Achinese

Jikheun ceulaka keubit dum kamoe Lalem that kamoe masa nyang sudah

Afar

Koros nee gee finqaaw! Diggah nanu ninni nafsi koroosannut yudlume marah sugne itta

Afrikaans

Hulle het geantwoord: O wee ons! Waarlik, ons was onreg- verdig

Albanian

“Te mjeret ne, - do te thone ata – ne me te vertete kemi qene kriminele”
“Të mjerët ne, - do të thonë ata – ne me të vërtetë kemi qenë kriminelë”
Ata do te thone: “Kuku per ne, me te vertete, kemi qene zullumqare
Ata do të thonë: “Kuku për ne, me të vërtetë, kemi qenë zullumqarë
Ata do te thone: “Mjere ne, me te vertete, kemi qene keqberes!”
Ata do të thonë: “Mjerë ne, me të vërtetë, kemi qenë keqbërës!”
Ata thonin: “O shkaterrimi yne, vertet ne ishim zullumqare!”
Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”
Ata thonin: "O shkaterrimi yne, vertet ne ishim zullumqare
Ata thonin: "O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë

Amharic

«wa t’ifatachini! inya be’irigit’i bedayochi neberini» yilalu፡፡
«wa t’ifatachini! inya be’irigit’i bedayochi neberini» yilalu፡፡
«ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا «إنا كنا ظالمين» بالكفر
flm yakun lahum min jawab 'iilaa aetrafhm bijurmihim wqwlhm: ya hlakna, faqad zalamna 'anfusana bkfrna
فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen
Qaloo ya waylana innakunna thalimeen
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
qalu yawaylana inna kunna zalimina
qalu yawaylana inna kunna zalimina
qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ١٤
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
قالوا يويلنا انا كنا ظلمين
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ (يَا وَيْلَنَا: يَا هَلَاكَنَا)
قالوا يويلنا انا كنا ظلمين (يا ويلنا: يا هلاكنا)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘haya! Durbhagya amara! Niscaya ami yalima achilo’
Siham̐tē ka’lē, ‘hāẏa! Durbhāgya āmāra! Niścaẏa āmi yālima āchilō’
সিহঁতে ক’লে, ‘হায়! দুৰ্ভাগ্য আমাৰ! নিশ্চয় আমি যালিম আছিলো’।

Azerbaijani

Onlar: “Vay halımıza! Biz, dogrudan da zalım olmusuq”– deyirdilər
Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər
Onlar: “Vay halımıza! Biz, dog­rudan da zalım olmu­suq”– de­yirdilər
Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğ­rudan da zalım olmu­şuq”– de­yirdilər
Onlar (nicat tapmaqdan umidlərini uzuncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmusuq (Rəbbimizə kufr etməklə ozumuz ozumuzə zulm etmisik)”, - dedilər
Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯

Bengali

Tara balala, ‘haya! Durbhoga amadera! Amara to chilama jalema
Tārā balala, ‘hāẏa! Durbhōga āmādēra! Āmarā tō chilāma jālēma
তারা বলল, ‘হায়! দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম জালেম [১]।
Tara balalah haya, durbhoga amadera, amara abasya'i papi chilama.
Tārā balalaḥ hāẏa, durbhōga āmādēra, āmarā abaśya'i pāpī chilāma.
তারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
Tara balechila -- ''haya amadera durbhoga! Amara to alabat an'yayakari chilama.’’
Tārā balēchila -- ''hāẏa āmādēra durbhōga! Āmarā tō ālabaṯ an'yāẏakārī chilāma.’’
তারা বলেছিল -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা তো আলবৎ অন্যায়কারী ছিলাম।’’

Berber

Nnan: "a yamxix nne$, nella, s tidep, d imednas
Nnan: "a yamxix nne$, nella, s tidep, d imednas

Bosnian

Tesko nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, nevjernici bili
Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, nevjernici bili
Tesko nama," - oni bi govorili -, "mi smo, zaista, nevjernici bili
Teško nama," - oni bi govorili -, "mi smo, zaista, nevjernici bili
Tesko nama", oni bi govorili, "mi smo, zaista, zulumcari bili
Teško nama", oni bi govorili, "mi smo, zaista, zulumćari bili
Rekli bi: "O tesko nama! Uistinu, mi smo bili zalimi
Rekli bi: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi
KALU JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
“Tesko nama”, oni bi govorili, “mi smo, zaista, nevjernici bili!”
“Teško nama”, oni bi govorili, “mi smo, zaista, nevjernici bili!”

