Achinese

Bek kaplueng keunan kajak weh keudeh Bak nyang uroejeh udepkeuh mewah U rumoh dilee keudeh kajak woe Gata nyang jinoe mangat kapeugah

Afar

Too waqdi Malayka keenik ittah: makudinay edde sugten temqoo kee sinni dabooqah gaca sin addunyak tul esserimtaanamkeh

Afrikaans

Moenie vlug nie, en keer terug tot julle maklike leefwyse waaraan julle gewoond was, en na julle wonings, sodat julle ondervra kan word

Albanian

“Mos ikni, por kthehuni ne shtepite tuaja dhe ne ate qe u eshte dhene ta gezoni, mbase do te pyeteni”
“Mos ikni, por kthehuni në shtëpitë tuaja dhe në atë që u është dhënë ta gëzoni, mbase do të pyeteni”
Mos ikni! Kthehuni atje, ne lukset tuaja dhe ne pallatet tuaja, se ju do te pyeteni”
Mos ikni! Kthehuni atje, në lukset tuaja dhe në pallatet tuaja, se ju do të pyeteni”
Mos ikni! Kthehuni atje, ne luksin tuaj dhe ne pallatet tuaja, se ju do te pyeteni.”
Mos ikni! Kthehuni atje, në luksin tuaj dhe në pallatet tuaja, se ju do të pyeteni.”
(atehere atyre u thuhet) Mos ikni, po kthehuni ne begatite dhe ne vendbanimet tuaja se ndoshta do te mund te merreni vesh (e gjithe kjo ishte nje ironi knder tyre)
(atëherë atyre u thuhet) Mos ikni, po kthehuni në begatitë dhe në vendbanimet tuaja se ndoshta do të mund të merreni vesh (e gjithë kjo ishte një ironi kndër tyre)
(atehere atyre u thuhej) Mos ikni, po kthehuni ne begatite dhe ne vendbanimet tuaja, se ndoshta do te mund te merreni vesh (e gjithe kjo ishte nje ironi kunder tyre)
(atëherë atyre u thuhej) Mos ikni, po kthehuni në begatitë dhe në vendbanimet tuaja, se ndoshta do të mund të merreni vesh (e gjithë kjo ishte një ironi kundër tyre)

Amharic

atigesigisu፤ tilemenumi yihonalina፡፡ be’irisu wede tek’emat’elachihubeti ts’ega wede menoriyawochachihumi temelesu (yibalalu)፡፡
ātigešigišu፤ tilemenumi yiẖonalina፡፡ be’irisu wede tek’emat’elachihubeti ts’ega wede menorīyawochachihumi temelesu (yibalalu)፡፡
አትገሥግሡ፤ ትለመኑም ይኾናልና፡፡ በእርሱ ወደ ተቀማጠላችሁበት ጸጋ ወደ መኖሪያዎቻችሁም ተመለሱ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

فقالت لهم الملائكة استهزاء «لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم» نعمتم «فيه ومساكنكم لعلكم تسألون» شيئاً من دنياكم على العادة
fnwdu fi hadhih alhal: la thrbu warjieuu 'iilaa ldhatkm wtneeumkm fi dnyakm almlhyt wamasakinikum almshyadt, laealakum tusalwn min dnyakm shyyana, wdhlk ealaa wajh alskhryt walasthza' bhm
فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
Laa tarkudoo warji'ooo ilaa maaa utriftum feehe wa masaakinikum la'allakum tus'aloon
La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona
la tarkudu wa-ir'jiʿu ila ma ut'rif'tum fihi wamasakinikum laʿallakum tus'aluna
la tarkudu wa-ir'jiʿu ila ma ut'rif'tum fihi wamasakinikum laʿallakum tus'aluna
lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
لَا تَرۡكُضُوا۟ وَٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَاۤ أُتۡرِفۡتُمۡ فِیهِ وَمَسَـٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡءَلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُواْ إِلَىٰ مَا أُتۡرِفۡتُمُۥ فِيهِۦ وَمَسَٰكِنِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَاَرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَاَرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُوۡا وَارۡجِعُوۡ٘ا اِلٰي مَا٘ اُتۡرِفۡتُمۡ فِيۡهِ وَمَسٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ
لَا تَرۡكُضُوا۟ وَٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَاۤ أُتۡرِفۡتُمۡ فِیهِ وَمَسَـٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُوۡا وَارۡجِعُوۡ٘ا اِلٰي مَا٘ اُتۡرِفۡتُمۡ فِيۡهِ وَمَسٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ١٣
La Tarkuđu Wa Arji`u 'Ila Ma 'Utriftum Fihi Wa Masakinikum La`allakum Tus'aluna
Lā Tarkuđū Wa Arji`ū 'Ilá Mā 'Utriftum Fīhi Wa Masākinikum La`allakum Tus'alūna
لَا تَرْكُضُواْ وَارْجِعُواْ إِلَيٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَۖ‏
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُواْ إِلَىٰ مَا أُتۡرِفۡتُمُۥ فِيهِۦ وَمَسَٰكِنِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَاَرۡجِعُواْ إِلَىٰ مَا أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَاَرۡجِعُواْ إِلَىٰ مَا أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
لا تركضوا وارجعوا الى ما اترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسلون
لَا تَرْكُضُواْ وَارْجِعُوٓاْ إِلَيٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَۖ
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ (أُتْرِفْتُمْ: نُعِّمْتُمْ فِيهِ فَبَطِرْتُمْ وَاسْتَكْبَرْتُمْ)
لا تركضوا وارجعوا الى ما اترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسلون (اترفتم: نعمتم فيه فبطرتم واستكبرتم)

Assamese

(Sihamtaka koraa ha’la) ‘palayana nakaraiba, tomaloke ya’ta bhoga-bilasata matta achila se'i tha'ilai arau tomaloke nijara ghara-duraaralai ubhati yoraa, yate e'i bisaye tomalokaka sudhiba paraa yaya’
(Siham̐taka kōraā ha’la) ‘palāẏana nakaraibā, tōmālōkē ya’ta bhōga-bilāsata matta āchilā sē'i ṭhā'ilai ārau tōmālōkē nijara ghara-duraāralai ubhati yōraā, yātē ē'i biṣaẏē tōmālōkaka sudhiba paraā yāẏa’
(সিহঁতক কোৱা হ’ল) ‘পলায়ন নকৰিবা, তোমালোকে য’ত ভোগ-বিলাসত মত্ত আছিলা সেই ঠাইলৈ আৰু তোমালোকে নিজৰ ঘৰ-দুৱাৰলৈ উভতি যোৱা, যাতে এই বিষয়ে তোমালোকক সুধিব পৰা যায়’।

Azerbaijani

“Qacmayın! Icində oldugunuz xos guzərana və yurdlarınıza qayıdın. Bəlkə, sizinlə məsləhətləsdilər”
“Qaçmayın! İçində olduğunuz xoş güzərana və yurdlarınıza qayıdın. Bəlkə, sizinlə məsləhətləşdilər”
“Qacmayın! Icində ol­du­gunuz xos guzərana və yurd­ları­nı­za qayı­dın. Ola bilsin ki, sorusulasınız”
“Qaçmayın! İçində ol­du­ğunuz xoş güzərana və yurd­ları­nı­za qayı­dın. Ola bilsin ki, soruşulasınız”
(Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər:) “Qacmayın, kef cəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmisdiniz; mal-dovlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorgu-sual ediləcəksiniz
(Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər:) “Qaçmayın, kef çəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmişdiniz; mal-dövlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorğu-sual ediləcəksiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߘߐߓߏߙߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߞߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߘߐߓߏߙߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫

Bengali

‘Paliye ye'o na ebam phire eso yekhane tomara bilasitaya matta chile o tomadera abasagrhe, yate e bisaye tomaderake jijnesa kara haya
‘Pāliẏē yē'ō nā ēbaṁ phirē ēsō yēkhānē tōmarā bilāsitāẏa matta chilē ō tōmādēra ābāsagr̥hē, yātē ē biṣaẏē tōmādērakē jijñēsa karā haẏa
‘পালিয়ে যেও না এবং ফিরে এসো যেখানে তোমরা বিলাসিতায় মত্ত ছিলে ও তোমাদের আবাসগৃহে, যাতে এ বিষয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হয় [১]।
Palayana karo na ebam phire esa, yekhane tomara bilasitaya matta chile o tomadera abasagrhe; sambhabata; ke'u tomadera jijnesa karabe.
Palāẏana karō nā ēbaṁ phirē ēsa, yēkhānē tōmarā bilāsitāẏa matta chilē ō tōmādēra ābāsagr̥hē; sambhabata; kē'u tōmādēra jijñēsa karabē.
পলায়ন করো না এবং ফিরে এস, যেখানে তোমরা বিলাসিতায় মত্ত ছিলে ও তোমাদের আবাসগৃহে; সম্ভবত; কেউ তোমাদের জিজ্ঞেস করবে।
Pali'o na, baram phire eso tate yate tomara bibhora chile, -- tomadera basasthane yena tomadera sa'oyala kara yete pare.’’
Pāli'ō nā, baraṁ phirē ēsō tātē yātē tōmarā bibhōra chilē, -- tōmādēra bāsasthānē yēna tōmādēra sa'ōẏāla karā yētē pārē.’’
পালিও না, বরং ফিরে এসো তাতে যাতে তোমরা বিভোর ছিলে, -- তোমাদের বাসস্থানে যেন তোমাদের সওয়াল করা যেতে পারে।’’

