Achinese

Soe nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum atra nyoe milek droe-Neuh sah Nyang na di sideh dum malaikat Pubuet ibadat sabe keu Allah Teukabo hana hek geuh pih hana

Afar

Kaadu Qaranwaa kee baaxól tanim inkih Yalli-le, kaadu Malaykak Kay xaqul yan mari Kay qibaadak makaxxa-mariinitaay, mataqba (manakura)

Afrikaans

En aan Hom behoort alles wat in die hemele en op die aarde is. En diegene wat saam met Hom is, is nie te trots om Hom te dien nie, of te moeg daarvan nie

Albanian

Te Atij jane kush eshte ne qiej dhe ne toke! Por ata qe jane te ai nuk ngurrojne te adhurojne, dhe nuk lodhen
Të Atij janë kush është në qiej dhe në tokë! Por ata që janë te ai nuk ngurrojnë të adhurojnë, dhe nuk lodhen
Dhe Atij i perket gjithcka gjendet ne qiej dhe ne Toke, e ata qe jane tek ai (engjejt), nuk ngurrojne per te adhuruar Ate, duke mos ndier lodhje
Dhe Atij i përket gjithçka gjendet në qiej dhe në Tokë, e ata që janë tek ai (engjëjt), nuk ngurrojnë për të adhuruar Atë, duke mos ndier lodhje
Atij i perket gjithkush qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ata qe jane tek Ai (engjejt), nuk ngurrojne per te adhuruar Ate e nuk ndiejne lodhje
Atij i përket gjithkush që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ata që janë tek Ai (engjëjt), nuk ngurrojnë për të adhuruar Atë e nuk ndiejnë lodhje
Vetem e Tij eshte cdo gje qe eshte ne qiej e toke! E ata qe jane prane TIj (melaiket), nuk shprehin mendjemadhesi ne adhurim ndaj Tij, e as nuk u behet (ibadet) monotn
Vetëm e Tij është çdo gjë që është në qiej e tokë! E ata që janë pranë TIj (melaiket), nuk shprehin mendjemadhësi në adhurim ndaj Tij, e as nuk u bëhet (ibadet) monotn
Vetem e Tij eshte cdo gje qe eshte ne qiej e ne toke! E ata qe jane prane Tij (melaiket), nuk shprehin mendjemadhesi ne adhurimin ndaj Tij, e as nuk u behet (ibadeti) monoton
Vetëm e Tij është çdo gjë që është në qiej e në tokë! E ata që janë pranë Tij (melaiket), nuk shprehin mendjemadhësi në adhurimin ndaj Tij, e as nuk u bëhet (ibadeti) monoton

Amharic

besemayatina bemidiri yalewi hulumi ye’irisu newi፡፡ irisu zenidi yalutimi (mela’ikiti) irisuni kemegezati ayikorumi፡፡ ayiselechumimi፡፡
besemayatina bemidiri yalewi hulumi ye’irisu newi፡፡ irisu zenidi yalutimi (mela’ikiti) irisuni kemegezati āyikorumi፡፡ āyiselechumimi፡፡
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉም የእርሱ ነው፡፡ እርሱ ዘንድ ያሉትም (መላእክት) እርሱን ከመገዛት አይኮሩም፡፡ አይሰለቹምም፡፡

Arabic

«وله» تعالى «من في السماوات والأرض» ملكاً «ومن عنده» أي الملائكة مبتدأ خبره «لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون» لا يعيون
wllh subhanah kl man fi alsmwat walard, waladhin eindah min almalayikat la yanafun ean eibadatih wala ymllunha. fkyf yajuz 'an yushrak bih ma hu eabdah wkhlqh?
ولله سبحانه كل مَن في السموات والأرض، والذين عنده من الملائكة لا يأنَفُون عن عبادته ولا يملُّونها. فكيف يجوز أن يشرك به ما هو عبده وخلقه؟
Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon
Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon
Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
walahu man fi l-samawati wal-ardi waman ʿindahu la yastakbiruna ʿan ʿibadatihi wala yastahsiruna
walahu man fi l-samawati wal-ardi waman ʿindahu la yastakbiruna ʿan ʿibadatihi wala yastahsiruna
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا یَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُوۡنَۚ‏
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا یَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ١٩ﶔ
Wa Lahu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Man `Indahu La Yastakbiruna `An `Ibadatihi Wa La Yastahsiruna
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Man `Indahu Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Lā Yastaĥsirūna
وَلَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۖ‏
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
وله من في السموت والارض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون
وَلَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۖ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ (وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ: لَا يَمَلُّونَ)
وله من في السموت والارض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون (ولا يستحسرون: لا يملون)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita yi ache se'i sakalo te'omrae'i; arau te'omra sannidhyata yisakala ache te'omloke ahankara karai te'omra ibadatara paraa bimukha nahaya arau birakti bodho nakarae
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i; ārau tē'ōm̐ra sānnidhyata yisakala āchē tē'ōm̐lōkē ahaṅkāra karai tē'ōm̐ra ibādatara paraā bimukha nahaẏa ārau birakti bōdhō nakaraē
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই; আৰু তেওঁৰ সান্নিধ্যত যিসকল আছে তেওঁলোকে অহংকাৰ কৰি তেওঁৰ ইবাদতৰ পৰা বিমুখ নহয় আৰু বিৰক্তি বোধো নকৰে।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə kimlər varsa, hamısı Onundur. Onun yanında olanlar Ona ibadət etməyə təsəxxus gostərmir və bundan yorulmurlar
Göylərdə və yerdə kimlər varsa, hamısı Onundur. Onun yanında olanlar Ona ibadət etməyə təşəxxüs göstərmir və bundan yorulmurlar
Goylərdə və yerdə kim­lər varsa, hamısı Allahındır. Onun ya­nın­da olanlar Ona iba­dət et­məyə təsəxxus gostərmir və bundan yo­rul­murlar
Göylərdə və yerdə kim­lər varsa, hamısı Allahındır. Onun ya­nın­da olanlar Ona iba­dət et­məyə təşəxxüs göstərmir və bundan yo­rul­murlar
Goylərdə və yerdə olan (butun) məxluqat Onundur (Allahın qudrət əsəridir). Onun dərgahında olanlar (rutbə və sərəf e’tibarilə mə’nən Allaha yaxın mələklər) Ona ibadət etməyə təkəbbur gostərməz və (bu ibadətdən) yorulmaq bilməzlər
Göylərdə və yerdə olan (bütün) məxluqat Onundur (Allahın qüdrət əsəridir). Onun dərgahında olanlar (rütbə və şərəf e’tibarilə mə’nən Allaha yaxın mələklər) Ona ibadət etməyə təkəbbür göstərməz və (bu ibadətdən) yorulmaq bilməzlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

ara asamanasamuha o yamine yara ache tara tamra'i; ara tamra sannidhye yara ache [1] tara ahankara-base tamra ibadata kara hate bimukha haya na ebam birakti bodha kare na
āra āsamānasamūha ō yamīnē yārā āchē tārā tām̐ra'i; āra tām̐ra sānnidhyē yārā āchē [1] tārā ahaṅkāra-baśē tām̐ra ibādāta karā hatē bimukha haẏa nā ēbaṁ birakti bōdha karē nā
আর আসমানসমূহ ও যমীনে যারা আছে তারা তাঁরই; আর তাঁর সান্নিধ্যে যারা আছে [১] তারা অহংকার-বশে তাঁর ইবাদাত করা হতে বিমুখ হয় না এবং বিরক্তি বোধ করে না [২]।
Nabhomandala o bhumandale yara ache, tara tamra'i. Ara yara tamra sannidhye ache tara tamra ibadate ahankara kare na ebam alasata'o kare na.
Nabhōmanḍala ō bhumanḍalē yārā āchē, tārā tām̐ra'i. Āra yārā tām̐ra sānnidhyē āchē tārā tām̐ra ibādatē ahaṅkāra karē nā ēbaṁ alasatā'ō karē nā.
নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যারা আছে, তারা তাঁরই। আর যারা তাঁর সান্নিধ্যে আছে তারা তাঁর ইবাদতে অহংকার করে না এবং অলসতাও করে না।
Ara yara'i ache mahakasagulite o prthibite tara saba'i tamra. Ara yara tamra sannidhye rayeche tara tamra upasana kara theke garbabodha kare na, ara tara klanta'o haya na
Āra yārā'i āchē mahākāśagulītē ō pr̥thibītē tārā sabā'i tām̐ra. Āra yārā tām̐ra sānnidhyē raẏēchē tārā tām̐ra upāsanā karā thēkē garbabōdha karē nā, āra tārā klānta'ō haẏa nā
আর যারাই আছে মহাকাশগুলীতে ও পৃথিবীতে তারা সবাই তাঁর। আর যারা তাঁর সান্নিধ্যে রয়েছে তারা তাঁর উপাসনা করা থেকে গর্ববোধ করে না, আর তারা ক্লান্তও হয় না

