Achinese

Teuma keu jih nyan azeueb that leupah ‘Oh ban jirasa azeueb Kamoe bri Jiplueng berlari teumakot leupah

Afar

Tokkel Ni-gibdi digaalá sinnil oobah yablen waqdi, usun too waqdi teetik kudeenih teetik yassaqqoonuwaanam akkaluk

Afrikaans

En toe hulle Ons Mag ondervind het, kyk! toe het hulle op die vlug geslaan

Albanian

Dhe sa po e perjetoni forcen tone iknin kah kembet syte
Dhe sa po e përjetoni forcën tonë iknin kah këmbët sytë
Kur e shijonin fuqine (denimin) Tone, ata iknin nga ato (vendbanimet) me te shpejte
Kur e shijonin fuqinë (dënimin) Tonë, ata iknin nga ato (vendbanimet) me të shpejtë
Kur e ndienin denimin Tone, ata iknin me te shpejte
Kur e ndienin dënimin Tonë, ata iknin me të shpejtë
E ata kur e hetonin forcen e denimit tone, iknin me shpejtesi
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi
E ata kur e hetonin forcen e denimit tone, iknin me shpejtesi
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi

Amharic

k’it’atachinimi betesemachewi gize inerisu wediyawinu ke’iriswa (lemesheshi) yigesegisalu፡፡
k’it’atachinimi betesemachewi gīzē inerisu wedīyawinu ke’iriswa (lemesheshi) yigešegišalu፡፡
ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከእርሷ (ለመሸሽ) ይገሠግሣሉ፡፡

Arabic

«فلما أحسُّوا بأسنا» شعر أهل القرية بالإهلاك «إذا هم منها يركضون» يهربون مسرعين
flma ra'aa hwla' alzaalimun edhabna alshadid nazla bhm, wshahdu bwadrh, 'iidha hum min qrythm ysrewn harbyn
فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon
Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon
Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona
falamma ahassu basana idha hum min'ha yarkuduna
falamma ahassu basana idha hum min'ha yarkuduna
falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
فَلَمَّاۤ أَحَسُّوا۟ بَأۡسَنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَرۡكُضُونَ
فَلَمَّا أَحَسُّواْ بَأۡسَنَا إِذَا هُمُۥ مِنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّا٘ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَا٘ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَرۡكُضُوۡنَؕ‏
فَلَمَّاۤ أَحَسُّوا۟ بَأۡسَنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَرۡكُضُونَ
فَلَمَّا٘ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَا٘ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَرۡكُضُوۡنَ ١٢ﶠ
Falamma 'Ahassu Ba'sana 'Idha Hum Minha Yarkuđuna
Falammā 'Aĥassū Ba'sanā 'Idhā Hum Minhā Yarkuđūna
فَلَمَّا أَحَسُّواْ بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَۖ‏
فَلَمَّا أَحَسُّواْ بَأۡسَنَا إِذَا هُمُۥ مِنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
فَلَمَّا أَحَسُّواْ بَاسَنَا إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّا أَحَسُّواْ بَاسَنَا إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَۖ
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ (أَحَسُّوا: رَأَوْا, بَاسَنَا: عَذَابَنَا, يَرْكُضُونَ: يُسِرِعُونَ هَارِبِينَ مِنَ العَذَابِ)
فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون (احسوا: راوا, باسنا: عذابنا, يركضون: يسرعون هاربين من العذاب)

Assamese

eteke sihamte yetiya amara sasti aha buli anubhara karaile tetiya'i sihamte tara paraa palayana karaibalai dharaile
ētēkē siham̐tē yētiẏā āmāra śāsti ahā buli anubhara karailē tētiẏā'i siham̐tē tāra paraā palāẏana karaibalai dharailē
এতেকে সিহঁতে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি অহা বুলি অনুভৱ কৰিলে তেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।