Berber

Ur regwlet ara, u$alet ar wayen is testasrem, ar ixxamen nnwen. Amar fellawen asteqsi
Ur regwlet ara, u$alet ar wayen is testasrem, ar ixxamen nnwen. Amar fellawen asteqsi

Bosnian

Ne bjezite, vratite se uzivanjima vasim i domovima vasim, mozda ce vas neko sto upitati
Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati
Ne bjezite, vratite se uzivanjima vasim i domovima vasim, mozda ce vas neko sto upitati
Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati
Ne bjezite, vratite se uzivanjima vasim i domovima vasim, mozda cete biti priupitani
Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda ćete biti priupitani
Ne bjezite i vratite se onom sta vas je raskalasilo u njemu i nastambama vasim, da biste bili pitani
Ne bježite i vratite se onom šta vas je raskalašilo u njemu i nastambama vašim, da biste bili pitani
LA TERKUDU WE ERXHI’U ‘ILA MA ‘UTRIFTUM FIHI WE MESAKINIKUM LE’ALLEKUM TUS’ELUNE
“Ne bjezite, vratite se uzivanjima vasim i domovima vasim, mozda ce vas neko sto upitati.”
“Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati.”

Bulgarian

Ne byagaite i se vurnete tam, kudeto byakhte sviknali na razkosh, i kum svoite zhilishta, za da budete pitani
Ne byagaĭte i se vŭrnete tam, kŭdeto byakhte sviknali na razkosh, i kŭm svoite zhilishta, za da bŭdete pitani
Не бягайте и се върнете там, където бяхте свикнали на разкош, и към своите жилища, за да бъдете питани

Burmese

(ထိုစဉ် မလာအီကာတမန်များက သူတို့စိတ်နှလုံးထဲ၌) ''အသင်တို့သည် ထွက်ပြေးရန် မကြိုးစားကြလေနှင့်။ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့၏အကူအညီအတွက် မေတ္တာရပ်ခံမှု သင်တို့၏တန်ဖိုးရှိသော အကြံအတွက် အ သနားခံမှုနှင့်ဂုဏ်ပြုမှုစသည်ဖြင့်) သင်တို့ထံ အသနားခံတောင်းဆိုမှုများ ပြုလုပ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ အသင်တို့သည် သင်တို့၏မြို့ရွာဒေသရှိ အိမ်ဗိမာန်များနှင့် ထိုအိမ်များအတွင်းရှိ ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်း ခံကြရသော ဓနစည်းစိမ်များဘက်သို့ (ယင်းတို့ကို အဆုံးရှုံးမခံဘဲ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသောဘဝဖြင့် အေးချမ်းစွာ နေထိုင်နိုင်ရန်) ပြန်လှည့်ကြလော့။
၁၃။ သို့သော်သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ နင်တို့မပြေးကြလင့်၊ နင်တို့အား စစ်ကြောမေးမြန်းဖို့ရာ နင်တို့ကို ညစ်ညမ်းအားလျော့စေသောဘဝသို့ ပြန်ကြလော့၊ နင်တို့နေအိမ်သို့ ပြန်သွားကြလော့။
(ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်များက ၄င်းတို့အားပြက်ရယ်သောအားဖြင့်)"အသင်တို့သည် မပြေးကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် စည်းစိမ်အဖြစ် ချီးမြှင့် ပေးသနားခြင်းခံခဲ့ ကြရသော ဥစ္စာပစ္စည်းများ(ရှိရာ)သို့လည်းကောင်း၊ မိမိတို့နေအိမ်များသို့လည်းကောင်း၊ပြန်ခဲ့ကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် မေးမြန်းခြင်း ခံကြရာသည်၊"(ဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏)။
(‌ကောင်းကင်တမန်များက သူတို့ကို ‌ပြောင်‌လှောင်သည့်အ‌နေနှင့် ‌ပြောဆိုကြသည်)- “အသင်တို့ မ‌ပြေးကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စည်းစိမ်အဖြစ် ‌ပေးထား‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် အသင်တို့၏‌နေအိမ်များထံသို့ ပြန်ခဲ့ကြပါ။ အသင်တို့သည် ‌မေးမြန်းခံရဦးမည်ဖြစ်သည်။“

Catalan

«No fugiu, torneu a la vostra vida regalada, a les vostres mansions! Potser se us demanin comptes»
«No fugiu, torneu a la vostra vida regalada, a les vostres mansions! Potser se us demanin comptes»

Chichewa

“Musathawe koma bwererani kumene mumakhala moyo wa chisangalalo ndi ku nyumba zanu kuti mukafunsidwe.”
“Musathawe, (kuthawa sikukupulumutsani), koma bwererani ku zimene mwasangalatsidwa nazo ndi m’malo mwanu, kuti mufunsidwe

Chinese(simplified)

Nimen buyao bentao, nimen huiqu xiangshou nimen de haohua shenghuo, he nimen de zhuzhai, yibian nimen jianglai shou shenxun.
Nǐmen bùyào bēntáo, nǐmen huíqù xiǎngshòu nǐmen de háohuá shēnghuó, hé nǐmen de zhùzhái, yǐbiàn nǐmen jiānglái shòu shěnxùn.
你们不要奔逃,你们回去享受你们的豪华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen buyao taozou, nimen huiqu xiangshou nimen de shechi shenghuo he haozhai ba! Yibian nimen shoushen wen.”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen bùyào táozǒu, nǐmen huíqù xiǎngshòu nǐmen de shēchǐ shēnghuó hé háozhái ba! Yǐbiàn nǐmen shòushěn wèn.”
[有话声对他们说]:“你们不要逃走,你们回去享受你们的奢侈生活和豪宅吧!以便你们受审问。”
“Nimen buyao benpao, nimen huiqu xiangshou nimen de haohua shenghuo, he nimen de zhuzhai, yibian nimen jianglai shou shenxun.”
“Nǐmen bùyào bēnpǎo, nǐmen huíqù xiǎngshòu nǐmen de háohuá shēnghuó, hé nǐmen de zhùzhái, yǐbiàn nǐmen jiānglái shòu shěnxùn.”
“你们不要奔跑,你们回去享受你们的豪华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。”

Chinese(traditional)

“Nimen buyao bentao, nimen huiqu xiangshou nimen de haohua shenghuo, he nimen de zhuzhai, yibian nimen jianglai shou shenxun.”
“Nǐmen bùyào bēntáo, nǐmen huíqù xiǎngshòu nǐmen de háohuá shēnghuó, hé nǐmen de zhùzhái, yǐbiàn nǐmen jiānglái shòu shěnxùn.”
“你们不要奔逃,你们回去享受你们的豪 华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。”
`Nimen buyao bentao, nimen huiqu xiangshou nimen de haohua shenghuo, he nimen de zhuzhai, yibian nimen jianglai shoushen xun.'
`Nǐmen bùyào bēntáo, nǐmen huíqù xiǎngshòu nǐmen de háohuá shēnghuó, hé nǐmen de zhùzhái, yǐbiàn nǐmen jiānglái shòushěn xùn.'
「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」

Croatian

“Ne bjezite i vratite se onom u cemu ste uzivali i nastambama vasim, da biste bili pitani.”
“Ne bježite i vratite se onom u čemu ste uživali i nastambama vašim, da biste bili pitani.”

Czech

„Neutikejte: navratte se k vystrednostem svym a obydlim svym: snad budete dotazovani.“
„Neutíkejte: navraťte se k výstřednostem svým a obydlím svým: snad budete dotazováni.“
Ne delka delat se svuj luxusni svuj pribytek ty zastavit odpovedny
Ne délka delat se svuj luxusní svuj príbytek ty zastavit odpovedný
Neprchejte, ale radeji se vratte k prepychu, v nemz jste zili, a do pribytku svych - mozna ze o vydani poctu pozadani budete
Neprchejte, ale raději se vraťte k přepychu, v němž jste žili, a do příbytků svých - možná že o vydání počtu požádáni budete

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ yεli ba): “Miri ya ka yi zɔra, labmi ya luɣushɛli yi ni daa be ni’ima puuni la, n-ti pahi yi yiŋsi maa, achiika! Bɛ ni ti bɔhi ya.”