Berber

IneS kra illan di tmurt akked igenwan. Wid illan $uoeS, ur sme$woen ara iman nnsen, $ef uaabed iS. Ur aaggun
IneS kra illan di tmurt akked igenwan. Wid illan $uôeS, ur sme$wôen ara iman nnsen, $ef uâabed iS. Ur âaggun

Bosnian

Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu se klanjaju, i ne zamaraju se
Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu se klanjaju, i ne zamaraju se
Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod njega ne zaziru da mu se klanjaju, i ne zamaraju se
Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod njega ne zaziru da mu se klanjaju, i ne zamaraju se
Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu budu pokorni, i ne zamaraju se
Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu budu pokorni, i ne zamaraju se
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A ko je kod Njega, ne ohole se prema obozavanju Njegovom, niti umaraju
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A ko je kod Njega, ne ohole se prema obožavanju Njegovom, niti umaraju
WE LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MEN ‘INDEHU LA JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETIHI WE LA JESTEHSIRUNE
Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu se klanjaju, i ne zamaraju se…
Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu se klanjaju, i ne zamaraju se…

Bulgarian

Negovi sa vsichki na nebesata i na zemyata. A onezi, koito sa pri Nego, ne se golemeyat da Mu sluzhat i ne se izmoryavat
Negovi sa vsichki na nebesata i na zemyata. A onezi, koito sa pri Nego, ne se golemeyat da Mu sluzhat i ne se izmoryavat
Негови са всички на небесата и на земята. А онези, които са при Него, не се големеят да Му служат и не се изморяват

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသူအားလုံးသည် (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍) ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ် ၏အပါးတော်၌ရှိနေ (သော မလာအီကာစေတမန်များဖြစ်ကြသည့်) သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ခြင်း ၌ မာန်မာနထောင်လွှားကြသည် မဟုတ်သည့်အပြင် မောပန်းငြိးငွေ့ကြသည်လည်း မရှိကြပေ။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေပေါ်ရှိသမျှတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ ခစားနေကြသော ကောင်းကင်တမန်များသည် အရှင်မြတ်အား မကိုးကွယ်လောက်အောင် မာနထောင်လွှားကြသည်မဟုတ်ချေ၊ အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုရာတွင်လည်း ငြီးငွေ့ကြသည်လည်းမဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိသူအားလုံး တို့သည်ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ ရှိနေသူတို့သည်ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်ခြင်းမှ မာန်မာနထောင်လွှားကြသည် မဟုတ်ပေ။ မောပန်းကြသည်လည်း မရှိပေ။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသူအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏အပါး‌တော်တွင်ရှိ‌နေသည့်သူများသည် အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ မာနမ‌ထောင်လွှားကြသည့်အပြင် မ‌မောပန်းကြ‌ပေ။

Catalan

Seus son qui estan en els cels i en la terra. I qui estan al costat d'Ell no es consideren massa alts per a servir-li, ni es cansen d'aixo
Seus són qui estan en els cels i en la terra. I qui estan al costat d'Ell no es consideren massa alts per a servir-li, ni es cansen d'això

Chichewa

Zake ndi zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi. Ndipo onse amene ali pafupi pake sanyozera kumupembedza Iye ndipo satopa ayi
“Onse akumwamba ndi pansi, Ngake (Allah); ndipo amene ali kwa Iye (angelo), sadzitukumula pakumulambira, ndiponso satopa (ndi mapemphero)

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de, dou shi ta de; fan zai ta nali de, dou qiancheng de chongbai ta, ji bu aoman, you bu pijuan.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu shì tā de; fán zài tā nàlǐ de, dōu qiánchéng de chóngbài tā, jì bù àomàn, yòu bù píjuàn.
凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。
Tiandi jian de yiqie dou shi ta de [an la]; fan zai ta nali de [tianshi], dou chongbai ta, tamen ji bu aoman, ye bu pijuan.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de [ān lā]; fán zài tā nàlǐ de [tiānshǐ], dōu chóngbài tā, tāmen jì bù àomàn, yě bù píjuàn.
天地间的一切都是他的[安拉];凡在他那里的[天使],都崇拜他,他们既不傲慢,也不疲倦。
Fan zai tiandi jian de, dou shi ta de; fan zai ta nali de, dou qiancheng de chongbai ta, ji bu aoman, you bu pijuan
Fán zài tiāndì jiān de, dōu shì tā de; fán zài tā nàlǐ de, dōu qiánchéng de chóngbài tā, jì bù àomàn, yòu bù píjuàn
凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de dou shi ta de; fan zai ta nali de, dou qiancheng de chongbai ta, ji bu aoman, you bu pijuan
Fán zài tiāndì jiān de dōu shì tā de; fán zài tā nàlǐ de, dōu qiánchéng de chóngbài tā, jì bù àomàn, yòu bù píjuàn
凡在天地间的都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇 拜他,既不傲慢,又不疲倦。
Fan zai tiandi jian de, dou shi ta de; fan zai ta nali de, dou qiancheng de chongbai ta, ji bu aoman, you bu pijuan.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu shì tā de; fán zài tā nàlǐ de, dōu qiánchéng de chóngbài tā, jì bù àomàn, yòu bù píjuàn.
凡在天地間的,都是他的;凡在他那裡的,都虔誠地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。

Croatian

I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A koji su kod Njega, ne ohole se prema obozavanju Njegovom, niti umaraju
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A koji su kod Njega, ne ohole se prema obožavanju Njegovom, niti umaraju

Czech

Jemu prinalezi cozkoliv na nebi jest a na zemi: a ti, kdoz u neho jsou, nejsou nijak pysni, aby mu neslouzili, aniz unaveni
Jemu přináleží cožkoliv na nebi jest a na zemi: a ti, kdož u něho jsou, nejsou nijak pyšni, aby mu nesloužili, aniž unaveni
Jemu patrit kady nebe zahrabat ty na Jemu byl nikdy prilis naduty zbonovat Jemu nor znicit oni vubec waver
Jemu patrit kadý nebe zahrabat ty na Jemu byl nikdy príliš nadutý zbonovat Jemu nor znicit oni vubec waver
Jemu nalezi vsichni, kdoz na nebesich jsou a na zemi; a ti, kdoz u Neho dli, nejsou tak hrdopysni, aby Mu neslouzili, a nikdy neumdli
Jemu náleží všichni, kdož na nebesích jsou a na zemi; a ti, kdož u Něho dlí, nejsou tak hrdopyšní, aby Mu nesloužili, a nikdy neumdlí

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-su ŋun be sagbana ni tiŋgbani ni. Yaha! Ban (Malaaikanim’) be O sani maa bi tibgiri bɛ maŋ’ ka chɛ O jɛma, di mi bi wumdi ba

Danish

Ham belongs enhver himlene jorden de hos Ham er aldrig too arrogante tilbede Ham nor gøre de nogensinde waver
Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is, en degenen die zich in Zijn tegenwoordigheid bevinden, zijn niet te trots om Hem te aanbidden, noch worden zij dit moede

Dari

و از اوست هر که در آسمان‌ها و زمین است، و آنان که در نزد وی هستند از عبادت او تکبر نمی‌کنند و خسته نمی‌شوند

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ملائكة ން، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރުމަކަށް ބޮޑާވެއެއްނުގަނެތެވެ. އަދި ވަރުބައްޔެއްވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Hem behoort wat er in de hemelen en op de aarde is. En wie er bij Hem zijn, zijn niet te trots om Hem te dienen noch worden zij er moe van
Alles wat in den hemel en op aarde bestaat, is aan hem onderworpen, en de engelen, die in zijne tegenwoordigheid zijn, rekenen hen niet beneden zich, hem te aanbidden, en worden dit niet moede
Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En degenen die niet Hem zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig om Hem te dienen en zij worden er niet moe van
Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is, en degenen die zich in Zijn tegenwoordigheid bevinden, zijn niet te trots om Hem te aanbidden, noch worden zij dit moede

English

Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship)
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service)
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary
To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary
And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary
Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary
To Him belongs all that exists in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary
All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied
And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it
And whoever (or whatever) is in the skies and the earth is His and those who are with Him do not consider themselves great to serve Him nor/are they tired
And whoever (or whatever) is in the skies and the earth is His and those who are with Him do not consider themselves great to serve Him nor/are they tired
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship)
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire
His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied
To Him belongs all those who are in the heavens and earth. Those [angels] who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they ever grow weary
To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so]
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him are not too proud to worship Him, nor are they weary
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service)
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver
He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied
And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)

Esperanto

Him aparten everyone heavens ter those je Him est neniam tro arrogant worship Him nor do ili ever waver

