Achinese

Meunankeuh sabe jilakee-lakee Hingga jih lagee jeundrang tho leupah Kamoe peujeuet jih lagee naleueng tho

Afar

Tokkel too maxcol sinni abaaraanaah, tet gacan- gacsaanamak makatinnon, yirgiqeeniih orbisen buqreh (darqi kinnuk) inna ken abba haynam fanah, rabeeh bargeeh angoyyi sinni mara ken abne

Afrikaans

En hierdie uitroep van hulle het nie opgehou nie totdat Ons hulle afgesny, uitgewis het

Albanian

Dhe ashtu do te vazhdoje lutja e tyre deri sa te mos i bejme sikur gruri i korrur
Dhe ashtu do të vazhdojë lutja e tyre deri sa të mos i bëjmë sikur gruri i korrur
Keto rrenkime te tyre nuk pushuan, deri sa Ne nuk i beme ata si drith i korrur – i shuar
Këto rrënkime të tyre nuk pushuan, deri sa Ne nuk i bëmë ata si drith i korrur – i shuar
Keto renkime te tyre nuk pushuan, derisa Ne i palosem si drithe i korrur
Këto rënkime të tyre nuk pushuan, derisa Ne i palosëm si drithë i korrur
Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i beme te korrur e te ftohur (te vdekur)
Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i bëmë të korrur e të ftohur (të vdekur)
Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i beme te korrur e te ftohur (te vdekur)
Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i bëmë të korrur e të ftohur (të vdekur)

Amharic

yetach’edu resawochimi isikadereginachewi diresi yihichi t’eriyachewi kemehoni alitewegedechimi፡፡
yetach’edu rēsawochimi isikadereginachewi diresi yihichī t’erīyachewi kemeẖoni ālitewegedechimi፡፡
የታጨዱ ሬሳዎችም እስካደረግናቸው ድረስ ይህቺ ጠሪያቸው ከመኾን አልተወገደችም፡፡

Arabic

«فما زالت تلك» الكلمات «دعواهم» يدعون بها ويرددونها «حتى جعلناهم حصيداً» كالزرع المحصود بالمناجل بأن قتلوا بالسيف «خامدين» ميتين كخمود النار إذا طفئت
fma zalat tilk almqalt - wahi alduea' ealaa 'anfusahum balhlak, walaietiraf balzlm - daewatahm yrddwnha hataa jaealnahum kalzre almhswd, khamidin la hayat fyhm. fahdharuu - 'ayuha almkhatbwn - 'ana tstmru ealaa takdhib muhamad salaa allah ealayh wslm, fyhll bikum ma hall balamm qblkm
فما زالت تلك المقالة - وهي الدعاء على أنفسهم بالهلاك، والاعتراف بالظلم - دَعْوَتَهم يرددونها حتى جعلناهم كالزرع المحصود، خامدين لا حياة فيهم. فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، فيحلُّ بكم ما حَلَّ بالأمم قبلكم
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen
Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
fama zalat til'ka daʿwahum hatta jaʿalnahum hasidan khamidina
fama zalat til'ka daʿwahum hatta jaʿalnahum hasidan khamidina
famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَـٰهُمۡ حَصِیدًا خَـٰمِدِینَ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمُۥ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمُۥ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
۞فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
۞فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوۭىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰي جَعَلۡنٰهُمۡ حَصِيۡدًا خٰمِدِيۡنَ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَـٰهُمۡ حَصِیدًا خَـٰمِدِینَ
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰي جَعَلۡنٰهُمۡ حَصِيۡدًا خٰمِدِيۡنَ ١٥
Fama Zalat Tilka Da`wahum Hatta Ja`alnahum Hasidaan Khamidina
Famā Zālat Tilka Da`wāhum Ĥattá Ja`alnāhum Ĥaşīdāan Khāmidīna
۞فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَيٰهُمْ حَتَّيٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيداً خَٰمِدِينَۖ‏
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمُۥ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمُۥ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
۞فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
۞فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوۭىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
فما زالت تلك دعوىهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين
۞فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْو۪يٰهُمْ حَتَّيٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيداً خَٰمِدِينَۖ
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ (حَصِيدًا: كَالزَّرْعِ المَحْصُودِ, خَامِدِينَ: مَيِّتِينَ)
فما زالت تلك دعوىهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين (حصيدا: كالزرع المحصود, خامدين: ميتين)

Assamese

Eteke sihamtara e'i artanada caliye achila yetiyalaike ami sihamtaka da'i niya sasya arau numa'i yoraa ju'ira darae karaa nachilo
Ētēkē siham̐tara ē'i ārtanāda caliẏē āchila yētiẏālaikē āmi siham̐taka dā'i niẏā śasya ārau numā'i yōraā ju'ira daraē karaā nāchilō
এতেকে সিহঁতৰ এই আৰ্তনাদ চলিয়ে আছিল যেতিয়ালৈকে আমি সিহঁতক দাই নিয়া শস্য আৰু নুমাই যোৱা জুইৰ দৰে কৰা নাছিলো।

Azerbaijani

Biz onları yanmıs kuləsə dondərənəcən fəryad qoparırdılar
Biz onları yanmış küləşə döndərənəcən fəryad qoparırdılar
Biz onları yanmıs kuləsə don­də­rənəcən fəryad qoparır­dılar
Biz onları yanmış küləşə dön­də­rənəcən fəryad qoparır­dılar
Biz onları ot kimi bicənəcən (kulə dondərənəcən) elə bu sozləri deyib dururdular (nalə cəkirdilər)
Biz onları ot kimi biçənəcən (külə döndərənəcən) elə bu sözləri deyib dururdular (nalə çəkirdilər)

Bambara

ߞߎߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߥߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߔߐߍ߯
(ߞߎߡߊ) ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߝߊ߫ ߟߋߎ߫
ߞߎߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߥߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ( ߛߌߟߊߛߊ ߘߐ߫ ) ߔߐߍ߯

Bengali

Atahpara tadera e artanada calate thake amara taderake kata sasya o nebhano agunera mata na kara paryanta
Ataḥpara tādēra ē ārtanāda calatē thākē āmarā tādērakē kāṭā śasya ō nēbhānō āgunēra mata nā karā paryanta
অতঃপর তাদের এ আর্তনাদ চলতে থাকে আমরা তাদেরকে কাটা শস্য ও নেভানো আগুনের মত না করা পর্যন্ত।
Tadera e'i artanada saba samaya chila, sesa paryanta ami taderake kare dilama yena kartita sasya o nirbapita agni.
Tādēra ē'i ārtanāda saba samaẏa chila, śēṣa paryanta āmi tādērakē karē dilāma yēna kartita śasya ō nirbāpita agni.
তাদের এই আর্তনাদ সব সময় ছিল, শেষ পর্যন্ত আমি তাদেরকে করে দিলাম যেন কর্তিত শস্য ও নির্বাপিত অগ্নি।
Phale tadera e'i artanada thame ni ye paryanta na amara tadera baniyechilama kata sasyera n'yaya, puriye phela.
Phalē tādēra ē'i ārtanāda thāmē ni yē paryanta nā āmarā tādēra bāniẏēchilāma kāṭā śasyēra n'yāẏa, puṛiẏē phēlā.
ফলে তাদের এই আর্তনাদ থামে নি যে পর্যন্ত না আমরা তাদের বানিয়েছিলাম কাটা শস্যের ন্যায়, পুড়িয়ে ফেলা।