Danish

Ikke løbe komme Deres luksuser Deres palæer I holdes accountable
Vlucht niet en keert terug tot de genoegens die u waren veroorloofd en tot uw woningen opdat gij ondervraagd zult worden

Dari

(به آنان گفته می‌شود:) نگریزید و به‌سوی ناز و نعمتی که در آن متنعم بودید، باز گردید، شاید که از شما (چیزی) پرسیده شود

Divehi

(އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ފިލާން ނުދުވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެ نعمة ތަކުގައި އަރާމުކުރާންތިބި نعمة ތަކަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގެތަކަށް އެނބުރި رجوع ވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނާ ސުވާލު ކުރައްވާނެ ކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Rent niet weg, maar keert terug naar het aan jullie verleende luxeleven en jullie woningen; misschien zullen jullie je moeten verantwoorden
En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden
Rent niet weg, maar keert terug naar wat jullie van de goede dingen van het leven gegeven was en jullie huizen, opdat jullie ondervraagd zullen worden
Vlucht niet en keert terug tot de genoegens die u waren veroorloofd en tot uw woningen opdat gij ondervraagd zult worden

English

‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
(They were told): “Don’t flee but return to your luxurious life and to your homes so that you may be questioned.”
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned
Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated
´Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!´
Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned
Run not, but return to the good things of this life that were given to you, and return home, in order that you may be called to account
Do not run away, and return to what you were delighted in it and to your homes, so that you may be questioned
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels
In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for
Flee not! And return back to that wherein you lived a luxurious life and to your residences, in order that you may be questioned (at the time of destruction. Angels of death would put you to some questions when they take away life from your bodies)
Make not haste, but return to what you were given of ease in it and to your dwellings, so that perhaps you will be asked
Do not run away! Return to your homes and the luxurious comforts you were given. You will be called (to account)
Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned
They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked
Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned
Flee not," said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you
Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Flee not, and come back to the affluence you were accustomed to live in and to your homes for being questioned
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned
(It was said to them,) “Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions.”
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”
Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned
(It was said to them,) .Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
Do not run away; return to your comforts and to your habitations: you shall be questioned all.‘
“Do not run away, but return to your luxuries and dwellings, perhaps you will be questioned.”
Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury)
Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned
Do not rush away; return to what you were luxuriating in and your dwellings, so that you may be questioned
Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned
Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned
“Do not run away! But return to the luxury you have been given and to your dwellings, that haply you may be questioned.”
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned
They were told, "Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account

Esperanto

Ne kur ven your luks your mansions vi ten accountable

Filipino

Huwag kayong tumalilis, datapuwa’t magsipagbalik kayo sa dating lugar kung saan kayo namumuhay nang marangya, at sa inyong mga tahanan, upang kayo ay mabigyan ng katanungan
[Sinabi:] "Huwag kayong tumakbo at bumalik kayo sa pinaluho kayo roon at sa mga tirahan ninyo nang sa gayon kayo ay tatanungin

Finnish

»Alkaa paetko, vaan palatkaa sen rikkauden aareen, joka teille on suotu, ja asuntoihinne, kun teilta kysytaan tekojanne.»
»Älkää paetko, vaan palatkaa sen rikkauden ääreen, joka teille on suotu, ja asuntoihinne, kun teiltä kysytään tekojanne.»

French

Ne prenez pas la fuite, revenez au faste ou vous etiez, et a vos maisons (huppees), peut-etre serez-vous interroges
Ne prenez pas la fuite, revenez au faste où vous étiez, et à vos maisons (huppées), peut-être serez-vous interrogés
Ne fuyez point! Retournez plutot au grand luxe ou vous etiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interroges
Ne fuyez point! Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés
Ne galopez point. Retournez plutot au grand luxe ou vous etiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interroges
Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés
« Ne vous precipitez pas ! Revenez a vos foyers et aux plaisirs dont vous jouissiez. Vous serez peut-etre interroges ! »
« Ne vous précipitez pas ! Revenez à vos foyers et aux plaisirs dont vous jouissiez. Vous serez peut-être interrogés ! »
Ayant realise qu’ils ne pourraient echapper a la rigueur de Notre chatiment, ils s’enfuirent en courant
Ayant réalisé qu’ils ne pourraient échapper à la rigueur de Notre châtiment, ils s’enfuirent en courant

Fulah

Wata on dogu, ruttee faade e ko neeminaɗon kon e mu'un e koɗanɗe mo'on, belajo'o on lannditoyte

Ganda

(Baagambibwa) nti temudduka era mudde eri ebyo bye mubadde mweyagaliramu era mudde mu mayumba gammwe luliba lumu mulibuuzibwa

German

Flieht nicht, sondern kehrt zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstatten zuruck, damit ihr befragt werden konnt
Flieht nicht, sondern kehrt zu dem Behagen, das ihr genießen dürftet, und zu euren Wohnstätten zurück, damit ihr befragt werden könnt
«Lauft nicht weg und kehrt zu dem euch verliehenen uppigen Leben und zu euren Wohnungen zuruck. Vielleicht werdet ihr zur Verantwortung gezogen.»
«Lauft nicht weg und kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück. Vielleicht werdet ihr zur Verantwortung gezogen.»
Rennt nicht weg und kehrt zuruck zu dem, worin euch Luxus gewahrt wurde, und zu euren Wohnstatten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet
Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet
Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen uppigen Leben und zu euren Wohnungen zuruck, auf daß ihr befragt werden moget
Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget
„Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen uppigen Leben und zu euren Wohnungen zuruck, auf daß ihr befragt werden moget
„Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget

Gujarati

bhagadoda na karo ane jyam tamane khusahali apavamam avi hati, tyam ja tame pacha pharo ane potana gharo tarapha ja'o, jethi tamane savala to kari'e
bhāgadōḍa na karō anē jyāṁ tamanē khuśahālī āpavāmāṁ āvī hatī, tyāṁ ja tamē pāchā pharō anē pōtānā gharō tarapha jā'ō, jēthī tamanē savāla tō karī'ē
ભાગદોડ ન કરો અને જ્યાં તમને ખુશહાલી આપવામાં આવી હતી, ત્યાં જ તમે પાછા ફરો અને પોતાના ઘરો તરફ જાઓ, જેથી તમને સવાલ તો કરીએ

Hausa

Kada ku yi gudu. Ku komo zuwa ga abin da aka ni'imtar da ku a cikinsa da gidajenku tsammaninku ana tambayar ku
Kada ku yi gudu. Ku kõmo zuwa ga abin da aka ni'imtar da ku a cikinsa da gidãjenku tsammãninku anã tambayar ku
Kada ku yi gudu. Ku komo zuwa ga abin da aka ni'imtar da ku a cikinsa da gidajenku tsammaninku ana tambayar ku
Kada ku yi gudu. Ku kõmo zuwa ga abin da aka ni'imtar da ku a cikinsa da gidãjenku tsammãninku anã tambayar ku

Hebrew

אל תברחו, ושובו אל אשר נהניתם בבתיכם, שמא תישאלו
אל תברחו, ושובו אל אשר נהניתם בבתיכם, שמא תישאלו

Hindi

(kaha gaya) bhaago nahin! tatha tum vaapas jao, jis sukh-suvidha mein the tatha apane gharon kee or, taaki tumase poochha[1] jaaye
(कहा गया) भागो नहीं! तथा तुम वापस जाओ, जिस सुख-सुविधा में थे तथा अपने घरों की ओर, ताकि तुमसे पूछा[1] जाये।
kaha gaya, "bhaago nahin! laut chalo, usee bhog-vilaas kee or jo tumhen praapt tha aur apane gharon kee or taaki tumase poochha jae.
कहा गया, "भागो नहीं! लौट चलो, उसी भोग-विलास की ओर जो तुम्हें प्राप्त था और अपने घरों की ओर ताकि तुमसे पूछा जाए।
(hamane kaha) bhaago nahin aur unheen bastiyon aur gharon mein laut jao jinamen tum chain karate the taaki tumase kuchh poochhagachh kee jae
(हमने कहा) भागो नहीं और उन्हीं बस्तियों और घरों में लौट जाओ जिनमें तुम चैन करते थे ताकि तुमसे कुछ पूछगछ की जाए

Hungarian

Ne menekuljetek! Terjetek vissza az eddigi pompas elvezeteitekhez es a lakohelyeitekhez! Talan kerdest kaptok
Ne meneküljetek! Térjetek vissza az eddigi pompás élvezeteitekhez és a lakóhelyeitekhez! Talán kérdést kaptok

Indonesian

Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada kesenangan hidupmu dan tempat-tempat kediamanmu (yang baik), agar kamu dapat ditanya
Kemudian berkatalah para Malaikat pembawa azab kepada mereka dengan nada mengejek, ("Janganlah kalian lari tergesa-gesa, kembalilah kalian kepada kemewahan yang telah kalian rasakan) kepada nikmat yang telah diberikan kepada kalian (dan kepada tempat-tempat kediaman kalian, supaya kalian ditanya") tentang sesuatu dari keduniaan milik kalian, sebagaimana biasanya
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada nikmat yang telah kamu rasakan dan kepada tempat-tempat kediamanmu (yang baik) supaya kamu ditanya
Jangan lari, wahai orang-orang yang ingkar! Sebab tidak ada sesuatu pun yang dapat menyelamatkan kalian dari siksa Allah. Kembalilah ke tempat tinggal dan kenikmatan kalian semula, barangkali para pelayan dan pengikut kalian meminta bantuan dan pendapat kepada kalian seperti dulu. Tapi, bagaimana kalian bisa
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada kesenangan hidup dan tempat-tempat kediamanmu (yang baik), agar kamu dapat ditanya
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada kesenangan hidupmu dan tempat-tempat kediamanmu (yang baik), agar kamu dapat ditanya

Iranun

(Pitharo kiran): Di kano Phamalagoi, go kasoi kano ko ini Pangalimo rukano, go so manga darpa iyo, ka angkano kai sha-i

Italian

“Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sara chiesto conto.”
“Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto.”