Filipino

Sa Kanya ang pagmamay-ari ng anupamang nasa kalangitan at kalupaan. At yaong mga malalapit sa Kanya (tulad ng mga anghel) ay hindi lubhang mga palalo sa pagsamba sa Kanya, gayundin, sila ay hindi nahahapo (sa pagsamba sa Kanya)
Sa Kanya ang sinumang nasa mga langit at lupa. Ang mga nasa piling Niya ay hindi nagmamalaki palayo sa pagsamba sa Kanya at hindi sila napapagal

Finnish

Hanelle kuuluu jokainen, joka on taivaassa ja maan paalla. Ja ne, jotka ovat Hanen puolellaan, eivat ole liian ylpeita Hanta palvelemaan, eivatka he siihen vasy
Hänelle kuuluu jokainen, joka on taivaassa ja maan päällä. Ja ne, jotka ovat Hänen puolellaan, eivät ole liian ylpeitä Häntä palvelemaan, eivätkä he siihen väsy

French

A Lui appartiennent ceux qui se trouvent dans les cieux et la terre. Et ceux qui sont aupres de Lui ne dedaignent pas Son adoration ni ne s’en lassent
À Lui appartiennent ceux qui se trouvent dans les cieux et la terre. Et ceux qui sont auprès de Lui ne dédaignent pas Son adoration ni ne s’en lassent
A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et ceux qui sont aupres de Lui [Les Anges] ne s’enorgueillissent pas de Son adoration et ne s’en lassent pas
À Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et ceux qui sont auprès de Lui [Les Anges] ne s’enorgueillissent pas de Son adoration et ne s’en lassent pas
A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Ceux qui sont aupres de Lui [les Anges] ne se considerent point trop grands pour L'adorer et ne s'en lassent pas
A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Ceux qui sont auprès de Lui [les Anges] ne se considèrent point trop grands pour L'adorer et ne s'en lassent pas
Il est le Maitre de tous les etres qui peuplent les cieux et la terre. Les anges qui se trouvent aupres de Lui ne refusent jamais par orgueil de L’adorer et ne se lassent jamais de Le venerer
Il est le Maître de tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre. Les anges qui se trouvent auprès de Lui ne refusent jamais par orgueil de L’adorer et ne se lassent jamais de Le vénérer
Et c’est a Lui qu’appartiennent ceux qui peuplent les Cieux et la Terre, et ceux qui sont aupres de Lui ne se trouvent pas trop grands pour L’adorer et ne s’en lassent pas
Et c’est à Lui qu’appartiennent ceux qui peuplent les Cieux et la Terre, et ceux qui sont auprès de Lui ne se trouvent pas trop grands pour L’adorer et ne s’en lassent pas

Fulah

Ko Kanko woodani ko woni kon ka kammuuli e ka leydi ɓen wonuɓe ka Makko kadi ɓe mawnittaako gaayi rewugol Mo, ɓe hasrintaaka kadi

Ganda

Bibye ebyo byonna ebiri mu ggulu ne mu nsi, n'abo abali waali tebeekuluntaza ku kumusinza era tebakaluubirirwa

German

Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie lustlos sein
Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie lustlos sein
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Diejenigen, die bei Ihm sind, weigern sich nicht hochmutig, Ihm zu dienen, und werden darin nicht mude
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Diejenigen, die bei Ihm sind, weigern sich nicht hochmütig, Ihm zu dienen, und werden darin nicht müde
Und Ihm gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und diejenigen bei Ihm erheben sich nie uber das Dienen Ihm gegenuber und sie werden dabei nie mude
Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und diejenigen bei Ihm erheben sich nie über das Dienen Ihm gegenüber und sie werden dabei nie müde
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmutig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) mude
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmutig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) mude
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde

Gujarati

akaso ane dharatimam je kami pana che, te allahanum ja che ane je teni pase che, te teni bandagithi na vidroha kare che ane na to thake che
ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē, tē allāhanuṁ ja chē anē jē tēnī pāsē chē, tē tēnī bandagīthī na vidrōha karē chē anē na tō thākē chē
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે, તે અલ્લાહનું જ છે અને જે તેની પાસે છે, તે તેની બંદગીથી ન વિદ્રોહ કરે છે અને ન તો થાકે છે

Hausa

Kuma shi ne da mallakar wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suke wurin Sa (watau mala'iku), ba su yin girman kai ga ibadar Sa. kuma ba su gajiya
Kuma shĩ ne da mallakar wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suke wurin Sa (watau malã'iku), bã su yin girman kai ga ibãdar Sa. kuma bã su gajiya
Kuma shi ne da mallakar wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suke wurinSa (watau mala'iku), ba su yin girman kai ga ibadarSa. kuma ba su gajiya
Kuma shĩ ne da mallakar wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suke wurinSa (watau malã'iku), bã su yin girman kai ga ibãdarSa. kuma bã su gajiya

Hebrew

ולו כל אשר בשמים ובארץ, וכל הקרובים אליו (המלאכים) אינם מתייהרים מכדי לעובדו, ואינם מתעייפים
ולו כל אשר בשמים ובארץ, וכל הקרובים אליו (המלאכים) אינם מתייהרים מכדי לעובדו, ואינם מתעייפים

Hindi

aur usee ka hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur jo farishte usake paas hain, ve usakee ibaadat (vandana) se abhimaan nahin karate aur na thakate hain
और उसी का है, जो आकाशों तथा धरती में है और जो फ़रिश्ते उसके पास हैं, वे उसकी इबादत (वंदना) से अभिमान नहीं करते और न थकते हैं।
aur aakaashon aur dharatee mein jo koee hai usee ka hai. aur jo (farishte) usake paas hai ve na to apane ko bada samajhakar usakee bandagee se munh modate hai aur na ve thakate hai
और आकाशों और धरती में जो कोई है उसी का है। और जो (फ़रिश्ते) उसके पास है वे न तो अपने को बड़ा समझकर उसकी बन्दगी से मुँह मोड़ते है औऱ न वे थकते है
haalaanki jo log (pharishte) aasamaan aur zameen mein hain (sab) usee ke (bande) hain aur jo (pharishte) us sarakaar mein hain na to vah usakee ibaadat kee shekhee karate hain aur na thakate hain
हालाँकि जो लोग (फरिश्ते) आसमान और ज़मीन में हैं (सब) उसी के (बन्दे) हैं और जो (फरिश्ते) उस सरकार में हैं न तो वह उसकी इबादत की शेख़ी करते हैं और न थकते हैं

Hungarian

Ove minden es mindenki, aki az egekben es a foldon van. Es azok (az angyalok), akik Nala vannak, nem fordulnak el fennhejazva az O szolgalatatol es a faradtsagot sem ismerik
Övé minden és mindenki, aki az egekben és a földön van. És azok (az angyalok), akik Nála vannak, nem fordulnak el fennhéjázva az Ő szolgálatától és a fáradtságot sem ismerik

Indonesian

Dan milik-Nya siapa yang di langit dan di bumi. Dan (malaikat-malaikat) yang di sisi-Nya, tidak mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tidak (pula) merasa letih
(Dan kepunyaan-Nyalah) kepunyaan Allahlah (segala yang di langit dan di bumi) sebagai milik-Nya (dan makhluk yang di sisi-Nya) yakni para malaikat. Jumlah kalimat ayat ini menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya ialah (mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada pula merasa letih) tiada merasa payah dalam menyembah-Nya
Dan kepunyaan-Nya-lah segala yang di langit dan di bumi. Dan malaikat-malaikat yang di sisi-Nya, mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada (pula) merasa letih
Hanya hak Allahlah segala yang ada di langit dan di bumi, baik hak cipta maupun hak milik. Oleh karena itu, hanya Dialah yang pantas disembah. Malaikat-malaikat yang dekat di sisi-Nya itu tidak pernah sombong untuk beribadah dan selalu tunduk kepada-Nya. Mereka tak pernah merasa lelah dan bosan melakukan ibadah yang lama, siang dan malam
Dan milik-Nya siapa yang di langit dan di bumi. Dan (malaikat-malaikat) yang di sisi-Nya, tidak mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tidak (pula) merasa letih
Dan milik-Nya siapa yang di langit dan di bumi. Dan (malaikat-malaikat) yang di sisi-Nya, tidak mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tidak (pula) merasa letih

Iranun

Na Ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit go so Lopa: Go so (manga Malaikat a) shisi-i ko Ha- dapan Niyan na di iran Iphunama a ka Pushimba-a Rukaniyan, go di siran Purotosun

Italian

Solo a Lui, appartengono tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra! Coloro che sono presso di Lui, non disdegnano di adorarLo e non se ne stancano
Solo a Lui, appartengono tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra! Coloro che sono presso di Lui, non disdegnano di adorarLo e non se ne stancano

