Achinese

Teutapi Kamoe Meurhom ngon nyang got Ateueh nyang jeuheut kakeuh jih bicah Gadoh nyang jeuheut gata ceulaka Tapeugah khaba nyang kon keu Allah

Afar

Wonna hinnay, cakki deedalal qambisnaah kaa baysaah usuk too waqdi kataah bayah, korosey akeeral gibdi digaala liton sin Rabbi ceele waytaamat kaa weelossaanamih sabbatah

Afrikaans

Nee, Ons stel die Waarheid teen die valsheid, sodat dit sy kop kan verbrysel, en kyk! dit verdwyn. En wee julle vir wat julle beskryf

Albanian

Por me fakte te verteta e demantojme rrenen, e verteta e mbyte ate dhe genjeshtra zhduket; ndaj te mjeret ju nga ajo qe po e shfaqni (pershkruani)
Por me fakte të vërteta e demantojmë rrenën, e vërteta e mbytë atë dhe gënjeshtra zhduket; ndaj të mjerët ju nga ajo që po e shfaqni (përshkruani)
por Ne, me te vertete gjuajme te keqen, e ajo (e verteta) e shkaterron ate (genjeshtren) dhe keshtu ajo zhduket. Dhe, kuku per ju, per ate qe i mvishni (Perendise)
por Ne, me të vërtetë gjuajmë të keqen, e ajo (e vërteta) e shkatërron atë (gënjeshtrën) dhe kështu ajo zhduket. Dhe, kuku për ju, për atë që i mvishni (Perëndisë)
Por Ne e godasim te paverteten, me te verteten, e cila e shkaterron ate dhe ajo zhduket. Dhe, mjere per ju, per ate qe i vishni (Allahut)
Por Ne e godasim të pavërtetën, me të vërtetën, e cila e shkatërron atë dhe ajo zhduket. Dhe, mjerë për ju, për atë që i vishni (Allahut)
Perkundrazi, Ne te paverteten e godasim me te verteten dhe ajo (e verteta) triumfon mbi te ndersa ajo (genjeshtra) zhduket. E juve (jobesimtareve) u takon shkaterrimi, per ate qe i pershkruani (Zotit, si femije etj)
Përkundrazi, Ne të pavërtetën e godasim me të vërtetën dhe ajo (e vërteta) triumfon mbi të ndërsa ajo (gënjeshtra) zhduket. E juve (jobesimtarëve) u takon shkatërrimi, për atë që i përshkruani (Zotit, si fëmijë etj)
Perkundrazi, Ne te paverteten e godasim me te verteten dhe ajo (e verteta) triumfon mbi te ndersa ajo (genjeshtra) zhduket. E juve (jobesimtareve) u takon shkaterrimi, per ate qe i pershkruani (Zotit, si femije etj)
Përkundrazi, Ne të pavërtetën e godasim me të vërtetën dhe ajo (e vërteta) triumfon mbi të ndërsa ajo (gënjeshtra) zhduket. E juve (jobesimtarëve) u takon shkatërrimi, për atë që i përshkruani (Zotit, si fëmijë etj)

Amharic

be’irigit’i iwinetini bewisheti layi init’ilaleni፡፡ anigoluni yaferisewalimi፡፡ wediyawimi irisu t’efi newi፡፡ le’inanitemi keziya (misitina liji alewi bemaleti) kemitimet’inuti negeri biritu k’it’ati alachihu፤ (weyolachihu)፡፡
be’irigit’i iwinetini bewisheti layi init’ilaleni፡፡ ānigoluni yaferisewalimi፡፡ wedīyawimi irisu t’efī newi፡፡ le’inanitemi kezīya (mīsitina liji ālewi bemaleti) kemitimet’inuti negeri biritu k’it’ati ālachihu፤ (weyolachihu)፡፡
በእርግጥ እውነትን በውሸት ላይ እንጥላለን፡፡ አንጎሉን ያፈርሰዋልም፡፡ ወዲያውም እርሱ ጠፊ ነው፡፡ ለእናንተም ከዚያ (ሚስትና ልጅ አለው በማለት) ከምትመጥኑት ነገር ብርቱ ቅጣት አላችሁ፤ (ወዮላችሁ)፡፡

Arabic

«بل نقذف» نرمي «بالحق» الإيمان «على الباطل» الكفر «فيدمغه» يذهبه «فإذا هو زاهق» ذاهب، ودمغه في الأصل: أصاب دماغه بالضرب وهو مقتل «ولكم» يا كفار مكة «الويْل» العذاب الشديد «مما تصفون» الله به من الزوجة أو الولد
bl naqdhif bialhaqi wnbyinh, fydhd albatl, fa'iidha hu dhahib mdmhl. walakum aleadhab fi alakhirat - 'ayuha almushrikun - min wasfkm rabukum bighayr sfth allayqt bh
بل نقذف بالحق ونبيِّنه، فيدحض الباطل، فإذا هو ذاهب مضمحل. ولكم العذاب في الآخرة - أيها المشركون - مِن وَصْفكم ربكم بغير صفته اللائقة به
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon
Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
bal naqdhifu bil-haqi ʿala l-batili fayadmaghuhu fa-idha huwa zahiqun walakumu l-waylu mimma tasifuna
bal naqdhifu bil-haqi ʿala l-batili fayadmaghuhu fa-idha huwa zahiqun walakumu l-waylu mimma tasifuna
bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَـٰطِلِ فَیَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَى اَ۬لۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ اُ۬لۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَى اَ۬لۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ اُ۬لۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَي الۡبَاطِلِ فَيَدۡمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌؕ وَلَكُمُ الۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَـٰطِلِ فَیَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَي الۡبَاطِلِ فَيَدۡمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌﵧ وَلَكُمُ الۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ١٨
Bal Naqdhifu Bil-Haqqi `Ala Al-Batili Fayadmaghuhu Fa'idha Huwa Zahiqun Wa Lakumu Al-Waylu Mimma Tasifuna
Bal Naqdhifu Bil-Ĥaqqi `Alá Al-Bāţili Fayadmaghuhu Fa'idhā Huwa Zāhiqun Wa Lakumu Al-Waylu Mimmā Taşifūna
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَي اَ۬لْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۖ وَلَكُمُ اُ۬لْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَۖ‏
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَى اَ۬لۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ اُ۬لۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَى اَ۬لۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ اُ۬لۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَي اَ۬لْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۖ وَلَكُمُ اُ۬لْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَۖ
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ (نَقْذِفُ بِالْحَقِّ: نَرْمِي بِهِ، وَنُبَيِّنُهُ فَنَرُدُّ بِهِ البَاطِلَ, فَيَدْمَغُهُ: يَمْحَقُهُ، وَيَدْحَضُهُ, زَاهِقٌ: ذَاهِبٌ، مُضْمَحِلٌّ, الْوَيْلُ: العَذَابُ)
بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون (نقذف بالحق: نرمي به، ونبينه فنرد به الباطل, فيدمغه: يمحقه، ويدحضه, زاهق: ذاهب، مضمحل, الويل: العذاب)

Assamese

Baram ami satyara dbaraa asatyaka aghata karao, phalata i asatyaka curna-bicurna karai diye arau tatksanata asatya nicihna hai yaya, arau tomaloke allahaka yi gunerae akhyayita karaicha seye tomalokara babe ache durbhoga
Baraṁ āmi satyara dbāraā asatyaka āghāta karaō, phalata i asatyaka cūrṇa-bicūrṇa karai diẏē ārau taṯkṣaṇāta asatya nicihna hai yāẏa, ārau tōmālōkē āllāhaka yi guṇēraē ākhyāẏita karaichā sēẏē tōmālōkara bābē āchē durbhōga
বৰং আমি সত্যৰ দ্বাৰা অসত্যক আঘাত কৰো, ফলত ই অসত্যক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰি দিয়ে আৰু তৎক্ষণাত অসত্য নিচিহ্ন হৈ যায়, আৰু তোমালোকে আল্লাহক যি গুণেৰে আখ্যায়িত কৰিছা সেয়ে তোমালোকৰ বাবে আছে দুৰ্ভোগ

Azerbaijani

Xeyr, Biz haqqı batilin ustunə atarıq və o da onun isini bitirər. Bir anda batilin yox olub getdiyini gorərsiniz. Allaha aid etdiyiniz sifətlərə gorə vay halınıza
Xeyr, Biz haqqı batilin üstünə atarıq və o da onun işini bitirər. Bir anda batilin yox olub getdiyini görərsiniz. Allaha aid etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza
Xeyr, Biz haqqı batilin ustunə atarıq və o da onun isi­ni bi­ti­rər. Bir an­da batilin yox olub getdiyini gorərsiniz. Alla­ha aid etdiyi­niz sifətlərə gorə vay halınıza
Xeyr, Biz haqqı batilin üstünə atarıq və o da onun işi­ni bi­ti­rər. Bir an­da batilin yox olub getdiyini görərsiniz. Alla­ha aid etdiyi­niz sifətlərə görə vay halınıza
Xeyr, Biz batili haqla (kufuru imanla) rədd edərik (haqqı batilin təpəsinə atarıq) və o da onu (batili) yox edər. (Bir də baxıb gorərsiniz ki) o yox olub getmisdir. (Batil sozlərlə Allaha) isnad etdiyiniz sifətlərə gorə vay halınıza
Xeyr, Biz batili haqla (küfürü imanla) rədd edərik (haqqı batilin təpəsinə atarıq) və o da onu (batili) yox edər. (Bir də baxıb görərsiniz ki) o yox olub getmişdir. (Batil sözlərlə Allaha) isnad etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߝߎ߬ߝߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߖߐ߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫، ߜߊ߬ߟߏ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߡߊ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ( ߘߖߐ߫ ߞߵߊ߬ ) ߞߎ߲߬ߣߍ ߛߊߙߌ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫ ، ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߝߍ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߝߎ߬ߝߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߡߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߖߐ߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫ ، ߜߊ߬ߟߏ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߐ߫

Bengali

Baram amara satya dbara aghata hani mithyara upara; phale ta mithyake curna-bicurna kare deya ebam tatksanat mithya niscihna haye yaya [1]. Ara tomara allahake ye gune gunanbita karacha tara jan'ya rayeche tomadera durbhoga
Baraṁ āmarā satya dbārā āghāta hāni mithyāra upara; phalē tā mithyākē cūrṇa-bicūrṇa karē dēẏa ēbaṁ taṯkṣaṇāṯ mithyā niścihna haẏē yāẏa [1]. Āra tōmarā āllāhakē yē guṇē guṇānbita karacha tāra jan'ya raẏēchē tōmādēra durbhōga
বরং আমরা সত্য দ্বারা আঘাত হানি মিথ্যার উপর; ফলে তা মিথ্যাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তৎক্ষণাৎ মিথ্যা নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় [১]। আর তোমরা আল্লাহকে যে গুণে গুণান্বিত করছ তার জন্য রয়েছে তোমাদের দুর্ভোগ [২]
Baram ami satyake mithyara upara niksepa kari, atahpara satya mithyara mastaka curna-bicurna kare deya, atahpara mithya tatksanat niscihna haye yaya. Tomara ya balacha, tara jan'ye tomadera durbhoga.
Baraṁ āmi satyakē mithyāra upara nikṣēpa kari, ataḥpara satya mithyāra mastaka curṇa-bicūrṇa karē dēẏa, ataḥpara mithyā taṯkṣaṇāṯ niścihna haẏē yāẏa. Tōmarā yā balacha, tāra jan'yē tōmādēra durbhōga.
বরং আমি সত্যকে মিথ্যার উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর সত্য মিথ্যার মস্তক চুর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, অতঃপর মিথ্যা তৎক্ষণাৎ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা যা বলছ, তার জন্যে তোমাদের দুর্ভোগ।
Na, amara satyera dbara mithyara upara aghata hani, phale tara magaja curamara haye yaya, takhana dekho! Ta antar'hita haya. Ara dhika tomadera prati! Tomara ya aropa kara sejan'ya.
Nā, āmarā satyēra dbārā mithyāra upara āghāta hāni, phalē tāra magaja curamāra haẏē yāẏa, takhana dēkhō! Tā antar'hita haẏa. Āra dhika tōmādēra prati! Tōmarā yā ārōpa kara sējan'ya.
না, আমরা সত্যের দ্বারা মিথ্যার উপর আঘাত হানি, ফলে তার মগজ চুরমার হয়ে যায়, তখন দেখো! তা অন্তর্হিত হয়। আর ধিক তোমাদের প্রতি! তোমরা যা আরোপ কর সেজন্য।