Japanese

Nigete wa naranai. Tanoshinda tokoro, anata gata no sumai ni kaere. Anata gata wa jinmon sa rerudearou
Nigete wa naranai. Tanoshinda tokoro, anata gata no sumai ni kaere. Anata gata wa jinmon sa rerudearou
逃げてはならない。楽しんだ所,あなたがたの住まいに返れ。あなたがたは尋問されるであろう。

Javanese

Sira aja padha mlayu, padha baliya marang omahmu lan raja brana kesenanganmu lan raja omahmu, supaya sira bisa menehi wong kang padha njejaluk
Sira aja padha mlayu, padha baliya marang omahmu lan raja brana kesenanganmu lan raja omahmu, supaya sira bisa menehi wong kang padha njejaluk

Kannada

akasavannu mattu bhumiyannu mattu avugala naduve iruva ellavannu navu kevala mojigagi srstisilla
ākāśavannu mattu bhūmiyannu mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavannū nāvu kēvala mōjigāgi sr̥ṣṭisilla
ಆಕಾಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಕೇವಲ ಮೋಜಿಗಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

Qaspandar! Baq berilgen jerge, uylerine qaytındar. Mumkin suralasındar" (dedi)
Qaşpañdar! Baq berilgen jerge, üyleriñe qaytıñdar. Mümkin suralasıñdar" (dedi)
Қашпаңдар! Бақ берілген жерге, үйлеріңе қайтыңдар. Мүмкін сұраласыңдар" (деді)
Olarga: «Qaspandar! Ozderine mol etip berilgenge / san-saltanattarına / jane uylerine qaytındar, mumkin senderge otinis jasaytın bolar», - delindi
Olarğa: «Qaşpañdar! Özderine mol etip berilgenge / sän-saltanattarıña / jäne üyleriñe qaytıñdar, mümkin senderge ötiniş jasaytın bolar», - delindi
Оларға: «Қашпаңдар! Өздеріне мол етіп берілгенге / сән-салтанаттарыңа / және үйлеріңе қайтыңдар, мүмкін сендерге өтініш жасайтын болар», - делінді

Kendayan

Amelah koa dari tagesa-gesa, mulaknglah kao ka’ kasanangan idupnyu man tampat- tampat kadimannyu (nang baik) supaya kita’ bisa diTanya

Khmer

(mea la ai kat ban pol towkean puokke tha) puok anak kom rtkech aoy saoh haey chaur puok anak tralbtow rk pheap sabbayrikreay ning lomnow dthan( da braneit) robsa puok anak vinh choh puok anak nung trauv ke suor cheaminkhan
(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានពោលទៅកាន់ពួកគេថា) ពួកអ្នកកុំ រត់គេចឱ្យសោះ ហើយចូរពួកអ្នកត្រឡប់ទៅរកភាពសប្បាយរីករាយ និងលំនៅដ្ឋាន(ដ៏ប្រណីត)របស់ពួកអ្នកវិញចុះ ពួកអ្នកនឹង ត្រូវគេសួរជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Babwirwa bannyegwa bati) "Mwihunga! Ahubwo nimusubire mu buzima bw’umunezerono mu ngo zanyu, kugira ngo mukomeze musabwe (nk’uko byari bisanzwe)
(Babwirwa bannyegwa bati) “Mwihunga! Ahubwo nimusubire mu buzima bw’umunezero no mu ngo zanyu, kugira ngo mubazwe.”

Kirghiz

«Kacpagıla, koŋul acuucu jayıŋarga jana uyuŋorgo kaytkıla, balkim (olturulboy birooŋordon-birooŋor) suralgan boydon kalaarsıŋar» (desti azaptoocu peristeler kaksık menen)
«Kaçpagıla, köŋül açuuçu jayıŋarga jana üyüŋörgö kaytkıla, balkim (öltürülböy birööŋördön-birööŋör) suralgan boydon kalaarsıŋar» (deşti azaptooçu perişteler kakşık menen)
«Качпагыла, көңүл ачуучу жайыңарга жана үйүңөргө кайткыла, балким (өлтүрүлбөй бирөөңөрдөн-бирөөңөр) суралган бойдон калаарсыңар» (дешти азаптоочу периштелер какшык менен)

Korean

dojuhalyeo malgo neohuiege ju eojyeossdeon hyeonse-ui gippeumgwa neohuiui ju geojilo dol-aola amado neohuineun jilmun-eul bad-eulila
도주하려 말고 너희에게 주 어졌던 현세의 기쁨과 너희의 주 거지로 돌아오라 아마도 너희는 질문을 받으리라
dojuhalyeo malgo neohuiege ju eojyeossdeon hyeonse-ui gippeumgwa neohuiui ju geojilo dol-aola amado neohuineun jilmun-eul bad-eulila
도주하려 말고 너희에게 주 어졌던 현세의 기쁨과 너희의 주 거지로 돌아오라 아마도 너희는 질문을 받으리라

Kurdish

(ئه‌وسا به گاڵته پێکردنه‌وه پێیان وتراوه‌) ڕامه‌که‌ن و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ ئه‌و ڕابواردنه و بۆ ئه‌و ماڵ و حاڵه‌ی که تیایدا ده‌ژیان، بۆ ئه‌وه‌ی پرس و ڕاتان پێ بکرێت و کارێک یان ئیشێک چاوه‌ڕێتان بکات
(فریشتەکان بەگاڵتەوە پێیان دەڵێن) ڕامەکەن وبگەڕێنەوە بۆلای ئەو نازو نیعمەتانەی کە ڕۆچوو بوون تێیدا وە(بگەڕێنەوە) بۆ سەر خانوو ماڵەکانتان بەڵکو پرسیارتان لێ بکرێت (لەوەی بەسەرتان ھاتووە)

Kurmanji

Hun (geli cewrkaran! Belas) nerevin u para da li bal wan berxwudariyen xwe u xaniyen xwe da bizivirin, loma hune bi rasti ji wan bene pirsine
Hûn (gelî cewrkaran! Belaş) nerevin û para da li bal wan berxwudarîyên xwe û xanîyên xwe da bizivirin, loma hûnê bi rastî ji wan bêne pirsînê

Latin

Non run advenit tuus luxuries tuus mansions vos habuit accountable

Lingala

Bokima te, bozonga na bisika biye bozalaki kobebisa kati na bandako na bino, mpo bokoka kotunama

Luyia

Macedonian

„Не бегајте, вратете се на уживањата ваши и на домовите ваши, можеби некој нешто ќе ве праша.“
Ne begajte, vratete se onamu kade sto ziveevte udoben zivot, i vo ognistata vasi, bidejki ke bidete odgovorni
Ne begajte, vratete se onamu kade što živeevte udoben život, i vo ogništata vaši, bidejḱi ḱe bidete odgovorni
Не бегајте, вратете се онаму каде што живеевте удобен живот, и во огништата ваши, бидејќи ќе бидете одговорни

Malay

(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu lari, dan sebaliknya kembalilah kepada kemewahan hidup yang telah diberikan kepada kamu, dan ke tempat-tempat tinggal kamu, supaya kamu dapat ditanya mengenai apa yang berlaku

Malayalam

(appeal avareat parayappettu.) ninnal otippeakenta. ninnalkk nalkappetta sukhadambarannalilekkum, ninnalute vasatikalilekkum ninnal tiriccupeayikkealluka. ninnalkk valla apeksayum nalkappetanuntayekkam
(appēāḷ avarēāṭ paṟayappeṭṭu.) niṅṅaḷ ōṭippēākēṇṭa. niṅṅaḷkk nalkappeṭṭa sukhāḍambaraṅṅaḷilēkkuṁ, niṅṅaḷuṭe vasatikaḷilēkkuṁ niṅṅaḷ tiriccupēāyikkeāḷḷuka. niṅṅaḷkk valla apēkṣayuṁ nalkappeṭānuṇṭāyēkkāṁ
(അപ്പോള്‍ അവരോട് പറയപ്പെട്ടു.) നിങ്ങള്‍ ഓടിപ്പോകേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട സുഖാഡംബരങ്ങളിലേക്കും, നിങ്ങളുടെ വസതികളിലേക്കും നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല അപേക്ഷയും നല്‍കപ്പെടാനുണ്ടായേക്കാം
(appeal avareat parayappettu.) ninnal otippeakenta. ninnalkk nalkappetta sukhadambarannalilekkum, ninnalute vasatikalilekkum ninnal tiriccupeayikkealluka. ninnalkk valla apeksayum nalkappetanuntayekkam
(appēāḷ avarēāṭ paṟayappeṭṭu.) niṅṅaḷ ōṭippēākēṇṭa. niṅṅaḷkk nalkappeṭṭa sukhāḍambaraṅṅaḷilēkkuṁ, niṅṅaḷuṭe vasatikaḷilēkkuṁ niṅṅaḷ tiriccupēāyikkeāḷḷuka. niṅṅaḷkk valla apēkṣayuṁ nalkappeṭānuṇṭāyēkkāṁ
(അപ്പോള്‍ അവരോട് പറയപ്പെട്ടു.) നിങ്ങള്‍ ഓടിപ്പോകേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട സുഖാഡംബരങ്ങളിലേക്കും, നിങ്ങളുടെ വസതികളിലേക്കും നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല അപേക്ഷയും നല്‍കപ്പെടാനുണ്ടായേക്കാം
appealavareatu parayum: "otenta. ninnalanubhaviccukeantirunna sukhasekaryannalilekkum ninnalute vasatikalilekkum tanne tirike celluka. ninnale ceadyam ceytekkam.”
appēāḻavarēāṭu paṟayuṁ: "ōṭēṇṭa. niṅṅaḷanubhaviccukeāṇṭirunna sukhasekaryaṅṅaḷilēkkuṁ niṅṅaḷuṭe vasatikaḷilēkkuṁ tanne tirike celluka. niṅṅaḷe cēādyaṁ ceytēkkāṁ.”
അപ്പോഴവരോടു പറയും: "ഓടേണ്ട. നിങ്ങളനുഭവിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സുഖസൌകര്യങ്ങളിലേക്കും നിങ്ങളുടെ വസതികളിലേക്കും തന്നെ തിരികെ ചെല്ലുക. നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്തേക്കാം.”