Berber

Ur tfukk ti$oi yagi nnsen, armi ten Nerra d aqecqac urhif
Ur tfukk ti$ôi yagi nnsen, armi ten Nerra d aqecqac urhif

Bosnian

I kukali bi tako sve dok ih ne bismo ucinili, kao zito poznjeveno, nepomicnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo ucinili, kao zito poznjeveno, nepomicnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo ucinili, kao zito poznjeveno, nepomicnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim
Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo ucinili pokosenim, ugaslim
Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo učinili pokošenim, ugaslim
FEMA ZALET TILKE DA’WAHUM HETTA XHE’ALNAHUM HESIDÆN HAMIDINE
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo ucinili, kao zito poznjeveno, nepomicnim
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim

Bulgarian

I produlzhavakha taka da vikat, dokato ne gi pokosikhme i izpepelikhme
I prodŭlzhavakha taka da vikat, dokato ne gi pokosikhme i izpepelikhme
И продължаваха така да викат, докато не ги покосихме и изпепелихме

Burmese

သူတို့၏ထိုဟစ်ခေါ်ညည်းညူငိုကြွေးမှုများသည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား (သီးနှံများကို ရိတ်သိမ်းပြီး၍ ပြောင်သွားသကဲ့သို့ သူတို့၏ဥစ္စာဓနများ လောင်းကျွမ်းစေပြီး ပြာပုံဖြစ်စေလျက်) ရိတ်သိမ်းစရာများအား အနိဌာရုံဖြစ်စေတော်မူသည်အထိ ရပ်စဲလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၅။ ငါသည် သူတို့အား ကောက်ပဲသီးနှံများကို ရိတ်ပြီးသောလယ်မြေကဲ့သို့ သေကြေပျက်စီးတော်မူသည့်တိုင်အောင် သူတို့၏ဟစ်အော်ငိုကြွေးခြင်းသည် ရပ်တန့်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့၏ ထို ဟစ်အော်မြည်တမ်းမှုသည် (ဆက်လက်၍) ရှိမြဲအတိုင်းပင်ရှိနေခဲ့၏။ နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ရိတ်သိမ်းပြီးဖြစ်သော လယ်ယာကိုငြိမ်းသွားသော မီး(ကဲ့သို့) ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရိတ်သိမ်းပြီးဖြစ်‌သော လယ်ယာအဖြစ်၊ ငြိမ်းသွားသည့် မီးအဖြစ်(ပြာပုံကဲ့သို့ ငြိမ်ဝပ်သွား‌အောင်)ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်အထိ သူတို့၏‌ကြွေး‌ကြော်မှုသည် အမြဲမပြတ် ထိုအရာ(“‌ဪ- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း၊ အမှန်စင်စစ် ငါတို့ပင် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ပင်။“)ဟူ၍ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I no van cessar en les seves lamentacions fins que els seguem sense vida
I no van cessar en les seves lamentacions fins que els seguem sense vida

Chichewa

Koma kulira kwawo sikunathe mpaka pamene Ife tidawaononga ndi kukhala ngati munda umene wakololedwa
“Kukuwa kwawoko sikudathe, kufikira tidawapanga ngati (mbewu) zokololedwa, mpaka kupuma kwawo kudazima (adafa)

Chinese(simplified)

Na ju hua, jiangyao chang wei tamen de aihao, zhidao wo shi tamen bian cheng gu cha he sihui.
Nà jù huà, jiāngyào cháng wèi tāmen de āiháo, zhídào wǒ shǐ tāmen biàn chéng gǔ chá hé sǐhuī.
那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。
Tamen de zhe zhong aiming bu hui zhongduan, zhidao wo shi tamen bian cheng haoxiang gang geguo de [zhuangjia] yiyang er xiaoshi.
Tāmen de zhè zhǒng āimíng bù huì zhōngduàn, zhídào wǒ shǐ tāmen biàn chéng hǎoxiàng gāng gēguò de [zhuāngjià] yīyàng ér xiāoshī.
他们的这种哀鸣不会中断,直到我使他们变成好像刚割过的[庄稼]一样而消失。
Na ju hua, jiangyao chang wei tamen de aihao, zhidao wo shi tamen bian cheng gu cha he sihui
Nà jù huà, jiāngyào cháng wèi tāmen de āiháo, zhídào wǒ shǐ tāmen biàn chéng gǔ chá hé sǐhuī
那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。

Chinese(traditional)

Na ju hua, jiangyao chang wei tamen de aihao, zhidao wo shi tamen bian cheng gu cha he sihui
Nà jù huà, jiāngyào cháng wèi tāmen de āiháo, zhídào wǒ shǐ tāmen biàn chéng gǔ chá hé sǐhuī
那句话, 将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。
Na ju hua, jiangyao chang wei tamen de aihao, zhidao wo shi tamen biancheng wei gu cha he sihui.
Nà jù huà, jiāngyào cháng wèi tāmen de āiháo, zhídào wǒ shǐ tāmen biànchéng wéi gǔ chá hé sǐhuī.
那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。

Croatian

Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo ucinili pokosenim, ugaslim
Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo učinili pokošenim, ugaslim

Czech

A neustalo toto volani jejich, dokud neucinili jsme je jako obili pokosene, bezzivotne
A neustalo toto volání jejich, dokud neučinili jsme je jako obilí pokosené, bezživotné
Tento zustat byl jejich vyzva ne my naprosto otirat ti out
Tento zustat byl jejich výzva ne my naprosto otírat ti out
A neprestalo toto volani jejich, dokud jsme je jak obili neskosili a zivoty jejich nezhasili
A nepřestalo toto volání jejich, dokud jsme je jak obilí neskosili a životy jejich nezhasili

Dagbani

Bɛ kumsi maa daa bi chɛ hali ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti zaŋ ba leei kamani pu’ shɛli bɛ ni yihi di bindirigu, ka bɛ nyɛla ban kpi

Danish

Den fortsætte være deres proklamation indtil vi komplet wiped dem ydre
En hun geroep hield niet op totdat Wij hen nedermaaiden en uitblusten

Dari

و همیشه سخن‌شان همین بود تا اینکه آنان را مانند کشت درو شده، بی‌حرکت و خاموش شده گردانیدیم

Divehi

ފަހެ، ކޮށާލައިފައިވާ ގޮވާންތަކެއް ފަދައިން، އަދި ނިވިފައިވާ އަޅިތަކެއް ފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލައްވައިފުމަށް ދާންދެން، އެއުރެންގެ އެ ގޮވުން ފިލައިނުދެތެވެ