Bulgarian

Kazvakha: “O, gorko ni, naistina byakhme ugnetiteli.”
Kazvakha: “O, gorko ni, naistina byakhme ugnetiteli.”
Казваха: “О, горко ни, наистина бяхме угнетители.”

Burmese

သူတို့က ''သြော်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေ၊ ကျွန်ုပ်တို့က ဒုက္ခလှလှ တွေ့ရပြီ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူများပင် ဖြစ်ကြ ၏။'' ဟု ပြောဆို (ညည်းညူ) ခဲ့ကြ၏။
၁၄။ သူတို့ဤသို့ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြ၏။ ဒုက္ခပဲ အမှန်ပင်အကျွနု်ပ်တို့သည် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းမြို့သူရွာသားတို့က "ဪ-ဖြစ်မှ ဖြစ်ရလေခြင်း၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင်မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြ သည်တကား" ဟု ပြောဆို (ညည်းညူမြည်တမ်း)ခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “‌ဪ- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း၊ အမှန်စင်စစ် ငါတို့ပင် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ပင်။“

Catalan

Van dir: «Ai de nosaltres, que hem obrat impiament!»
Van dir: «Ai de nosaltres, que hem obrat impíament!»

Chichewa

Iwo anati, “Tsoka kwa ife! Ndithudi tinali kuchita zoipa.”
“Adanena: “Tsoka lathu ndithu! Tidali ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ai zai women! Women yuanlai que shi bu yi de ren.
Tāmen shuō: Āi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì de rén.
他们说:哀哉我们!我们原来确是不义的人。
Tamen jiaohan shuo:“Women zhen gaisi! Women que shi bu yi zhe.”
Tāmen jiàohǎn shuō:“Wǒmen zhēn gāisǐ! Wǒmen què shì bù yì zhě.”
他们叫喊说:“我们真该死!我们确是不义者。”
Tamen shuo:“Ai zai women! Women yuanlai que shi bu yi de ren.”
Tāmen shuō:“Āi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì de rén.”
他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ai zai women! Women yuanlai que shi bu yi de ren.”
Tāmen shuō:“Āi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì de rén.”
他们 说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”
Tamen shuo:`Ai zai women! Women yuanlai que shi buyi de ren.'
Tāmen shuō:`Āi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bùyì de rén.'
他們說:「哀哉我們!我們原來確是不義的人。」

Croatian

Rekli bi: “O tesko nama! Uistinu, mi smo bili zalimi.”
Rekli bi: “O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi.”

Czech

Rekli: „Beda nam! zajiste byli jsme nepravostni.“
Řekli: „Běda nám! zajisté byli jsme nepravostni.“
Oni odrikavat Hore s nas. My jsem skutecne prostopasny
Oni odríkávat Hore s nás. My jsem skutecne prostopášný
A odpovedeli: "Beda nam, my veru byli jsme nespravedlivi
A odpověděli: "Běda nám, my věru byli jsme nespravedliví

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa ni ti daashaara! Achiika! Ti daa nyɛla zualindiriba.”

Danish

De sagde Ve til os. Vi var virkelig wicked
Zij antwoordden: "Wee ons, voorzeker, wij waren onrechtvaardig

Dari

گفتند: ای وای بر ما، واقعا که ما ظالم بودیم

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށް ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wee ons, wij hebben echt onrecht gepleegd
Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig
Zij zeiden: "Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen
Zij antwoordden: 'Wee ons, voorzeker, wij waren onrechtvaardig