Berber

Xaii! Nekkat tikerkas s tidep. Tneqq itent. Neqvent. A tawa$it nnwen, ilmend n wayen d teggarem
Xaîi! Nekkat tikerkas s tidep. Tneqq itent. Neqvent. A tawa$it nnwen, ilmend n wayen d teggarem

Bosnian

nego istinom suzbijamo laz, istina je ugusi i lazi nestane; a tesko vama zbog onoga sto o Njemu iznosite
nego istinom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog onoga što o Njemu iznosite
Nego isitnom suzbijamo laz, istina je ugusi i lazi nestane; a tesko vama zbog onoga sto o Njemu iznosite
Nego isitnom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog onoga što o Njemu iznosite
Međutim, Istinom suzbijamo laz, Istina je ugusi i lazi nestane; a tesko vama zbog toga sto Ga lazno opisujete
Međutim, Istinom suzbijamo laž, Istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog toga što Ga lažno opisujete
Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa je ponistava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onog sta pripisujete
Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa je poništava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onog šta pripisujete
BEL NEKDHIFU BIL-HEKKI ‘ALEL-BATILI FEJEDMEGUHU FE’IDHA HUWE ZAHIKUN WE LEKUMUL-WEJLU MIMMA TESIFUNE
nego istinom suzbijamo laz, istina je ugusi i lazi nestane – a tesko vama zbog onog sto o Njemu iznosite
nego istinom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane – a teško vama zbog onog što o Njemu iznosite

Bulgarian

Istinata Nie khvurlyame sreshtu luzhata i ya porazyava, i eto ya - pogiva! Gorko vi zaradi onova, koeto pripisvate [na Allakh]
Istinata Nie khvŭrlyame sreshtu lŭzhata i ya porazyava, i eto ya - pogiva! Gorko vi zaradi onova, koeto pripisvate [na Allakh]
Истината Ние хвърляме срещу лъжата и я поразява, и ето я - погива! Горко ви заради онова, което приписвате [на Аллах]

Burmese

အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာတရားအပေါ် အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် ပစ်ပေါက်တော်မူ၍ ယင်း (မိစ္ဆာ တရား) ၏ခေါင်းကို ကွဲစေတော်မူရာ ယင်းသည် လုံးဝ မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်သွားသည့်အရာ ဖြစ်လာခဲ့၏။ စင်စစ် သင်တို့အား ဒုက္ခလှလှတွေ့စေတော်မူ (ရန်ခွင့်ပြုတော်မူ) ခြင်းသည် သင်တို့က (အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့် ကျင်၍ ကြံဖန်စွပ်စွဲချက်အမျိုးမျိုးဖြင့်) ဒုက္ခရောက်စေသည့် အကြောင်းတရားဖြစ်စေသည့် အတွက်ကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၁၈။ အကယ်၍ငါသည် သစ္စာတရားတော်အား မိစ္ဆာတရားကို တိုက်စေတော်မူ၏၊ မိစ္ဆာတရားသည် မိမိဦးခေါင်းကို ခွဲ၏၊ မုချဧကန်ပျောက်ကွယ်သွား၏၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဘက်စပ်ပေးသောကြောင့် စိတ်ဒုက္ခ ရောက်မည်သာတည်း။
ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်ကို အမှားပေါ်၌ပစ်ပေါက်တော်မူ၏။ ထိုအခါ ယင်းအမှန်သည် ထိုအမှား၏ဦးနှောက်ကို ထွက်စေ၏။ ထိုအခါယင်းအမှားသည် ရုတ်တရက် ပျောက်ပျက်သွားလေ၏။ စင်စစ်အသင်တို့၌ မိမိတို့၏ ကြံဖန်စွပ်စွဲချက်များကြောင့် ပျက်စီးခြင်းသည် ရှိပေမည်။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်ကို အမှား‌ပေါ်တွင် ပစ်‌ပေါက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထိုအမှန်က ၎င်းအမှား၏(တည်မြဲ‌နေသည့်အင်အား)ဦး‌နှောက်ကို ထုတ်ပစ်လိုက်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုအမှားသည် ချက်ချင်း ‌ပျောက်ကွယ်သွား‌တော့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့တွင် အသင်တို့၏ လုပ်ကြံစွပ်စွဲ‌ပြောဆိုချက်များ‌ကြောင့် ပျက်စီးခြင်းရှိသည်။

Catalan

Abans, al contrari, vam llancar la Veritat contra la falsedat, ho invalida... i aquest es dissipa. Ai de vosaltres, pel que contais
Abans, al contrari, vam llançar la Veritat contra la falsedat, ho invalida... i aquest es dissipa. Ai de vosaltres, pel que contáis

Chichewa

Iyayi! Ife timatumiza choonadi kuti chilimbane ndi bodza ndipo chimaliononga. Taonani, ilo latha. Ndipo tsoka kwa inu chifukwa cha zimene mumanena
“Koma (chimene timachita ndi ichi), timachiponya choona pa chachabe ndi kuchiswa bongo bwake, ndipo chachabecho chimachoka. Ndipo chilango chili pa inu chifukwa cha zomwe mukunena (kumnamizira Allah)

Chinese(simplified)

Wo yi zhenli touzhi miu wang, er jipo qi naodai, miu wang shunshi xiaowang. Bei zai nimen! Youyu nimen dui zhenzhu wang jia miaoshu.
Wǒ yǐ zhēnlǐ tóuzhí miù wàng, ér jípò qí nǎodai, miù wàng shùnshí xiāowáng. Bēi zāi nǐmen! Yóuyú nǐmen duì zhēnzhǔ wàng jiā miáoshù.
我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲哉你们!由于你们对真主妄加描述。
Bu, wo yi zhenli [“gulanjing”] huiji miuwu [bu xinyang deng], miuwu zao daole huimie, turan xiaoshile. Nimen [dui wo] niezao huangyan [ru wangyan an la you qi er] jiang zao yancheng zhen huogai!
Bù, wǒ yǐ zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] huíjí miùwù [bù xìnyǎng děng], miùwù zāo dàole huǐmiè, túrán xiāoshīle. Nǐmen [duì wǒ] niēzào huǎngyán [rú wàngyán ān lā yǒu qī ér] jiāng zāo yánchéng zhēn huógāi!
不,我以真理[《古兰经》]回击谬误[不信仰等],谬误遭到了毁灭,突然消失了。你们[对我]捏造谎言[如妄言安拉有妻儿]将遭严惩真活该!
Wo yi zhenli touzhi miu wang, er jipo qi naodai, miu wang shunshi xiaowang. Bei zai nimen! Youyu nimen dui an la wang jia miaoshu
Wǒ yǐ zhēnlǐ tóuzhí miù wàng, ér jípò qí nǎodai, miù wàng shùnshí xiāowáng. Bēi zāi nǐmen! Yóuyú nǐmen duì ān lā wàng jiā miáoshù
我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲哉你们!由于你们对安拉妄加描述。

Chinese(traditional)

Wo yi zhenli touzhi miu wang, er jipo qi naodai, miu wang shunshi xiaowang. Bei zai nimen! Youyu nimen (dui zhenzhu) wang jia miaoshu
Wǒ yǐ zhēnlǐ tóuzhí miù wàng, ér jípò qí nǎodai, miù wàng shùnshí xiāowáng. Bēi zāi nǐmen! Yóuyú nǐmen (duì zhēnzhǔ) wàng jiā miáoshù
我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲 哉你们!由于你们(对真主)妄加描述。
Wo yi zhenli touzhi miu wang, er jipo qi naodai, miu wang shunshi xiaowang. Bei zai nimen! Youyu nimen dui zhenzhu wang jia miaoshu.
Wǒ yǐ zhēnlǐ tóuzhí miù wàng, ér jípò qí nǎodai, miù wàng shùnshí xiāowáng. Bēi zāi nǐmen! Yóuyú nǐmen duì zhēnzhǔ wàng jiā miáoshù.
我以真理投擲謬妄,而擊破其腦袋,謬妄瞬時消亡。悲哉你們!由於你們對真主妄加描述。

Croatian

Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa je ponistava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onog sta pripisujete
Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa je poništava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onog šta pripisujete

Czech

Naopak, mrstime pravdou na nepravdu a rozdrti ji a hle, rozptyli se (nicemnost): vsak beda vam za to, co vykladate (o Bohu)
Naopak, mrštíme pravdou na nepravdu a rozdrtí ji a hle, rozptýlí se (ničemnost): však běda vám za to, co vykládáte (o Bohu)
Misto jsem nas postup snest vernost prolhanost za rozkazovat porazit to! Hore s ty pro projev ty vyjadrit
Místo jsem náš postup snést vernost prolhanost za rozkazovat porazit to! Hore s ty pro projev ty vyjádrit
Naopak My pravdu proti falsi mrstime, a roztristi ji, a hle, ona se rozplyne; vsak beda vam za to, co lzive Bohu pripisujete
Naopak My pravdu proti falši mrštíme, a roztříští ji, a hle, ona se rozplyne; však běda vám za to, co lživě Bohu připisujete

Dagbani

Chɛli gba! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋdila yεlimaŋli (Alkur’aani) n-kariti ʒiri, ka di nyɛlgiri li, ka a nya li ka di nyɛla din nyɛhi. Yaha! Ashaara be yi zuɣu, domin yi ni tiri ŋmahinli shɛli maa zuɣu

Danish

Hellere er vore plan understøtte sandheden falsehood ind orden besejre det! Ve til jer i utterances du utter
Neen, Wij stellen de waarheid tegenover de valsheid zodat de eerste de laatste het hoofd breekt en ziet, zij vergaat. En wee u, wegens hetgeen gij beweert

Dari

بلکه حق را بر باطل می‌اندازیم، پس آن را می‌شکند و سرکوب می‌کند، پس ناگهان باطل محو و نابود می‌شود. و وای بر شما به سبب آنچه که (الله را به آن) وصف می‌کنید

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! باطل ގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حق ފޮނުއްވަމެވެ. ދެން އެ حق، އެ باطل ހަލާކުކޮށްލަތެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެ باطل ނެތިހިނގައިދެތެވެ. އަދި (اللَّه އާމެދު އެކަށީގެން ނުވާގޮތުން) ތިޔަބައިމީހުން ސިފަކޮށް، ބުނާބުނުންތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަލާކު ހުށްޓެވެ

Dutch

Integendeel, Wij treffen de onzin met de waarheid waarmee hij dan verbrijzeld wordt en zo komt er een eind aan. En wee jullie voor wat jullie beschrijven
Maar wij zullen de waarheid tegenover de ijdelheid plaatsen en de eerste zal de laatste doen verdwijnen. Ziedaar hetgeen verdwijnt. Wee over u! om hetgeen gij aan God toeschrijft
Welnee, Wij werpen de Waarheid tegen het valse, waarop het vernietigd wordt en dan verdwijnt het. En wee jullie voor wat jullie toeschrijven (aan Allah)
Neen, Wij stellen de waarheid tegenover de valsheid zodat de eerste de laatste het hoofd breekt en ziet, zij vergaat. En wee u, wegens hetgeen gij beweert