Azerbaijani

Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qacmaga basladılar
Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaçmağa başladılar
Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qac­maga bas­la­dılar
Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaç­mağa baş­la­dılar
Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (oz yurdlarından) qacmaga uz qoydular
Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߏߙߌ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ( ߣߊ߬ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߊ߬ ߞߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߏߙߌ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana tara amadera sasti tera pela [1] takhana'i tara sekhana theke palate lagala
Ataḥpara yakhana tārā āmādēra śāsti ṭēra pēla [1] takhana'i tārā sēkhāna thēkē pālātē lāgala
অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল [১] তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।
Atahpara yakhana tara amara ayabera katha tera pela, takhana'i tara sekhana theke palayana karate lagala.
Ataḥpara yakhana tārā āmāra āyābēra kathā ṭēra pēla, takhana'i tārā sēkhāna thēkē palāẏana karatē lāgala.
অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।
Tarapara tara yakhana anubhaba karechila amadera ksamata, dekho! Tara ekhana theke palayanapara hayechila.
Tārapara tārā yakhana anubhaba karēchila āmādēra kṣamatā, dēkhō! Tārā ēkhāna thēkē palāẏanapara haẏēchila.
তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল।

Berber

Mi eussen i lwaaoan nne£, atnan la regwlen, segs
Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs

Bosnian

I cim bi silu Nasu osjetili, kud koji bi se iz njih razbjezali
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali
I cim bi silu Nasu osjetili, kud koji bi se iz njih razbjezali
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali
I cim bi silu nasu osjetili, iz njih bi se razbjezali
I čim bi silu našu osjetili, iz njih bi se razbježali
Pa posto bi osjetili silu Nasu, gle! oni iz njih bjeze
Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iz njih bježe
FELEMMA ‘EHESSU BE’SENA ‘IDHA HUM MINHA JERKUDUNE
I cim bi silu Nasu osjetili, kud koji bi se iz njih razbjezali
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali

Bulgarian

I shtom usetekha Nasheto muchenie, eto gi - byagat ot nego
I shtom usetekha Nasheto mŭchenie, eto gi - byagat ot nego
И щом усетеха Нашето мъчение, ето ги - бягат от него

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (ထိုမြို့ရွာဒေသများနေ ပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် (ကပ်ဘေးသက်ရောက်လာသည်) ကို သတိမူတွေ့ကြုံခံစားလာကြသောအခါ (သူတို့သည်) ထို (မြို့ရွာဒေသ များ) မှ ထွက်ပြေးရန် ကြိုးစားကြ၏။
၁၂။ ထိုမတရားကောင်တို့သည် ငါ၏တန်ခိုးတော်ကို တွေ့ကြံုရသောအခါ တန်ခိုးတော်မှ ထွက်ပြေးကြသည်ကို ကြည့်ကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းမြို့ရွာသားတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် (သက်ရောက်လာသည်) ကို သိမြင်ကြသောအခါ ရုတ်တရက် ၎င်းတို့သည် ယင်းမြို့ရွာများမှ ထွက်ပြေးကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ထို(မတရားအပြစ်ကျူးလွန်သည့်)မြို့ရွာသားများသည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစား(သိမြင်)ကြရ‌သောအခါ သူတို့သည် ထိုမြို့ရွာများမှ ချက်ချင်းထွက်‌ပြေးကြသည်။

Catalan

Quan van sentir El nostre rigor, van voler escapar d'elles rapidament
Quan van sentir El nostre rigor, van voler escapar d'elles ràpidament

Chichewa

Ndipo pamene iwo adaona chilango chathu iwo adayesa kuthawa m’mizinda yawo
“Pamene adazindikira za chilango chathu, pompo adayamba kuchithawa

Chinese(simplified)

Dang tamen ganjue wo de yanxing de shihou, tamen huran bentao.
Dāng tāmen gǎnjué wǒ de yánxíng de shíhòu, tāmen hūrán bēntáo.
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。
Mei dang tamen gandao wo de xingfa [jijiang jianglin] shi, tamen turan shitu taozou.
Měi dāng tāmen gǎndào wǒ de xíngfá [jíjiāng jiànglín] shí, tāmen túrán shìtú táozǒu.
每当他们感到我的刑罚[即将降临]时,他们突然试图逃走。
Dang tamen ganjue wo de yanxing de shihou, tamen huran benpao
Dāng tāmen gǎnjué wǒ de yánxíng de shíhòu, tāmen hūrán bēnpǎo
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔跑。

Chinese(traditional)