Japanese

Ten to ji no subete no mono wa, kare no yudearu. Mata sono sokkin ni iru mono (tenshi) wa, kare ni tsukaete komande mo naku, tsukare mo shiranai
Ten to ji no subete no mono wa, kare no yūdearu. Mata sono sokkin ni iru mono (tenshi) wa, kare ni tsukaete kōmande mo naku, tsukare mo shiranai
天と地の凡てのものは,かれの有である。またその側近にいる者(天使)は,かれに仕えて高慢でもなく,疲れも知らない。

Javanese

Kabeh kang ana ing langit lan bumi iku kagungane Allah. Sing sapa kaparak ing Allah (kayata para malaikat) iku ora ana kang gumedhe. Anggone padha ngabekti ing Allah, tanpa sayah sarta bosen
Kabeh kang ana ing langit lan bumi iku kagungane Allah. Sing sapa kaparak ing Allah (kayata para malaikat) iku ora ana kang gumedhe. Anggone padha ngabekti ing Allah, tanpa sayah sarta bosen

Kannada

ondu vele avugalalli (bhumi – akasagalalli) allahana horatu bere devarugalu iddiddare averadu astavyastavagi biduttiddavu. Visvasinhasanada odeyanada allahanu, avaru horisuva ella aropagalinda sampurna muktanu
ondu vēḷe avugaḷalli (bhūmi – ākāśagaḷalli) allāhana horatu bēre dēvarugaḷu iddiddare averaḍū astavyastavāgi biḍuttiddavu. Viśvasinhāsanada oḍeyanāda allāhanu, avaru horisuva ella ārōpagaḷinda sampūrṇa muktanu
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ (ಭೂಮಿ – ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅವೆರಡೂ ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದವು. ವಿಶ್ವಸಿಂಹಾಸನದ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವರು ಹೊರಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಆರೋಪಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತನು

Kazakh

Kokter men jerdegiler Allaniki. Onın qasındagılar, Ogan qulsılıq qılwdan dandaysımaydı da sarsamaydı
Kökter men jerdegiler Allaniki. Onıñ qasındağılar, Oğan qulşılıq qılwdan dandaysımaydı da şarşamaydı
Көктер мен жердегілер Алланікі. Оның қасындағылар, Оған құлшылық қылудан дандайсымайды да шаршамайды
Aspandardagı jane jerdegi arkim de - Oniki. Onın quzırındagılar / peristeler! Ogan qulsılıq etwden ozderin jogarı sanamaydı ari jalıqpaydı
Aspandardağı jäne jerdegi ärkim de - Oniki. Onıñ quzırıñdağılar / perişteler! Oğan qulşılıq etwden özderin joğarı sanamaydı äri jalıqpaydı
Аспандардағы және жердегі әркім де - Онікі. Оның құзырыңдағылар / періштелер! Оған құлшылық етуден өздерін жоғары санамайды әрі жалықпайды

Kendayan

Man Nu’-Nyalah ahe nang ada ka’ langit man ka’ ai’tanah, man (mala’ekat- mala’ekat) nang ka’ samak-Nya, nang nama’ marasa angkuh nto’ nyambah-Nya, man nama’ (uga’) marasa latih

Khmer

haey anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa trong temuoyokt . haey anak now kber trong ku puokke min kraeutakratm ning min nueyoht knong karkorp sakkar champoh trong laey
ហើយអ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជា កម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់តែមួយគត់។ ហើយអ្នកនៅក្បែរទ្រង់គឺពួកគេ មិនក្រអឺតក្រទម និងមិននឿយហត់ក្នុងការគោរពសក្ការៈចំពោះ ទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere no ku isi ni ibye. Kandi abari iwe (abamalayika) ntibagira ubwibone bwo kumusenga ndetsentibananirwa
Abari mu birere no ku isi ni abe. Kandi abari iwe (abamalayika) ntibagira ubwibone ngo bumve ko batamusenga ndetse ntibananirwa

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi nerselerdin baarı Allaһtın mulku. Anın aldındagılar (peristeler) Aga ibadat-kulculuk kıluudan tekeberlenispeyt jana ardanbayt
Asmandardagı jana jerdegi nerselerdin baarı Allaһtın mülkü. Anın aldındagılar (perişteler) Aga ibadat-kulçuluk kıluudan tekeberlenişpeyt jana ardanbayt
Асмандардагы жана жердеги нерселердин баары Аллаһтын мүлкү. Анын алдындагылар (периштелер) Ага ибадат-кулчулук кылуудан текеберленишпейт жана арданбайт

Korean

cheonjie issneun modeun geos-i geubun-e soghamyeo geubun gakkaie issneun cheon sadeul-eun geubun-eul gyeongbaeham-e geomanhaji anihago jichiji anhdeola
천지에 있는 모든 것이 그분에 속하며 그분 가까이에 있는 천 사들은 그분을 경배함에 거만하지 아니하고 지치지 않더라
cheonjie issneun modeun geos-i geubun-e soghamyeo geubun gakkaie issneun cheon sadeul-eun geubun-eul gyeongbaeham-e geomanhaji anihago jichiji anhdeola
천지에 있는 모든 것이 그분에 속하며 그분 가까이에 있는 천 사들은 그분을 경배함에 거만하지 아니하고 지치지 않더라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدایه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه و له خزمه‌تی ئه‌ودان، بێگومان ئه‌و فریشتانه‌ی که له خزمه‌تیدان، خۆیان به‌گه‌وره نازانن له په‌رستنیدا و هه‌رگیز ماندوو بێ تاقه‌ت و بێزار نابن له ستایشی ئه‌و زاته‌
تەنھا بۆ خوایە ئەوەی لەئاسمانەکان وزەویدایە وە ئەو (فریشتانە) کە لای خوان ھەرگیز لەپەرستنی ئەو خۆیان بەزل نازانن ھەرگیزیش ماندوو نابن

Kurmanji

Di ezman u zemin da ci hebe! Ewan ji bona Yezdan ra nin. Ewane li bal wi hene! Ewan ji perestiya wi, qureti nekin (ku je ra peresti nekin) u ji perestiya wi ji nawestin
Di ezman û zemîn da çi hebe! Ewan ji bona Yezdan ra nin. Ewanê li bal wî hene! Ewan ji perestîya wî, quretî nekin (ku jê ra perestî nekin) û ji perestîya wî jî nawestin

Latin

Eum belongs everyone caelum terra those apud Eum est nunquam too arrogant worship Eum nor perfecit they ever waver

Lingala

Mpe manso oyo mazali o likolo mpe na nsé, mazali ya ye, тре baye bazuami pene naye (ba anzelu) basalaka lolendo te тропа kokumisa ye, mpe balembeke te

Luyia

Ne ni ebibie bioosi bili mwikulu nende khushialo, ne abali ewuwe shibafuranga okhumulaama nohomba shibachonyanga tawe

Macedonian

Негово е тоа што е на небесата и на Земјата! А тие176 што се кај Него не одбиваат да Му бидат покорни, и не се заморуваат
I se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A onie koi se vo blizinata Negova ne prestanuvaat vo ibadetot kon Nego i ne se zamorat
I se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A onie koi se vo blizinata Negova ne prestanuvaat vo ibadetot kon Nego i ne se zamorat
И се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! А оние кои се во близината Негова не престануваат во ибадетот кон Него и не се заморат

Malay

Dan (ingatlah) segala yang ada di langit dan di bumi adalah milik kepunyaan Allah jua; dan malaikat-malaikat yang ada di sisiNya tidak membesarkan diri dan tidak enggan daripada beribadat kepadaNya, dan tidak pula mereka merasa penat dan letih

Malayalam

avanretakunnu akasannalilum, bhumiyiyum ullavarellam. avanre atukkalullavar (malakkukal) avane aradhikkunnat vitt ahankarikkukayilla. avarkk ksinam teannukayumilla
avanṟētākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ, bhūmiyiyuṁ uḷḷavarellāṁ. avanṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) avane ārādhikkunnat viṭṭ ahaṅkarikkukayilla. avarkk kṣīṇaṁ tēānnukayumilla
അവന്റേതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും, ഭൂമിയിയും ഉള്ളവരെല്ലാം. അവന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ ആരാധിക്കുന്നത് വിട്ട് അഹങ്കരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ക്ഷീണം തോന്നുകയുമില്ല
avanretakunnu akasannalilum, bhumiyiyum ullavarellam. avanre atukkalullavar (malakkukal) avane aradhikkunnat vitt ahankarikkukayilla. avarkk ksinam teannukayumilla
avanṟētākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ, bhūmiyiyuṁ uḷḷavarellāṁ. avanṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) avane ārādhikkunnat viṭṭ ahaṅkarikkukayilla. avarkk kṣīṇaṁ tēānnukayumilla
അവന്റേതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും, ഭൂമിയിയും ഉള്ളവരെല്ലാം. അവന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ ആരാധിക്കുന്നത് വിട്ട് അഹങ്കരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ക്ഷീണം തോന്നുകയുമില്ല
akasabhumikalilulla sakalatum allahuvinretan. avanre atuttullavar avann valippetunnatileattum ahankarikkunnilla. avar ksinikkunnumilla
ākāśabhūmikaḷiluḷḷa sakalatuṁ allāhuvinṟētāṇ. avanṟe aṭuttuḷḷavar avann vaḻippeṭunnatileāṭṭuṁ ahaṅkarikkunnilla. avar kṣīṇikkunnumilla
ആകാശഭൂമികളിലുള്ള സകലതും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവന്റെ അടുത്തുള്ളവര്‍ അവന്ന് വഴിപ്പെടുന്നതിലൊട്ടും അഹങ്കരിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ ക്ഷീണിക്കുന്നുമില്ല