English

No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God
Nay, We have sent down the truth (this Qur’an) against the falsehood so it destroys it, and then it (falsehood) is vanished. Woe to you for that (false deity) which you ascribe
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)
Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe
No, We hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. Woe to you for the things you ascribe to Us
No, but We throw the truth over the falsehood and it destroys it, and then it dies out. And woe to you for what you describe
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah]
Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah]
No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God
But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah
Nay! We do target-shooting with the help of Al-Haqq (‘The Truth’) on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. And woe to you for that you invent (as forgery and lies)
Nay! We hurl The Truth against falsehood so it prevails over it. That is when falsehood is that which vanishes away. And woe to you for what you allege
On the contrary, We run the truth against falsehood, over which it triumphs. In time, the falsehood is bound to come to naught! Misery to you for what you attribute
Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)
Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented
But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God
Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah)
Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God
Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter
No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe
No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe
Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him)
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son)
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim
Indeed, We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more. Woe betide you, for all the falsehoods you have uttered
Rather, We hurl the truth at falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe to you for what you falsely ascribe [to Allah]
Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God]
Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe
Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes)
No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us)
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe
Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described
No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described
Nay, but We cast truth against falsehood, and it crushes it, and, behold, it vanishes. And woe unto you for that which you describe
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)

Esperanto

Instead est our plan support truth falsehood en ord defeat gxi! Ve al vi por utterances vi utter

Filipino

Hindi, Aming ipinukol (ipinanaog) ang Katotohanan (ang Qur’an) laban sa kabulaanan (kawalan ng pananampalataya), kaya’t ito ang nagwasak dito, at pagmasdan, ito (ang kasinungalingan at kabulaanan) ay naglaho. At kasawian sa inyo (sa gayong kasinungalingan) na inyong ikinukulapol sa Amin (laban kay Allah sa pagsasabi na Siya ay may asawa at anak)
Bagkus nagbabalibag Kami ng katotohanan sa kabulaanan kaya dumudurog ito niyon at biglaang iyon ay pumaparam. Ukol sa inyo ang kapighatian mula sa inilalarawan ninyo

Finnish

Ei, Me heitamme totuuden valhetta vastaan, niin etta se musertaa sen paan, ja katso, se haviaa! Mutta voi teita valheittenne tahden
Ei, Me heitämme totuuden valhetta vastaan, niin että se musertaa sen pään, ja katso, se häviää! Mutta voi teitä valheittenne tähden

French

Nous lancons plutot sur le mensonge la verite qui lui porte un grand coup, et voila qu’il n’est plus. Malheur a vous pour ce que vous attribuez (a Allah)
Nous lançons plutôt sur le mensonge la vérité qui lui porte un grand coup, et voilà qu’il n’est plus. Malheur à vous pour ce que vous attribuez (à Allah)
Bien au contraire, Nous lancons contre le Faux la Verite qui le subjugue, et le voila qui disparait. Et malheur a vous pour ce que vous attribuez [injustement a Allah]
Bien au contraire, Nous lançons contre le Faux la Vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah]
Bien au contraire, Nous lancons contre le faux la verite qui le subjugue, et le voila qui disparait. Et malheur a vous pour ce que vous attribuez [injustement a Allah]
Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah]
Mais Nous faisons eclater la verite qui aussitot fait disparaitre le faux. Malheur donc a vous pour les blasphemes que vous proferez
Mais Nous faisons éclater la vérité qui aussitôt fait disparaître le faux. Malheur donc à vous pour les blasphèmes que vous proférez
Si Nous avions voulu Nous divertir, cela aurait ete aise pour Nous, si tel avait ete Notre volonte. Bien au contraire, Nous opposons la Verite au mensonge, et elle (la Verite) le refute. 18 disparait alors. Malheur donc a vous pour ce que vous inventez
Si Nous avions voulu Nous divertir, cela aurait été aisé pour Nous, si tel avait été Notre volonté. Bien au contraire, Nous opposons la Vérité au mensonge, et elle (la Vérité) le réfute. 18 disparaît alors. Malheur donc à vous pour ce que vous inventez

Fulah

Ko woni, Meɗen werloo Goonga kan e dow meere nden ka munca nde, tawa kayre ko nde fuuyoore, no woodani on bone kon ko sifotoɗon

Ganda

Wabula tukasuka amazima ku bulimba negabuggyawo, olwo nno bwo nebuvaawo era mugenda kubonerezebwa olw'ebyo bye mwogera

German

Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Luge, und diese wird dadurch lebensunfahig gemacht. Und wehe euch im Hinblick darauf, was ihr aussagt
Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Lüge, und diese wird dadurch lebensunfähig gemacht. Und wehe euch im Hinblick darauf, was ihr aussagt
Nein, Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und sie zerschmettert ihm das Haupt, und siehe da, es schwindet dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr da schildert
Nein, Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und sie zerschmettert ihm das Haupt, und siehe da, es schwindet dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr da schildert
Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das fur nichtig Erklarte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und fur euch ist der Untergang bestimmt fur das, was ihr behauptet
Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das für nichtig Erklärte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und für euch ist der Untergang bestimmt für das, was ihr behauptet
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da falschlich) zuschreibt
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da falschlich) zuschreibt
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt

Gujarati

parantu ame satyane jutha para pheki da'i'e chi'e, basa! Satya juthanu mathum todi nakhe che ane te ja samaye nasta tha'i jaya che, tame je vato ghado cho te tamara mate nukasananum karana che
parantu amē satyanē juṭha para phēkī da'i'ē chī'ē, basa! Satya juṭhanu māthuṁ tōḍī nākhē chē anē tē ja samayē naṣṭa tha'i jāya chē, tamē jē vātō ghaḍō chō tē tamārā māṭē nukasānanuṁ kāraṇa chē
પરંતુ અમે સત્યને જુઠ પર ફેકી દઇએ છીએ, બસ ! સત્ય જુઠનુ માથું તોડી નાખે છે અને તે જ સમયે નષ્ટ થઇ જાય છે, તમે જે વાતો ઘડો છો તે તમારા માટે નુકસાનનું કારણ છે

Hausa

A'a, Muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. Kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa
Ã'a, Munã jĩfa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkãke ta, sai ga tã halakakka. Kuma bone yã tabbata a gare ku sabõda abin da kuke siffantãwa
A'a, Muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. Kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa
Ã'a, Munã jĩfa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkãke ta, sai ga tã halakakka. Kuma bone yã tabbata a gare ku sabõda abin da kuke siffantãwa

Hebrew

נשליך את הצדק על ההבל למען נמחקהו ונבהירהו. ואבוי לכם ממה שאתם מיחסים לאללה
נשליך את הצדק על ההבל למען נמחקנו ונבהירנו. ואבוי לכם ממה שאתם מיחסים לאלוהים

Hindi

balki ham maarate hain saty se asaty par, to vah usaka sir kuchal deta hai aur vah akasmaat samaapt ho jaata hai aur tumhaare lie vinaash hai, un baaton ke kaaran, jo tum banaate ho
बल्कि हम मारते हैं सत्य से असत्य पर, तो वह उसका सिर कुचल देता है और वह अकस्मात समाप्त हो जाता है और तुम्हारे लिए विनाश है, उन बातों के कारण, जो तुम बनाते हो।
nahin, balki ham to asaty par saty kee chot lagaate hai, to vah usaka sir tod deta hai. phir kya dekhate hai ki vah mitakar rah jaata hai aur tumhaare lie tabaahee hai un baaton ke kaaran jo tum banaate ho
नहीं, बल्कि हम तो असत्य पर सत्य की चोट लगाते है, तो वह उसका सिर तोड़ देता है। फिर क्या देखते है कि वह मिटकर रह जाता है और तुम्हारे लिए तबाही है उन बातों के कारण जो तुम बनाते हो
balki ham to haq ko naahaq (ke sar) par kheench maarate hain to vah bilkul ke sar ko kuchal deta hai phir vah usee vakt nestavenaabood ho jaata hai aur tum par afasos hai ki aisee-aisee naahaq baaten banaaye karate ho
बल्कि हम तो हक़ को नाहक़ (के सर) पर खींच मारते हैं तो वह बिल्कुल के सर को कुचल देता है फिर वह उसी वक्त नेस्तवेनाबूद हो जाता है और तुम पर अफ़सोस है कि ऐसी-ऐसी नाहक़ बातें बनाये करते हो

Hungarian

Nem! Mi az Igazsagot (ezt a Kegyes Korant) dobjuk a valotlanra (a hamissagra), amely szetmorzsolja azt, es igy az elenyeszik. Am jaj nektek amiatt, amit allitotok
Nem! Mi az Igazságot (ezt a Kegyes Koránt) dobjuk a valótlanra (a hamisságra), amely szétmorzsolja azt, és így az elenyészik. Ám jaj nektek amiatt, amit állítotok

Indonesian

Sebenarnya Kami melemparkan yang hak (kebenaran) kepada yang batil (tidak benar) lalu yang hak itu menghancurkannya, maka seketika itu (yang batil) lenyap. Dan celaka kamu karena kamu menyifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak pantas bagi-Nya)
(Sebenarnya Kami melontarkan) yakni melemparkan (yang hak) iman (kepada yang batil) yakni kekafiran (lalu yang hak itu menghancurkannya) yakni melenyapkan yang batil (maka dengan serta merta yang batil itu lenyap) hilang. Asal makna lafal Damaghahu adalah menimpakan pukulan pada otak, yaitu tempat yang mematikan. (Dan bagi kalian) hai orang-orang kafir Mekah (kecelakaan) azab yang keras (disebabkan apa yang kalian sifatkan itu) bahwa Allah mempunyai istri atau anak
Sebenarnya, Kami melontarkan yang hak kepada yang batil, lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya)
Yang pantas Kami lakukan adalah melontarkan kebenaran kepada sesuatu yang batil, sehingga yang benar itu akan menghilangkan yang batil. Dan kalian, wahai orang-orang kafir, pasti akan binasa karena kebohongan yang kalian buat-buat terhadap Allah dan Rasul-Nya
Sebenarnya Kami melemparkan yang hak (kebenaran) kepada yang batil (tidak benar) lalu yang hak itu menghancurkannya, maka seketika itu (yang batil) lenyap. Dan celaka kamu karena kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak pantas bagi-Nya)
Sebenarnya Kami melemparkan yang hak (kebenaran) kepada yang batil (tidak benar) lalu yang hak itu menghancurkannya, maka seketika itu (yang batil) lenyap. Dan celaka kamu karena kamu menyifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak pantas bagi-Nya)

Iranun

Kuna, ka ipumbasbas Ami so Ontol ko ribat, na mapakaphagotukotuk Iyan, na sa maoto na sukaniyan na Pukhailang! Na aya ruk iyo na so sangat a siksa po-on ko iphuropa niyo

Italian

E invece no, scagliamo la verita sulla menzogna, che le schiacci la testa, ed ecco che essa scompare. Siate maledetti per quello che affermate
E invece no, scagliamo la verità sulla menzogna, che le schiacci la testa, ed ecco che essa scompare. Siate maledetti per quello che affermate