English

They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers
Woe, alas," they said, "we were really sinful
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
They said, 'Alas for us! We have been evildoers
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.”
They said: woe to us, we were wrongdoers
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers
There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust
They said, "Misery to us! We surely were evil
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers
They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers
They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust
They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust
They said: O woe to us! surely we were unjust
They said, "O woe to us! We were wicked
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
They said, “Alas for us! We were wrongdoers indeed.”
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust
They said, "Woe to us! We have been unjust
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc)
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
They said, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers
They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers
They said, 'Woe to us; we were unfair
They said, “Woe to us; we were unfair.”
They say: "Alas for us! We have been doing wrong
They said: "Woe to us, we have been wicked
They said: "Woe to us, we have been wicked
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.”
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers
They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers

Esperanto

Ili dir Ve al us. Ni est really wicked

Filipino

Sila ay nagsihibik: “Kasawian (sa aba) namin! Katotohanang kami ay naging Zalimun (mga pagano, buktot, walang paniniwala sa Kaisahan ni Allah, atbp.).”
Magsasabi sila: "O kapighatian sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

He sanoivat: »Voi meita, me olimme todella vaaramielisia!»
He sanoivat: »Voi meitä, me olimme todella väärämielisiä!»

French

« Malheur a nous, dirent-ils, nous etions vraiment injustes ! »
« Malheur à nous, dirent-ils, nous étions vraiment injustes ! »
Ils dirent : "Malheur a nous! Nous etions vraiment injustes
Ils dirent : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes
Ils dirent: «Malheur a nous! Nous etions vraiment injustes»
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes»
Ils dirent : « Malheur a nous ! Nous avons vecu dans l’impiete ! »
Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons vécu dans l’impiété ! »
« Ne fuyez pas ! Retournez a vos vies d’aisance dans lesquelles vous vous complaisiez et regagnez vos demeures. Peut-etre serez- vous interroges (a propos de votre gratitude d’antan) »
« Ne fuyez pas ! Retournez à vos vies d’aisance dans lesquelles vous vous complaisiez et regagnez vos demeures. Peut-être serez- vous interrogés (à propos de votre gratitude d’antan) »

Fulah

Ɓe wi'a: "Eeyoo, bone amen, pellet, menen men laatinoke tooñuɓe". @Corrected

Ganda

Nebagamba nti: zitusanze mazima ffe twali tweyisa bubi

German

Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler
Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler
Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende
Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun

Gujarati

kaheva lagya aphasosa! Amari kharabi! Ni:Sanka ame atyacari hatam
kahēvā lāgyā aphasōsa! Amārī kharābī! Ni:Śaṅka amē atyācārī hatāṁ
કહેવા લાગ્યા અફસોસ ! અમારી ખરાબી ! નિ:શંક અમે અત્યાચારી હતાં

Hausa

Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mu ne muka kasance masu zalunci
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mu ne muka kasance masu zalunci
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci

Hebrew

הם אמרו: “אוי לנו! כי היינו מקפחים”
הם אמרו: "אוי לנו! כי היינו מקפחים

Hindi

unhonne kahaahhaay hamaara vinaash! vaasvam mein, ham atyaachaaree the
उन्होंने कहाःहाय हमारा विनाश! वास्वम में, हम अत्याचारी थे।
kahane lage, "haay hamaara durbhaagy! nissandeh ham zaalim the.
कहने लगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।
vah log kahane lage hae hamaaree shaamat beshak ham sarakash to zaroor the
वह लोग कहने लगे हाए हमारी शामत बेशक हम सरकश तो ज़रूर थे

Hungarian

Mondtak: Jaj nekunk! Bizony bunosok voltunk
Mondták: Jaj nekünk! Bizony bűnösök voltunk

Indonesian

Mereka berkata, "Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim
(Mereka berkata, "Aduhai) huruf Ya di sini menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim") disebabkan kami kafir
Mereka berkata, "Aduhai, celaka kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim
Setelah mendengar ejekan terhadap mereka, dengan meneriakkan "celaka…!" dan yakin bahwa mereka pasti celaka, mereka berkata, "Kami benar-benar telah berbuat zalim ketika kami tidak menerima apa yang sebenarnya bermanfaat, lalu tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan kami
Mereka berkata, “Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim.”
Mereka berkata, “Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Miyatharo iran: Hai dowan dowan tano! Mata-an! A sukutano na mimbaloi tano a manga Darowaka

