lor, fără ca ei să nu o asculte în batjocură
When dovedit veni catre ele de their Domnitor exista nou ei asculta catre el heedlessly
Nu le vine lor o indurare noua de la Domnul lor fara ca ei sa n-o asculte ºi sa n-o ia in batjocura
Nu le vine lor o îndurare nouã de la Domnul lor fãrã ca ei sã n-o asculte ºi sã n-o ia în batjocurã

Rundi

Ntabutumwa bushasha buzobashikira buvuye ku Muremyi wabo atari uko babwumva nabo babifata minenegwe

Russian

Nici o noua amintire nu le vine de la Domnul lor, fara ca ei sa nu o asculte in batjocura
Когда приходит к ним [неверующим] новое напоминание от их Господа [приводится аят Корана], они слушают (его) только забавляясь [насмехаясь]
Kogda by ni prikhodilo k nim novoye nazidaniye ot ikh Gospoda, oni vyslushivali yego, zabavlyayas'
Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь
Kakoye ni prikhodilo ot Gospoda ikh novoye poucheniye, oni, slushaya yego, tol'ko koshchunstvovali nad nim
Какое ни приходило от Господа их новое поучение, они, слушая его, только кощунствовали над ним
Ne prikhodit k nim nikakoye novoye napominaniye ikh Gospoda bez togo, chtoby oni ne prislushivalis', a sami zabavlyalis'
Не приходит к ним никакое новое напоминание их Господа без того, чтобы они не прислушивались, а сами забавлялись
I ne bylo im ni odnogo novogo nazidaniya ot Gospoda ikh, kotoroye oni vyslushali by, ne predavayas' zabavam
И не было им ни одного нового назидания от Господа их, которое они выслушали бы, не предаваясь забавам
Kakoye by ni prikhodilo k nim novoye Poslaniye (ayaty) iz Korana, soderzhashcheye nazidaniye i napominaniye o tom, chto im polezno, oni, slushaya yego bez vnimaniya, zanimayutsya lyubym bespoleznym delom i zabavlyayutsya kak deti
Какое бы ни приходило к ним новое Послание (айаты) из Корана, содержащее назидание и напоминание о том, что им полезно, они, слушая его без внимания, занимаются любым бесполезным делом и забавляются как дети
I net ni odnogo Gospodnego poslan'ya, Chto (vsyakiy raz) On obnovlennym shlet, Kotoroye b ni slushali oni (Lish' dlya togo), chtob im pozabavlyat'sya
И нет ни одного Господнего посланья, Что (всякий раз) Он обновленным шлет, Которое б ни слушали они (Лишь для того), чтоб им позабавляться

Serbian

И не дође им ниједна нова опомена од Господара њиховог којој се, слушајући је, не подсмехују

Shona

Hapana yeuchidzo itsva (chitsauko chemuQur’aan) inouya kwavari kubva kuna Tenzi vavo, asi vanoiteerera vachiita zvekutamba (vachiita zvedambe)

Sindhi

سندن پالڻھار وٽان ڪا نئين نصيحت وٽن نه ايندي آھي پر اُن کي (ٺـٺوليءَ وانگر راند) کيڏندي ٻڌندا آھن

Sinhala

tamange deviyange sannidhanayen alutin yamkisi honda ovadanak pæminena sæma vitama eya ovun (visvasa nokara samaccal kara), sellam karaminma savan dunha
tamangē deviyangē sannidhānayen aḷutin yamkisi hon̆da ovadanak pæmiṇena sǣma viṭama eya ovun (viśvāsa nokara samaccal kara), sellam karaminma savan dunha
තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් අළුතින් යම්කිසි හොඳ ඔවදනක් පැමිණෙන සෑම විටම එය ඔවුන් (විශ්වාස නොකර සමච්චල් කර), සෙල්ලම් කරමින්ම සවන් දුන්හ
ovun veta ovunge paramadhipatigen nava upadesak pæmini sæma vitekama ovun eya hasyayata lak karamin savan dunna misa næta
ovun veta ovungē paramādhipatigen nava upadesak pæmiṇi sǣma viṭekama ovun eya hāsyayaṭa lak karamin savan dunnā misa næta
ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් නව උපදෙසක් පැමිණි සෑම විටෙකම ඔවුන් එය හාස්‍යයට ලක් කරමින් සවන් දුන්නා මිස නැත