Japanese

Iya, ware wa shinri o kyogi ni nagetsukeru to, sono atama o kudaku. Mi nasai. Kyogi wa shometsu suru. Anata gataga (ware ni tsuite) iu koto koso, anata gata ni tori wazawaidearu
Iya, ware wa shinri o kyogi ni nagetsukeru to, sono atama o kudaku. Mi nasai. Kyogi wa shōmetsu suru. Anata gataga (ware ni tsuite) iu koto koso, anata gata ni tori wazawaidearu
いや,われは真理を虚偽に投げつけると,その頭を砕く。見なさい。虚偽は消滅する。あなたがたが(われに就いて)言うことこそ,あなたがたにとり災いである。

Javanese

Ingsun ngempakake barang kang hak (yaiku Iman) kanggo nglawan barang kang luput (yaiku kafir), nganti mecahake endase mulane banjur sira larut. (He wong - wong kafir) sira bakal dipatrapi siksa kang abot, minongka piwalese anggonira padha ngarani (nyipati) menawa Allah iku kagungan putra
Ingsun ngempakake barang kang hak (yaiku Iman) kanggo nglawan barang kang luput (yaiku kafir), nganti mecahake endase mulane banjur sira larut. (He wong - wong kafir) sira bakal dipatrapi siksa kang abot, minongka piwalese anggonira padha ngarani (nyipati) menawa Allah iku kagungan putra

Kannada

avaru bhumiyinda arisi kondiruva devarugalu, (sattavarannu) matte jivantagolisaballare
avaru bhūmiyinda ārisi koṇḍiruva dēvarugaḷu, (sattavarannu) matte jīvantagoḷisaballarē
ಅವರು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವ ದೇವರುಗಳು, (ಸತ್ತವರನ್ನು) ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಬಲ್ಲರೇ

Kazakh

Eger etirikti, sındıqpen ursaq, miın bırq etkizer edi de sonda ol joyılıp, keter edi. Jasandı sozderinnin saldarınan senderge nendey okinis
Eger etirikti, şındıqpen ursaq, mïın bırq etkizer edi de sonda ol joyılıp, keter edi. Jasandı sözderiñniñ saldarınan senderge nendey ökiniş
Егер етірікті, шындықпен ұрсақ, миын бырқ еткізер еді де сонда ол жойылып, кетер еді. Жасанды сөздеріңнің салдарынан сендерге нендей өкініш
Kerisinse! Biz aqiqattı jalgannın ustine tastaymız. Sonda ol / sındıq / onı kuyretedi. Soytip, ol / jalgan / ketedi, ari sipattagandarın usin senderge qasiret bar
Kerisinşe! Biz aqïqattı jalğannıñ üstine tastaymız. Sonda ol / şındıq / onı küyretedi. Söytip, ol / jalğan / ketedi, äri sïpattağandarıñ üşin senderge qasiret bar
Керісінше! Біз ақиқатты жалғанның үстіне тастаймыз. Сонда ол / шындық / оны күйретеді. Сөйтіп, ол / жалған / кетеді, әрі сипаттағандарың үшін сендерге қасірет бар

Kendayan

Sabanarnya Kami nabakatn nang hak (kabanaratn) ka’ nang batil (nana’ banar) lalu nang hak koa ngancuratnnya, maka sakatika koa (nang batil) lanyap. Man cilaka kita’ karana kita’ madah (Allah mang sipat- sipat nang nana’ pantas nto’-Nya)

Khmer

phtoytowvinh yeung nung bamphlu pheap pit( kompir kuor an)towleu pheap min pit . haey vea bamphlanh pheap min pit pelnoh pheap min pit srabte rleay sabsauny . haey tearounakamm ku samreab puok anak daoysaarte avei del puok anak niyeay bradit( tha a l laoh mean mhesei ning botr) noh
ផ្ទុយទៅវិញ យើងនឹងបំភ្លឺភាពពិត(គម្ពីរគួរអាន)ទៅលើ ភាពមិនពិត។ ហើយវាបំផ្លាញភាពមិនពិត ពេលនោះភាពមិនពិត ស្រាប់តែរលាយសាបសូន្យ។ ហើយទារុណកម្មគឺសម្រាប់ពួកអ្នក ដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នក និយាយប្រឌិត(ថាអល់ឡោះមាន មហេសី និងបុត្រ)នោះ។

Kinyarwanda

Ahubwo tugaragaza ukuri kugasenya ikinyoma, maze kikayoyoka. Kandi muzahanishwa ibihanobikaze kubera ibyo mwitirira Allah (muvuga ko afite umugore n’umwana)
Ahubwo tugaragaza ukuri kugasenya ikinyoma, maze kikayoyoka. Kandi mufite akaga kubera ibyo mwitirira Allah (muvuga ko afite umugore n’umwana)

Kirghiz

Biz Akıykattı (Kuraandı) jalgandın ustuno tastaybız jana al anı ezip, jancıp koyot! Anan jalgan jok bolot. (O, Allaһtın serigi, ayalı, balası bar degender!) Mınday sıpattaganıŋar ucun silerge «Uayl»? bolsun
Biz Akıykattı (Kuraandı) jalgandın üstünö taştaybız jana al anı ezip, jançıp koyot! Anan jalgan jok bolot. (O, Allaһtın şerigi, ayalı, balası bar degender!) Mınday sıpattaganıŋar üçün silerge «Uayl»? bolsun
Биз Акыйкатты (Кураанды) жалгандын үстүнө таштайбыз жана ал аны эзип, жанчып коёт! Анан жалган жок болот. (О, Аллаһтын шериги, аялы, баласы бар дегендер!) Мындай сыпаттаганыңар үчүн силерге «Уайл»? болсун

Korean

geuleona geuleohge anihago heo wi wie jinlileul deonjini geugeos-ui meo liga busueojideogla wiseon-eun manghago neohuiga myosahan geos-eneun jaeang-i iss nola
그러나 그렇게 아니하고 허 위 위에 진리를 던지니 그것의 머 리가 부수어지덕라 위선은 망하고 너희가 묘사한 것에는 재앙이 있 노라
geuleona geuleohge anihago heo wi wie jinlileul deonjini geugeos-ui meo liga busueojideogla wiseon-eun manghago neohuiga myosahan geos-eneun jaeang-i iss nola
그러나 그렇게 아니하고 허 위 위에 진리를 던지니 그것의 머 리가 부수어지덕라 위선은 망하고 너희가 묘사한 것에는 재앙이 있 노라

Kurdish

(جا ئه‌وه له ئێمه ناوه‌شێته‌وه‌) به‌ڵکو حه‌ق ده‌ماڵین به‌سه‌ر به‌تاڵ و ناحه‌قیداو ده‌ست به‌جێ داغانی ده‌که‌ین، هاوارو واوه‌یلا له ئێوه‌، بۆ ئه‌و بوختان و قسه نابه‌جێیانه‌ی که ده‌یکه‌ن
(واز لەوە بھێنە) بەڵکو حەق دەدەین بەسەر بەتاڵ و ناحەقدا بەھۆیەوە (بەتاڵ) مێشکی دەپژێت و تێکدەشکێت ئەمجا دەستبەجێ بەتاڵ دەفەوتێت و لەناو دەچێت ھاوار (وسزای بەتین) بۆ ئێوە لەبەر ئەوەی کە دەیڵێن و بڕیاری دەدەن بۆ خوا (لەھاوسەرو منداڵ)

Kurmanji

Na, (gotina wan nine, le em) mafe davejine ser pucitiye, idi puci can dide (parpari dibe, namine). Ji bona salixen wan yen, ku ji bona (Yezdan ra kemayan dibejin), xweli li we be
Na, (gotina wan nîne, lê em) mafê davêjine ser pûçîtîyê, îdî pûçî can dide (parparî dibe, namîne). Ji bona salixên wan yên, ku ji bona (Yezdan ra kêmayan dibêjin), xwelî li we be

Latin

Instead est noster plan support truth falsehood in order defeat it Woe to vos pro utterances vos utter

Lingala

Tozali kolobela тропа bosôló, kasi lokuta te, mpe lokuta elimwa mpe ekende. Mpe mabe ekozala likolo na bino тропа oyo bozali kokokisa (Allah) na yango

Luyia

Halali khusukunanga abwatoto khububeyi mana nibufunaka (obubeyi obo) niburulaho, ne toto muli nende eshinyasio eshilulu shibalindanga khukamuboolanga kano

Macedonian

туку со вистината ја потиснуваме лагата, вистината ја гуши и лагата исчезнува; а тешко вам поради тоа што за Него го изнесувате
None! Tuku Nie nevistinata ja potiskuvame so vistinata i, taka, nevistinata e sprecena i isceznuva. Tesko vam za ona sto mu go pripisuvate na Allak
None! Tuku Nie nevistinata ja potiskuvame so vistinata i, taka, nevistinata e sprečena i isčeznuva. Teško vam za ona što mu go pripišuvate na Allaḱ
Ноне! Туку Ние невистината ја потискуваме со вистината и, така, невистината е спречена и исчезнува. Тешко вам за она што му го припишувате на Аллаќ

Malay

Bahkan Kami sentiasa mengarahkan yang benar menentang yang salah, lalu ia menghancurkannya, maka dengan serta-merta hilang lenyaplah dia. Dan (tetaplah) kecelakaan akan menimpa kamu disebabkan apa yang kamu sifatkan (terhadap Kami)

Malayalam

ennal nam satyatte etutt asatyattinre nerkk eriyunnu. annane asatyatte at takartt kalayunnu. ateate asatyam nasamatayukayayi. ninnal (allahuvepparri) parannuntakkunnat nimittam ninnalkk nasam
ennāl nāṁ satyatte eṭutt asatyattinṟe nērkk eṟiyunnu. aṅṅane asatyatte at takartt kaḷayunnu. atēāṭe asatyaṁ nāśamaṭayukayāyi. niṅṅaḷ (allāhuveppaṟṟi) paṟaññuṇṭākkunnat nimittaṁ niṅṅaḷkk nāśaṁ
എന്നാല്‍ നാം സത്യത്തെ എടുത്ത് അസത്യത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് എറിയുന്നു. അങ്ങനെ അസത്യത്തെ അത് തകര്‍ത്ത് കളയുന്നു. അതോടെ അസത്യം നാശമടയുകയായി. നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നത് നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
ennal nam satyatte etutt asatyattinre nerkk eriyunnu. annane asatyatte at takartt kalayunnu. ateate asatyam nasamatayukayayi. ninnal (allahuvepparri) parannuntakkunnat nimittam ninnalkk nasam
ennāl nāṁ satyatte eṭutt asatyattinṟe nērkk eṟiyunnu. aṅṅane asatyatte at takartt kaḷayunnu. atēāṭe asatyaṁ nāśamaṭayukayāyi. niṅṅaḷ (allāhuveppaṟṟi) paṟaññuṇṭākkunnat nimittaṁ niṅṅaḷkk nāśaṁ
എന്നാല്‍ നാം സത്യത്തെ എടുത്ത് അസത്യത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് എറിയുന്നു. അങ്ങനെ അസത്യത്തെ അത് തകര്‍ത്ത് കളയുന്നു. അതോടെ അസത്യം നാശമടയുകയായി. നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നത് നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
nam satyankeant asatyatte itikkunnu. annane at asatyatte utaykkunnu. ateate asatyam apratyaksamakunnu. ninnal sankalpiccu parayunnatu karanam ninnalkku nasam
nāṁ satyaṅkeāṇṭ asatyatte iṭikkunnu. aṅṅane at asatyatte uṭaykkunnu. atēāṭe asatyaṁ apratyakṣamākunnu. niṅṅaḷ saṅkalpiccu paṟayunnatu kāraṇaṁ niṅṅaḷkku nāśaṁ
നാം സത്യംകൊണ്ട് അസത്യത്തെ ഇടിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അത് അസത്യത്തെ ഉടയ്ക്കുന്നു. അതോടെ അസത്യം അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചു പറയുന്നതു കാരണം നിങ്ങള്‍ക്കു നാശം