Maltese

(L-angli jgħidulhomr) 'La taħarbux. izda erggħu lura lejn it- tgawdija li ngħatat lilkom, u lejn djarkom, biex forsi ikunu mistoqsija (jekk kienx xieraq il-kastig li ħadtu)U
(L-anġli jgħidulhomr) 'La taħarbux. iżda erġgħu lura lejn it- tgawdija li ngħatat lilkom, u lejn djarkom, biex forsi ikunu mistoqsija (jekk kienx xieraq il-kastig li ħadtu)U

Maranao

(Pitharo kiran): Di kano phamalagoy, go kasoy kano ko inipangalimo rkano, go so manga darpa iyo, ka ang kano kayzai

Marathi

Dhavapala karu naka ani jithe tumhala sukha pradana kele gele hote, titheca parata ja ani apalya gharankade ja, yasathi ki tumhala vicarana keli javi
Dhāvapaḷa karū nakā āṇi jithē tumhālā sukha pradāna kēlē gēlē hōtē, tithēca parata jā āṇi āpalyā gharāṅkaḍē jā, yāsāṭhī kī tumhālā vicāraṇā kēlī jāvī
१३. धावपळ करू नका आणि जिथे तुम्हाला सुख प्रदान केले गेले होते, तिथेच परत जा आणि आपल्या घरांकडे जा, यासाठी की तुम्हाला विचारणा केली जावी

Nepali

Bhaga–dauda nagara pharkihala, tyahi bhoga vilasatira juna timila'i upalabdha thiyo ra aphno gharatira ga'ihala jasabata timiharusanga sodhapucha ta gariyos
Bhāga–dauḍa nagara pharkihāla, tyahī bhōga vilāsatira juna timīlā'ī upalabdha thiyō ra āphnō gharatira ga'ihāla jasabāṭa timīharūsaṅga sōdhapūcha ta gariyōs
भाग–दौड नगर फर्किहाल, त्यही भोग विलासतिर जुन तिमीलाई उपलब्ध थियो र आफ्नो घरतिर गइहाल जसबाट तिमीहरूसंग सोधपूछ त गरियोस् ।

Norwegian

Noen sa: «Flykt ikke! Vend tilbake til det vellevnet dere nøt og deres boliger, at dere kan avlegge regnskap.»
Noen sa: «Flykt ikke! Vend tilbake til det vellevnet dere nøt og deres boliger, at dere kan avlegge regnskap.»

Oromo

Hin gulufinaa; akka gaafatamtaniif jecha gara waan isa keessatti qanansiifamtaniifi (gara) manneen keessanii deebi’aa

Panjabi

Bhajo na, apane aisa de samana vala ate apane gharam vala vapisa jalo tam ki tuhade tom puchi'a jave
Bhajō nā, āpaṇē aiśa dē samāna vala atē āpaṇē gharāṁ vala vāpisa jalō tāṁ ki tuhāḍē tōṁ puchi'ā jāvē
ਭੱਜੋ ਨਾ, ਆਪਣੇ ਐਸ਼ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵੱਲ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਜੱਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ।

Persian

مگريزيد. به ناز و تنعم و خانه‌هاى خويش بازگرديد، تا بازخواست گرديد
[به استهزا گفته مى‌شد]، نگريزيد و به زندگى خوش و به خانه‌هاى خود برگرديد تا شايد [فقرا] از شما حاجت خواهند [و شما هم ندهيد]
نگریزید و به مهد ناز و نعمت و خانه و کاشانه‌تان باز گردید، باشد که از شما بازخواست شود
(گفتیم:) فرار نکنید، به‌سوی خانه‌هایتان و نعمت‌های که در آن آسوده بودید، باز گردید، باشد که باز خواست شوید
[از روی استهزا و تحقیر به آنان گفتند:] فرار نکنید، و به سوی زندگی مرفّهی که در آن نازپرورده [و مغرور] بودید و خانه هایتان بازگردید تا [بار دیگر به وسیله تهیدستان و مستمندان] از شما درخواست کمک شود [و شما آنان را با کبر و نخوت برانید]
[به تمسخر گفتیم:] «فرار نکنید. به سوی خانه‌هایتان و نعمت‌هایی که در آن آسوده بودید بازگردید؛ باشد که [فقط دربارۀ امور دنیوی] بازخواست شوید»
(در آن حال به آنها خطاب شد که) مگریزید و رو به کامرانیها و خانه‌های خود آرید (و به اصلاح فسادکاری خویش بپردازید) که روزی ممکن است از آن بازخواست شوید
ندوید و بازگردید بسوی آنچه هوسران بودید در آن و نشیمنهای خویش شاید پرسش شوید
[هان‌] مگريزيد، و به سوى آنچه در آن متنعّم بوديد و [به سوى‌] سراهايتان بازگرديد، باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد
(هان! از آن برخورد) مگریزید و سوی آنچه در آن متنعم شدید و (سوی) مسکن‌هایتان بازگردید، شاید شما مورد پرسش قرار گیرید
[از روى استهزا و تحقیر به آنان گفتند:] «فرار نکنید! و به سوى زندگى مرفّهى که در آن نازپرورده بودید و به خانه‌هایتان بازگردید، تا شاید [بار دیگر توسط تهی‌دستان‌] از شما درخواست کمک شود [و شما آنان را با کبر و نِخوت برانید]
(امّا به عنوان تمسخر و استهزاء بدیشان گفته شده است:) نگریزید و باز گردید به سوی زندگانی پرناز و نعمتی که در آن بسر می‌بردید و به سوی کاخها و قصرهای پرزرق و برقتان! شاید (خدمتگزاران و اطرافیانتان به شما نیاز داشته باشند و) از شما (کمکی و چیزی) خواسته شود (و به رأی و نظرتان محتاج باشند)
(گفتیم:) فرار نکنید؛ و به زندگی پر ناز و نعمت، و به مسکنهای پر زرق و برقتان بازگردید! شاید (سائلان بیایند و) از شما تقاضا کنند (شما هم آنان را محروم بازگردانید)
مگريزيد، و به كامرانى و خانه‌هاى خويش بازگرديد تا مگر از شما بپرسند
(گفتیم :) فرار نکنید، به سوی خانه هایتان و نعمتهای که در آن آسوده بودید، باز گردید، باشد که باز خواست شوید

Polish

Nie uciekajcie i powroccie do tego dobrobytu, z ktorego korzystaliscie, i do waszych mieszkan! Byc moze, bedziecie zapytani
Nie uciekajcie i powróćcie do tego dobrobytu, z którego korzystaliście, i do waszych mieszkań! Być może, będziecie zapytani

Portuguese

Foi-lhes dito: "Nao galopeis e retornai a opulencia, em que vivieis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados
Foi-lhes dito: "Não galopeis e retornai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados
Nao fujais! Voltai ao que vos foi concedido e as vossas moradas, a fim de que sejas interrogados
Não fujais! Voltai ao que vos foi concedido e às vossas moradas, a fim de que sejas interrogados

Pushto

تاسو مه تښتئ، او واپس لاړ شئ هغو (نعمتونو) ته چې تاسو ته په هغو كې خوشحالي دركړى شوې وه او خپلو كورونو ته، د دې لپاره چې له تاسو نه پوښتنه وكړى شي
تاسو مه تښتئ، او واپس لاړ شئ هغو (نعمتونو) ته چې تاسو ته په هغو كې خوشحالي دركړى شوې وه او خپلو كورونو ته، د دې لپاره چې له تاسو نه پوښتنه وكړى شي

Romanian

“Nu fugiti! Intoarceti-va la ceea din care v-ati indestulat, la locuintele voastre. Poate veti fi intrebati!”
“Nu fugiţi! Întoarceţi-vă la ceea din care v-aţi îndestulat, la locuinţele voastre. Poate veţi fi întrebaţi!”
Nu alerga veni vostri bogatie vostri vila tu ine accountable
„Nu fugiþi, ci intoarceþi-va la cele cu care v-aþi imbuibat ºi la casele voastre, pentru ca voi sa puteþi fi intrebaþi!”
„Nu fugiþi, ci întoarceþi-vã la cele cu care v-aþi îmbuibat ºi la casele voastre, pentru ca voi sã puteþi fi întrebaþi!”