Maltese

Tiegħu huwa kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art. U dawk (l- angli) li jinsabu għandu, la jitkabbru biex. igimuh, u' lanqas (qati) jegħjew (fil-qima tiegħu)
Tiegħu huwa kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art. U dawk (l- anġli) li jinsabu għandu, la jitkabbru biex. igimuh, u' lanqas (qati) jegħjew (fil-qima tiegħu)

Maranao

Na rk Iyan so zisii ko manga langit go so lopa: Go so (manga malaikat a) zisii ko hadapan Iyan na di iran iphnama a kapzimbaa Rkaniyan, go di siran protosn

Marathi

Ani akasammadhye ani dharatita je kahi ahe, tya (allaha) ceca ahe ani je tyacya nikata aheta te tyacya upasanepasuna na vidroha karatata ani na thakatata
Āṇi ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta jē kāhī āhē, tyā (allāha) cēca āhē āṇi jē tyācyā nikaṭa āhēta tē tyācyā upāsanēpāsūna nā vidrōha karatāta āṇi nā thakatāta
१९. आणि आकाशांमध्ये आणि धरतीत जे काही आहे, त्या (अल्लाह) चेच आहे आणि जे त्याच्या निकट आहेत ते त्याच्या उपासनेपासून ना विद्रोह करतात आणि ना थकतात

Nepali

Akasaharu ra jaminama je chan, sabai usaiko (allahako) ho. Ra jo usako samipama chan tiniharu usako seva–bhaktibata na atteripana garchan ra nata thakachan
Ākāśaharū ra jaminamā jē chan, sabai usaikō (allāhakō) hō. Ra jō usakō samīpamā chan tinīharū usakō sēvā–bhaktibāṭa na aṭṭēripanā garchan ra nata thākachan
आकाशहरू र जमिनमा जे छन्, सबै उसैको (अल्लाहको) हो । र जो उसको समीपमा छन् तिनीहरू उसको सेवा–भक्तिबाट न अट्टेरिपना गर्छन् र नत थाकछन् ।

Norwegian

Ham tilhører alle i himlene og pa jord! De som er i Hans nærhet føler seg ikke for store til a tjene Ham, og de slapper ikke av
Ham tilhører alle i himlene og på jord! De som er i Hans nærhet føler seg ikke for store til å tjene Ham, og de slapper ikke av

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessa jiran hundi kan IsaatiIsaan Isa (Allaah) bira jiranis (maleykonnis) Isa gabbaruu irraa hin boonan; hin hifatanis

Panjabi

Ate use da hi hai jihara akasam ate dharati vica hai ate jo usa de kola hai. Uha (farisate) usadi ibadata tom muha nahi' morade ate na hi alasa karade hana
Atē usē dā hī hai jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī vica hai atē jō usa dē kōla hai. Uha (fariśatē) usadī ibādata tōṁ mūha nahī' mōṛadē atē nā hī ālasa karadē hana
ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਉਹ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਉਸਦੀ ਇਬਾਦਤ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀ' ਮੋੜਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਆਲਸ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

از آنِ اوست هر كه در آسمانها و زمين است. و آنان كه در نزد او هستند، از عبادتش به تكبر سر نمى‌تابند و خسته نمى‌شوند
و هر كه در آسمان‌ها و زمين است از آن اوست، و كسانى كه نزد اويند از پرستش وى سرباز نمى‌زنند و ملول نمى‌شوند
و هرکس که در آسمانها و زمین است از آن اوست و کسانی که نزد او هستند از پرستش او سر بازنمی‌زنند و خسته نمی‌شوند
و هرکس که در آسمان‌ها و زمین است، از آن اوست، و آنان که نزد او هستند، (هیچ‌گاه) از عبادتش سرکشی نمی‌کنند، و (هرگز) خسته نمی‌شوند
و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و کسانی که [از فرشتگان] در محضر اویند از بندگیش تکبّر نمی ورزند و خسته و درمانده نمی شوند
هر کس [و هر چه] در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست و کسانی که نزد او هستند [= فرشتگان] از عبادتش سرکشی نمی‌کنند و خسته نمی‌شوند
و هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست، و فرشتگان و ارواح قدسی که در پیشگاه حضرتش مقربند هیچ‌گاه از بندگیش گردنکشی و سرپیچی نکنند و (از عبادتی که به شوق و رغبت می‌کنند) هرگز خسته و ملول نشوند
و از آنِ وی است آنکه در آسمانها و زمین است و آنان که نزد اویند سرنپیچند از پرستش او و نه خسته شوند
و هر كه در آسمانها و زمين است براى اوست، و كسانى كه نزد اويند از پرستش وى تكبّر نمى‌ورزند و درمانده نمى‌شوند
و هر که در آسمان‌ها و زمین است تنها برای اوست و کسانی که نزد اویند [:به او نزدیکند] از پرستش وی تکبر نمی‌ورزند و (هرگز) از آن حسرت بار (خسته و رنجور) نمی‌گردند
و براى اوست هر که در آسمان‌ها و زمین است و کسانى که نزد او هستند، [فرشتگان،] از عبادت او تکبّر نمى‌ورزند و خسته و درمانده نمى‌شوند
از آن او است هر که و هر چه در آسمانها و زمین است، (و لذا تنها شایسته‌ی پرستش او است) و کسانی که در پیشگاه وی هستند (و مقرّبان درگاه پروردگارند، یعنی فرشتگان) از پرستش او سر باز نمی‌زنند و خویشتن را بالاتر از عبادتش نمی‌دانند و (از بندگی شبانه‌روزی خود هرگز) خسته نمی‌گردند
از آن اوست آنان که در آسمانها و زمینند! و آنها که نزد اویند [= فرشتگان‌] هیچ گاه از عبادتش استکبار نمی‌ورزند، و هرگز خسته نمی‌شوند
و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، و آنان كه نزد اويند- فرشتگان- از پرستش وى گردنكشى و بزرگ‌منشى نمى‌كنند و خسته و مانده نمى شوند،
و هرکس که در آسمانها و زمین است، از آن اوست، و آنان که نزد او هستند، (هیچ گاه) از عبادتش سرکشی نمی کنند، و (هرگز) خسته نمی شوند

Polish

Do Niego naleza ci, ktorzy sa w niebiosach i na ziemi. A ci, ktorzy sa przy Nim, nie wbijaja sie w pyche; tak by Jemu czci nie oddawac; i nie ustaja
Do Niego należą ci, którzy są w niebiosach i na ziemi. A ci, którzy są przy Nim, nie wbijają się w pychę; tak by Jemu czci nie oddawać; i nie ustają

Portuguese

E dEle e quem esta nos ceus e na terra. E os que estao junto dEle nao se ensoberbecem, diante de Sua adoracao, nem esmorecem
E dEle é quem está nos céus e na terra. E os que estão junto dEle não se ensoberbecem, diante de Sua adoração, nem esmorecem
Seu e tudo o que existe nos ceus e na terra; e todos quanto se acham em Sua Presenca, nao se ensoberbecem emadora-Lo, nem se enfadam disso
Seu é tudo o que existe nos céus e na terra; e todos quanto se acham em Sua Presença, não se ensoberbecem emadorá-Lo, nem se enfadam disso

Pushto

او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، او هغه څوك چې له هغه سره دي، هغوى د هغه له عبادت نه تكبر نه كوي او نه ستومانه كېږي
او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، او هغه څوك چې له هغه سره دي، هغوى د هغه له عبادت نه تكبر نه كوي او نه ستومانه كېږي

Romanian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Cei din preajma Lui nu sunt atat de ingamfati ca sa nu I se inchine si nici nu ii prinde osteneala
Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Cei din preajma Lui nu sunt atât de îngâmfaţi ca să nu I se închine şi nici nu îi prinde osteneala
Him belongs everyone rai earth ala asupra Him exista niciodata prea arogant închinare Him nor do ei ever tremura
Ai Lui sunt cei din ceruri ºi de pre pamant. Iar aceia care suntlanga El nu se socotesc prea mari pentru a-L adora ºi nici nuostenesc ei
Ai Lui sunt cei din ceruri ºi de pre pãmânt. Iar aceia care suntlângã El nu se socotesc prea mari pentru a-L adora ºi nici nuostenesc ei