Dang tamen ganjue wo de yanxing de shihou, tamen huran bentao
Dāng tāmen gǎnjué wǒ de yánxíng de shíhòu, tāmen hūrán bēntáo
当他们感觉我的严刑的时候,他 们忽然奔逃。
Dang tamen ganjue wo de yanxing de shihou, tamen huran bentao.
Dāng tāmen gǎnjué wǒ de yánxíng de shíhòu, tāmen hūrán bēntáo.
當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。

Croatian

Pa posto bi osjetili silu Nasu, gle! oni iz njih bjeze
Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iz njih bježe

Czech

A kdyz pocitili hnev nas, hle, dali se z mesta na utek
A když pocítili hněv náš, hle, dali se z města na útěk
When nas nahrada podlehnout proplout oni vyjet delka
When náš náhrada podlehnout proplout oni vyjet délka
A jakmile pocitili prisnost Nasi, prchat z mest se jali
A jakmile pocítili přísnost Naši, prchat z měst se jali

Dagbani

Dinzuɣu, saha shεli bɛ ni nya Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba, ka a nya ba ka bɛ guuri ka chɛri li

Danish

Hvornår vore requital kom vedtage de startede løbe
En toen zij Onze straf bemerkten, ziet, toen sloegen zij er voor op de vlucht

Dari

پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می‌گریختند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގާތްވެއްޖެކަން إحساس ވީހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން އެތަނުން ފިލާންދުވެތެވެ

Dutch

Wanneer zij dan Ons geweld voelden renden zij eruit weg
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden
En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen
En toen zij Onze straf bemerkten, ziet, toen sloegen zij er voor op de vlucht

English

When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it
When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them
When they perceived Our violent force they ran away from it
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it
Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it
And when they felt Our punishment, they immediately run away from it
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places
So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it
Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it
When they experienced Our power, they suddenly began to flee
And when they perceived our violence they ran away from it
When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing)
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
So when they felt Our might then they ran away from it
So when they felt Our might then they ran away from it
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities
And when they felt Our might they took to their heels and ran away
When they sensed Our punishment, they started running away from it
When they felt the might of Our punishment, they fled at once
Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7)
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it
So it was that when they perceived Our power, they were running from it
So it was that when they perceived Our power, they were running from it
And when they felt Our Might, behold, they ran away from it
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it

Esperanto

When our requital ven pas ili started kur

Filipino

Kaya’t nang mapagtanto (mamalas) nila ang Aming Kaparusahan (na dumarating), pagmasdan, (sila ay nagtangka) na tumakas dito
Kaya noong nakadama sila ng parusa Namin, biglang sila mula roon ay tumatakas

Finnish

Kun he tunsivat voimamme, niin katso, he alkoivat paeta
Kun he tunsivat voimamme, niin katso, he alkoivat paeta

French

Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait etre Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cites) precipitamment
Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait être Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cités) précipitamment
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hativement
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hâtivement
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hativement
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement
Voyant Nos rigueurs s’approcher, ils se sont precipites a l’exterieur de leur cite
Voyant Nos rigueurs s’approcher, ils se sont précipités à l’extérieur de leur cité
Que de communautes iniques avons-Nous aneanties, pour les remplacer par d’autres communautes
Que de communautés iniques avons-Nous anéanties, pour les remplacer par d’autres communautés

Fulah

Tuma nde ɓe so'unoo Lepte Amen ɗen, tawi kamɓe hiɓe doga ɗe

Ganda

Bwe baamala okumanya nti ebibonerezo byaffe bijja olwo nnonebabidduka

German

Und da sie Unsere Strafe spurten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen
Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen
Und als sie unsere Schlagkraft spurten, da fingen sie an, davor wegzulaufen
Und als sie unsere Schlagkraft spürten, da fingen sie an, davor wegzulaufen
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg
Als sie dann Unsere Gewalt spurten, liefen sie sogleich davor weg
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg
Als sie dann Unsere Gewalt spurten, liefen sie sogleich davor weg
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg

Gujarati

jyare te loko amari yatanathi ceti gaya to tenathi bhagava lagya
jyārē tē lōkō amārī yātanāthī cētī gayā tō tēnāthī bhāgavā lāgyā
જ્યારે તે લોકો અમારી યાતનાથી ચેતી ગયા તો તેનાથી ભાગવા લાગ્યા