Italian

Dissero: “Guai a noi! Invero, siamo stati ingiusti!”
Dissero: “Guai a noi! Invero, siamo stati ingiusti!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `A , nasakenai, watashi-tachi wa hontoni fugi no todeshita
Kare-ra wa itta. `Ā , nasakenai, watashi-tachi wa hontōni fugi no todeshita
かれらは言った。「ああ,情けない,わたしたちは本当に不義の徒でした。」

Javanese

(Bareng wis rumangsa ora bisa ngoncati bebaya), banjur padha sesambat, "Adhuh cilaka temen, Aku iki wong kang nganiaya marang awake dhewe
(Bareng wis rumangsa ora bisa ngoncati bebaya), banjur padha sesambat, "Adhuh cilaka temen, Aku iki wong kang nganiaya marang awake dhewe

Kannada

ondu vele namage moju madabekiddare, (mattu) nijakku navu hage mada bayasiddare, navu adannu nam'malle madikolluttiddevu
ondu vēḷe namage mōju māḍabēkiddare, (mattu) nijakkū nāvu hāge māḍa bayasiddare, nāvu adannu nam'mallē māḍikoḷḷuttiddevu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಮಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡಬೇಕಿದ್ದರೆ, (ಮತ್ತು) ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾವು ಹಾಗೆ ಮಾಡ ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನಾವು ಅದನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲೇ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olar: Okiniske oray biz zalım ekemiz" dedi
Olar: Ökinişke oray biz zalım ekemiz" dedi
Олар: Өкінішке орай біз залым екеміз" деді
Olar: «O, sorımız kurısın! Sın maninde biz adiletsiz boldıq»,- dedi
Olar: «O, sorımız kurısın! Şın mäninde biz ädiletsiz boldıq»,- dedi
Олар: «О, сорымыз кұрысын! Шын мәнінде біз әділетсіз болдық»,- деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”sidi cilaka kami, sungguh, kami urakng-urakng nang zalim

Khmer

puokke ban niyeay tha ao vineasa a nd reay haey puok yeung. pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del thleab ban bampean men
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលធ្លាប់បានបំពានមែន។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Mbega ibyago byacu! Mu by’ukuri, twari inkozi z’ibibi
Baravuga bati “Mbega ishyano tugushije! Mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Alar bolso: «Oh, olduk! Biz zaalımdardan bolup kalgan elek!» desti
Alar bolso: «Oh, öldük! Biz zaalımdardan bolup kalgan elek!» deşti
Алар болсо: «Ох, өлдүк! Биз заалымдардан болуп калган элек!» дешти

Korean

ittae geudeul-eun seulpeudoda sillo uliga choeleul jieossnaida lago ha mae
이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매
ittae geudeul-eun seulpeudoda sillo uliga choeleul jieossnaida lago ha mae
이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매

Kurdish

(ئه‌وسا به ده‌م ڕاکردنه‌وه‌) ده‌یانوت: هاوار بۆ ئێمه به‌ڕاستی ئێمه سته‌مکار بووین
(لەگەڵ ھەڵھاتندا) دەیانووت: ھاوار بۆ ئێمە بێگومان ئێمە ستەمکار بووین

Kurmanji

Ewan (cewrkaran aha) gotine: "Xweli li me be! Bi rasti em cewrkar bune
Ewan (cewrkaran aha) gotine: "Xwelî li me be! Bi rastî em cewrkar bûne

Latin

They dictus Woe to nos. Nos est really wicked

Lingala

Bakolobaka: Oh biso mpasi! Ya sólo, tozalaki babubi

Luyia

Macedonian

„Тешко нам,“ - ќе велеа - „ние, навистина, бевме насилници“
Rekoa: “Tesko nam! Nie, navistina, bevme zulumkari
Rekoa: “Teško nam! Nie, navistina, bevme zulumḱari
Рекоа: “Тешко нам! Ние, навистина, бевме зулумќари

Malay

(Akhirnya) mereka berkata: "Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim

Malayalam

avar parannu: ayyea; nannalkk nasam! tirccayayum nannal akramikalayippeayi
avar paṟaññu: ayyēā; ñaṅṅaḷkk nāśaṁ! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyi
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയി
avar parannu: ayyea; nannalkk nasam! tirccayayum nannal akramikalayippeayi
avar paṟaññu: ayyēā; ñaṅṅaḷkk nāśaṁ! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyi
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയി
avar parannu: "ayyea, nam'mute nasam! sansayamilla; nannal atikramikalayippeayi.”
avar paṟaññu: "ayyēā, nam'muṭe nāśaṁ! sanśayamilla; ñaṅṅaḷ atikramikaḷāyippēāyi.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അയ്യോ, നമ്മുടെ നാശം! സംശയമില്ല; ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിപ്പോയി.”