Rundi

N’ibiri mumajuru yose no kw’Isi ni vy’Imana, n’abari iwe ntibishima mukuyi senga kandi ntibaruha

Russian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Cei din preajma Lui nu sunt atat de ingamfati ca sa nu I se inchine si nici nu ii prinde osteneala
И Ему [Аллаху] принадлежат (все) те, кто в небесах и на земле. И те, кто у Него [ангелы] – те не проявляют высокомерия, пренебрегая служением (и поклонением) Ему, и не устают [никогда не прекращают восхвалять Аллаха]. (Поэтому, как можно кого-либо равнять Ему)
Yemu prinadlezhat vse, kto na nebesakh i na zemle. A te, kto nakhoditsya ryadom s Nim, ne prevoznosyatsya nad pokloneniyem Yemu i ne ustayut
Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают
Yemu podchineny te, kotoryye i na nebesakh i na zemle. Te, kotoryye pred Nim, ne velichayutsya, otkazyvayas' ot sluzheniya Yemu, i ne schitayut yego dlya sebya utomitel'nym
Ему подчинены те, которые и на небесах и на земле. Те, которые пред Ним, не величаются, отказываясь от служения Ему, и не считают его для себя утомительным
Ved' Yemu prinadlezhat te, kto v nebesakh i na zemle, i kto u Nego - te ne prevoznosyatsya, prenebregaya sluzheniyem Yemu, i ne ustayut
Ведь Ему принадлежат те, кто в небесах и на земле, и кто у Него - те не превозносятся, пренебрегая служением Ему, и не устают
Yemu prinadlezhat te, kto na nebesakh i na zemle. A te, kto nakhoditsya ryadom s Nim, ne prenebregayut pokloneniyem, i eto im ne v tyagost'
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость
Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso sushcheye v nebesakh i na zemle. On - Tvorets i Vlastelin vsekh i vsego. Yemu, Yedinomu, sleduyet poklonyat'sya i povinovat'sya. Priblizhonnyye k Nemu angely ne prevoznosyatsya, a poklonyayutsya i povinuyutsya Yemu. Oni ne ustayut, ne chuvstvuyut tyagosti i im ne naskuchivayet poklonyat'sya Yemu dnyami i nochami
Аллаху Единому принадлежит всё сущее в небесах и на земле. Он - Творец и Властелин всех и всего. Ему, Единому, следует поклоняться и повиноваться. Приближённые к Нему ангелы не превозносятся, а поклоняются и повинуются Ему. Они не устают, не чувствуют тягости и им не наскучивает поклоняться Ему днями и ночами
Vsem v nebesakh i na zemle vladeyet On odin, A te, kotoryye pred Nim, - Ne velichayutsya, sluzheniyem Yemu prenebregaya, (V userdii sluzhit' Yemu) ne ustayut
Всем в небесах и на земле владеет Он один, А те, которые пред Ним, - Не величаются, служением Ему пренебрегая, (В усердии служить Ему) не устают

Serbian

Његово је оно што је на небесима и на Земљи! А они који су код Њега не зазиру да Га обожавају, нити им то досади

Shona

Uye ndivo Ishe (Muridzi) wevose vari mudenga nepasi. Uye avo vari padyo navo (ngirozi) havazvitutumadzi pakuvanamata, uye havaneti (kuvanamata)

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ جيڪي وٽس آھن سي سندس عبادت کان وڏائي نه ڪندا آھن ۽ نڪي ٿڪبا آھن

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla ohuta ayat dæyayi! ohuge sannidhanayehi sitiya hæki (malayikavarun vuvada kam næta, ovunda ohuge vahalunya!) ovun ohuva nonæmada adambara bas edadannata ho kammæli ho novannaha
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla ohuṭa ayat dæyayi! ohugē sannidhānayehi siṭiya hæki (malāyikāvarun vuvada kam næta, ovunda ohugē vahalūnya!) ovun ohuva nonæmada āḍambara bas edāḍannaṭa hō kammæli hō novannāha
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල ඔහුට අයත් දැයයි! ඔහුගේ සන්නිධානයෙහි සිටිය හැකි (මලායිකාවරුන් වුවද කම් නැත, ඔවුන්ද ඔහුගේ වහලූන්ය!) ඔවුන් ඔහුව නොනැමද ආඩම්බර බස් ෙදාඩන්නට හෝ කම්මැලි හෝ නොවන්නාහ
ahashi ha mahapolovehi sitinnan da ohu abiyasa sitinnan da (malakvarun) ohu satuya. ohuta vandanamanaya kirima sambandhayen ovuhu udangu noveti. tavada ovuhu vidavata pat noveti
ahashi hā mahapoḷovehi siṭinnan da ohu abiyasa siṭinnan da (malakvarun) ohu satuya. ohuṭa vandanāmānaya kirīma sambandhayen ovuhu uḍan̆gu noveti. tavada ovuhu viḍāvaṭa pat noveti
අහස්හි හා මහපොළොවෙහි සිටින්නන් ද ඔහු අබියස සිටින්නන් ද (මලක්වරුන්) ඔහු සතුය. ඔහුට වන්දනාමානය කිරීම සම්බන්ධයෙන් ඔවුහු උඩඟු නොවෙති. තවද ඔවුහු විඩාවට පත් නොවෙති

Slovak

Him belongs everyone heavens zem those do Him je never i arrogant kult Him nor robit they vzdy waver

Somali

Oo Wax kasta oo jira samooyinka iyo arlada Isagaa leh; oo kuwa agtiisa jooga ee u dhow (malaa’igta) iskama weyneeyaan cibaadadiisa, oo kama gaabshaan
Ilaahay waxaa u sugnaaday waxa Samooyinka ku sugan iyo Dhulka, kuwa Eebe Agtiisa ahna Iskama Kibriyaan Cibaadadiisa kamana daalaan
Ilaahay waxaa u sugnaaday waxa Samooyinka ku sugan iyo Dhulka, kuwa Eebe Agtiisa ahna Iskama Kibriyaan Cibaadadiisa kamana daalaan

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Hae. Le manyeloi a haufi le bo teng ba Hae, Ha A ikakase hoo A ke keng a mo sebeletsa, kapa hona ho khathala ts’ebeletsong ea Hae

Spanish

A El pertenece cuanto existe en los cielos y la Tierra; y quienes estan junto a El [los Angeles] no se ensoberbecen de Su adoracion, y no se cansan de hacerlo
A Él pertenece cuanto existe en los cielos y la Tierra; y quienes están junto a Él [los Ángeles] no se ensoberbecen de Su adoración, y no se cansan de hacerlo
Y a El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes estan junto a El (los angeles) no desdenan adorarlo ni se cansan de hacerlo
Y a Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes están junto a Él (los ángeles) no desdeñan adorarlo ni se cansan de hacerlo
Y a El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes estan junto a El (los angeles) no desdenan adorarlo ni se cansan de hacerlo
Y a Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes están junto a Él (los ángeles) no desdeñan adorarlo ni se cansan de hacerlo
Suyos son quienes estan en los cielos y en la tierra. Y quienes estan junto a El no se consideran demasiado altos para servirle, ni se cansan de ello
Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Y quienes están junto a Él no se consideran demasiado altos para servirle, ni se cansan de ello
pues, de Dios son todos los [seres] que hay en los cielos y en la tierra; y quienes estan junto a El no tienen a menos adorarle ni se cansan [de hacerlo]
pues, de Dios son todos los [seres] que hay en los cielos y en la tierra; y quienes están junto a Él no tienen a menos adorarle ni se cansan [de hacerlo]
A El pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y quienes estan junto a El [los angeles] no dejan, por soberbia, de adorarlo ni se cansan de hacerlo
A Él pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y quienes están junto a Él [los ángeles] no dejan, por soberbia, de adorarlo ni se cansan de hacerlo
A El pertenecen quienes estan en los cielos y la Tierra. Y quienes estan junto a El no se vuelven arrogantes por adorarle y no se agotan
A Él pertenecen quienes están en los cielos y la Tierra. Y quienes están junto a Él no se vuelven arrogantes por adorarle y no se agotan

Swahili

Ni milki ya Mweyezi Mungu, Aliyetakasika na sifa za upungufu, kila aliye mbinguni na ardhini. Na wale Malaika walioko mbele Yake hawafanyi kiburi kumuabudu Yeye wala hawachoki kufanya hivyo. Basi vipi itafaa Ashirikishwe na kitu ambacho ni mja wake na kiumbe chake
Na ni vyake Yeye tu Mwenyezi Mungu vilivyomo mbinguni na katika ardhi. Na walioko kwake hawafanyi kiburi wakaacha kumuabudu, wala hawachoki

Swedish

Honom som allt och alla i himlarna och pa jorden tillhor! De som star nara Honom haller sig inte for goda att tjana Honom och de fortrottas inte
Honom som allt och alla i himlarna och på jorden tillhör! De som står nära Honom håller sig inte för goda att tjäna Honom och de förtröttas inte