Maltese

Izda Aħna nixħtu s-sewwa fuq il-qerq (biex jolqtu bil- qawwa) u jxejnu, u arah meqrudt Ħazin għalikom ta' dak (il- gideb) li taqilgħu (dwarna)
Iżda Aħna nixħtu s-sewwa fuq il-qerq (biex jolqtu bil- qawwa) u jxejnu, u arah meqrudt Ħażin għalikom ta' dak (il- gideb) li taqilgħu (dwarna)

Maranao

Kna, ka ipmbasbas Ami so ontol ko ribat, na mapakaphagotkotk iyan, na samawto na skaniyan na pkhaylang! Na aya rk iyo na so sangat a siksa phoon ko iphropa nyo

Marathi

Kimbahuna amhi satyala asatyavara phekuna marato tevha satya asatyaca siraccheda karate ani te tyaca ksani nasa pavate. Tumhi jya gosti racata, tya tumacyasathi vinasakaraka aheta
Kimbahunā āmhī satyālā asatyāvara phēkūna māratō tēvhā satya asatyācā śiracchēda karatē āṇi tē tyāca kṣaṇī nāśa pāvatē. Tumhī jyā gōṣṭī racatā, tyā tumacyāsāṭhī vināśakāraka āhēta
१८. किंबहुना आम्ही सत्याला असत्यावर फेकून मारतो तेव्हा सत्य असत्याचा शिरच्छेद करते आणि ते त्याच क्षणी नाश पावते. तुम्ही ज्या गोष्टी रचता, त्या तुमच्यासाठी विनाशकारक आहेत

Nepali

Baru hamile satyabata asatyamathi prahara gardachaum ani satyale asatyako ta'uko kulcidincha ra asatya tyasaibela nasta bha'ihalcha ra juna kura timile managadhanta rupama bana'umchau, tyasabata timrai barbadi huncha
Baru hāmīlē satyabāṭa asatyamāthi prahāra gardachauṁ ani satyalē asatyakō ṭā'ukō kulcidincha ra asatya tyasaibēlā naṣṭa bha'ihālcha ra juna kurā timīlē managaḍhanta rūpamā banā'um̐chau, tyasabāṭa timrai barbādī huncha
बरु हामीले सत्यबाट असत्यमाथि प्रहार गर्दछौं अनि सत्यले असत्यको टाउको कुल्चिदिन्छ र असत्य त्यसैबेला नष्ट भइहाल्छ र जुन कुरा तिमीले मनगढन्त रूपमा बनाउँछौ, त्यसबाट तिम्रै बर्बादी हुन्छ ।

Norwegian

Tvert imot, Vi vil slynge det ekte mot forgjengelighetens verdiløshet, og knuse dens hode, og se, den forgar! Ve over dere for det dere fremholder
Tvert imot, Vi vil slynge det ekte mot forgjengelighetens verdiløshet, og knuse dens hode, og se, den forgår! Ve over dere for det dere fremholder

Oromo

Lakkii; dhugaa soba irratti darbina (ol taasifna)Sammuu isa dhoosee (isa balleessa); yoosuu inni (sobni) dhabamaadhaIsiniifis waan (Rabbi) irratti uumtaniif badiitu (mirkanaa’ee) jira

Panjabi

Sagom asim saca nu jhutha upara marange tam uha isa da sira para devega ate uha acanaka khatama ho javega. Ate tuhade la'i unham galam tom vadi kharabi hai, jihari'am tusim bi'ana karade ho
Sagōṁ asīṁ saca nū jhūṭha upara mārāṅgē tāṁ uha isa dā sira pāṛa dēvēgā atē uha acānaka ḵẖatama hō jāvēgā. Atē tuhāḍē la'ī unhāṁ galāṁ tōṁ vaḍī ḵẖarābī hai, jihaṛī'āṁ tusīṁ bi'āna karadē hō
ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਝੂਠ ਉੱਪਰ ਮਾਰਾਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਸਿਰ ਪਾੜ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਖ਼ਰਾਬੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

بلكه حق را بر سر باطل مى‌زنيم، تا آن را درهم كوبد و باطل نابود شونده است. و واى بر شما از آنچه به خدا نسبت مى‌دهيد
بلكه حق را بر سر باطل مى‌افكنيم پس آن را درهم مى‌شكند و ناگهان آن نابود مى‌گردد. واى بر شما از آنچه وصف مى‌كنيد
بلکه حق را بر باطل می‌کوبیم و آن را فرو می‌شکافد، آنگاه است که آن نابود می‌گردد، و وای بر شما از توصیفی که می‌کنید
بلکه ما حق را بر باطل می‌افکنیم، پس آن را درهم می‌شکند و ناگاه آن (باطل) نابود می‌شود، و وای بر شما (ای کافران) از آنچه توصیف می‌کنید
نه، بلکه [شأن ما این است که] با حق بر باطل می کوبیم تا آن را درهم شکند [و از هم بپاشد] پس ناگهان باطل نابود شود؛ و وای بر شما از آنچه [درباره خدا و مخلوقات او به ناحق] توصیف می کنید
بلکه ما حق را بر باطل می‌افکنیم؛ که آن را در هم می‌شکند و ناگاه آن [باطل] نابود می‌شود؛ و [ای کافران،] وای بر شما از آنچه توصیف می‌کنید
بلکه ما همیشه حق را بر باطل غالب و فیروز می‌گردانیم تا باطل را محو و نابود سازد و باطل بی‌درنگ نابود می‌شود، و وای بر شما که خدا را به وصف کار باطل و بازیچه متّصف می‌گردانید
بلکه می‌افکنیم حقّ را بر باطل تا تباه سازدش که ناگهان آن است برافتاده و وای شما را از آنچه می‌ستائید
بلكه حق را بر باطل فرو مى‌افكنيم، پس آن را در هم مى‌شكند، و بناگاه آن نابود مى‌گردد. واى بر شما از آنچه وصف مى‌كنيد
بلکه با (نیروی) حق بر باطل می‌افکنیم، پس بینی‌اش را به خاک می‌کشاند، پس ناگهان (هم) آن نابود است. و وای بر شما از آنچه توصیف می‌کنید
بلکه ما حقّ را بر باطل مى‌کوبیم تا مغز آن را درهم بشکند [و از هم بپاشد]. پس بى‌درنگ، باطل محو و نابود مى‌شود و واى بر شما از آنچه [خداوند را به آن] وصف مى‌کنید [و نسبت بیهوده‌کارى به او مى‌دهید]
بلکه (ما چنین نمی‌خواهیم و) حق را به جان باطل می‌اندازیم، و حق مغز سر باطل را از هم می‌پاشد و باطل هرچه زودتر محو و نابود می‌شود. وای بر شما (ای کافران) به سبب توصیفی که می‌کنید (از بی‌هدفی جهان، و از افترائی که بر خدا و فرستاده‌ی یزدان می‌بندید)
بلکه ما حق را بر سر باطل می‌کوبیم تا آن را هلاک سازد؛ و این گونه، باطل محو و نابود می‌شود! امّا وای بر شما از توصیفی که (درباره خدا و هدف آفرینش) می‌کنید
بلكه حق را بر باطل مى‌افكنيم پس آن را فروشكند و باطل بى‌درنگ نابود شود، و واى بر شما از وصفى كه مى‌كنيد- كه به خدا نسبت زناشويى و فرزند مى‌دهيد
بلکه ما حق را بر باطل می افکنیم، پس آن را درهم می شکند و ناگاه آن (باطل) نابود می شود، و وای بر شما (ای کافران) از آنچه توصیف می کنید

Polish

Przeciwnie! My razimy prawda fałsz; ona rozbija mu głowe i fałsz znika. Biada wam z powodu tego, co opisujecie
Przeciwnie! My razimy prawdą fałsz; ona rozbija mu głowę i fałsz znika. Biada wam z powodu tego, co opisujecie

Portuguese

Mas arrojamos a verdade contra a falsidade; entao, esmaga-a e ei-la nula. E ai de vos pelo que alegais
Mas arrojamos a verdade contra a falsidade; então, esmaga-a e ei-la nula. E ai de vós pelo que alegais
Qual! Arremessamos a verdade sobre a falsidade, o que a anula. Ei-la desvanecida. Ai de vos, pela falsidade que (Nos) descreveis
Qual! Arremessamos a verdade sobre a falsidade, o que a anula. Ei-la desvanecida. Ai de vós, pela falsidade que (Nos) descreveis

Pushto

بلكې مونږ په حق سره باطل وُلو، نو دا د هغه دماغ راوباسي، نو ناڅاپه هغه ختمېدونكى وي، او تاسو ته د هغه څه په وجه هلاكت دى چې تاسو يې بیانوئ
بلكې مونږ په حق سره باطل وُلو، نو دا د هغه دماغ راوباسي، نو ناڅاپه هغه ختمېدونكى وي، او تاسو ته د هغه څه په وجه هلاكت دى چې تاسو يې بیانوئ

Romanian

Ba nu! Noi aruncam Adevarul asupra desertaciunii si ii zdrobim capul si astfel ea dispare. Vai voua pentru ceea ce nascociti
Ba nu! Noi aruncăm Adevărul asupra deşertăciunii şi îi zdrobim capul şi astfel ea dispare. Vai vouă pentru ceea ce născociţi
Instead exista nostru planifica sprijini adevar falsehood în ordine învinge el! Suferinta catre tu for enunt tu rosti
Dimpotriva, Noi lovim cu adevarul deºertaciunea ºi o facem sadispara ºi iata ca ea este ca ºi moarta. ªi va fi vai de voi pentru ceea ce Ii puneþi Lui in seam&a
Dimpotrivã, Noi lovim cu adevãrul deºertãciunea ºi o facem sãdisparã ºi iatã cã ea este ca ºi moartã. ªi va fi vai de voi pentru ceea ce Îi puneþi Lui în seam&a

Rundi

Ahubwo ivyo dushaka kugira nibi:- nuguta ukuri hejuru y’ikinyoma kugaca kumena ifufu ry’umutwe hanyuma ikinyoma kikazimangana, n’ibihano vy’Imana birabarindiriye kubera ibi vyose muvuga

Russian

Ba nu! Noi aruncam Adevarul asupra desertaciunii si ii zdrobim capul si astfel ea dispare. Vai voua pentru ceea ce nascociti
О, да! Мы ударяем истиной по лжи, и она [истина] разбивает ее [ложь], и вот – та [ложь] исчезает. И вам (о, многобожники) – горе [наказание] (в Вечной жизни) от того, что вы описываете (вашего Господа такими чертами, которые никак Ему не присущи)
Odnako My brosayem istinu v lozh', i ta razbivayetsya i ischezayet. Gore vam za to, chto vy pripisyvayete
Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете
Naprotiv, My istinu protivopostavlyayem lzhi: ona porazhayet yeye, i eta - vot ischezayet. No gore vam za to, chto govorite vy o Nem
Напротив, Мы истину противопоставляем лжи: она поражает ее, и эта - вот исчезает. Но горе вам за то, что говорите вы о Нем
Da, My porazhayem istinoy lozh', i ona yeye razdroblyayet, i vot - ta ischezayet, i vam - gore ot togo, chto vy pripisyvayete
Да, Мы поражаем истиной ложь, и она ее раздробляет, и вот - та исчезает, и вам - горе от того, что вы приписываете
Naprotiv, My sokrushayem istinoy lozh', i ona razbivayetsya vdrebezgi, slovno yeye i ne bylo vovse. I gore vam za to, chto vy izmyshlyayete [protiv istiny]
Напротив, Мы сокрушаем истиной ложь, и она разбивается вдребезги, словно ее и не было вовсе. И горе вам за то, что вы измышляете [против истины]
No to, chto dostoyno Nas - eto porazhat' istinoy lozh', chtoby lozh' razrushilas'. Vam, o neveruyushchiye, - gibel' za vashi lozhnyye izmyshleniya na Allakha i Yego poslannika
Но то, что достойно Нас - это поражать истиной ложь, чтобы ложь разрушилась. Вам, о неверующие, - гибель за ваши ложные измышления на Аллаха и Его посланника
O da! My Istinoy pronizyvayem Lozh', - Ona drobit yeye na chasti, I vot - mgnovenno ischezayet ta. O lyudi! Gore vam za to, Chto svoyemu Tvortsu vy pripisat' khotite
О да! Мы Истиной пронизываем Ложь, - Она дробит ее на части, И вот - мгновенно исчезает та. О люди! Горе вам за то, Что своему Творцу вы приписать хотите