Dutch

Maar dat bleef hun geroep totdat Wij hen als een stoppelveld maakten, als uitgeblusten
En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid
En die weeklacht van hen hield niet op voordat Wij hen als neergemaaid, uitgestorven maakten
En hun geroep hield niet op totdat Wij hen nedermaaiden en uitblusten

English

and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble
And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead)
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct
That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still
And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced
And that call of them did not stop until We made them extinct as a mowed down field
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes]
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes]
That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes
They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn
And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes
Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled
They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest
And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out
They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them
And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct
And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes)
And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct
So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent
So, that call of theirs did not cease till We made them (as) reaped (corn), motionless
So, that call of theirs did not cease till We made them (as) reaped (corn), motionless
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct
And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead)
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless
And this they kept repeating until We mowed them down and put out their light
They kept crying out loud this until We mowed them down, lifeless
And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes
And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out
This continued to be their cry, until We made them silent ashes
This continued to be their cry, until We made them silent ashes
Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting
So that remained as their cry until We took them all, and they became still
So that remained their cry until We took them all, and they became still
And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched

Esperanto

This ad est their proclamation gxis ni completely visx them out

Filipino

At ang kanilang pananaghoy ay hindi nagbawa, hanggang sa ginawa Namin sila na animo’y bukiring ginapas, na nawalang sigla (patay at tigang)
Saka hindi natigil na iyon ay panawagan nila hanggang sa gumawa Kami sa kanila bilang ginapas na mga nalipol

Finnish

Ja nain he jatkoivat huutoaan, kunnes Me heidat leikkasimme kuin viljan ja sammutimme kuin tulen
Ja näin he jatkoivat huutoaan, kunnes Me heidät leikkasimme kuin viljan ja sammutimme kuin tulen

French

Et leurs plaintes se poursuivirent ainsi jusqu’a ce que Nous ayons fait d’eux comme un champ moissonne et inerte
Et leurs plaintes se poursuivirent ainsi jusqu’à ce que Nous ayons fait d’eux comme un champ moissonné et inerte
Telle ne cessa d’etre leur lamentation jusqu’a ce que Nous les eumes moissonnes et eteints
Telle ne cessa d’être leur lamentation jusqu’à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints
Telle ne cessa d'etre leur lamentation jusqu'a ce que Nous les eumes moissonnes et eteints
Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints
Paroles qu’ils ne cesserent de repeter jusqu’au moment ou Nous en fimes des corps sans vie, fauches par la mort
Paroles qu’ils ne cessèrent de répéter jusqu’au moment où Nous en fîmes des corps sans vie, fauchés par la mort
Ils s’ecrierent : « Malheur a nous ! Nous avons ete vraiment injustes !»
Ils s’écrièrent : « Malheur à nous ! Nous avons été vraiment injustes !»

Fulah

Seerataa ndun noddaandu maɓɓe, haa Men waɗa ɓe coñateeri ko ɓe mayɓe

Ganda

Okuwanjaga kwa bwe okwo kwali bwe kutyo okutuusa lwe twabafuula nga ennimiro ekunguddwa ne ggwawo

German

Und dieser ihr Ruf horte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermahten und in Asche verwandelten
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten und in Asche verwandelten
Das war standig ihr Ruf, bis Wir sie zum abgemahten Land machten und sie ausgeloscht dalagen
Das war ständig ihr Ruf, bis Wir sie zum abgemähten Land machten und sie ausgelöscht dalagen
Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten
Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemaht und ausgeloscht sein ließen
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemaht und ausgeloscht sein ließen
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen

Gujarati

pachi te'o a pramane ja vata karata rahya, tyam sudhi ke ame te lokone mulathi ukhadeli kheti ane holava'i gayeli aga jeva kari didha
pachī tē'ō ā pramāṇē ja vāta karatā rahyā, tyāṁ sudhī kē amē tē lōkōnē mūḷathī ukhāḍēlī khētī anē hōlavā'i gayēlī āga jēvā karī dīdhā
પછી તેઓ આ પ્રમાણે જ વાત કરતા રહ્યા, ત્યાં સુધી કે અમે તે લોકોને મૂળથી ઉખાડેલી ખેતી અને હોલવાઇ ગયેલી આગ જેવા કરી દીધા

Hausa

Sa'an nan waccan ba ta gushe ba, ita ce da'awarsu har Muka mayar da su girbabbu, bitattu
Sa'an nan waccan ba ta gushe ba, ita ce da'awarsu har Muka mayar da su girbabbu, bitattu
Sa'an nan waccan ba ta gushe ba, ita ce da'awarsu har Muka mayar da su girbabbu, bitattu
Sa'an nan waccan ba ta gushe ba, ita ce da'awarsu har Muka mayar da su girbabbu, bitattu

Hebrew

והם לא הפסיקו לומר זאת, עד שעשינו אותם כחציר קצור ויבש
והם לא הפסיקו לומר זאת, עד שעשינו אותם כחציר קצור ויבש

Hindi

aur phir baraabar yahee unakee pukaar rahee, yahaantak ki hamane bana diya unhen katee khetee ke samaan bujhe hue
और फिर बराबर यही उनकी पुकार रही, यहाँतक कि हमने बना दिया उन्हें कटी खेती के समान बुझे हुए।
phir unakee nirantar yahee pukaar rahee, yahaan tak ki hamane unhen aisa kar diya jaise katee huee khetee, bujhee huee aag ho
फिर उनकी निरन्तर यही पुकार रही, यहाँ तक कि हमने उन्हें ऐसा कर दिया जैसे कटी हुई खेती, बुझी हुई आग हो
garaz vah baraabar yahee pade pukaara kie yahaan tak ki hamane unhen katee huee khetee kee tarah bichha ke thanda karake dher kar diya
ग़रज़ वह बराबर यही पड़े पुकारा किए यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बिछा के ठन्डा करके ढेर कर दिया

Hungarian

Folyton csak ezt mondogattak, mig vegul learatott tarlova nem tettuk oket es hangjuk elhalt
Folyton csak ezt mondogatták, míg végül learatott tarlóvá nem tettük őket és hangjuk elhalt

Indonesian

Maka demikianlah keluhan mereka berkepanjangan, sehingga mereka Kami jadikan sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi
(Maka tetaplah demikian) kalimat-kalimat itu sebagai (keluhan mereka) yang mereka serukan dan mereka ulang-ulang (sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai) bagaikan tanaman yang dipanen dengan sabit; seumpamanya mereka dibunuh dengan memakai pedang (yang tidak dapat hidup lagi) mereka mati bagaikan padamnya nyala api bila dimatikan
Maka tetaplah demikian keluhan mereka sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai yang tidak dapat hidup lagi
Kata-kata itu masih saja diulang-ulang terus menerus. Maka mereka pun Kami jadikan, dengan siksaan, bagai tanaman yang telah ditunai: diam dan tak lagi dapat hidup
Maka demikianlah keluhan mereka berkepanjangan, sehingga mereka Kami jadikan sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi
Maka demikianlah keluhan mereka berkepanjangan, sehingga mereka Kami jadikan sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi

Iranun

Na da dun maputa angkoto a Kapunggoraok iran, taman sa biyaloi Ami siran a (lagid o) piragon a miyanga-tutubas

Italian

Non smisero di gridarlo, finche ne facemmo messi falciate, senza vita
Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita

Japanese

Soshite kare-ra no kono sakebigoe wa, ware ga kare-ra o nekosogi metsu poshi hinokietayo ni chinmoku sa seru made yamanakatta
Soshite kare-ra no kono sakebigoe wa, ware ga kare-ra o nekosogi metsu poshi hinokietayō ni chinmoku sa seru made yamanakatta
そしてかれらのこの叫び声は,われがかれらを根こそぎ滅ぽし火の消えたように沈黙させるまで止まなかった。

Javanese

Sambate mengkono mau tanpa leren, nganti padha mati disiksa, sirna entek, kaya gaga kang dibabati mati
Sambate mengkono mau tanpa leren, nganti padha mati disiksa, sirna entek, kaya gaga kang dibabati mati

Kannada

Navu satyavannu mithyada mele appalisidaga adu (satyavu) adannu (mithyavannu) hosaki hakuttade mattu adu (mithyavu) nuccu nuragi biduttade. Nivu racisikondavugalindagi (nim'ma mithya nambikegalindagi) nimage vinasa kadide
Nāvu satyavannu mithyada mēle appaḷisidāga adu (satyavu) adannu (mithyavannu) hosaki hākuttade mattu adu (mithyavu) nuccu nūrāgi biḍuttade. Nīvu racisikoṇḍavugaḷindāgi (nim'ma mithya nambikegaḷindāgi) nimage vināśa kādide
ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಿಥ್ಯದ ಮೇಲೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿದಾಗ ಅದು (ಸತ್ಯವು) ಅದನ್ನು (ಮಿಥ್ಯವನ್ನು) ಹೊಸಕಿ ಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು (ಮಿಥ್ಯವು) ನುಚ್ಚು ನೂರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ರಚಿಸಿಕೊಂಡವುಗಳಿಂದಾಗಿ (ನಿಮ್ಮ ಮಿಥ್ಯ ನಂಬಿಕೆಗಳಿಂದಾಗಿ) ನಿಮಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Osı dawıstarı; biz olardı orılgan sop, songen otqa aynaldırganga deyin senbedi
Osı dawıstarı; biz olardı orılğan şöp, söngen otqa aynaldırğanğa deyin senbedi
Осы дауыстары; біз оларды орылған шөп, сөнген отқа айналдырғанға дейін сенбеді
Biz olardı orıp bastırılgan soptey etkenge deyin olar osılay dewlerin toqtatpadı
Biz olardı orıp bastırılğan şöptey etkenge deyin olar osılay dewlerin toqtatpadı
Біз оларды орып бастырылған шөптей еткенге дейін олар осылай деулерін тоқтатпады

Kendayan

Maka ampakoalah kaluhatn iaka’koa bakapanjangan, sahingga iaka’koa Kami jadiatn sabage tanaman nang udah panen , nang nana’ bisa idup agi’

Khmer

haey kar srekhaw robsa puokke noh nowte b nd rhaut tealte yeung thveu aoy puokke dauchchea damnam del trauv ban ke chrautkeat del min ach rsa ban tiet laey
ហើយការស្រែកហៅរបស់ពួកគេនោះនៅតែបន្ដរហូត ទាល់តែយើងធ្វើឱ្យពួកគេដូចជាដំណាំដែលត្រូវបានគេច្រូតកាត់ ដែលមិនអាចរស់បានទៀតឡើយ។

Kinyarwanda

Ayo ni yo yakomeje kuba amaganya yabo, kugeza ubwo tubagize nk’imyaka yarandaguwe, ikazima
Ayo ni yo yakomeje kuba amaganya yabo, kugeza ubwo tubagize nk’imyaka yarandaguwe, ikuma

Kirghiz

Biz alardı orulgan (cop sıyaktuu) kılıp tındırıp salganıbızga ceyin usul (armanduu) dubaları toktoboy turdu
Biz alardı orulgan (çöp sıyaktuu) kılıp tındırıp salganıbızga çeyin uşul (armanduu) dubaları toktoboy turdu
Биз аларды орулган (чөп сыяктуу) кылып тындырып салганыбызга чейин ушул (армандуу) дубалары токтобой турду

Korean

hananim-i geudeul-eul nas-eulo be eonon samyeolhan sigmulcheoleom mandeulttaekkaji geudeul-ui geu jeolgyuneun geuchiji ani ha deola
하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라
hananim-i geudeul-eul nas-eulo be eonon samyeolhan sigmulcheoleom mandeulttaekkaji geudeul-ui geu jeolgyuneun geuchiji ani ha deola
하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라

Kurdish

جا به‌رده‌وام هه‌ر ئه‌وه قسه‌یانه‌، هه‌تا هه‌موویانمان دروێنه و خامۆش کرد
ئیتر بەردەوام ئەمە ھاواریان بوو (ھاوار بۆ ئێمە) ھەتا ھەموویانمان دروێنە و خامۆش کرد (ولەناومان بردن)

Kurmanji

Eva peyva (hewre "xweli" li me be) tim digotm; heya me ewan bi duruni (weki candinan durut) denge wan temiri
Eva peyva (hewrê "xwelî" li me be) tim digotm; heya me ewan bi durûnî (wekî çandinan durût) dengê wan temirî

Latin

Hoc continued est their proclamation dum nos completely wiped them out

Lingala

Bakotikaka komitungisa te, kino tokokomisaka bango lokola milona ya (mputulu miye mikawuka) mpe moto ezali kozikisa bango

Luyia

Macedonian

И ќе лелекаа така сè додека не ги направевме, како жито пожнеано, неподвижни
I toa nivno dovikuvanje ne prestanuvase se dodeka Nie ne gi napravivme zito pozneano
I toa nivno dovikuvanje ne prestanuvaše se dodeka Nie ne gi napravivme žito požneano
И тоа нивно довикување не престануваше се додека Ние не ги направивме жито пожнеано

Malay

Maka demikianlah seterusnya jeritan dan keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka hancur lebur dan sunyi-sepi