Tajik

Az oni Ust har ki dar osmonhovu zamin ast. Va onon, ki dar nazdi U hastand, az iʙodatas ʙa takaʙʙur sar nametoʙand va xasta namesavand
Az oni Ūst har kī dar osmonhovu zamin ast. Va onon, ki dar nazdi Ū hastand, az iʙodataş ʙa takaʙʙur sar nametoʙand va xasta nameşavand
Аз они Ӯст ҳар кӣ дар осмонҳову замин аст. Ва онон, ки дар назди Ӯ ҳастанд, аз ибодаташ ба такаббур сар наметобанд ва хаста намешаванд
Az oni Ust, har ki dar osmonhovu zamin ast. Va faristagone, ki dar nazdi U hastand, az parastisi U sar nametoʙand va xasta namesavand
Az oni Ūst, har kī dar osmonhovu zamin ast. Va fariştagone, ki dar nazdi Ū hastand, az parastişi Ū sar nametoʙand va xasta nameşavand
Аз они Ӯст, ҳар кӣ дар осмонҳову замин аст. Ва фариштагоне, ки дар назди Ӯ ҳастанд, аз парастиши Ӯ сар наметобанд ва хаста намешаванд
Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast az oni Ust va onon, ki nazdi U hastand [faristagon] az iʙodatas sarkasi namekunand va xasta namesavand
Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast az oni Ūst va onon, ki nazdi Ū hastand [fariştagon] az iʙodataş sarkaşī namekunand va xasta nameşavand
Ҳар ки [ва ҳар чи] дар осмонҳо ва замин аст аз они Ӯст ва онон, ки назди Ӯ ҳастанд [фариштагон] аз ибодаташ саркашӣ намекунанд ва хаста намешаванд

Tamil

vanankalilum pumiyilumulla anaittum avanukkuriyanave! Avanitattil irukkakkutiya (vanavarkalayinum cari; avarkalum avanutaiya atiyarkale! A)varkal avanai vanankatu perumai atikkavum mattarkal, corvuravum mattarkal
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilumuḷḷa aṉaittum avaṉukkuriyaṉavē! Avaṉiṭattil irukkakkūṭiya (vāṉavarkaḷāyiṉum cari; avarkaḷum avaṉuṭaiya aṭiyārkaḷē! A)varkaḷ avaṉai vaṇaṅkātu perumai aṭikkavum māṭṭārkaḷ, cōrvuṟavum māṭṭārkaḷ
வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் அவனுக்குரியனவே! அவனிடத்தில் இருக்கக்கூடிய (வானவர்களாயினும் சரி; அவர்களும் அவனுடைய அடியார்களே! அ)வர்கள் அவனை வணங்காது பெருமை அடிக்கவும் மாட்டார்கள், சோர்வுறவும் மாட்டார்கள்
vanankalilum pumiyilum ullorellam avanukke uriyoravarkal; melum avanitam iruppavarkal avanukku vanankuvatai vittup perumaiyatikka mattarkal; corvataiyavumattarkal
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷōrellām avaṉukkē uriyōrāvārkaḷ; mēlum avaṉiṭam iruppavarkaḷ avaṉukku vaṇaṅkuvatai viṭṭup perumaiyaṭikka māṭṭārkaḷ; cōrvaṭaiyavumāṭṭārkaḷ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளோரெல்லாம் அவனுக்கே உரியோராவார்கள்; மேலும் அவனிடம் இருப்பவர்கள் அவனுக்கு வணங்குவதை விட்டுப் பெருமையடிக்க மாட்டார்கள்; சோர்வடையவுமாட்டார்கள்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган затлар Аллаһ мәхлукларыдыр, дәхи Аның хозурында булган фәрештәләр, Аллаһуга гыйбадәт кылудан тәкәбберләнмәсләр һәм ялыкмаслар

Telugu

mariyu akasalalo mariyu bhumilo unna samastamu ayanaku cendinade. Mariyu ayanaku daggaraga unnavaru, ayananu aradhistu unnamani garvincaru mariyu (ayana aradhanalo) alasata kuda cuparu
mariyu ākāśālalō mariyu bhūmilō unna samastamū āyanaku cendinadē. Mariyu āyanaku daggaragā unnavāru, āyananu ārādhistū unnāmani garvin̄caru mariyu (āyana ārādhanalō) alasaṭa kūḍā cūparu
మరియు ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయనకు చెందినదే. మరియు ఆయనకు దగ్గరగా ఉన్నవారు, ఆయనను ఆరాధిస్తూ ఉన్నామని గర్వించరు మరియు (ఆయన ఆరాధనలో) అలసట కూడా చూపరు
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయనదే. ఆయన వద్ద ఉన్నవారు ఆయన్ని ఆరాధించటం పట్ల గర్వం ప్రదర్శించరు. (ఆయన దాస్యం చేస్తూ) అలసిపోరు

Thai

læa pen krrmsiththi khxng phraxngkh phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa phu thi xyu n thi phraxngkh (mla xik ahˌ) phwk khea ca mi laphxng tn nı kar khearph phakdi phraxngkh læa phwk khea ca mi henuxyhnay
læa pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phraxngkh̒ (mlā xik aḥˌ) phwk k̄heā ca mị̀ lảphxng tn nı kār kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ h̄enụ̄̀xyh̄ǹāy
และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และผู้ที่อยู่ ณ ที่พระองค์ (มลาอิกะฮฺ) พวกเขาจะไม่ลำพองตนในการเคารพภักดีพระองค์ และพวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย
læa pen krrmsiththi khxng phraxngkh phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa phu thi xyu n thi phraxngkh (ma la xik ah) phwk khea ca mi laphxng tn nı kar khearph phakdi phraxngkh læa phwk khea ca mi henuxyhnay
læa pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phraxngkh̒ (ma lā xik aḥ̒) phwk k̄heā ca mị̀ lảphxng tn nı kār kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ h̄enụ̄̀xyh̄ǹāy
และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และผู้ที่อยู่ ณ ที่พระองค์ (มะลาอิกะฮ์) พวกเขาจะไม่ลำพองตนในการเคารพภักดีพระองค์ และพวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย

Turkish

Ve onundur ne varsa goklerde ve yeryuzunde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten cekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da
Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da
Goklerde ve yerde kimler varsa O´na aittir. O´nun huzurunda bulunanlar, O´na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Göklerde ve yerde kimler varsa O´na aittir. O´nun huzurunda bulunanlar, O´na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte buyukluge kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar
Goklerde ve yerde olan butun varlıklar Allah’ındır. O’nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne cekinirler, ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar Allah’ındır. O’nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar
Goklerde ve yerde bulunan her sey O´nundur. O´nun huzurunda bulunanlar O´na ibadet etmeyi (bir hafiflik sayıp) buyukluk taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar
Göklerde ve yerde bulunan her şey O´nundur. O´nun huzurunda bulunanlar O´na ibâdet etmeyi (bir hafiflik sayıp) büyüklük taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten cekinmezler ve usanmazlar
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar
Goklerde ve yerde olan butun varliklar O'nundur. Katinda olanlar O'na kulluk etmekten ne cekinirler, ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde olan bütün varliklar O'nundur. Katinda olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar
Goklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten buyuklenmez ve duraksamazlar
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar
Goklerde ve yerde olan butun varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne cekinirler, ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar
Oysa goklerde, yerde kim varsa O´nundur, O´nun huzurundakiler O´na ibadet etmekten ne cekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Oysa göklerde, yerde kim varsa O´nundur, O´nun huzurundakiler O´na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Goklerde ve yerde olan butun varlıklar O´nundur. Katında olanlar O´na kulluk etmekten ne cekinirler, ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O´nundur. Katında olanlar O´na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O´nun katındakiler hicbir buyukluk kompleksine kapılmaksızın ve hic bıkmaksızın O´na ibadet ederler
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O´nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O´na ibadet ederler
Goklerde ve yerde kim varsa O´nundur. O´nun yanında olanlar, O´na ibadet etmekte buyukluge kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur. O´nun yanında olanlar, O´na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar
Goklerde ve yerde bulunan kisiler Onundur. Onun huzuurundaki kisiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibâdet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Katında olanlar O´na kulluk etmekten buyuklenmezler ve usanmazlar
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Katında olanlar O´na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar
Semalardaki (goklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) butun kisiler, O´nundur. Ve O´nun katında olan kisiler (huzur namazını kılanlar), O´na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar
Semalardaki (göklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) bütün kişiler, O´nundur. Ve O´nun katında olan kişiler (huzur namazını kılanlar), O´na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar
Ve lehu men fis semavati vel ard ve men ındehu la yestekbirune an ıbadetihı ve la yestahsirun
Ve lehu men fis semavati vel ard ve men ındehu la yestekbirune an ıbadetihı ve la yestahsirun
Ve lehu men fis semavati vel ard(ardı), ve men indehu la yestekbirune an ıbadetihi ve la yestahsirun(yestahsirune)
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), ve men indehu lâ yestekbirûne an ıbâdetihî ve lâ yestahsirûn(yestahsirûne)
Cunku, goklerde ve yerde var olan her sey O´nundur; O´nun yanında yer alanlar O´na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanc duyarlar
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O´nundur; O´nun yanında yer alanlar O´na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar
velehu men fi-ssemavati vel'ard. vemen `indehu la yestekbirune `an `ibadetihi vela yestahsirun
velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemen `indehû lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî velâ yestaḥsirûn
Goklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun katındaki (melek) ler , O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun katındaki (melek) ler , O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk etmekten buyuklenmezler ve usanmazlar
Göklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na ibadet etmekten buyuklenmezler ve usanmazlar
Göklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar
Halbuki goklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mulkudur. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar
Goklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten buyuklenmez ve yorulmazlar
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa O´nundur, O´nun yanında olanlar, O´na ibadet etmekte buyukluge kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur, O´nun yanında olanlar, O´na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar
Goklerde ve yerde kim varsa Allah'ındır. O’nun katındakiler, O'na ibadet hususunda kibirlenmez ve yorulmazlar
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'ındır. O’nun katındakiler, O'na ibadet hususunda kibirlenmez ve yorulmazlar
Goklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne cekinirler ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar
Goklerde ve yerde kim varsa O´na aittir. Ve O´nun katındakiler, O´na ibadet etmekten ne cekinirler ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde kim varsa O´na aittir. Ve O´nun katındakiler, O´na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar
Goklerde ve yerde kim varsa O´na aittir. Ve O´nun katındakiler, O´na ibadet etmekten ne cekinirler ne de yorulurlar
Göklerde ve yerde kim varsa O´na aittir. Ve O´nun katındakiler, O´na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar

Twi

Nea ԑwͻ soro ne asaase soͻ (nyinaa) yε Nedea. Wͻn a wͻn wͻ Nehͻ (Soro abͻfoͻ) no nnyε Nesom ho ahomasoᴐ, na εnha wͻn anaasε wͻ’mmrε nso (wͻ Nesom ho)

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) اﷲ نىڭ ئىبادىتىدىن تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتمايدۇ ۋە ھېرىپمۇ قالمايدۇ
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) ئاللاھنىڭ ئىبادىتىدىن تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتمايدۇ ۋە ھېرىپمۇ قالمايدۇ

Ukrainian

Йому належать усі, хто на небесах і на землі! А ті, хто поряд із Ним, не гордують поклонінням Йому й не втомлюються
Yomu nalezhytʹ kozhnomu u nebi ta zemli, ta tsiy u Yo ye nikoly nadto zukhvalyy ne obozhnyuvaty Yoho, ne roblyatʹ vony kolysʹ waver
Йому належить кожному у небі та землі, та цій у Йо є ніколи надто зухвалий не обожнювати Його, не роблять вони колись waver
Yomu nalezhatʹ usi, khto na nebesakh i na zemli! A ti, khto poryad iz Nym, ne horduyutʹ pokloninnyam Yomu y ne vtomlyuyutʹsya
Йому належать усі, хто на небесах і на землі! А ті, хто поряд із Ним, не гордують поклонінням Йому й не втомлюються
Yomu nalezhatʹ usi, khto na nebesakh i na zemli! A ti, khto poryad iz Nym, ne horduyutʹ pokloninnyam Yomu y ne vtomlyuyutʹsya
Йому належать усі, хто на небесах і на землі! А ті, хто поряд із Ним, не гордують поклонінням Йому й не втомлюються

Urdu

Zameen aur aasmano mein jo makhlooq bhi hai Allah ki hai aur jo (Farishtey) uske paas hain woh na apne aap ko bada samajh kar uski bandagi se sartabi karte hain aur na malool (weary /tire) hotey hain
زمین اور آسمان میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے اور جو (فرشتے) اس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملول ہوتے ہیں
اور اسی کا ہے جو کوئي آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو اس کے ہاں ہیں اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتےاور نہ تھکتے ہیں
اور جو لوگ آسمانوں میں اور جو زمین میں ہیں سب اسی کے (مملوک اور اُسی کا مال) ہیں۔ اور جو (فرشتے) اُس کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے نہ کنیاتے ہیں اور نہ اکتاتے ہیں
اور اُسی کا ہے جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں [۱۶] اور جو اُسکے نزدیک رہتے ہیں سرکشی نہیں کرتے اُسکی عبادت سے اور نہیں کرتے کاہلی
جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین ہے سب اسی کیلئے ہے اور جو اس کی بارگاہ میں ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر و سرکشی نہیں کرتے اور نہ ہی تھکتے ہیں۔
Aasmano aur zamin mein jo hai ussi Allah ka hai aur jo uss kay pass hain woh uss ki ibadat say na sirkashi kertay hain aur na thaktay hain
آسمانوں اور زمین میں جو ہے اسی اللہ کا ہے اور جو اس کے پاس ہیں وه اس کی عبادت سے نہ سرکشی کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں
asmaano aur zameen mein jo hai, osi Allah ka hai, aur jo us ke paas hai wo us ki ibaadath se na sarkashi karte hai aur na thakte hai
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو (فرشتے ) اسکے نزدیک ہیں وہ ذرا سر کشی نہیں کرتے اسکی عبادت سے اور نہ ہی وہ تھکتے ہیں
اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں
اور آسمانوں اور زمین میں جو لوگ بھی ہیں، اللہ کے ہیں۔ اور جو (فرشتے) اللہ کے پاس ہیں، وہ نہ اس کی عبادت سے سرکشی کرتے ہیں، نہ تھکتے ہیں۔
اور اسی خدا کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور جو افراد اس کی بارگاہ میں ہیں وہ نہ اس کی عبادت سے اکڑ کر انکار کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں

Uzbek

Осмонлару ердаги барча жонзотлар Уникидир. Унинг ҳузуридагилар ибодатидан такаббурлик қилмаслар ва малол олмаслар
Осмонлар ва Ердаги бор жонзот Уникидир. Унинг ҳузуридаги зотлар (яъни, фаришталар) Унга ибодат қилишдан орланиб-зорланмайдилар
Осмонлару ердаги барча жонзотлар Уникидир. Унинг ҳузуридагилар ибодатидан такаббурлик қилмаслар ва малол олмаслар

Vietnamese

Bat cu ai trong cac tang troi va trai đat đeu la (tao vat) cua Ngai (Allah) ca. Va bat cu ai (Thien Than) o voi Ngai đeu khong qua tu hao va met moi trong viec tho phung Ngai
Bất cứ ai trong các tầng trời và trái đất đều là (tạo vật) của Ngài (Allah) cả. Và bất cứ ai (Thiên Thần) ở với Ngài đều không quá tự hào và mệt mỏi trong việc thờ phụng Ngài
Bat cu ai trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Ngai (Allah). Va bat cu ai o noi Ngai (cac Thien Than) đeu khong ngao man va khong biet met moi trong viec tho phuong Ngai
Bất cứ ai trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Ngài (Allah). Và bất cứ ai ở nơi Ngài (các Thiên Thần) đều không ngạo mạn và không biết mệt mỏi trong việc thờ phượng Ngài

Xhosa

NgowaKhe nabani na osemazulwini nasemhlabeni. Yaye abo bakufuphi kuYe (iingelosi) abathintelwa yinkukhumalo ekuMnquleni Yena, bengadinwa nakudinwa (kukuMkhonza)

Yau

Soni awele Wakwe (Allah) wosope wali kumawunde ni petaka, soni wali Kukwakwe (Achimalaika), wangalikwesya kuleka kun’galagatila soni wangapela (ni ibada)
Soni aŵele Ŵakwe (Allah) wosope ŵali kumawunde ni petaka, soni ŵali Kukwakwe (Achimalaika), ŵangalikwesya kuleka kun’galagatila soni ŵangapela (ni ibada)

Yoruba

TiRe ni awon t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Ati pe awon t’o n be lodo Re, won ki i segberaga nibi ijosin Re. Ati pe won ko kole
TiRẹ̀ ni àwọn t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àti pé àwọn t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ Rẹ̀, wọn kì í ṣègbéraga níbi ìjọ́sìn Rẹ̀. Àti pé wọ́n kò kọ́lẹ

Zulu

Futhi ungowakhe (ungokaMvelinqangi) noma ngabe ngubani osemazulwini nasemhlabeni futhi noma ngabe ngubani oseduzane naye (izingelosi) azizigabisi ngokumdumisa (zenza lokho eziphoqwayo ukuba zikwenze) futhi azidinwa