Hausa

Sai a lokacin da suka hangi azabar Mu, sai ga su suna gudu daga gare ta
Sai a lõkacin da suka hangi azãbar Mu, sai gã su sunã gudu daga gare ta
Sai a lokacin da suka hangi azabarMu, sai ga su suna gudu daga gare ta
Sai a lõkacin da suka hangi azãbarMu, sai gã su sunã gudu daga gare ta

Hebrew

כשהרגישו בעונשנו ניסו לברוח במהירות
כשהרגישו בעונשנו ניסו לברוח במהירות

Hindi

phir jab unhen sanvedan ho gaya hamaare prakop ka, to akasmaat vahaan se bhaagane lage
फिर जब उन्हें संवेदन हो गया हमारे प्रकोप का, तो अकस्मात् वहाँ से भागने लगे।
phir jab unhen hamaaree yaatana ka aabhaas hua to lage vahaan se bhaagane
फिर जब उन्हें हमारी यातना का आभास हुआ तो लगे वहाँ से भागने
to jab un logon ne hamaare azaab kee aahat paee to eka ekee bhaagane lage
तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे

Hungarian

Es miutan megereztek a Mi kemenysegunket, ok fejvesztetten menekultek elole
És miután megérezték a Mi keménységünket, ők fejvesztetten menekültek előle

Indonesian

Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu
(Maka tatkala mereka merasakan azab Kami) penduduk negeri-negeri tersebut merasakan kebinasaannya telah dekat (tiba-tiba mereka lari tergesa-gesa daripadanya) mereka berupaya melarikan diri secepatnya
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya
Ketika Kami berkehendak memusnahkan mereka, dan mereka merasakan sendiri siksa Kami dan kekuasaan Kami untuk menurunkannya, dengan segera mereka lari mencari pertolongan, persis seperti binatang
Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu
Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu

Iranun

Na kagiya a magudam iran so siksa Ami, na sa maoto na siran na Punggaga-anan niran malagoi

Italian

Quando avvertirono la Nostra severita, fuggirono precipitosamente
Quando avvertirono la Nostra severità, fuggirono precipitosamente

Japanese

Sorede ware no chobatsu (ga kudaru no) o kanjiru to, mi nasai. Kare-ra wa soko kara nige (yo to su)ru
Sorede ware no chōbatsu (ga kudaru no) o kanjiru to, mi nasai. Kare-ra wa soko kara nige (yō to su)ru
それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。

Javanese

Bareng wong - wong mau krasa bakal kapatrapan siksaningsun (kang bakal ngrusak marang dheweke) dumadakan padha melayu saka negarane
Bareng wong - wong mau krasa bakal kapatrapan siksaningsun (kang bakal ngrusak marang dheweke) dumadakan padha melayu saka negarane

Kannada

navu avarannu phasalu koyda holavagi mattu kidi arida budiya rasiyagi marpadisuva tanakavu avara i rodanavu munduvaridittu
nāvu avarannu phasalu koyda holavāgi mattu kiḍi ārida būdiya rāśiyāgi mārpaḍisuva tanakavū avara ī rōdanavu munduvaridittu
ನಾವು ಅವರನ್ನು ಫಸಲು ಕೊಯ್ದ ಹೊಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕಿಡಿ ಆರಿದ ಬೂದಿಯ ರಾಶಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ತನಕವೂ ಅವರ ಈ ರೋದನವು ಮುಂದುವರಿದಿತ್ತು

Kazakh

Sonda olar azabmızdı sezgen satte, ol jerden qasa bastadı
Sonda olar azabmızdı sezgen sätte, ol jerden qaşa bastadı
Сонда олар азабьмызды сезген сәтте, ол жерден қаша бастады
Sonda, qasan olar Bizdin azabımızdı sezgen kezde, odan / turgan jerlerinen / qasa bastadı
Sonda, qaşan olar Bizdiñ azabımızdı sezgen kezde, odan / turğan jerlerinen / qaşa bastadı
Сонда, қашан олар Біздің азабымызды сезген кезде, одан / тұрған жерлерінен / қаша бастады

Kendayan

Maka katika iaka’koa marasaatn siksa Kami, tiba-tiba iaka’koa nariatn diri’ dari (nagari) koa