Serbian

Него истином сузбијамо лаж, истина је угуши и лажи нестане – а тешко вама због лажи које о Њему износите

Shona

Asi, tinotumira chokwadi (Qur’aan) chichipikisa manyepo, chowaparada (manyepo), uye nenguva shoma manyepo opera. Uye kwamuri kuchave nemarwadzo pamusoro peizvo zvamunotaura (zvekunyepa kuti Allah vane mukadzi nemwana)

Sindhi

بلڪ سچ کي ڪُوڙ تي اُڇليندا آھيون پوءِ اُھو سندن مٿو ڀڃندو آھي پوءِ اُنھيءَ مھل اُھو (ڪوڙ) چٽ ٿيندڙ آھي ۽ جيڪي (الله جون) وصفون اوھين بيان ڪندا آھيو تنھن سببان اوھان لاءِ خرابي آھي

Sinhala

ese nova! satyaya asatyaya mata visi karannemu. eya, (eyage hisa) kada binda damanneya. pasuva eya vinasa vi yanneya. (mese deviyan gæna ohuta bharyayavan æta yayida, daruvan æta yayida) oba pævasime hetuven obata vinasayayi
esē nova! satyaya asatyaya mata vīsi karannemu. eya, (eyagē hisa) kaḍā bin̆da damannēya. pasuva eya vināśa vī yannēya. (mesē deviyan gæna ohuṭa bhāryayāvan æta yayida, daruvan æta yayida) oba pævasīmē hētuven obaṭa vināśayayi
එසේ නොව! සත්‍යය අසත්‍යය මත වීසි කරන්නෙමු. එය, (එයගේ හිස) කඩා බිඳ දමන්නේය. පසුව එය විනාශ වී යන්නේය. (මෙසේ දෙවියන් ගැන ඔහුට භාර්යයාවන් ඇත යයිද, දරුවන් ඇත යයිද) ඔබ පැවසීමේ හේතුවෙන් ඔබට විනාශයයි
namut api satyaya gena asatyayata erehi va pahara dennemu. eya evita eya(asatyaya) paha kara damayi. evita eya vinasa vi yannaki. tavada numbala (allahta daruveku ho biriyaku ætæyi yanuven) varnana karana dæ hetuven numbalata (vayil nam) vinasaya æta
namut api satyaya gena asatyayaṭa erehi va pahara dennemu. eya eviṭa eya(asatyaya) paha kara damayi. eviṭa eya vināśa vī yannaki. tavada num̆balā (allāhṭa daruveku hō biriyaku ætæyi yanuven) varṇanā karana dǣ hētuven num̆balāṭa (vayil nam) vināśaya æta
නමුත් අපි සත්‍යය ගෙන අසත්‍යයට එරෙහි ව පහර දෙන්නෙමු. එය එවිට එය(අසත්‍යය) පහ කර දමයි. එවිට එය විනාශ වී යන්නකි. තවද නුඹලා (අල්ලාහ්ට දරුවෙකු හෝ බිරියකු ඇතැයි යනුවෙන්) වර්ණනා කරන දෑ හේතුවෙන් නුඹලාට (වයිල් නම්) විනාශය ඇත

Slovak

Radsej bol our plan support truth falsehood v poradie defeat it Woe do ona for utterances ona utter

Somali

Bal waxaan Xaqa ku gannaa baadilka, markaas buu madaxa kala jabiyaa, mise durba wuu baabba’aa; oo hoog baadna leedihiin beentaasi aad naga sheegtaan darteed
Xaqaanse ku Gannaa Baadilka oo Tirtira markaasuu tagaa, waxaa idiinku Sugnaaday Halaag waxaad Sheegaysaan
Xaqaanse ku Gannaa Baadilka oo Tirtira markaasuu tagaa, waxaa idiinku Sugnaaday Halaag waxaad Sheegaysaan

Sotho

Che Re tjekeletsa leshano ka ‘Nete, leshano le hloka mokoka hoo le timelang. Ruri le tla ba mahlomoleng ka seo le se manamisang Allah

Spanish

Por cierto que siempre refutamos lo falso con la Verdad, pues lo falso se desvanece [ante la Verdad]; y sabed [¡Oh, incredulos] que os aguarda el castigo del Infierno por lo que habeis dicho [acerca de Allah]
Por cierto que siempre refutamos lo falso con la Verdad, pues lo falso se desvanece [ante la Verdad]; y sabed [¡Oh, incrédulos] que os aguarda el castigo del Infierno por lo que habéis dicho [acerca de Allah]
Pero rebatimos la falsedad con la verdad, y aquella queda derrotada y se desvanece. Y a vosotros (¡oh, incredulos!) os espera la destruccion y la perdicion por lo que Le atribuis (a Al-lah)
Pero rebatimos la falsedad con la verdad, y aquella queda derrotada y se desvanece. Y a vosotros (¡oh, incrédulos!) os espera la destrucción y la perdición por lo que Le atribuís (a Al-lah)
Pero rebatimos la falsedad con la verdad, y aquella queda derrotada y se desvanece. Y a ustedes (¡oh, incredulos!) les espera la destruccion y la perdicion por lo que Le atribuyen (a Al-lah)
Pero rebatimos la falsedad con la verdad, y aquella queda derrotada y se desvanece. Y a ustedes (¡oh, incrédulos!) les espera la destrucción y la perdición por lo que Le atribuyen (a Al-lah)
Antes, al contrario, lanzamos la Verdad contra lo falso, lo invalida... y este se disipa. ¡Ay de vosotros, por lo que contais
Antes, al contrario, lanzamos la Verdad contra lo falso, lo invalida... y éste se disipa. ¡Ay de vosotros, por lo que contáis
Por el contrario, [por el acto mismo de la creacion] lanzamos a la verdad contra la falsedad, y la aplasta: y, ¡he aqui! que se desvanece.Pero, ¡ay de vosotros! Por vuestras [tentativas de] definir [a Dios]! –
Por el contrario, [por el acto mismo de la creación] lanzamos a la verdad contra la falsedad, y la aplasta: y, ¡he aquí! que se desvanece.Pero, ¡ay de vosotros! Por vuestras [tentativas de] definir [a Dios]! –
Por el contrario, refuto lo falso con la Verdad, y lo falso se desvanece. Les aguarda la perdicion por como han descrito [a Dios]
Por el contrario, refuto lo falso con la Verdad, y lo falso se desvanece. Les aguarda la perdición por como han descrito [a Dios]
Pero no. Lanzamos la Verdad sobre lo falso para destruirlo, hasta que desaparece. ¡Ay de vosotros por vuestras conjeturas
Pero no. Lanzamos la Verdad sobre lo falso para destruirlo, hasta que desaparece. ¡Ay de vosotros por vuestras conjeturas

Swahili

bali tunaisukuma haki na tunaifafanua, na hapo urongo unapomoka, na punde si punde unaondoka na kupotea. Na nyinyi, enyi washirikina, mtapata adhabu huko Akhera kwa kumsifu kwenu Mola wenu kwa sifa zisizonasibiana na Yeye
Bali tunaitupa kweli juu ya uwongo ikauvunja na mara ukatoweka. Na ole wenu kwa mnayo yazua

Swedish

Nej, Vi slungar sanningen mot lognen sa att alla falska [pastaenden eftertryckligt] vederlaggs, och sa tynar [lognen] bort och dor. Ni drar olycka over er genom era [forsok] att beskriva [Guds] Vasen
Nej, Vi slungar sanningen mot lögnen så att alla falska [påståenden eftertryckligt] vederläggs, och så tynar [lögnen] bort och dör. Ni drar olycka över er genom era [försök] att beskriva [Guds] Väsen

Tajik

Balki haqro ʙar sari ʙotil mezanem, to onro dar ham kuʙad va ʙotil noʙudsavanda ast. Va voj ʙar sumo az on ci ʙa Xudo sifat medihed
Balki haqro ʙar sari ʙotil mezanem, to onro dar ham kūʙad va ʙotil noʙudşavanda ast. Va voj ʙar şumo az on cī ʙa Xudo sifat medihed
Балки ҳақро бар сари ботил мезанем, то онро дар ҳам кӯбад ва ботил нобудшаванда аст. Ва вой бар шумо аз он чӣ ба Худо сифат медиҳед
Balki haqro ʙar sari ʙotil mezanem, to onro dar ham kuʙad va ʙa nogoh ʙotil noʙud mesavad. Va voj ʙar sumo ej musrikon, az on ci ʙa Alloh nisʙat medihed
Balki haqro ʙar sari ʙotil mezanem, to onro dar ham kūʙad va ʙa nogoh ʙotil noʙud meşavad. Va voj ʙar şumo ej muşrikon, az on ci ʙa Alloh nisʙat medihed
Балки ҳақро бар сари ботил мезанем, то онро дар ҳам кӯбад ва ба ногоҳ ботил нобуд мешавад. Ва вой бар шумо эй мушрикон, аз он чи ба Аллоҳ нисбат медиҳед
Balki Mo haqro ʙar ʙotil meafkanem, pas, onro dar ham mesikanad va nogoh on [ʙotil] noʙud mesavad va [ej kofiron] voj ʙar sumo az on ci tavsif mekuned
Balki Mo haqro ʙar ʙotil meafkanem, pas, onro dar ham meşikanad va nogoh on [ʙotil] noʙud meşavad va [ej kofiron] voj ʙar şumo az on ci tavsif mekuned
Балки Мо ҳақро бар ботил меафканем, пас, онро дар ҳам мешиканад ва ногоҳ он [ботил] нобуд мешавад ва [эй кофирон] вой бар шумо аз он чи тавсиф мекунед