Maltese

Huma qalu: 'Msieken aħnat Aħna tabilħaqq konna ħzienaf
Huma qalu: 'Msieken aħnat Aħna tabilħaqq konna ħżienaf

Maranao

Miyatharo iran: "Hay dowandowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka

Marathi

Te mhanale, amace va'ita hovo, nihsansaya amhi atyacari hoto
Tē mhaṇālē, āmacē vā'īṭa hōvō, niḥsanśaya āmhī atyācārī hōtō
१४. ते म्हणाले, आमचे वाईट होवो, निःसंशय आम्ही अत्याचारी होतो

Nepali

Bhannathaleh ‘‘haya aphasoca hamro durbhagya! Nihsandeha hami atyacari thiyaum
Bhannathālēḥ ‘‘hāya aphaśōca hāmrō durbhāgya! Niḥsandēha hāmī atyācārī thiyauṁ
भन्नथालेः ‘‘हाय अफशोच हाम्रो दुर्भाग्य ! निःसन्देह हामी अत्याचारी थियौं ।

Norwegian

Andre sa: «Trøste oss, vi levde i urett!»
Andre sa: «Trøste oss, vi levde i urett!»

Oromo

(Isaan) ni jedhan: “Yaa badii keenya! Dhugumatti, nuti miidhaa hojjattoota turre

Panjabi

Unham ne kiha, ha'e! Sadi mari kisamata besaka asi' zalima loka si
Unhāṁ nē kihā, hā'ē! Sāḍī māṛī kisamata bēśaka asī' zālima lōka sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਏ! ਸਾਡੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀ' ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਸੀ।

Persian

گفتند: واى بر ما، ما ستمكاره بوده‌ايم
گفتند: اى واى بر ما، كه ما واقعا ستمگر بوديم
گویند وای بر ما، ما ستمگر [و مشرک‌] بودیم‌
گفتند: «وای بر ما، یقیناً ما ستمکار بودیم»
[با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم
گفتند: «وای بر ما [که] قطعاً ستمکار بوده‌ایم!»
ظالمان به حسرت و ندامت گفتند: وای بر ما که سخت ستمکار بودیم
گفتند ای وای بر ما همانا بودیم ما ستمگران‌
گفتند: «اى واى بر ما، كه ما واقعاً ستمگر بوديم.»
گفتند: «ای وای بر ما! ما بی‌گمان ستمگر بوده‌ایم.»
[و چون عذاب ما را جدّى دیدند،] گفتند: «اى واى بر ما! به یقین ما ستمکار بوده‌ایم.»
می‌گویند: وای بر ما! ما ستمگر بوده‌ایم (و با کفر ورزیدن، بر خود ستم کرده‌ایم، و هم اینک به آتش می‌سوزیم)
گفتند: «ای وای بر ما! به یقین ما ستمگر بودیم!»
[اما چون عذاب را ديدند و پشيمان شدند] گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم
گفتند : «وای بر ما، یقیناً ما ستمکار بودیم»

Polish

Powiedzieli: "O biada nam! Bylismy niesprawiedliwi
Powiedzieli: "O biada nam! Byliśmy niesprawiedliwi

Portuguese

Disseram: "Ai de nos! Por certo, fomos injustos
Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos injustos
Disseram: Ai de nos! Em verdade, fomos iniquos
Disseram: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos

Pushto

دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو

Romanian

Ei spun: “Vai noua, caci am fost nedrepti!”
Ei spun: “Vai nouă, căci am fost nedrepţi!”
Ei spune Suferinta catre us. Noi exista really hain
Dar ei zic : „Vai noua! Noi am fost nelegiuiþi!”
Dar ei zic : „Vai nouã! Noi am fost nelegiuiþi!”