Malayalam

annane avare nam keaytitta vila peale calanamarra nilayilakkittirkkuvealam avarute muravili atu tanneyayikkeantirunnu
aṅṅane avare nāṁ keāytiṭṭa viḷa pēāle calanamaṟṟa nilayilākkittīrkkuvēāḷaṁ avaruṭe muṟaviḷi atu tanneyāyikkeāṇṭirunnu
അങ്ങനെ അവരെ നാം കൊയ്തിട്ട വിള പോലെ ചലനമറ്റ നിലയിലാക്കിത്തീര്‍ക്കുവോളം അവരുടെ മുറവിളി അതു തന്നെയായിക്കൊണ്ടിരുന്നു
annane avare nam keaytitta vila peale calanamarra nilayilakkittirkkuvealam avarute muravili atu tanneyayikkeantirunnu
aṅṅane avare nāṁ keāytiṭṭa viḷa pēāle calanamaṟṟa nilayilākkittīrkkuvēāḷaṁ avaruṭe muṟaviḷi atu tanneyāyikkeāṇṭirunnu
അങ്ങനെ അവരെ നാം കൊയ്തിട്ട വിള പോലെ ചലനമറ്റ നിലയിലാക്കിത്തീര്‍ക്കുവോളം അവരുടെ മുറവിളി അതു തന്നെയായിക്കൊണ്ടിരുന്നു
avarute i vilapam tutarnnukeanteyirikkum. namavare keaytitta vaikkealturumppeale akkunvare
avaruṭe ī vilāpaṁ tuṭarnnukeāṇṭēyirikkuṁ. nāmavare keāytiṭṭa vaikkēālturumppēāle ākkunvare
അവരുടെ ഈ വിലാപം തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടേയിരിക്കും. നാമവരെ കൊയ്തിട്ട വൈക്കോല്‍തുരുമ്പ്പോലെ ആക്കുംവരെ

Maltese

U dik baqgħet is-sejħa tagħhom, sama (gridniekom u) għamilniehom bħal għalqa maħsuda, ħemdin (u bla ħajja)
U dik baqgħet is-sejħa tagħhom, sama (gridniekom u) għamilniehom bħal għalqa maħsuda, ħemdin (u bla ħajja)

Maranao

Na da dn mapta angkoto a kapnggoraok iran, taman sa biyaloy Ami siran a (lagid o) piragon a miyangattbas

Marathi

Maga tara te aseca mhanata rahile, yethaparyanta ki amhi tyanna mulasakata kapalelya setisarakhe ani vijhalelya agisarakhe karuna takale
Maga tara tē asēca mhaṇata rāhilē, yēthaparyanta kī āmhī tyānnā muḷāsakaṭa kāpalēlyā śētīsārakhē āṇi vijhalēlyā āgīsārakhē karūna ṭākalē
१५. मग तर ते असेच म्हणत राहिले, येथपर्यंत की आम्ही त्यांना मुळासकट कापलेल्या शेतीसारखे आणि विझलेल्या आगीसारखे करून टाकले

Nepali

Ani tiniharu sadhaim yastai pukardaigare, yahamsam'ma ki hamile tiniharula'i jaraidekhi kati'eko kheti ra nibheko ago (jastai) garidiyaum
Ani tinīharū sadhaiṁ yastai pukārdaigarē, yahām̐sam'ma ki hāmīlē tinīharūlā'ī jaraidēkhi kāṭi'ēkō khētī ra nibhēkō āgō (jastai) garidiyauṁ
अनि तिनीहरू सधैं यस्तै पुकार्दैगरे, यहाँसम्म कि हामीले तिनीहरूलाई जरैदेखि काटिएको खेती र निभेको आगो (जस्तै) गरिदियौं ।

Norwegian

Og deres roping fortsatte til Vi meiet dem ned, og de la der sluknet i døden
Og deres roping fortsatte til Vi meiet dem ned, og de lå der sluknet i døden

Oromo

Hanga haamamoo, dhaamoo isaan taasifnutti jechi (nuti miidhaa raawwattoota taane) jedhu watwaata isaanii ta’uu irraa hin deemne

Panjabi

Tam phira uha iho hi pukarade rahe. Ithom taka ki asim hove
Tāṁ phira uha ihō hī pukāradē rahē. Ithōṁ taka ki asīṁ hōvē
ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਇਹੋ ਹੀ ਪੁਕਾਰਦੇ ਰਹੇ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੋਵੇ।

Persian

و همواره سخنشان اين بود، تا همه را چون كِشته درويده و آتش خاموش گشته گردانيديم
سخنشان پيوسته همين بود تا آنان را درو كرديم و خاموش ساختيم
و همچنان سخنشان این است تا آنکه آنان را همچون [گیاه‌] درو شده پژمرده گردانیم‌
پس پیوسته فریادشان این بود، تا آنکه آن‌ها را (چون کشت) درو شده خاموش ساختیم
پس همواره سخنشان همین بود تا آنکه آنان را ریشه کن و خاموش ساختیم
پس گفتارشان پیوسته همین بود تا آنکه آنان را [چون گیاهی] درو شده [و] بی‌جان ساختیم
و پیوسته همین گفتار (حسرت بار) بر زبانشان بود تا آنکه ما همه را طعمه شمشیر مرگ و خاموش هلاکت ساختیم
پس بود پیوسته این سخن ایشان تا گردانیدیمشان درویدگانی خموش‌
سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بى‌جان گردانيديم
پس خواستشان پیوسته همان بود، تا آنان را دروشدگانی (بی‌جان و) خاموشان گردانیدیم
و پیوسته، این سخنِ آنان بود تا ما آنها را درو کردیم و خاموش و بى‌حرکت ساختیم
پیوسته این، فریاد ایشان خواهد بود (و «وای بر ما» را تکرار می‌کنند) تا این که آنان را درویده و فرو افتاده می‌نمائیم (و ایشان را از پای می‌اندازیم و هلاکشان می‌سازیم)
و همچنان این سخن را تکرار می‌کردند، تا آنها را درو کرده و خاموش ساختیم
پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنها را دروشده و خاموش و بيجان كرديم
پس پیوسته فریاد شان این بود، تا آنکه آنها را (چون کشت) درو شده خاموش ساختیم

Polish

I nie ustało to ich wołanie, az uczynilismy ich zniwem - bezwładnymi
I nie ustało to ich wołanie, aż uczyniliśmy ich żniwem - bezwładnymi

Portuguese

E nao cessou de ser essa sua lamentacao, ate que os fizemos como que ceifados, extintos
E não cessou de ser essa sua lamentação, até que os fizemos como que ceifados, extintos
E nao cessou esta sua lamentacao, ate que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas
E não cessou esta sua lamentação, até que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas

Pushto

نو تل به د دوى دغه چغه وه تر دې چې مونږ به دوى وګرځول رېبل شوي، مړه یخ پراته
نو تل به د دوى دغه چغه وه تر دې چې مونږ به دوى وګرځول رېبل شوي، مړه یخ پراته

Romanian

Si strigatul lor nu s-a curmat pana cand nu i-am facut ca o seceratura, vlaguiti
Şi strigătul lor nu s-a curmat până când nu i-am făcut ca o secerătură, vlăguiţi
Acesta continua exista their proclamare pâna noi completely sterge ele out
ªi nu vor inceta aceste strigate ale lor pana ce nu-i vom face niºte miriºti, stinºi
ªi nu vor înceta aceste strigãte ale lor pânã ce nu-i vom face niºte miriºti, stinºi