Rundi

Ntimwiruke ahubwo nimugaruke kuvyo mwahora mwinezereza ko mumazu yanyu kugira ngo mubazwe

Russian

“Nu fugiti! Intoarceti-va la ceea din care v-ati indestulat, la locuintele voastre. Poate veti fi intrebati!”
(И было сказано им с насмешкой): «Не убегайте и вернитесь к той роскоши, которой вы были наделены [к наслаждениям и благам] (и которая была причиной вашей гордыни и неверия), и к вашим жилищам (которыми вы хвалились), – может быть, у вас (что-нибудь) попросят!»
Ne ubegayte i vernites' tuda, gde vam bylo pozvoleno vesti roskoshnuyu zhizn', i v svoi zhilishcha, byt' mozhet, k vam budut obrashchat'sya s pros'bami
Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами
Ne begite, vorotites' k svoim utekham, k svoim zhilishcham: mozhet byt', o vas sprosyat
Не бегите, воротитесь к своим утехам, к своим жилищам: может быть, о вас спросят
Ne ubegayte i vernites' k tomu, chto vam bylo dano v izobilii, k vashim zhilishcham, - mozhet byt', vas sprosyat
Не убегайте и вернитесь к тому, что вам было дано в изобилии, к вашим жилищам, - может быть, вас спросят
[Angely vozvestili im]: "Ne ubegayte i vernites' k darovannomu vam v izobilii i k vashim zhilishcham, byt' mozhet, vas prizovut k otvetu
[Ангелы возвестили им]: "Не убегайте и вернитесь к дарованному вам в изобилии и к вашим жилищам, быть может, вас призовут к ответу
Ne speshite, o vy, neveruyushchiye! Ved' ot kary Allakha nichto vas ne spasot. Vernites' k tomu, chto bylo dano vam v izobilii, i k vashim zhilishcham. Mozhet byt', vashi slugi i storonniki, kak delali ran'she, poprosyat u vas soveta ili pomoshchi. Tak razve vy smozhete eto sdelat'
Не спешите, о вы, неверующие! Ведь от кары Аллаха ничто вас не спасёт. Вернитесь к тому, что было дано вам в изобилии, и к вашим жилищам. Может быть, ваши слуги и сторонники, как делали раньше, попросят у вас совета или помощи. Так разве вы сможете это сделать
Ne ubegayte! Vozvrashchaytes' k tem (daram), Chto byli v izobilii dany vam; (Vernites') k vashim ochagam, Chtob vas mogli prizvat' k otvetu
Не убегайте! Возвращайтесь к тем (дарам), Что были в изобилии даны вам; (Вернитесь) к вашим очагам, Чтоб вас могли призвать к ответу

Serbian

„Не бежите сад, и вратите се вашим уживањима и вашим домовима, можда ће вас неко шта упитати.”

Shona

Musatize, asi dzokerai uko kwamaigara muri pamutambarakede, uye kudzimba dzenyu, kuti muve munobvunzwa

Sindhi

(چيوسون ته) نه ڀڄو ۽ جن (نعمتن) ۾ آسودا ھُيؤ اُنھن ڏانھن ۽ پنھنجن گھرن ڏانھن موٽو ته مانَ اوھان کان پڇيو وڃي

Sinhala

(e atara api ovunta) “oba noduvanu. oba itamat adambarava (sæpa sampat vindimin) vasaya kala obage nives valatama oba apasu yanu. ehi obata hondin satkara karanu læbiya hækiya!” (yayi pævasuvemu)
(ē atara api ovunṭa) “oba noduvanu. oba itāmat āḍambarava (sæpa sampat vin̆dimin) vāsaya kaḷa obagē nives valaṭama oba āpasu yanu. ehi obaṭa hon̆din satkāra karanu læbiya hækiya!” (yayi pævasuvemu)
(ඒ අතර අපි ඔවුන්ට) “ඔබ නොදුවනු. ඔබ ඉතාමත් ආඩම්බරව (සැප සම්පත් විඳිමින්) වාසය කළ ඔබගේ නිවෙස් වලටම ඔබ ආපසු යනු. එහි ඔබට හොඳින් සත්කාර කරනු ලැබිය හැකිය!” (යයි පැවසුවෙමු)
numbala pala noyanu. ehi numbala bhukti vindinu læbuva vu dæ veta da numbalage vasasthana veta da numbala nævata hæri yanu. numbala prasna karanu læbiya hæki vanu pinisa
num̆balā palā noyanu. ehi num̆balā bhukti vin̆dinu læbuvā vū dǣ veta da num̆balāgē vāsasthāna veta da num̆balā nævata hærī yanu. num̆balā praśna karanu læbiya hæki vanu piṇisa
නුඹලා පලා නොයනු. එහි නුඹලා භුක්ති විඳිනු ලැබුවා වූ දෑ වෙත ද නුඹලාගේ වාසස්ථාන වෙත ද නුඹලා නැවත හැරී යනු. නුඹලා ප්‍රශ්න කරනු ලැබිය හැකි වනු පිණිස

Slovak

Nie run pod tvoj luxuries tvoj rezidencia ona held accountable

Somali

Ha cararina (haatan), ee dib ugu soo laabta wixii la idiinku raaxeeyey iyo guryihiinna , si wax la idiin weydiiyo
Ha Cararina kuna noqda wixii laydiinku Raaxeeyey iyo Guryihiinna waxay u Dhawdahay in wax laydin warsadee
Ha Cararina kuna noqda wixii laydiinku Raaxeeyey iyo Guryihiinna waxay u Dhawdahay in wax laydin warsadee

Sotho

“Se baleheng, empa boelang monyakeng oo le o filoeng le malapeng a lona, hore le tle le botsoe lipotso

Spanish

[Y entonces se les dijo ironicamente]: No escapeis, y volved a la vida placentera que llevabais y esperad en vuestras viviendas, tal vez seais interrogados
[Y entonces se les dijo irónicamente]: No escapéis, y volved a la vida placentera que llevabais y esperad en vuestras viviendas, tal vez seáis interrogados
(Entonces se les decia con ironia:) «¡No corrais y volved a vuestros placeres y a vuestros hogares para que seais interrogados acerca de ellos!»
(Entonces se les decía con ironía:) «¡No corráis y volved a vuestros placeres y a vuestros hogares para que seáis interrogados acerca de ellos!»
(Entonces se les decia con ironia:) “¡No corran y vuelvan a sus placeres y a sus hogares para que sean interrogados acerca de ellos!”
(Entonces se les decía con ironía:) “¡No corran y vuelvan a sus placeres y a sus hogares para que sean interrogados acerca de ellos!”
«¡No huyais, volved a vuestra vida regalada, a vuestras mansiones! Quiza se os pidan cuentas»
«¡No huyáis, volved a vuestra vida regalada, a vuestras mansiones! Quizá se os pidan cuentas»
[al tiempo que les parecia oir una voz sarcastica]: “¡No huyais! ¡Volved a lo que [antes] os producia placer y corrompia vuestro ser, y [volved] a vuestras casas, para que seais interrogados [acerca de lo que haciais]!”
[al tiempo que les parecía oír una voz sarcástica]: “¡No huyáis! ¡Volved a lo que [antes] os producía placer y corrompía vuestro ser, y [volved] a vuestras casas, para que seáis interrogados [acerca de lo que hacíais]!”
[Entonces se les dijo ironicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizas tengan que dar explicaciones
[Entonces se les dijo irónicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizás tengan que dar explicaciones
«¡No huyais y regresad a vuestras distracciones y mansiones! ¡Puede que seais preguntados!»
«¡No huyáis y regresad a vuestras distracciones y mansiones! ¡Puede que seáis preguntados!»

Swahili

Wakaitwa wakiwa katika hali hii na kuambiwa, «Msikimbieni, na rudini kwenye ladha zenu na starehe zenu katika ulimwengu wenu wenye kupumbaza na nyumba zenu zilizojengwa, kwani huenda mkaulizwa jambo kuhusu ulimwengu wenu. Na hiyo ni kwa njia ya kuwafanyia shere na ubishi.»
Msikimbie! Na rejeeni kwenye zile zile starehe zenu, na maskani zenu, mpate kusailiwa

Swedish

[men en rost hejdade dem:] "Fly inte! Atervand till ert ombonade liv i bekvamlighet och overflod och till era hem; kanske far ni nagra fragor [som ni maste svara pa]
[men en röst hejdade dem:] "Fly inte! Återvänd till ert ombonade liv i bekvämlighet och överflöd och till era hem; kanske får ni några frågor [som ni måste svara på]