Khmer

haey nowpel del puokke( anak phoumisrok)bankheunh tearounakamm robsa yeung( mokadl) srabte puokke rtkech pi vea
ហើយនៅពេលដែលពួកគេ(អ្នកភូមិស្រុក)បានឃើញ ទារុណកម្មរបស់យើង(មកដល់)ស្រាប់តែពួកគេរត់គេចពីវា។

Kinyarwanda

Nuko babonye ibihano byacu, (bagerageza) kwirukababihunga
Nuko babonye ibihano byacu, bagerageza kwiruka babihunga

Kirghiz

Alar Bizdin azabıbızdı(n belgisin) baykaar zamat saardan kacıp jonostu
Alar Bizdin azabıbızdı(n belgisin) baykaar zamat şaardan kaçıp jönöştü
Алар Биздин азабыбызды(н белгисин) байкаар замат шаардан качып жөнөштү

Korean

geudeul-i hananim-ui museoun beol eul alja geuttae geudeul-eun seodulleo domang haessnola
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라
geudeul-i hananim-ui museoun beol eul alja geuttae geudeul-eun seodulleo domang haessnola
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라

Kurdish

جا کاتێک ئه‌و خوا نه‌ناسانه هه‌ستیان کردووه که تۆڵه و سزای ئێمه به‌ره‌و ڕوویان هاتووه و نزیکه یه‌خه‌یان بگرێت، ئه‌وه ده‌ست به‌جێ ڕایان کردووه لێی و سه‌ریان لێشێواوه‌
جا کاتێک (بێ باوەڕان) ھەستیان کرد بەسزاو تۆڵەی ئێمە دەستبەجێ ئەوان لەو شارانە بەخێرایی ڕایان دەکرد

Kurmanji

Idi gava ewan pejna sapata me ye zor hildane, heman silikine, bardaren xwe zengu kirine reviyane (ji welat derketine)
Îdî gava ewan pêjna şapata me ye zor hildane, heman silikîne, bardarên xwe zengû kirine revîyane (ji welat derketine)

Latin

When noster requital advenit pass they started run

Lingala

Tango (bato wana) bamoni etumbu na biso, bakimaki na lombango

Luyia

Macedonian

И штом силата Наша ќе ја почувствуваа, од нив ќе се разбегаа
I bidejki ja usetija strogosta Nasa vednas od gradot izbegaa
I bidejḱi ja usetija strogosta Naša vednaš od gradot izbegaa
И бидејќи ја усетија строгоста Наша веднаш од градот избегаа

Malay

Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu

Malayalam

annane nam'mute siksa avarkk anubhavappettappeal avarata aviteninn otiraksappetan neakkunnu
aṅṅane nam'muṭe śikṣa avarkk anubhavappeṭṭappēāḷ avaratā aviṭeninn ōṭirakṣappeṭān nēākkunnu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു
annane nam'mute siksa avarkk anubhavappettappeal avarata aviteninn otiraksappetan neakkunnu
aṅṅane nam'muṭe śikṣa avarkk anubhavappeṭṭappēāḷ avaratā aviṭeninn ōṭirakṣappeṭān nēākkunnu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു
nam'mute siksa anubhaviccututanniyappeal avarata avite ninn otiraksappetan sramikkunnu
nam'muṭe śikṣa anubhaviccutuṭaṅṅiyappēāḷ avaratā aviṭe ninn ōṭirakṣappeṭān śramikkunnu
നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുതുടങ്ങിയപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു

Maltese

U ara, meta ħassu ( 4 raw) il-qilla (tal-kastig) tagħna, huma: ħarbu minnha
U ara, meta ħassu ( 4 raw) il-qilla (tal-kastig) tagħna, huma: ħarbu minnha

Maranao

Na kagiya a magdam iran so siksa Ami, na samawto na siran na pnggagaanan iran malagoy

Marathi

Jevha tya lokanni amacya siksa- yataneci janiva karuna ghetali tevha tyacya prakopapasuna dura palu lagale
Jēvhā tyā lōkānnī āmacyā śikṣā- yātanēcī jāṇīva karūna ghētalī tēvhā tyācyā prakōpāpāsūna dūra paḷū lāgalē
१२. जेव्हा त्या लोकांनी आमच्या शिक्षा- यातनेची जाणीव करून घेतली तेव्हा त्याच्या प्रकोपापासून दूर पळू लागले