Slovak

When proof pod do them z ich Lord je new they listen do it heedlessly

Somali

Ma jiro Xus ( Waxyi) uga yimaado isagoo cusub xagga Rabbbigood, bal waxay dhegaystaan iyagoo iska cayaaraya
Quraankastee oo uga Yimaadda Xagga Eebahood kana Soo darriya way maqlaan iyagoo Ciyaari
Quraankastee oo uga Yimaadda Xagga Eebahood kana Soo darriya way maqlaan iyagoo Ciyaari

Sotho

Ha ho fihla ho bona molaetsa o mocha o tsoang ho Mong`a bona, ha bao mamele bao nka e le papali

Spanish

Siempre que les llega de su Senor una nueva revelacion, la escuchan y la toman a broma
Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma
Cuando reciben una nueva revelacion (el Coran) como exhortacion de parte de su Senor, la escuchan burlandose de ella
Cuando reciben una nueva revelación (el Corán) como exhortación de parte de su Señor, la escuchan burlándose de ella
Cuando reciben una nueva revelacion (el Coran) como exhortacion de parte de su Senor, la escuchan burlandose de ella
Cuando reciben una nueva revelación (el Corán) como exhortación de parte de su Señor, la escuchan burlándose de ella
Cuando reciben una nueva amonestacion de su Senor, la escuchan sin tomarla en serio
Cuando reciben una nueva amonestación de su Señor, la escuchan sin tomarla en serio
No les llega un nuevo recordatorio de su Sustentador que no lo escuchen divertidos
No les llega un nuevo recordatorio de su Sustentador que no lo escuchen divertidos
Siempre que les llega de su Senor una nueva revelacion, la escuchan y la toman a broma
Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma
No llega a ellos ningun nuevo recuerdo de su Senor sin que ellos lo escuchen como si fuera un juego
No llega a ellos ningún nuevo recuerdo de su Señor sin que ellos lo escuchen como si fuera un juego

Swahili

Hakuna kitu chochote katika Qur’ani chenye kuteremka, kinachosomwa kwao na chenye kuwakumbusha upya, isipokuwa huwa wakikisikia wakiwa katika hali ya kucheza na kufanya shere
Hayawafikilii mawaidha mapya kutoka kwa Mola wao Mlezi ila huyasikiliza na huku wanafanya mchezo

Swedish

Nar en ny paminnelse fran deras Herre nar dem lyssnar de [forstrott], utan att overge sina tidsfordriv
När en ny påminnelse från deras Herre når dem lyssnar de [förstrött], utan att överge sina tidsfördriv

Tajik

Az sui Parvardigorason ʙarojason har pande tozae omad, onro sunidand va sargarmi ʙozica ʙudand
Az sūi Parvardigoraşon ʙarojaşon har pande tozae omad, onro şunidand va sargarmi ʙozica ʙudand
Аз сӯи Парвардигорашон барояшон ҳар панде тозае омад, онро шуниданд ва саргарми бозича буданд
Az suji Parvardigorason ʙarojason hec pandi tozae najomad, cuz on ki onro ʙa suxi mesunavand va ʙa ʙozi megirand
Az sūji Parvardigoraşon ʙarojaşon heç pandi tozae najomad, çuz on ki onro ʙa şūxī meşunavand va ʙa ʙozī megirand
Аз сӯйи Парвардигорашон барояшон ҳеҷ панди тозае наёмад, ҷуз он ки онро ба шӯхӣ мешунаванд ва ба бозӣ мегиранд
Hec pandi tozae az Parvardigorason ʙaroi onon nameojad, magar on ki ʙozikunon ʙa on gus medihand
Heç pandi tozae az Parvardigoraşon ʙaroi onon nameojad, magar on ki ʙozikunon ʙa on gūş medihand
Ҳеҷ панди тозае аз Парвардигорашон барои онон намеояд, магар он ки бозикунон ба он гӯш медиҳанд