Rundi

Haca habandanya ivyitwazo vyabo kugeza naho tubagira nk’abatemwe nukuzimwa impwemu zabo nugucikana

Russian

Si strigatul lor nu s-a curmat pana cand nu i-am facut ca o seceratura, vlaguiti
И не прекращался этот их зов [слова признания собственного злодеяния повторялись до тех пор], пока Мы не сделали их как сжатую ниву [пустое поле], потухшими [погибшими]
Oni prodolzhali tak vzyvat', poka My ne prevratili ikh v zatukhsheye zhniv'ye
Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье
I eti vopli ikh ne prekrashchalis' dotole, pokuda oni, po nashemu deystvovaniyu, ne padali, podobno skashivayemoy nive, bezdykhannymi
И эти вопли их не прекращались дотоле, покуда они, по нашему действованию, не падали, подобно скашиваемой ниве, бездыханными
I ne prekrashchayetsya etot ikh vozglas, poka ne obratili My ikh v szhatuyu nivu, nedvizhnymi
И не прекращается этот их возглас, пока не обратили Мы их в сжатую ниву, недвижными
Oni prodolzhali tak vopit', poka My ne prevratili ikh v bezzhiznennoye zhniv'ye
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье
Oni nepreryvno povtoryali eti slova i ne prekrashchalis' ikh vozglasy, poka My, karaya ikh, ne sdelali ikh nedvizhnymi, bezzhiznennymi, podobnymi szhatoy nive
Они непрерывно повторяли эти слова и не прекращались их возгласы, пока Мы, карая их, не сделали их недвижными, безжизненными, подобными сжатой ниве
I ikh stenaniya ne prekrashchalis', Poka My ikh ne obrashchali V pozhatuyu issushennuyu (nivu), - Nedvizhnymi (v svoyey konchine)
И их стенания не прекращались, Пока Мы их не обращали В пожатую иссушенную (ниву), - Недвижными (в своей кончине)

Serbian

И кукали би тако све док их не бисмо учинили, као жито пожњевено, непомичним

Shona

Uye kuchema kwavo hakuna kupera, kusvika tavaita semapindu akakohwewa zvinhu, vakafa

Sindhi

پوءِ سدائين سندن اھو پڪارڻ ھو تانجو کين لڻيل (۽) وسانيل ڪيوسون

Sinhala

ovunge ema kægæsima kapa ganu læbu kumburak men (ovunva vinasa kara dama) noselavana se vadi karavana turu dirgha vanu æta
ovungē ema kǣgæsīma kapā ganu læbū kum̆burak men (ovunva vināśa kara damā) noseḷavana sē vāḍi karavana turu dīrgha vanu æta
ඔවුන්ගේ එම කෑගැසීම කපා ගනු ලැබූ කුඹුරක් මෙන් (ඔවුන්ව විනාශ කර දමා) නොසෙළවන සේ වාඩි කරවන තුරු දීර්ඝ වනු ඇත
api ovun nelana lada (asvænna) puphassanu læbu de bavata pat karana tek ovunge ema vælapima ivat noviya
api ovun neḷana lada (asvænna) puphassanu læbū dē bavaṭa pat karana tek ovungē ema vælapīma ivat novīya
අපි ඔවුන් නෙළන ලද (අස්වැන්න) පුඵස්සනු ලැබූ දේ බවට පත් කරන තෙක් ඔවුන්ගේ එම වැලපීම ඉවත් නොවීය

Slovak

This zotrvat je ich proclamation until my completely wiped them out

Somali

Oo calaalcalkoodaas ma ay deyn ilaa aan dabar goynay, oo baqtiyeen (dambas noqdeen)
Saasna kuma tagin Qayladoodu intaan ka yeello, wax la shafay oo Bakhtiya
Saasna kuma tagin Qayladoodu intaan ka yeello, wax la shafay oo Bakhtiya

Sotho

Sello seo sa bona ha se’a ka sa khaotsa, ho fihlela Re ba bokelletse joaloka koro ha e hetsoe, bafetoha lesupi

Spanish

Y no cesaron de lamentarse hasta que les aniquilamos dejandoles inertes como mies segada
Y no cesaron de lamentarse hasta que les aniquilamos dejándoles inertes como mies segada
Y no cesaban de lamentarse hasta que acabamos con ellos y quedaron reducidos a cenizas
Y no cesaban de lamentarse hasta que acabamos con ellos y quedaron reducidos a cenizas
Y no cesaban de lamentarse hasta que acabamos con ellos y quedaron reducidos a cenizas
Y no cesaban de lamentarse hasta que acabamos con ellos y quedaron reducidos a cenizas
Y no cesaron en sus lamentaciones hasta que les segamos sin vida
Y no cesaron en sus lamentaciones hasta que les segamos sin vida
Y no cesaron en sus exclamaciones hasta que los dejamos [como] un rastrojo, mudos e inmoviles como cenizas
Y no cesaron en sus exclamaciones hasta que los dejamos [como] un rastrojo, mudos e inmóviles como cenizas
Y no cesaron de lamentarse hasta que los aniquile, dejandolos inertes como paja segada
Y no cesaron de lamentarse hasta que los aniquilé, dejándolos inertes como paja segada
Y no ceso ese lamento hasta que les segamos la vida de raiz y quedaron silenciados
Y no cesó ese lamento hasta que les segamos la vida de raíz y quedaron silenciados

Swahili

Yaliendelea maneno hayo - nayo ni yale ya kujiapiza wenyewe maangamivu na kukubali kuwa wamejidhulumu wenyewe- kuwa ndiyo mwito wao wanaoukariri mpaka tukawafanya kama mimea ya ukulima iliyovunwa, wakiwa wametulia hawana uhai. Basi kuweni na hadhari, enyi mnaoambiwa, na kuendelea kumkanusha Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, isije ikawashukia nyinyi yale yaliyowashukia watu waliopita kabla yenu
Hakikuacha hicho kuwa kilio chao mpaka tukawafanya kama walio fyekwa, wamezimika

Swedish

Och deras jammerrop tystnade inte forran Vi [mejade ned dem och] lamnade dem som de torra, doda strana [efter] skorden
Och deras jämmerrop tystnade inte förrän Vi [mejade ned dem och] lämnade dem som de torra, döda stråna [efter] skörden