Nepali

Jaba uniharula'i hamro yatanako abhasa bhayo ta tyasabata bhagna thale
Jaba unīharūlā'ī hāmrō yātanākō ābhāsa bhayō ta tyasabāṭa bhāgna thālē
जब उनीहरूलाई हाम्रो यातनाको आभास भयो त त्यसबाट भाग्न थाले ।

Norwegian

Nar de ante Vart straffetiltak, sa flyktet de over hals og hode, ut av dem
Når de ante Vårt straffetiltak, så flyktet de over hals og hode, ut av dem

Oromo

Yeroo adabbii keenya argan, yeroma san isaan ishee irraa gulufu

Panjabi

Jadom unham ne sada prakopa a'unde vekhi'a tam uha usa tom bhajana lage
Jadōṁ unhāṁ nē sāḍā prakōpa ā'undē vēkhi'ā tāṁ uha usa tōṁ bhajaṇa lagē
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਕੋਪ ਆਉਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਭੱਜਣ ਲੱਗੇ।

Persian

چون عذاب ما را حس مى‌كردند به ناگاه از آنجا مى‌گريختند
پس چون عذاب ما را احساس كردند، به ناگاه از شهر مى‌گريختند
و چون عذاب ما را احساس کردند، آنگاه بود که از آن گریختند
پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان آن‌ها ازآنجا می‌گریختند
پس هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می گریختند
هنگامی‌که عذاب ما را احساس می‌کردند [و به چشم می‌دیدند،] ناگاه از آنجا می‌گریختند
پس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند
تا گاهی که احساس کردند خشم ما را ناگاه از آن می‌دوند
پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مى‌گريختند
پس چون برخورد شدیدمان را احساس کردند ناگهان از آن می‌گریزند
پس چون قهر ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند
آنان هنگامی که عذاب ما را احساس کرده‌اند، ناگهان پای به فرار گذاشته‌اند (و برای نجات خویش همچون چهارپایان به این سو و آن سو گریخته‌اند)
هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند
پس چون عذاب را دريافتند آنگاه به تك از آن مى‌گريختند
پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان آنها ازآنجا می گریختند

Polish

A kiedy oni poczuli Nasza srogosc, pospiesznie uciekli stamtad
A kiedy oni poczuli Naszą srogość, pośpiesznie uciekli stamtąd

Portuguese

Entao, quando perceberam Nosso suplicio, ei-los fugindo delas, galopando
Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los fugindo delas, galopando
Porem, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente
Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente

Pushto

نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل
نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل

Romanian

Cand simt urgia Noastra, ei fug de ea
Când simt urgia Noastră, ei fug de ea
When nostru rasplata veni trece ei tresari alerga
ªi cand ei simt asprimea Noastra , iata-i cum o iau la fuga, parasindu-le
ªi când ei simt asprimea Noastrã , iatã-i cum o iau la fugã, pãrãsindu-le

Rundi

Mugihe bikeka ibihano vyacu, mumwanya baciye batangura kwiruka

Russian

Cand simt urgia Noastra, ei fug de ea
После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают
Kogda oni chuvstvovali Nashe nakazaniye, to brosalis' bezhat' ot nego
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него
Kak skoro zamechali oni nastupleniye moyey grozy, oni ot neye obrashchalis' v begstvo
Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство
A kogda oni pochuvstvovali Nashu moshch', to vot - ot neye ubegayut
А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот - от нее убегают
Kogda zhe oni ispytali Nashu [karayushchuyu] moshch', to obratilis' v begstvo
Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство
Kogda My khoteli ikh pogubit', i oni, chuvstvuya, chto Nasha kara postignet ikh i chto My obladayem moshch'yu podvergnut' ikh sil'nomu nakazaniyu, speshili ubezhat', chtoby spastis', podobno zhivotnym
Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным
I vse zhe vsyakiy raz, Pochuvstvovav vsyu moshch' gryadushchey kary, Oni brosalis' v begstvo ot neye
И все же всякий раз, Почувствовав всю мощь грядущей кары, Они бросались в бегство от нее