Rundi

Nabo bavuga bati:- Oh! mu vy’ukuri twari mubahemukiye imitima yacu

Russian

Ei spun: “Vai noua, caci am fost nedrepti!”
(Они признали свое злодеяние и) сказали: «О, горе [погибель] нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)!»
Oni govorili: «O gore nam! Voistinu, my byli nespravedlivy!»
Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»
Oni skazali: "Gore nam! My byli zlochestivy
Они сказали: "Горе нам! Мы были злочестивы
Oni skazali: "O, gore nam, my voistinu byli nepravedny
Они сказали: "О, горе нам, мы воистину были неправедны
Oni voskliknuli: "O gore nam! Voistinu, my byli nechestivtsami
Они воскликнули: "О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами
Uslyshav izdevatel'stvo nad nimi i ponyav, chto ikh zhdot gibel', oni skazali: "O, gore nam! My byli nechestivy, kogda otvernulis' ot togo, chto bylo dlya nas polezno, i ne uverovali v znameniya nashego Gospoda
Услышав издевательство над ними и поняв, что их ждёт гибель, они сказали: "О, горе нам! Мы были нечестивы, когда отвернулись от того, что было для нас полезно, и не уверовали в знамения нашего Господа
Oni skazali: "Gore nam! Poistine, my byli nechestivy
Они сказали: "Горе нам! Поистине, мы были нечестивы

Serbian

“Тешко нама”, они би говорили, “ми смо, заиста, неверници били!”

Shona

Vakachema (vachitaura kuti): “Nhasi zvedu (Marwadzo kwatiri)! Zvirokwazvo, taive vatadzi vakuru (vaisanganisa Allah nezvimwe zvinhu).”

Sindhi

چوندا رھيا ته اسان لاءِ خرابي آھي بيشڪ اسين ظالم ھئاسون

Sinhala

eyata ovun “apage vinasayayi! niyata vasayenma api simava ikmavu (papatarayan bavata) pat vuvemu” yayi kægæsuha
eyaṭa ovun “apagē vināśayayi! niyata vaśayenma api sīmāva ikmavū (pāpatarayan bavaṭa) pat vūvemu” yayi kǣgæsūha
එයට ඔවුන් “අපගේ විනාශයයි! නියත වශයෙන්ම අපි සීමාව ඉක්මවූ (පාපතරයන් බවට) පත් වූවෙමු” යයි කෑගැසූහ
aho apage vinasaya, niyata vasayenma api aparadhakarayin lesa sitiyemu yæyi ovuhu pævasuha
ahō apagē vināśaya, niyata vaśayenma api aparādhakārayin lesa siṭiyemu yæyi ovuhu pævasūha
අහෝ අපගේ විනාශය, නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකාරයින් ලෙස සිටියෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Woe do us. My bol skutocne zlomyselny

Somali

Waxay yidhaahdeen: (Alla) balo ha nagu dhacdee! Waxanynu ahayn gar diid
Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin
Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin

Sotho

Ba re: “Bomalimabe bo ho rona! Ruri re bile baetsalibe.”

Spanish

Respondieron: ¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido inicuos
Respondieron: ¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido inicuos
(Entonces) decian: «¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos»
(Entonces) decían: «¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos»
(Entonces) decian: “¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos”
(Entonces) decían: “¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos”
Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impiamente!»
Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»
Y solo pudieron exclamar: “¡Ay de nosotros! ¡Ciertamente, fuimos malhechores!”
Y sólo pudieron exclamar: “¡Ay de nosotros! ¡Ciertamente, fuimos malhechores!”
Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos
Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos
Ellos dijeron: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos opresores!»
Ellos dijeron: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos opresores!»