Tamil

avvaranru; meyyaip poyyin mitu erikirom. Atu atai (atan talaiyai) utaittu vitukiratu. Pinnar atu alintum vitukiratu. (Akave, iraivanaip parri avanukku manaivi untenrum, cantati untenrum) ninkal kurupavarrin karanamaka unkalukkuk ketutan
avvāṟaṉṟu; meyyaip poyyiṉ mītu eṟikiṟōm. Atu atai (ataṉ talaiyai) uṭaittu viṭukiṟatu. Piṉṉar atu aḻintum viṭukiṟatu. (Ākavē, iṟaivaṉaip paṟṟi avaṉukku maṉaivi uṇṭeṉṟum, cantati uṇṭeṉṟum) nīṅkaḷ kūṟupavaṟṟiṉ kāraṇamāka uṅkaḷukkuk kēṭutāṉ
அவ்வாறன்று; மெய்யைப் பொய்யின் மீது எறிகிறோம். அது அதை (அதன் தலையை) உடைத்து விடுகிறது. பின்னர் அது அழிந்தும் விடுகிறது. (ஆகவே, இறைவனைப் பற்றி அவனுக்கு மனைவி உண்டென்றும், சந்ததி உண்டென்றும்) நீங்கள் கூறுபவற்றின் காரணமாக உங்களுக்குக் கேடுதான்
avvarillai! Nam cattiyattai kontu, acattiyattin mitu vicukirom; atanal, (cattiyam acattiyattin ciracaic) citaratittuvitukiratu pinnar (acattiyam) alintate poyvitukiratu. Akave, ninkal (karpanaiyaka ittukkatti) varnippatellam unkalukku ketutan
avvāṟillai! Nām cattiyattai koṇṭu, acattiyattiṉ mītu vīcukiṟōm; ataṉāl, (cattiyam acattiyattiṉ ciracaic) citaṟaṭittuviṭukiṟatu piṉṉar (acattiyam) aḻintatē pōyviṭukiṟatu. Ākavē, nīṅkaḷ (kaṟpaṉaiyāka iṭṭukkaṭṭi) varṇippatellām uṅkaḷukku kēṭutāṉ
அவ்வாறில்லை! நாம் சத்தியத்தை கொண்டு, அசத்தியத்தின் மீது வீசுகிறோம்; அதனால், (சத்தியம் அசத்தியத்தின் சிரசைச்) சிதறடித்துவிடுகிறது பின்னர் (அசத்தியம்) அழிந்ததே போய்விடுகிறது. ஆகவே, நீங்கள் (கற்பனையாக இட்டுக்கட்டி) வர்ணிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கேடுதான்

Tatar

Бәлки дөреслекне ялганнан өстен кылырбыз, дөреслек ялганны бетерер шул вакытта күрерсең, дөреслек янында ялган булмас, Аллаһуга ялганны ифтира кылганыгыз өчен сезгә – каты ґәзаб булыр

Telugu

ala kadu! Memu satyanni asatyampai visurutamu. Adi dani talanu pagula godutundi, appudu adi (asatyam) nasinci potundi mariyu miru kalpince kalpanalaku, miku vinasam tappadu
alā kādu! Mēmu satyānni asatyampai visurutāmu. Adi dāni talanu pagula goḍutundi, appuḍu adi (asatyaṁ) naśin̄ci pōtundi mariyu mīru kalpin̄cē kalpanalaku, mīku vināśaṁ tappadu
అలా కాదు! మేము సత్యాన్ని అసత్యంపై విసురుతాము. అది దాని తలను పగుల గొడుతుంది, అప్పుడు అది (అసత్యం) నశించి పోతుంది మరియు మీరు కల్పించే కల్పనలకు, మీకు వినాశం తప్పదు
అది కాదు. మేము సత్యాన్ని అసత్యంపై విసరికొడతాము. అది అసత్యం మాడు బద్దలుగొడుతుంది. దాంతో అది (అసత్యం) అంతమయిపోతుంది. మీరు కల్పించే మాటలన్నీ మీ పాలిట వినాశకరంగా పరిణమిస్తాయి సుమా

Thai

tæwa rea di hı khwam cring thalay khwam thec læw rea k hı man seiyhay pi læw man k ca mlay sin pi læa khwam hayna ca prasb kæ phwk cea nı sing thi phwk cea klaw seksrr pan tæng tx xallxhˌ
tæ̀ẁā reā dị̂ h̄ı̂ khwām cring thảlāy khwām thĕc læ̂w reā k̆ h̄ı̂ mạn s̄eīyh̄āy pị læ̂w mạn k̆ ca mlāy s̄în pị læa khwām h̄āyna ca pras̄b kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw s̄eks̄rr pận tæ̀ng t̀x xạllxḥˌ
แต่ว่าเราได้ให้ความจริงทำลายความเท็จแล้วเราก็ให้มันเสียหายไป แล้วมันก็จะมลายสิ้นไป และความหายนะจะประสบแก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าวเสกสรรปั้นแต่งต่ออัลลอฮฺ
tæwa rea di hı khwam cring thalay khwam thec læw rea k hı man seiyhay pi læw man k ca mlay sin pi læa khwam hayna ca prasb kæ phwk cea nı sing thi phwk cea klaw seksrr pan tæng tx xallxh
tæ̀ẁā reā dị̂ h̄ı̂ khwām cring thảlāy khwām thĕc læ̂w reā k̆ h̄ı̂ mạn s̄eīyh̄āy pị læ̂w mạn k̆ ca mlāy s̄în pị læa khwām h̄āyna ca pras̄b kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw s̄eks̄rr pận tæ̀ng t̀x xạllxḥ̒
แต่ว่าเราได้ให้ความจริงทำลายความเท็จแล้วเราก็ให้มันเสียหายไป แล้วมันก็จะมลายสิ้นไป และความหายนะจะประสบแก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้า กล่าวเสกสรรปั้นแต่งต่ออัลลอฮ์

Turkish

Biz, gercegi, aslı olmayan seye karsı izhar ederiz de onu tamamıyla iptal ederiz ve batıl, helak olup gider o zaman. Ona isnad ettiginiz seylerden dolayı yazıklar olsun size
Biz, gerçeği, aslı olmayan şeye karşı izhar ederiz de onu tamamıyla iptal ederiz ve batıl, helak olup gider o zaman. Ona isnad ettiğiniz şeylerden dolayı yazıklar olsun size
Bilakis biz, hakkı batılın tepesine bindiririz de o, batılın isini bitirir. Bir de bakarsınız ki, batıl yok olup gitmistir. (Allah´a) yakıstırdıgınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah´a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Hayır, Biz hakkı batılın ustune fırlatırız, o da onun beynini darmadagın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmistir. (Allah'a karsı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Hayır, Biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Allah'a karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Hayır, biz hakkı batılın tepesine atarız da onu parcalar. Bir de bakarsın, o anda (batıl) mahvolmustur. (Allah cocuk edinmistir, melekler Allah’ın kızlarıdır, gibi) Allah’a isnad ettiginiz (noksan) vasıflardan oturu size yazıklar olsun
Hayır, biz hakkı bâtılın tepesine atarız da onu parçalar. Bir de bakarsın, o anda (bâtıl) mahvolmuştur. (Allah çocuk edinmiştir, melekler Allah’ın kızlarıdır, gibi) Allah’a isnad ettiğiniz (noksan) vasıflardan ötürü size yazıklar olsun
Hayır, biz hakkı batılın uzerine fırlatırız da onun beynini parcalar; bir de bakarsın ki batıl yok oluvermistir. (Allah´a yakıstırmaya calıstıkları) vasıflardan dolayı cok, hem cok yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı bâtılın üzerine fırlatırız da onun beynini parçalar; bir de bakarsın ki bâtıl yok oluvermiştir. (Allah´a yakıştırmaya çalıştıkları) vasıflardan dolayı çok, hem çok yazıklar olsun size
Gercegi batılın basına carparız ve onun beynini parcalar; boylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıstırdıgınız vasıflardan oturu yazıklar olsun size
Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size
Hayir, biz hakki batilin basina carpariz da onun beynini parcalar. Bir de bakarsin (batil) o anda yok olup gitmistir. Allah'a yakistirdiginiz vasiflardan oturu size yaziklar olsun
Hayir, biz hakki batilin basina çarpariz da onun beynini parçalar. Bir de bakarsin (batil) o anda yok olup gitmistir. Allah'a yakistirdiginiz vasiflardan ötürü size yaziklar olsun
Bilakis biz, hakkı batılın tepesine bindiririz de o, batılın isini bitirir. Bir de bakarsınız ki, batıl yok olup gitmistir. (Allah'a) yakıstırdıgınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis biz, hakkı batılın tepesine bindiririz de o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, batıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Hayır, biz gercegi batılın ustune atarız da onu tepeler ve yok eder. Yakıstırdıklarınızdan oturu vay halinize
Hayır, biz gerçeği batılın üstüne atarız da onu tepeler ve yok eder. Yakıştırdıklarınızdan ötürü vay halinize
Hayır, biz hakkı batılın basına carparız da onun beynini parcalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmistir. Allah'a yakıstırdıgınız vasıflardan oturu size yazıklar olsun
Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun
Hayır, Biz hakkı batılın tepesine fırlatırız da beynini parcalar, bir de gorursun ki, (batıl) o anda yok olup gitmistir! Allah´a isnad ettiginiz o nitelikler yuzunden vay sizlere
Hayır, Biz hakkı batılın tepesine fırlatırız da beynini parçalar, bir de görürsün ki, (batıl) o anda yok olup gitmiştir! Allah´a isnad ettiğiniz o nitelikler yüzünden vay sizlere
Hayır, biz hakkı batılın basına carparız da onun beynini parcalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmistir. Allah´a yakıstırdıgınız vasıflardan oturu size yazıklar olsun
Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah´a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun
Hayır, biz hakkı (gercegi), batılın (egriligin), basına carparız da batılın beyni parcalanır ve yok oluverir. Allah´a yakıstırdıgınız uygunsuz sıfatlardan oturu vay gele basınıza
Hayır, biz hakkı (gerçeği), batılın (eğriliğin), başına çarparız da batılın beyni parçalanır ve yok oluverir. Allah´a yakıştırdığınız uygunsuz sıfatlardan ötürü vay gele başınıza
Hayır, biz hakkı batılın ustune fırlatırız, o da onun beynini darmadagın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmistir. (Tanrı´ya karsı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Tanrı´ya karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Hayır, biz hakkı baatılın tepesine (indirib) atarız da o, bunun beynini parcalar. Bir de gorursunuz ki bu, yok olub gitmisdir. (Allaha karsı) vasf (ve isnad) etmekde oldugunuz (iftiralar) dan dolayı yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı baatılın tepesine (indirib) atarız da o, bunun beynini parçalar. Bir de görürsünüz ki bu, yok olub gitmişdir. (Allaha karşı) vasf (ve isnâd) etmekde olduğunuz (iftiralar) dan dolayı yazıklar olsun size
Hayır Biz; gercegi batılın tepesine indiririz de onun beynini parcalar. Bir de bakarsın ki; o, yok olup gitmistir. Allah´a yakıstırdıklarınızdan dolayı yazıklar olsun size
Hayır Biz; gerçeği batılın tepesine indiririz de onun beynini parçalar. Bir de bakarsın ki; o, yok olup gitmiştir. Allah´a yakıştırdıklarınızdan dolayı yazıklar olsun size
Hayır, Biz, hakkı batılın uzerine atarız. Boylece onu mahveder. O zaman o (batıl), zail olmustur. Vasfettiginiz (Allah´a isnat ettiginiz) seylerden dolayı size yazıklar olsun
Hayır, Biz, hakkı bâtılın üzerine atarız. Böylece onu mahveder. O zaman o (bâtıl), zail olmuştur. Vasfettiğiniz (Allah´a isnat ettiğiniz) şeylerden dolayı size yazıklar olsun
Bel nakzifu bil hakkı alel batıli fe yedmeguhu fe iza huve zahık ve lekumul veylu mimma tesıfun
Bel nakzifü bil hakkı alel batıli fe yedmeğuhu fe iza hüve zahık ve lekümül veylü mimma tesıfun
Bel nakzifu bil hakkı alel batıli fe yedmeguhu fe iza huve zahik(zahikun), ve lekumul veylu mimma tasıfun(tasıfune)
Bel nakzifu bil hakkı alel bâtıli fe yedmeguhu fe izâ huve zâhik(zâhikun), ve lekumul veylu mimmâ tasıfûn(tasıfûne)
Tersine, Biz (gercek bir yaratma eylemiyle) hakkı batılın basına carparız da bu onu paramparca eder ve boylece beriki yok olur gider. O halde, (Allah´a) yakıstırdıgınız seylerden oturu yazıklar olsun size
Tersine, Biz (gerçek bir yaratma eylemiyle) hakkı batılın başına çarparız da bu onu paramparça eder ve böylece beriki yok olur gider. O halde, (Allah´a) yakıştırdığınız şeylerden ötürü yazıklar olsun size
bel nakzifu bilhakki `ale-lbatili feyedmeguhu feiza huve zahik. velekumu-lveylu mimma tesifun
bel naḳẕifü bilḥaḳḳi `ale-lbâṭili feyedmeguhû feiẕâ hüve zâhiḳ. velekümü-lveylü mimmâ teṣifûn
Bilakis biz, hakkı batılın tepesine bindiririz de o, batılın isini bitirir. Bir de bakarsınız ki, batıl yok olup gitmistir. (Allah'a) yakıstırdıgınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis, hakkı, batılın uzerine fırlatırız, o da onun beynini parcalar, boylece batıl sonup gider. (Allah’a) isnat ettiginiz vasıflardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis, hakkı, batılın üzerine fırlatırız, o da onun beynini parçalar, böylece batıl sönüp gider. (Allah’a) isnat ettiğiniz vasıflardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis, biz hakkı batılın ustune atarız. O da o, batılın isini bitirir. Bir de bakarsın ki o, yok olup gitmistir. (Allah’ı) vasfettiginiz sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilakis, biz hakkı batılın üstüne atarız. O da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki o, yok olup gitmiştir. (Allah’ı) vasfettiğiniz sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Hayır! Biz gercegi soyler, gercegi yaparız! Hakkı batılın tepesine indiririz de beynini parcalar, bir anda canı cıkar o batılın! Allah hakkındaki boyle bos dusuncelerinizden oturu yuh aklınıza, yazıklar olsun size
Hayır! Biz gerçeği söyler, gerçeği yaparız! Hakkı batılın tepesine indiririz de beynini parçalar, bir anda canı çıkar o batılın! Allah hakkındaki böyle boş düşüncelerinizden ötürü yuh aklınıza, yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı batılın ustune atarız da o onun beynini parcalar, derhal (batılın) canı cıkar. Allah'a yakıstırdıgınız niteliklerden oturu de vay siz(in haliniz)e
Hayır, biz hakkı batılın üstüne atarız da o onun beynini parçalar, derhal (batılın) canı çıkar. Allah'a yakıştırdığınız niteliklerden ötürü de vay siz(in haliniz)e
Hayır, biz hakkı batılın ustune fırlatırız, o da onun beynini darmadagın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmistir. (Allah´a karsı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Allah´a karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size
Bilakis, biz hakkı batılın ustune bırakırız. O da o, batılın isini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl, yok olup gitmistir. (Allah’ı) vasfettiginiz sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Bilâkis, biz hakkı batılın üstüne bırakırız. O da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl, yok olup gitmiştir. (Allah’ı) vasfettiğiniz sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, batılın uzerine fırlatırız da o, onun beynini parcalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmistir. Yakıstırdıgınız niteliklerden oturu yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, batılın uzerine fırlatırız da o, onun beynini parcalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmistir. Yakıstırdıgınız niteliklerden oturu yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, batılın uzerine fırlatırız da o, onun beynini parcalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmistir. Yakıstırdıgınız niteliklerden oturu yazıklar olsun size
Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size