Tajik

Meguzered! Bo nozu israt ʙa xonahoi xud ʙoz garded to pursida saved
Meguzered! Bo nozu işrat ʙa xonahoi xud ʙoz garded to pursida şaved
Мегузеред! Бо нозу ишрат ба хонаҳои худ боз гардед то пурсида шавед
Pas ʙa onon nido karda savad. Magurezed va ʙa suji makone, ki dar on ʙa sumo osudagi doda sud va ʙa suji xonahoi xes, ki ʙa on faxr mekarded ʙozgarded, to ʙuvad, ki pursida saved az dunjoaton cizero! In nido ʙaroi istehzo gufta mesavad, cunki vaqt tamom sud va azoʙi Alloh onhoro faro girift
Pas ʙa onon nido karda şavad. Magurezed va ʙa sūji makone, ki dar on ʙa şumo osudagī doda şud va ʙa sūji xonahoi xeş, ki ʙa on faxr mekarded ʙozgarded, to ʙuvad, ki pursida şaved az dunjoaton cizero! In nido ʙaroi istehzo gufta meşavad, cunki vaqt tamom şud va azoʙi Alloh onhoro faro girift
Пас ба онон нидо карда шавад. Магурезед ва ба сӯйи маконе, ки дар он ба шумо осудагӣ дода шуд ва ба сӯйи хонаҳои хеш, ки ба он фахр мекардед бозгардед, то бувад, ки пурсида шавед аз дунёатон чизеро! Ин нидо барои истеҳзо гуфта мешавад, чунки вақт тамом шуд ва азоби Аллоҳ онҳоро фаро гирифт
[Ba tamasxur guftem] «Firor nakuned. Ba suji xonahojaton va ne'mathoe, ki dar on osuda ʙuded, ʙozgarded. Bosad, ki [faqat dar ʙorai umuri dunjavi] ʙozxost saved»
[Ba tamasxur guftem] «Firor nakuned. Ba sūji xonahojaton va ne'mathoe, ki dar on osuda ʙuded, ʙozgarded. Boşad, ki [faqat dar ʙorai umuri dunjavī] ʙozxost şaved»
[Ба тамасхур гуфтем] «Фирор накунед. Ба сӯйи хонаҳоятон ва неъматҳое, ки дар он осуда будед, бозгардед. Бошад, ки [фақат дар бораи умури дунявӣ] бозхост шавед»

Tamil

(accamayam nam avarkalai nokki) ‘‘ninkal vekamaka otatirkal! Ninkal mikka atamparamaka anupavittu vanta celvattin pakkamum, unkal vitukalukkum ninkal tirumpunkal. Anku ninkal atu parri ketkappatuvirkal'' (enru kurinom)
(accamayam nām avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ vēkamāka ōṭātīrkaḷ! Nīṅkaḷ mikka āṭamparamāka aṉupavittu vanta celvattiṉ pakkamum, uṅkaḷ vīṭukaḷukkum nīṅkaḷ tirumpuṅkaḷ. Aṅku nīṅkaḷ atu paṟṟi kēṭkappaṭuvīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉōm)
(அச்சமயம் நாம் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் வேகமாக ஓடாதீர்கள்! நீங்கள் மிக்க ஆடம்பரமாக அனுபவித்து வந்த செல்வத்தின் பக்கமும், உங்கள் வீடுகளுக்கும் நீங்கள் திரும்புங்கள். அங்கு நீங்கள் அது பற்றி கேட்கப்படுவீர்கள்'' (என்று கூறினோம்)
viraintu otatirkal, ninkal anupavitta cuka pokankalukkum, unkal vitukalukkum tirumpi varunkal; (avai parri) ninkal kelvi ketkappatuvatarkaka" (enru avarkalukku arivikkappattatu)
viraintu ōṭātīrkaḷ, nīṅkaḷ aṉupavitta cuka pōkaṅkaḷukkum, uṅkaḷ vīṭukaḷukkum tirumpi vāruṅkaḷ; (avai paṟṟi) nīṅkaḷ kēḷvi kēṭkappaṭuvataṟkāka" (eṉṟu avarkaḷukku aṟivikkappaṭṭatu)
விரைந்து ஓடாதீர்கள், நீங்கள் அனுபவித்த சுக போகங்களுக்கும், உங்கள் வீடுகளுக்கும் திரும்பி வாருங்கள்; (அவை பற்றி) நீங்கள் கேள்வி கேட்கப்படுவதற்காக" (என்று அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது)

Tatar

Фәрештәләр әйтте: "Качмагыз, кайтыгыз бирелгән нигъмәтләрегезгә вә тора торган өйләрегезгә, әлбәттә, барча эшләрегездән соралмыш булсагыз

Telugu

(appudu varito ila ceppabadindi): "Paripokandi! Maralirandi - miru anubhavistunna, mi sukhasampadala vaipuku mariyu mi illa vaipuku - endukante! Mim'malni prasnincavalasi undi
(appuḍu vāritō ilā ceppabaḍindi): "Pāripōkaṇḍi! Maraliraṇḍi - mīru anubhavistunna, mī sukhasampadala vaipuku mariyu mī iḷḷa vaipuku - endukaṇṭē! Mim'malni praśnin̄cavalasi undi
(అప్పుడు వారితో ఇలా చెప్పబడింది): "పారిపోకండి! మరలిరండి - మీరు అనుభవిస్తున్న, మీ సుఖసంపదల వైపుకు మరియు మీ ఇళ్ళ వైపుకు - ఎందుకంటే! మిమ్మల్ని ప్రశ్నించవలసి ఉంది
“పారిపోకండి. మీకు సుఖసౌఖ్యాలు ఇవ్వబడిన చోటికే, మీ విశ్రాంతి నిలయాల వైపే మరలిపోండి – బహుశా మీరు దానిని గురించి ప్రశ్నించబడతారేమో!” (అని వారితో అనబడింది)

Thai

(mla xik ah phud kab phwk nan wa) phwk than xya wing hni si læa cng klab pi yang sing thi phwk than di rab khwam saray læa yang thiphak khxng phwk than pheux wa phwk than ca di thuk sxbtham sing thi keid khun kæ than
(mlā xik aḥ̒ phūd kạb phwk nận ẁā) phwk th̀ān xỳā wìng h̄nī si læa cng klạb pị yạng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb khwām s̄ảrāỵ læa yạng thī̀phạk k̄hxng phwk th̀ān pheụ̄̀x ẁā phwk th̀ān ca dị̂ t̄hūk s̄xbt̄hām s̄ìng thī̀ keid k̄hụ̂n kæ̀ th̀ān
(มลาอิกะฮ์พูดกับพวกนั้นว่า) พวกท่านอย่าวิ่งหนีซิ และจงกลับไปยังสิ่งที่พวกท่านได้รับความสำราญ และยังที่พักของพวกท่าน เพื่อว่าพวกท่านจะได้ถูกสอบถามสิ่งที่เกิดขึ้นแก่ท่าน
(ma la xik ah phud kab phwk nan wa) “phwk than xya wing hni si læa cng klab pi yang sing thi phwk than di rab khwam saray læa yang thiphak khxng phwk than pheux wa phwk than ca di thuk sxbtham sing thi keid khun kæ than”
(ma lā xik aḥ̒ phūd kạb phwk nận ẁā) “phwk th̀ān xỳā wìng h̄nī si læa cng klạb pị yạng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb khwām s̄ảrāỵ læa yạng thī̀phạk k̄hxng phwk th̀ān pheụ̄̀x ẁā phwk th̀ān ca dị̂ t̄hūk s̄xbt̄hām s̄ìng thī̀ keid k̄hụ̂n kæ̀ th̀ān”
(มะลาอิกะฮ์พูดกับพวกนั้นว่า) “พวกท่านอย่าวิ่งหนีซิ และจงกลับไปยังสิ่งที่พวกท่านได้รับความสำราญ และยังที่พักของพวกท่าน เพื่อว่าพวกท่านจะได้ถูกสอบถามสิ่งที่เกิดขึ้นแก่ท่าน”