Tajik

Va hamesa suxanason in ʙud, to hamaro cun kisti daravida va otasi xomusgasta gardonidem
Va hameşa suxanaşon in ʙud, to hamaro cun kişti daravida va otaşi xomūşgaşta gardonidem
Ва ҳамеша суханашон ин буд, то ҳамаро чун кишти даравида ва оташи хомӯшгашта гардонидем
Va pajvasta in farjodi onho xohad ʙud, to in ki onhoro monandi gijohoni daravsuda megardonem
Va pajvasta in farjodi onho xohad ʙud, to in ki onhoro monandi gijohoni daravşuda megardonem
Ва пайваста ин фарёди онҳо хоҳад буд, то ин ки онҳоро монанди гиёҳони даравшуда мегардонем
Pas, guftorason pajvasta hamin ʙud, to on ki ononro [cun gijohe] daravsuda [va] ʙecon soxtem
Pas, guftoraşon pajvasta hamin ʙud, to on ki ononro [cun gijohe] daravşuda [va] ʙeçon soxtem
Пас, гуфторашон пайваста ҳамин буд, то он ки ононро [чун гиёҳе] даравшуда [ва] беҷон сохтем

Tamil

avarkalutaiya akkukkural avarkalai nam alittuc campalakkum varai nitittiruntatu
avarkaḷuṭaiya akkūkkural avarkaḷai nām aḻittuc cāmpalākkum varai nīṭittiruntatu
அவர்களுடைய அக்கூக்குரல் அவர்களை நாம் அழித்துச் சாம்பலாக்கும் வரை நீடித்திருந்தது
aruvatai ceyyappatta vayalin aritalkal erintalivatu ponru avarkalai nam akkum varai avarkalutaiya ikkuppatu oyavillai
aṟuvaṭai ceyyappaṭṭa vayaliṉ aritāḷkaḷ erintaḻivatu pōṉṟu avarkaḷai nām ākkum varai avarkaḷuṭaiya ikkūppāṭu ōyavillai
அறுவடை செய்யப்பட்ட வயலின் அரிதாள்கள் எரிந்தழிவது போன்று அவர்களை நாம் ஆக்கும் வரை அவர்களுடைய இக்கூப்பாடு ஓயவில்லை

Tatar

Алар һәлак булдык дип әйтүдән һич туктамаслар хәтта Без аларны үрелеп оешкан иген кеби кылганыбызгача янып сүнгән күмер кеби үлгәннәре хәлдә

Telugu

a pidapa memu varini koyabadina pairuvale, callarina agni vale, cesinanta varaku vari arapu agaledu
ā pidapa mēmu vārini kōyabaḍina pairuvalē, callārina agni valē, cēsinanta varaku vāri arapu āgalēdu
ఆ పిదప మేము వారిని కోయబడిన పైరువలే, చల్లారిన అగ్ని వలే, చేసినంత వరకు వారి అరపు ఆగలేదు
చివరకు మేము వారిని కోతకోసిన చేనులా, చల్లారిపోయిన అగ్నిలా చేసి వేసేంతవరకూ వారు ఆ విధంగా మొత్తుకుంటూనే ఉండిపోయారు

Thai

mithan thi kha phud khxng phwk khea ca sinsud lng rea kdi thalay phwk khea semuxn phuch thi thuk kebkeiyw mxd him pi
mị̀thạn thī̀ khả phūd k̄hxng phwk k̄heā ca s̄îns̄ud lng reā k̆dị̂ thảlāy phwk k̄heā s̄emụ̄xn phụ̄ch thī̀ t̄hūk kĕbkeī̀yw mxd h̄ịm̂ pị
ไม่ทันที่คำพูดของพวกเขาจะสิ้นสุดลง เราก็ได้ทำลายพวกเขา เสมือนพืชที่ถูกเก็บเกี่ยวมอดไหม้ไป
mithan thi kha phud khxng phwk khea ca sinsud lng rea kdi thalay phwk khea semuxn phuch thi thuk kebkeiyw mxd him pi
mị̀thạn thī̀ khả phūd k̄hxng phwk k̄heā ca s̄îns̄ud lng reā k̆dị̂ thảlāy phwk k̄heā s̄emụ̄xn phụ̄ch thī̀ t̄hūk kĕbkeī̀yw mxd h̄ịm̂ pị
ไม่ทันที่คำพูดของพวกเขาจะสิ้นสุดลง เราก็ได้ทำลายพวกเขา เสมือนพืชที่ถูกเก็บเกี่ยวมอดไหม้ไป

Turkish

Onları kesilmis bir ot, atesi yanıp bitmis bir kul yıgını haline getirinciye dek sozleri, ancak budur iste
Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte
Biz kendilerini, kuruyup bicilmis ekine, sonmus atese cevirinceye kadar bu feryatları surup gider
Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider
Onların bu yakınmaları, Biz onları bicilmis ekin, sonmus ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Onların bu yakınmaları, Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Biz, onları, sonmus kul yıgını olarak bicilmis bir ekin haline getirinceye kadar, hep sozleri bu feryad olmustur
Biz, onları, sönmüş kül yığını olarak biçilmiş bir ekin haline getirinceye kadar, hep sözleri bu feryad olmuştur
Onların bicilmis ot, sonup bir yıgın kul haline gelinceye kadar hayıflanıp soylenmeleri boyle oldu
Onların biçilmiş ot, sönüp bir yığın kül haline gelinceye kadar hayıflanıp söylenmeleri böyle oldu
Biz onları bicilmis ot ve bir yıgın kul haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti
Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti
Biz, onlari bicilmis bir ekin ve bir yigin kul haline getirinceye kadar hep sozleri bu feryad olmustur
Biz, onlari biçilmis bir ekin ve bir yigin kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmustur
Biz kendilerini, kuruyup bicilmis ekine, sonmus atese cevirinceye kadar bu feryatları surup gider
Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider
Onları bicip tuketinceye kadar bu yalvarıslarını tekrarlayıp duracaklar
Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar
Biz, onları bicilmis bir ekin ve bir yıgın kul haline getirinceye kadar hep sozleri bu feryad olmustur
Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur
Artık olanca feryatları bu oldu kaldı. Neticede onları oyle yaptık ki, bicildiler, sonduler
Artık olanca feryatları bu oldu kaldı. Neticede onları öyle yaptık ki, biçildiler, söndüler
Biz, onları bicilmis bir ekin ve bir yıgın kul haline getirinceye kadar hep sozleri bu feryad olmustur
Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur
Onlar boyle vahlanıp dururken biz kendilerini bicilmis ekinler gibi cansız yere seriverdik
Onlar böyle vahlanıp dururken biz kendilerini biçilmiş ekinler gibi cansız yere seriverdik
Onların bu yakınmaları, biz onları bicilmis ekin, sonmus ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Nihayet biz onları bicilmis bir ot, ocakları sonmus (bir kul yıgını) haaline getirinceye kadar daima feryadları bu (soz) olmusdur
Nihayet biz onları biçilmiş bir ot, ocakları sönmüş (bir kül yığını) haaline getirinceye kadar dâima feryadları bu (söz) olmuşdur
Bu haykırmaları devam edip dururken Biz; onları, bicilmis bir ot, sonmus bir ocak haline getirdik
Bu haykırmaları devam edip dururken Biz; onları, biçilmiş bir ot, sönmüş bir ocak haline getirdik
Boylece onların bu davaları (sikayetleri); Biz onları, bicilmis ekin (gibi) sonmus hale getirinceye (olunceye) kadar bitmedi
Böylece onların bu davaları (şikâyetleri); Biz onları, biçilmiş ekin (gibi) sönmüş hale getirinceye (ölünceye) kadar bitmedi
Fe ma zalet tilke da´vahum hatta cealnahum hasıyden haidın
Fe ma zalet tilke da´vahüm hatta cealnahüm hasıyden haidın
Fe ma zalet tilke da’vahum hatta cealnahum hasiden hamidin(hamidine)
Fe mâ zâlet tilke da’vâhum hattâ cealnâhum hasîden hâmidîn(hâmidîne)
Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini bicilmis bir tarlaya (ya da) bir kul yıgınına cevirinceye kadar surup giderdi
Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini biçilmiş bir tarlaya (ya da) bir kül yığınına çevirinceye kadar sürüp giderdi
fema zalet tilke da`vahum hatta ce`alnahum hasiden hamidin
femâ zâlet tilke da`vâhüm ḥattâ ce`alnâhüm ḥaṣîden ḫâmidîn
Biz kendilerini, kuruyup bicilmis ekine, sonmus atese cevirinceye kadar bu feryatları surup gider
Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider
Bu haykırısları devam edip dururken, biz onları bicilmis ekine, sonmus ocaga cevirdik
Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ocağa çevirdik
Bu haykırısları devam edip dururken, biz onları bicilmis ekine, sonmus atese cevirdik
Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirdik
Bu feryatları surup gitti. Nihayet onları oyle yaptık ki bicildiler, sonup kul oldular
Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular
Bu mırıldanmaları surup giderken biz onları, bicilmis (ekin gibi) yaptık, sonup gittiler
Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler
Onların bu yakınmaları, biz onları bicilmis ekin, sonmus ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı
Biz onları bicilmis ekin, sonmus ates gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti
Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti
Bu davaları surup giderken biz onları kokten biciverdik, sonup silindiler
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler
Bu davaları surup giderken biz onları kokten biciverdik, sonup silindiler
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler
Bu davaları surup giderken biz onları kokten biciverdik, sonup silindiler
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler

Twi

Wͻn suu no deε anyae kͻpem sε Yε’yεε wͻn sε afuo a yatwa emu nnͻbae na atεm dinn

Uighur

ئۇلارنى ئورۇلغان زىرائەتتەك ھالاك قىلىپ، جانلىرىنى ئالغىنىمىزغا قەدەر، ئۇلار يۇقىرىقى پەريادىنى تەكرارلاپ تۇردى
ئۇلارنى ئورۇلغان زىرائەتتەك ھالاك قىلىپ، جانلىرىنى ئالغىنىمىزغا قەدەر، ئۇلار يۇقىرىقى پەريادىنى تەكرارلاپ تۇردى

Ukrainian

Вони голосили так, доки Ми не перетворили їх на зів’ялу ниву
Tse prodovzhuvalosya buty yikhnye proholoshennya, do my povnistyu vyterly yikh
Це продовжувалося бути їхнє проголошення, до ми повністю витерли їх
Vony holosyly tak, doky My ne peretvoryly yikh na zivʺyalu nyvu
Вони голосили так, доки Ми не перетворили їх на зів’ялу ниву
Vony holosyly tak, doky My ne peretvoryly yikh na zivʺyalu nyvu
Вони голосили так, доки Ми не перетворили їх на зів’ялу ниву

Urdu

Aur woh yahi pukarte rahey yahan tak ke humne unko khalyan (threshed/field that is reaped) kardiya , zindagi ka ek sharara tak unmein na raha (leaving no spark of life in them)
اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
سو ان کی یہی پکار رہی یہاں تک کہ ہم نے انہیں ایسا کر دیا جس طرح کھیتی کٹی ہوئی ہو اور وہ بجھ کر رہ گئے
تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا
پھر برابر یہی رہی اُنکی فریاد یہاں تک کہ ڈھیر کر دیے گئے کاٹ کر بجھے پڑے ہوئے [۱۳]
وہ برابر یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح (اور) بجھی ہوئی آگ کی طرح کر دیا۔
Phir to unn ka yehi qol raha yahan tak kay hum ney unhen jarr say kati hui kheti aur bujhi pari aag (ki tarah) ker diya
پھر تو ان کا یہی قول تھا یہاں تک کہ ہم نے انہیں جڑ سے کٹی ہوئی کھیتی اور بجھی پڑی آگ (کی طرح) کر دیا
phir to un ka yahi qaul raha, yahaan tak ke hum ne unhe jad se kati hoyi kheti aur bojhi padi aag (ki tarah) kar diya
پس وہ یونہی شور و پکار کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انھیں کٹے ہوئے کھیت (اور) بجھے ہوئے (انگاروں ) کی طرح کر دیا
سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا
ان کی یہی پکار جارہی رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو ایک کٹی ہوئی کھیتی، ایک بجھی ہوئی آگ بنا کر رکھ دیا۔
اور یہ کہہ کر فریاد کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بنا کر ان کے سارے جوش کو ٹھنڈا کردیا

Uzbek

Уларнинг ўша дод-войлари биз уларни ўрилган ўтдай, совуган кулдай қилгунимизча бардавом бўлди
Бас, то Биз уларни (ўт-ўлан каби) ўрилган, (ўтин каби) ўчган ҳолга солгунимизча уларнинг ана ўша дод-войлари давом этди
Уларнинг ўша дод-войлари, Биз уларни ўрилган ўтдай, совуган кулдай қилгунимизча бардавом бўлди

Vietnamese

Va tieng keu than cua chung keo dai trien mien, mai cho đen luc TA lam tat lim đi nhu san bang mot canh đong sau mua gat
Và tiếng kêu than của chúng kéo dài triền miên, mãi cho đến lúc TA làm tắt lịm đi như san bằng một cánh đồng sau mùa gặt
Tieng keu than cua ho van dai dang mai cho toi khi TA san bang ho nhu mot canh đong sau mua gat hai
Tiếng kêu than của họ vẫn dai dẳng mãi cho tới khi TA san bằng họ như một cánh đồng sau mùa gặt hái

Xhosa

Eso sikhalo sabo asizanga siphele, Sada Sabenza banjengentsimi evuniweyo, batshabalala nya

Yau

Ni nganikuleka gumila kwaoko mpaka twatesile chisawu n’gunda wegungule, (soni mpaka) walitile (mwaukasalitilaga moto, wawile)
Ni nganikuleka gumila kwaoko mpaka twatesile chisawu n’gunda wegungule, (soni mpaka) ŵalitile (mwaukasalitilaga moto, ŵawile)

Yoruba

Igbe won yii ko duro titi A fi so won di koriko ti won ge, won si doku kale
Igbe wọn yìí kò dúró títí A fi sọ wọ́n di koríko tí wọ́n gé, wọ́n sì dòkú kalẹ̀

Zulu