Tamil

Tankal iraivanitamiruntu putitaka oru nallupatecam varum potellam atai avarkal (nampatu parikacam ceytu) vilaiyatik konte ketkirarkal
Taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu putitāka oru nallupatēcam varum pōtellām atai avarkaḷ (nampātu parikācam ceytu) viḷaiyāṭik koṇṭē kēṭkiṟārkaḷ
தங்கள் இறைவனிடமிருந்து புதிதாக ஒரு நல்லுபதேசம் வரும் போதெல்லாம் அதை அவர்கள் (நம்பாது பரிகாசம் செய்து) விளையாடிக் கொண்டே கேட்கிறார்கள்
avarkalukku avarkalutaiya iraivanitamiruntu putiya ninaivuttutal varumpotu avarkal vilaiyatiyavarkalaka atai cevi matukkirarkale tavira verillai
avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu putiya niṉaivūṭṭutal varumpōtu avarkaḷ viḷaiyāṭiyavarkaḷāka atai cevi maṭukkiṟārkaḷē tavira vēṟillai
அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து புதிய நினைவூட்டுதல் வரும்போது அவர்கள் விளையாடியவர்களாக அதை செவி மடுக்கிறார்களே தவிர வேறில்லை

Tatar

Алар Раббыларыннан азлап-азлап иңә торган Коръән аятьләрен ишетерләр, мәгәр ишетсәләр дә уен-көлке юлы белән генә ишетерләр

Telugu

(kavuna) vari prabhuvu taraphu nundi vari vaddaku e krotta sandesam vaccina, varu danini parihasincakunda vinaleru
(kāvuna) vāri prabhuvu taraphu nuṇḍi vāri vaddaku ē krotta sandēśaṁ vaccinā, vāru dānini parihasin̄cakuṇḍā vinalēru
(కావున) వారి ప్రభువు తరఫు నుండి వారి వద్దకు ఏ క్రొత్త సందేశం వచ్చినా, వారు దానిని పరిహసించకుండా వినలేరు
వారి వద్దకు వారి ప్రభువు తరఫు నుంచి క్రొత్తగా ఏ ఉపదేశం వచ్చినా దాన్ని వారు ఆడుకుంటూ వింటారు. (ఆషామాషీగా తీసుకుంటారు)

Thai

mimi khx takteuxn hım «cak phracea khxng khea mayang phwk khea wentæwa phwk khea rab fang man læa phwk khea lx len pi dwy
mị̀mī k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄ım̀ «cāk phracêā k̄hxng k̄heā māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ẁā phwk k̄heā rạb fạng mạn læa phwk k̄heā l̂x lèn pị d̂wy
ไม่มีข้อตักเตือนใหม่ ๆ จากพระเจ้าของเขามายังพวกเขา เว้นแต่ว่าพวกเขารับฟังมันและพวกเขาล้อเล่นไปด้วย
mimi khx takteuxn hım «cak phracea khxng khea mayang phwk khea wentæwa phwk khea rab fang man læa phwk khea lx len pi dwy
mị̀mī k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄ım̀ «cāk phracêā k̄hxng k̄heā māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ẁā phwk k̄heā rạb fạng mạn læa phwk k̄heā l̂x lèn pị d̂wy
ไม่มีข้อตักเตือนใหม่ ๆ จากพระเจ้าของเขามายังพวกเขา เว้นแต่ว่าพวกเขารับฟังมันและพวกเขาล้อเล่นไปด้วย