Swahili

Hawakuwa na majibu yoyote isipokuwa ni kukubali makosa yao na kusema, «Ee maangamivu yetu! Tumejidhulumu nafsi zetu kwa ukafiri wetu.»
Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhaalimu

Swedish

[Da] jamrade de sig: "Vi har dragit olycka over oss genom att bega all den oratt som vi begick
[Då] jämrade de sig: "Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick

Tajik

Guftand; «Voj ʙar mo, mo sitamkor ʙudaem!»
Guftand; «Voj ʙar mo, mo sitamkor ʙudaem!»
Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»
On zamon ʙa gunohi xud iqror suda guftand: «Voj ʙar holi mo, alʙatta, mo sitamkor ʙudem!»
On zamon ʙa gunohi xud iqror şuda guftand: «Voj ʙar holi mo, alʙatta, mo sitamkor ʙudem!»
Он замон ба гуноҳи худ иқрор шуда гуфтанд: «Вой бар ҳоли мо, албатта, мо ситамкор будем!»
guftand: «Voj ʙar mo [, ki] hatman sitamgor ʙudaem!»
guftand: «Voj ʙar mo [, ki] hatman sitamgor ʙudaem!»
гуфтанд: «Вой бар мо [, ки] ҳатман ситамгор будаем!»

Tamil

atarkavarkal ‘‘enkal kete! Niccayamaka nankal (varampu miriya) tiyavarkalaka iruntom'' enru kukkuralittarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘eṅkaḷ kēṭē! Niccayamāka nāṅkaḷ (varampu mīṟiya) tīyavarkaḷāka iruntōm'' eṉṟu kūkkuraliṭṭārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் கேடே! நிச்சயமாக நாங்கள் (வரம்பு மீறிய) தீயவர்களாக இருந்தோம்'' என்று கூக்குரலிட்டார்கள்
(itarku avarkal)"enkal kete! Nankal niccayamaka aniyayakkararkalaka iruntom" enru varuntik kurinarkal
(itaṟku avarkaḷ)"eṅkaḷ kēṭē! Nāṅkaḷ niccayamāka aniyāyakkārarkaḷāka iruntōm" eṉṟu varuntik kūṟiṉārkaḷ
(இதற்கு அவர்கள்) "எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்

Tatar

Ґәзаб тоткач әйтерләр: "Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык

Telugu

varannaru: "Ayyo! Ma daurbhagyam! Nis'sandehanga memu durmargulamu
vārannāru: "Ayyō! Mā daurbhāgyaṁ! Nis'sandēhaṅgā mēmu durmārgulamu
వారన్నారు: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! నిస్సందేహంగా మేము దుర్మార్గులము
(దానికి వారు) “మా పాడుగాను! నిశ్చయంగా మేమే దుర్మార్గులం” అని అనసాగారు

Thai

phwk khea klaw wa xo khwam hayna thi keid khun kæ rea thæcring rea nan pen phu xthrrm
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna thī̀ keid k̄hụ̂n kæ̀ reā thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
พวกเขากล่าวว่า โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม
phwk khea klaw wa “xo khwam hayna thi keid khun kæ rea thæcring rea nan pen phu xthrrm”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô khwām h̄āyna thī̀ keid k̄hụ̂n kæ̀ reā thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม”