Turkish

Kacmayın, donun sahip oldugunuz mallara, nimetlere ve evlere; cunku sorguya cekileceksiniz
Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz
Kacmayın! Icinde bulundugunuz refaha ve yurtlarınıza donun! Cunku size sorular sorulacak
Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak
Uzaklasıp-kacmayın, icinde sımarıp azdıgınız refaha ve yurtlarınıza donun; cunku sorguya cekileceksiniz
Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz
(Melekler onlara soyle dedi): “- Kacmayın, icinde bulundugunuz nimete ve evlerinize donun; cunku sorguya cekileceksiniz.”
(Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.”
Kacmayın, refah icinde gecirdiginiz nimetlere ve konaklarınıza donunuz; cunku elbette sorguya cekileceksiniz
Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz
Kosup kacmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza donun, elbette sorguya cekileceksiniz" dedik
Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik
Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurtlariniza donun ki, sorguya cekileceksiniz" dedik
Kosup kaçmayin; size nimet verilen yere, yurtlariniza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik
Kacmayın! Icinde bulundugunuz refaha ve yurtlarınıza donun! Cunku size sorular sorulacak
Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak
Kacmayın, luks ve savurganlık icin yasadıgınız yere, evlerinize donunuz. Cunku sorguya cekileceksiniz
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz
Kosup kacmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza donun ki, sorguya cekileceksiniz" dedik
Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik
Yok tepinmeyin, donun icinde sımartıldıgınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya cekileceksiniz! dedik
Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik
«Kosup kacmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza donun ki, sorguya cekileceksiniz» dedik
«Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz» dedik
Kacmayınız, sizi bastan cıkaran nimetlere ve evlerinize donunuz ki, sorguya cekileceksiniz
Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz
Uzaklasıp kacmayın, icinde sımarıp azdıgınız refaha ve yurtlarınıza donun; cunku sorguya cekileceksiniz
Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz
(Onlara:) «Kacmayın, icinde bulundugunuz refaha, yurdlarında donun, cunku sorguya cekileceksiniz» (denildi)
(Onlara:) «Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz» (denildi)
Kosup kacmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza donun. Elbette sorguya cekileceksiniz
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz
Kacmayın ve orada sımartıldıgınız (her isteginizin yerine getirildigi) seye (yere) ve meskenlerinize geri donun ki (orada), sorgulanacaksınız
Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız
La terkudu varciu ila ma utriftum fıhi ve mesakinikum leallekum tus´elun
La terküdu varciu ila ma ütriftüm fıhi ve mesakiniküm lealleküm tüs´elun
La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus’elun(tus’elune)
Lâ terkudû verciû ilâ mâ utriftum fîhi ve mesâkinikum leallekum tus’elûn(tus’elûne)
(Ama sanki kendilerine:) "Kacmaya kalkısmayın; bolluk ve keyif icinde sizi sımartan seylere, evlerinize yurtlarınıza donun, ki belki (yapıp ettiklerinizden oturu) sorguya cekileceksiniz!" (denmis gibi, kaybettiklerini anlarlar)
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar)
la terkudu verci`u ila ma utriftum fihi vemesakinikum le`allekum tus'elun
lâ terküḍû verci`û ilâ mâ ütriftüm fîhi vemesâkiniküm le`alleküm tüs'elûn
«Kacmayın! Icinde bulundugunuz refaha ve yurtlarınıza donun! Cunku size sorular sorulacak!»
«Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
Kacmayın, icinde bulundugunuz refaha ve evlerinize donun. Belki size bir sey sorulur
Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur
Kacmayın, icinde bulundugunuz refaha ve evlerinize donun. Belki size bir sey sorulur
Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur
“Yok,” dedik, “tepinmeyin, donun o icinde sımardıgınız refah ve konfora! Donun o konaklarınıza ki sorguya cekileceksiniz.”
“Yok,” dedik, “tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz.”
(Bosuna) Kacmayın, (bol bol verilip) icinde sımartıldıgınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza donun, cunku sorguya cekileceksiniz
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz
«Uzaklasıp kacmayın, icinde sımarıp azdıgınız refaha ve yurtlarınıza donun; cunku sorguya cekileceksiniz.»
«Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.»
(Onlara): “Kacısmayın. Icinde bulundugunuz refaha ve evlerinize donun. Cunku siz sorguya cekileceksiniz” (denildi)
(Onlara): “Kaçışmayın. İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Çünkü siz sorguya çekileceksiniz” (denildi)
Kacmayın, icinde servet sımarıklıgına dustugunuz yere, meskenlerinize donun ki, hesaba cekilebilesiniz
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz
Kacmayın, icinde servet sımarıklıgına dustugunuz yere, meskenlerinize donun ki, hesaba cekilebilesiniz
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz
Kacmayın, icinde servet sımarıklıgına dustugunuz yere, meskenlerinize donun ki, hesaba cekilebilesiniz
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz

Twi

Monhwε na moandwane, na mmom monsan nkͻ moahodwoͻ abrabͻ a mowͻ mu no mu, ne moasetena a mowͻ mu no mu sεdeε yεbebisa mo asεm

Uighur

(پەرىشتىلەر ئۇلارغا مەسخىرە قىلىپ ئېيتتى) قاچماڭلار، باياشات تۇرمۇشۇڭلارغا، تۇرالغۇ جايلىرىڭلارغا قايتىڭلار، سىلەردىن (مۇھىم ئىشلاردا مەسلىھەت) سورىلىشى مۇمكىن»
(پەرىشتىلەر ئۇلارغا مەسخىرە قىلىپ ئېيتتى) « قاچماڭلار، باياشات تۇرمۇشۇڭلارغا، تۇرالغۇ جايلىرىڭلارغا قايتىڭلار، سىلەردىن (مۇھىم ئىشلاردا مەسلىھەت) سورىلىشى مۇمكىن»

Ukrainian

Не тікайте! Поверніться туди, де ви розкошували, де житла ваші! Можливо, вас запитають![CCXXX]
Ne bihayete, ta povernutysya do vashykh rozkoshi ta vashykh osobnyakiv, dlya vy povynni buty vlashtovani pidzvitnyy
Не бігаєте, та повернутися до ваших розкоші та ваших особняків, для ви повинні бути влаштовані підзвітний
Ne tikayte! Povernitʹsya tudy, de vy rozkoshuvaly, de zhytla vashi! Mozhlyvo, vas zapytayutʹ
Не тікайте! Поверніться туди, де ви розкошували, де житла ваші! Можливо, вас запитають
Ne tikayte! Povernitʹsya tudy, de vy rozkoshuvaly, de zhytla vashi! Mozhlyvo, vas zapytayutʹ
Не тікайте! Поверніться туди, де ви розкошували, де житла ваші! Можливо, вас запитають

Urdu

(kaha gaya) “bhaago nahin, jao apne unhi gharon mein aur aesh ke samaano mein jinke andar tum chain kar rahey thay, shayad ke tumse poocha jaye”
(کہا گیا) "بھاگو نہیں، جاؤ اپنے انہی گھروں میں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے
مت بھاگو اور لوٹ جاؤ جہاں تم نے عیش کیا تھا اور اپنے گھروں میں جاؤ تاکہ تم سے پوچھا جائے
مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے
ایڑ مت کرو اور لوٹ جاؤ جہاں تم نے عیش کیا تھا اور اپنے گھروں میں شاید کوئی تمکو پوچھے [۱۲]
(ان سے کہا گیا) بھاگو نہیں (بلکہ) اپنی آسائش کی طرف لوٹو جو تمہیں دی گئی تھی۔ اور اپنے گھروں کی طرف لوٹو۔ تاکہ تم سے پوچھ گچھ کی جائے۔
Bhag dor na kero aur jahan tumhen aasoodgi di gaee thi wahin wapis loto aur apney makanaat ki taraf jao takay tum say sawal to ker liya jaye
بھاگ دوڑ نہ کرو اور جہاں تمہیں آسودگی دی گئی تھی وہیں واپس لوٹو اور اپنے مکانات کی طرف جاؤ تاکہ تم سے سوال تو کر لیا جائے
bhaag daud na karo, aur jahaan tumhe aasoodgi di gayi thi, waheen waapas lauto aur apne makanaath ki taraf jaao, ta ke tum se sawaal to kar liya jaaye
اب مت بھاگو ! اور واپس لوٹوان آسائشوں کی طرف جو تمھیں دی گئی تھیں اور (لوٹو) اپنے مکانوں کی طرف تاکہ تم سے باز پرس کی جائے
(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے
(ان سے کہا گیا) بھاگو مت، اور واپس جاؤ، اپنے انہی مکانات اور اسی عیش و عشرت کے سامان کی طرف جس کے مزے تم لوٹ رہے تھے، شاید تم سے کچھ پوچھا جائے۔
ہم نے کہا کہ اب بھاگو نہیں اور اپنے گھروں کی طرف اور اپنے سامان عیش و عشرت کی طرف پلٹ کر جاؤ کہ تم سے اس کے بارے میں پوچھ گچھ کی جائے گی

Uzbek

Қочманглар! маишатпарастлик қилган нарсаларингизга, масканларингизга қайтинглар. Ҳали, эҳтимол, сўралурсизлар
(Шу пайт фаришталар): «Қочманглар, маишатга ботган жойларингизга, ўз масканларингизга қайтинглар, эҳтимол жавоб берарсизлар», (деганларида)
Қочманглар! Маишатпарсатлик қилган нарсаларингизга, масканларингизга қайтинглар. Ҳали эҳтимол сўралурсизлар

Vietnamese

Cho bo chay, (hoi nguoi!) hay tro lai voi nhung cai (tien nghi) ma cac nguoi đa song xa hoa noi đo va mai nha (xua) đe cac nguoi co the bi chat van
Chớ bỏ chạy, (hỡi người!) hãy trở lại với những cái (tiện nghi) mà các ngươi đã sống xa hoa nơi đó và mái nhà (xưa) để các ngươi có thể bị chất vấn
Cac nguoi đung bo chay, hay tro lai voi nhung thu ma cac nguoi đa song xa hoa va nhung mai nha tien nghi cua cac nguoi, mong rang cac nguoi se bi tra hoi
Các ngươi đừng bỏ chạy, hãy trở lại với những thứ mà các ngươi đã sống xa hoa và những mái nhà tiện nghi của các ngươi, mong rằng các ngươi sẽ bị tra hỏi

Xhosa

(Iingelosi zathi): “Sanukubaleka kaloku koko buyelani kobo bomi benu bobunewunewu (benibuphila), nasemizini yenu khon’ukuze nibuzwe.”

Yau

Nkatila, nambo m’bujile ku ayila (yasambi) yamwaliji nkusengwa nayo, ni m’malo mwenu, kuti m’buusyidwe (yachindimba champele Allah)
Nkatila, nambo m’bujile ku ayila (yasambi) yamwaliji nkusengwa nayo, ni m’malo mwenu, kuti m’buusyidwe (yachindimba champele Allah)

Yoruba

E ma se sa lo. E pada sibi nnkan ti A fi se gbedemuke fun yin ati awon ibugbe yin nitori ki A le bi yin ni ibeere
Ẹ má ṣe sá lọ. Ẹ padà síbi n̄ǹkan tí A fi ṣe gbẹdẹmukẹ fun yín àti àwọn ibùgbé yín nítorí kí A lè bi yín ní ìbéèrè

Zulu