Turkish

Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar
Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı, hep eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı, hep eğlenerek dinliyorlar
Rablarından kendilerine gelen her yeni uyarıyı mutlaka eglenerek dinlerler
Rablarından kendilerine gelen her yeni uyarıyı mutlaka eğlenerek dinlerler
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gonulleri gaflet icinde eglenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan baska bir sey midir? Siz, goz gore gore sihre mi uyarsınız?" diye konusurlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatirlatmayi hep eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatirlatmayi hep eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar
Onlar Rabb´lerinden gelen her yeni uyarıyı kesinlikle alaya alarak dinliyorlar
Onlar Rabb´lerinden gelen her yeni uyarıyı kesinlikle alaya alarak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar
Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemislerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (soyle) konusdular: «Bu sizin gibi bir insandan baska mıdır? Kendiniz gorub (ve bilib) dururken simdi sihre mi geleceksiniz»
Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eglenerek dinlemislerdir
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir
Rabbinden, yeni bir zikir (uyarı) gelmeyegorsun. Onu, ancak oynayarak (alay ederek) dinlerler
Rabbinden, yeni bir zikir (uyarı) gelmeyegörsün. Onu, ancak oynayarak (alay ederek) dinlerler
Ma ye´tıhim min zikrim mir rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel´abun
Ma ye´tıhim min zikrim mir rabbihim muhdesin illestemeuhü ve hüm yel´abun
Ma ye’tihim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel’abun(yel’abune)
Mâ ye’tîhim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeûhu ve hum yel’abûn(yel’abûne)
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar
ma ye'tihim min zikrim mir rabbihim muhdesin ille-steme`uhu vehum yel`abun
mâ ye'tîhim min ẕikrim mir rabbihim muḥdeŝin ille-steme`ûhü vehüm yel`abûn
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, dinlemislerdir
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, dinlemişlerdir
Rab’lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler
Rab’lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler
Rablerinden gelen her yeni hatırlatma ancak alay ederek dinlerler
Rablerinden gelen her yeni hatırlatma ancak alay ederek dinlerler
Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eglenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, su fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Simdi siz goz gore gore sihire mi kapılacaksınız yani?”
Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?”
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eglenerek dinlerler
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, onlar bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinlemektedirler
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, onlar bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinlemektedirler
Rablerinden kendilerine her yeni ogut geldiginde, onlar mutlaka onu alay ederek dinlerler
Rablerinden kendilerine her yeni öğüt geldiğinde, onlar mutlaka onu alay ederek dinlerler
Rablerinden kendilerine ulasan, soze burunmus her yeni ogut ve hatırlatmayı ancak eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ulasan, soze burunmus her yeni ogut ve hatırlatmayı ancak eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ulasan, soze burunmus her yeni ogut ve hatırlatmayı ancak eglenerek dinliyorlar
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar

Twi

Afutusεm foforͻ biara a ebefri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ aba wͻn hͻ no, gyesε wͻ’tie no agodie mu (anaasε wͻ’fa no fεwdie)

Uighur

ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (قۇرئاندا) يېڭى ۋەز - نەسىھەت نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭغا مەسخىرە قىلغان ھالدا قۇلاق سېلىشىدۇ
ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (قۇرئاندا) يېڭى ۋەز ـ نەسىھەت نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭغا مەسخىرە قىلغان ھالدا قۇلاق سېلىشىدۇ

Ukrainian

Яке б нове нагадування Аллага до них не приходило, вони слухають його, бавлячись
Koly dokaz prybuvaye yim z yikhnʹoho Lorda, shcho ye novi, vony slukhayutʹ tse neuvazhno
Коли доказ прибуває їм з їхнього Лорда, що є нові, вони слухають це неуважно
Yake b nove nahaduvannya Allaha do nykh ne prykhodylo, vony slukhayutʹ yoho, bavlyachysʹ
Яке б нове нагадування Аллага до них не приходило, вони слухають його, бавлячись
Yake b nove nahaduvannya Allaha do nykh ne prykhodylo, vony slukhayutʹ yoho, bavlyachysʹ
Яке б нове нагадування Аллага до них не приходило, вони слухають його, бавлячись