Turkish

Yazıklar olsun bize derler, gercekten de zulmetmistik biz
Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz
Vay basımıza gelenlere! dediler; gercekten biz zalim insanlarmısız
Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız
Yazıklar bize" dediler. "Gercekten biz, zalimmisiz
Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz
(Onlar kurtulustan umid keserek): “- Vay bizlere! Biz gercekten zalimler idik.” dediler
(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler
(Kacmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Dogrusu biz zalimler idik, dediler
(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler
Vay basımıza gelenlere! Dogrusu biz haksızlık yapmıs kimseleriz" dediler
Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gercekten zalimler idik" dediler
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler
Vay basımıza gelenlere! dediler; gercekten biz zalim insanlarmısız
Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız
Vay bize, biz gercekten zulmedenlermisiz," dediler
Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gercekten zalimler idik" dediler
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler
(Onlar da): «Vay bizlere! Gercekten bizler zalim insanlardık!» dediler
(Onlar da): «Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!» dediler
Onlar da: «Vay bizlere! Biz gercekten zalimler idik» dediler
Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler
Eyvahlar olsun! Biz gercekten kendimize zulmetmisiz dediler
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler
Yazıklar bize" dediler. "Gercekten biz, zalimmisiz
Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik»
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik»
Dediler ki: Vay basımıza gelenlere; dogrusu biz, zalimler idik
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik
“Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmustuk.” dediler
“Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler
Kalu ya veylena inna kunna zalimin
Kalu ya veylena inna künna zalimin
Kalu ya veylena inna kunna zalimin(zalimine)
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Dogrusu, gercekten zalim kimselerdik biz
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz
kalu ya veylena inna kunna zalimin
ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn
(Fakat onlar, Allah'ın azabı onlara gelipte kacamayacaklarını anlayınca) «Vay basımıza gelenlere! dediler, gercekten biz zalim insanlarmısız.»
(Fakat onlar, Allah'ın azâbı onlara gelipte kaçamayacaklarını anlayınca) «Vay başımıza gelenlere! dediler, gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmistik
Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik
Eyvah bize, dediler. Biz zalimlerden idik
Eyvah bize, dediler. Biz zalimlerden idik
“Eyvah! dediler, gercekten biz zalim kimselermisiz! (Eyvah! Eyvah!)”
“Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)”
Eyvah bize, dediler, gercekten biz zalimlermisiz
Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz
«Yazıklar bize» dediler. «Gercekten biz, zalimmisiz.»
«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
“Eyvah bizlere! Bizler gercekten zalim kimseler idik.” dediler
“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik.” dediler
Dediler: "Eyvah bize! Biz gercekten zalimlermisiz
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz
Dediler: "Eyvah bize! Biz gercekten zalimlermisiz
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz
Dediler: "Eyvah bize! Biz gercekten zalimlermisiz
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz

Twi

Wͻ’kaa sε: Adi ayε yεn! Nokorε sε na yε’yε abͻneεfoͻ

Uighur

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى
ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى

Ukrainian

Вони говорили: «Горе нам! Воістину, ми були несправедливими!»
Vony skazaly, "Prykroshchi do nas. My buly diysno bezputni
Вони сказали, "Прикрощі до нас. Ми були дійсно безпутні
Vony hovoryly: «Hore nam! Voistynu, my buly nespravedlyvymy!»
Вони говорили: «Горе нам! Воістину, ми були несправедливими!»
Vony hovoryly: «Hore nam! Voistynu, my buly nespravedlyvymy
Вони говорили: «Горе нам! Воістину, ми були несправедливими

Urdu

Kehne lagey “haye hamari kambakhti, beshak hum khatawaar thay”
کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ہی ظالم تھے
کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
کہنے لگے ہائے خرابی ہم تھے بیشک گنہگار
ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔
Kehney lagay haaye humari kharabi! Be-shak hum zalim thay
کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے
kehne lage haay hamaari qaraabi! beshak hum zaalim thein
کہنے لگے وائے شومئیے قسمت! ہم ہی ظالم تھے
وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے
وہ کہنے لگے : ہائے ہماری کم بختی ! سچی بات ہے کہ ہم لوگ ہی ظالم تھے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے

Uzbek

Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар
(Улар бир-бирларига): «Эй ҳолимизга вой! Дарҳақиқат, бизлар (ўзимизга) золим бўлдик», дедилар
Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар

Vietnamese

Chung than tho: “Oi that kho than chung toi! Qua that, chung toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
Chúng than thở: “Ôi thật khổ thân chúng tôi! Quả thật, chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
Ho keu than: “Oi that khon kho thay! Chung toi thuc su la nhung ke đa lam đieu sai quay (vi đa vo đuc tin noi Allah).”
Họ kêu than: “Ôi thật khốn khổ thay! Chúng tôi thực sự là những kẻ đã làm điều sai quấy (vì đã vô đức tin nơi Allah).”

Xhosa

Bathi bona: “Yeha kuthi! Inene, thina besingabenzi bobubi.”

Yau

Wanganyao watite (pagumila): “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji walupuso.”
Ŵanganyao ŵatite (pagumila): “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji ŵalupuso.”

Yoruba

Won wi pe: “Egbe wa o! Dajudaju awa je alabosi.”
Wọ́n wí pé: “Ègbé wa ò! Dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí.”

Zulu