Twi

Daabi, Yε’to Nokorε no bͻ nkontompo no, na (nkontompo no) atu ayera afri hͻ korakora; na hwε na nkontompo asopa. Adi nyε mo wͻ (nkontomposεm a) mode susu (Nyankopͻn) no

Uighur

بىز ھەق ئارقىلىق باتىلغا ھۇجۇم قىلىمىز، ھەق باتىلنى يوقىتىدۇ، باتىل ناگاھان يوقىلىدۇ، (ئى كۇففارلار جامائەسى! اﷲ نى بالىسى بار، خوتۇنى بار دەپ) سۈپەتلىگەن سۆزۈڭلاردىن سىلەرگە ۋاي
بىز ھەق ئارقىلىق باتىلغا ھۇجۇم قىلىمىز، ھەق باتىلنى يوقىتىدۇ، باتىل ناگاھان يوقىلىدۇ، (ئى كۇففارلار جامائەسى! ئاللاھ (ئاسمان – زېمىننى بىكارغا ياراتقان دېگەندەك) سۆزۈڭلار سەۋەبلىك سىلەرگە ۋاي

Ukrainian

Та ж ні! Ми вражаємо істиною брехню, й вона трощить її. І та зникає! Горе вам за те, що ви вигадуєте
Zamistʹ tsʹoho, tse - nash plan pidtrymaty pravdu proty falsehood, aby zavdaty porazky tse. Prykroshchi do vas dlya vysloviv vy vymovlyayete
Замість цього, це - наш план підтримати правду проти falsehood, аби завдати поразки це. Прикрощі до вас для висловів ви вимовляєте
Ta zh ni! My vrazhayemo istynoyu brekhnyu, y vona troshchytʹ yiyi. I ta znykaye! Hore vam za te, shcho vy vyhaduyete
Та ж ні! Ми вражаємо істиною брехню, й вона трощить її. І та зникає! Горе вам за те, що ви вигадуєте
Ta zh ni! My vrazhayemo istynoyu brekhnyu, y vona troshchytʹ yiyi. I ta znykaye! Hore vam za te, shcho vy vyhaduyete
Та ж ні! Ми вражаємо істиною брехню, й вона трощить її. І та зникає! Горе вам за те, що ви вигадуєте

Urdu

Magar hum to baatil par haqq ki chot lagate hain jo uska sar todh deti hai aur woh dekhte dekhte mitt jata hai, aur tumhare liye tabahi hai un baaton ki wajah se jo tum banate ho
مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو
بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں پھر وہ باطل کا سر توڑ دیتا ہے پھر وہ مٹنے والا ہوتا ہے او رتم پر افسوس ہے ان باتوں سے جو تم بناتے ہو
بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے
یوں نہیں پر ہم پھینک مارتے ہیں سچ کو جھوٹ پر پھر وہ اُس کا سر پھوڑ ڈالتا ہے پھر وہ جاتا رہتا ہے اور تمہارے لئے خرابی ہے اُن باتوں سے جو تم بتلاتے ہو [۱۵]
بلکہ ہم باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا بھیجا نکال دیتی ہے (سر کچل دیتی ہے) پھر یکایک باطل مٹ جاتا ہے۔ افسوس ہے تم پر ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو۔
Bulkay hum sach ko jhoot per phenk maartay hain pus sach jhoot ka sir tor deta hai aur woh ussi waqt nabood ho jata hai tum jo baten banatay ho woh tumharay liye baees-e-kharabi hain
بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر پھینک مارتے ہیں پس سچ جھوٹ کا سر توڑ دیتا ہے اور وه اسی وقت نابود ہو جاتا ہے، تم جو باتیں بناتے ہو وه تمہاری لئے باعﺚ خرابی ہیں
balke hum sach ko jhoot par phek maarte hai, pas sach jhoot ka sar tood deta hai aur wo osi waqt na boodh ho jaata hai, tum jo batein banaate ho, wo tumhaare liye baayese qaraabi hai
بلکہ ہم تو چوٹ لگاتے ہیں حق سے باطل پر پس وہ اسے کچل دیتا ہے اور وہ یکایک نا پید ہو جا تا ہے اور (اے باطل پرستو!) تمھارے لیے ہلاکت ہے ان (نازیبا) باتوں کے باعث جو تم بیان کرتے ہو
بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو
بلکہ ہم تو حق بات کو باطل پر کھینچ مارتے ہیں، جو اس کا سر توڑ ڈالتا ہے، اور وہ ایک دم مل یا میٹ ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بنا رہے ہو، ان کی وجہ سے خرابی تمہاری ہی ہے۔
بلکہ ہم تو حق کو باطل کے سر پر دے مارتے ہیں اور اس کے دماغ کو کچل دیتے ہیں اور وہ تباہ و برباد ہوجاتا ہے اور تمہارے لئے ویل ہے کہ تم ایسی بے ربط باتیں بیان کررہے ہو

Uzbek

Йўқ, Биз ҳақни ботил устига отурмиз. Бас, уни яксон қилур. Кўрибсанки, у (ботил) заволга учрабди. Сизларга эса, қилган васфларингиздан ҳалокат келур
Йўқ, (Биз ундай айбу нуқсондан покдирмиз), Биз Ҳақ Қуръонни ботил-жаҳолатнинг устига отурмиз, бас (ҳақиқат ботилни) эзиб-янчиб, баногоҳ (ботил) йўқ бўлур. Сизлар учун эса (мушриклар, Аллоҳни «хотин, боласи бор», деб нолойиқ сифатлар билан) сифатлаганларингиз сабабли ҳалокат бўлур
Йўқ, Биз ҳақни ботил устига отурмиз. Бас, уни яксон қилур. Кўрибсанки, у(ботил) заволга учрабди. Сизларга эса, қилган васфларингиздан ҳалокат келур

Vietnamese

Khong! TA lay Chan Ly (Qur'an) nem vao su gia doi, boi the, no đanh vo đau su gia doi. Hay xem! su gia doi chi co tieu tan. Va khon kho cho cac nguoi ve nhung đieu (gia tao) ma cac nguoi đa qui cho (TA)
Không! TA lấy Chân Lý (Qur'an) ném vào sự giả dối, bởi thế, nó đánh vỡ đầu sự giả dối. Hãy xem! sự giả dối chỉ có tiêu tan. Và khốn khổ cho các ngươi về những điều (giả tạo) mà các người đã qui cho (TA)
Khong! TA lay Chan Ly choi su nguy tao, Chan Ly đap manh vao su nguy tao lam cho su nguy tao vo tan. That khon thay cho cac nguoi ve nhung đieu ma cac nguoi đa mo ta (khong đung ve TA)
Không! TA lấy Chân Lý chọi sự ngụy tạo, Chân Lý đập mạnh vào sự ngụy tạo làm cho sự ngụy tạo vỡ tan. Thật khốn thay cho các ngươi về những điều mà các ngươi đã mô tả (không đúng về TA)

Xhosa

Ukusuka apho Sigibisela inyaniso ngokuchasene nobuxoki, ize ibutshabalalise, ke kaloku bona (ubuxoki) bunyamalale. Yeha kuni (ngobuxoki) enibubalela (kuAllâh)

Yau

Nambo tukasachiponyaga chakuona pa chaunami ni kuchikasa wongo, basi pajele ndemajo chalakwe (chaunamicho) chikasatyoka. Soni ipotesi ni yenu ligongo lya yankusimbayo (yakunnambuchisya Allah kuti akwete wakongwe ni mwanache)
Nambo tukasachiponyaga chakuona pa chaunami ni kuchikasa wongo, basi pajele ndemajo chalakwe (chaunamicho) chikasatyoka. Soni ipotesi ni yenu ligongo lya yankusimbayo (yakunnambuchisya Allah kuti akwete ŵakongwe ni mwanache)

Yoruba

Rara o! A n so ododo lu iro (mole ni). Ododo si maa fo agbari iro. Iro si maa poora. Egbe si ni fun yin nipa ohun ti e n fi royin (Re ni ti iro)
Rárá o! À ń sọ òdodo lu irọ́ (mọ́lẹ̀ ni). Òdodo sì máa fọ́ agbárí irọ́. Irọ́ sì máa pòórá. Ègbé sì ni fun yín nípa ohun tí ẹ ń fi ròyìn (Rẹ̀ ní ti irọ́)

Zulu

Qha, siyaliveza iqiniso ukushabalalisa amanga ngakho-ke liyawabhubhisa bheka! (amanga) ayanyamalala futhi okwenu lusizi ngenxa yalokho enikuchazayo