Urdu

Unke paas jo taaza naseehat bhi unke Rubb ki taraf se aati hai usko be-takalluf sunte hain aur khel mein padey rehte hain
ان کے پاس جو تازہ نصیحت بھی ان کے رب کی طرف سے آتی ہے اُس کو بہ تکلف سنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں
ان کے رب کی طرف سمجھانے کے لیے کوئی ایسی نئی بات ان کے پاس نہیں آتی کہ جسے سن کر ہنسی میں نہ ٹال دیتے ہوں
ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں
کوئی نصیحت نہیں پہنچتی اُنکو اُنکے رب سے نئی مگر اُسکو سنتے ہیں کھیل میں لگےہوئے
ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاددہانی ان کے پاس آتی ہے۔ تو وہ اسے کھیل کود میں لگے ہوئے سنتے ہیں۔
Inn kay pass inn kay rab ki taraf say jo bhi naee naee naseehat aati hai issay woh khel kood mein hi suntay hain
ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے جو بھی نئی نئی نصیحت آتی ہے اسے وه کھیل کود میں ہی سنتے ہیں
un ke paas un ke rab ki taraf se jo bhi nayi nayi nasihath aati hai, ose wo khel kodh mein hee sunte hain
نہیں آتی ان کے پاس کوئی تازہ نصیحت ان کے رب کی طرف سے مگر یہ کہ وہ سنتے ہیں اس حال میں کہ وہ (لہو و) لعب میں (مگن) ہوتے ہیں
ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں
جب کبھی ان کے پروردگار کی طرف سے نصیحت کی کوئی نئی بات ان کے پاس آتی ہے تو وہ اسے مذاق بنا بنا کر اس حالت میں سنتے ہیں۔
ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاد دہانی نہیں آتی مگر یہ کہ کان لگا کر سوُ لیتے ہیں اور پھر کھیل تماشے میں لگ جاتے ہیں

Uzbek

Қачон Роббиларидан янги эслатма келса, уни фақат ўйнаётган ҳолларида тингларлар
Уларга Парвардигорлари томонидан бирон янги эслатма — оят келар экан, албатта уни ўйнаган ҳолларида (масхара қилиб), тингладилар
Қачон Роббиларидан янги эслатма келса, фақат уни ўйнаётган ҳолларида тингларлар

Vietnamese

Ho nghe khong sot tung loi canh cao moi cua Thuong Đe cua ho nhung ho chi nghe voi tinh than bong đua
Họ nghe không sót từng lời cảnh cáo mới của Thượng Đế của họ nhưng họ chỉ nghe với tinh thần bông đùa
Bat cu đieu nhac nho moi nao tu Thuong Đe cua ho đen voi ho, ho đeu chi nghe no voi thai đo bon cot
Bất cứ điều nhắc nhở mới nào từ Thượng Đế của họ đến với họ, họ đều chỉ nghe nó với thái độ bỡn cợt

Xhosa

Akukho nkumbuzo intsha (isiTyhilelo) efikayo kubo esuka eNkosini yabo koko bona bayiphulaphula ngendlalo

Yau

Ngachikwaichililaga chikumbusyo chilichose chasambano chakuumila kwa M’mbuje gwao, ikaweje kuti akasachipikanilaga aku alinkutenda chanache
Ngachikwaichililaga chikumbusyo chilichose chasambano chakuumila kwa M’mbuje gwao, ikaŵeje kuti akasachipikanilaga aku alinkutenda chanache

Yoruba

Ko si iranti titun kan ti o maa de ba won lati odo Oluwa won afi ki won gbo o pelu ere sise
Kò sí ìrántí titun kan tí ó máa dé bá wọn láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn àfi kí wọ́n gbọ́ ọ pẹ̀lú eré ṣíṣe

Zulu