Serbian

И када би казну нашу предосетили, из домова својих би се разбежали

Shona

Uye pavakaona mutongo (marwadzo) edu (uchiuya kwavari), vakaedza kutiza kubva kwauri

Sindhi

پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب سھي ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُٿي ڀڳا ٿي

Sinhala

ovunda danduvame sabdaya æsu sænin (tamange rata gama athæra dama) duvannata patan gatha
ovunda dan̆ḍuvamē śabdaya æsū sæṇin (tamangē raṭa gama athæra damā) duvannaṭa paṭan gatha
ඔවුන්ද දඬුවමේ ශබ්දය ඇසූ සැණින් (තමන්ගේ රට ගම අත්හැර දමා) දුවන්නට පටන් ගත්හ
ovunata apage danduvama hængi giya kalhi ovun eyin pala yati
ovunaṭa apagē dan̆ḍuvama hæn̆gī giya kalhi ovun eyin palā yati
ඔවුනට අපගේ දඬුවම හැඟී ගිය කල්හි ඔවුන් එයින් පලා යති

Slovak

When our requital pojdem ist okolo they zaciatok run

Somali

Markay dareemeen cadaabkayagii, mise waxay billaabeen inay ka cararaan
Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari
Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari

Sotho

Ha ba se ba lokela ho latsoa kahlolo ea Rona, ba qalella ho e baleha

Spanish

Y cuando vieron que Nuestro tormento se desencadenaba sobre ellos trataron de escapar
Y cuando vieron que Nuestro tormento se desencadenaba sobre ellos trataron de escapar
Y cuando advertian Nuestro castigo, corrian para escaparse de el
Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él
Y cuando advertian Nuestro castigo, corrian para escaparse de el
Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él
Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rapidamente
Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente
Y tan pronto como empezaron a sentir Nuestra furia, he aqui que trataron de huir de ella—
Y tan pronto como empezaron a sentir Nuestra furia, he aquí que trataron de huir de ella—
Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar
Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar
Y cuando sintieron Nuestro castigo huyeron rapidamente de ellas
Y cuando sintieron Nuestro castigo huyeron rápidamente de ellas

Swahili

Walipoiyona, madhalimu hawa, adhabu yetu kali ikiwashukia na wakaziona ishara zake, wakitahamaki wakawa wanakimbia kwa haraka kutoka mjini mwao
Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia

Swedish

Nar de fick kanning av Vart stranga [straff] ville de fly undan pa snabbaste satt
När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt

Tajik

Cun azoʙi moro his mekardand, ʙa nogoh az on co megurextand
Cun azoʙi moro his mekardand, ʙa nogoh az on ço megurextand
Чун азоби моро ҳис мекарданд, ба ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд
Cun sitamkoron azoʙi moro didand, nogahon onho az on co megurextand
Cun sitamkoron azoʙi moro didand, nogahon onho az on ço megurextand
Чун ситамкорон азоби моро диданд, ногаҳон онҳо аз он ҷо мегурехтанд
Pas, cun azoʙi Moro ehsos mekardand [va ʙa casm medidand], nogoh az on co megurextand
Pas, cun azoʙi Moro ehsos mekardand [va ʙa caşm medidand], nogoh az on ço megurextand
Пас, чун азоби Моро эҳсос мекарданд [ва ба чашм медиданд], ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд

Tamil

avarkalum nam vetanaiyin arikuriyai unarntu konta mattirattil tankal uraivittu viraintu ota arampittarkal
avarkaḷum nam vētaṉaiyiṉ aṟikuṟiyai uṇarntu koṇṭa māttirattil taṅkaḷ ūraiviṭṭu viraintu ōṭa ārampittārkaḷ
அவர்களும் நம் வேதனையின் அறிகுறியை உணர்ந்து கொண்ட மாத்திரத்தில் தங்கள் ஊரைவிட்டு விரைந்து ஓட ஆரம்பித்தார்கள்
akave, avarkal namatu vetanai (varuvatai) unarntapotu, avarkal ankiruntu viraintotalanarkal
ākavē, avarkaḷ namatu vētaṉai (varuvatai) uṇarntapōtu, avarkaḷ aṅkiruntu viraintōṭalāṉārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் நமது வேதனை (வருவதை) உணர்ந்தபோது, அவர்கள் அங்கிருந்து விரைந்தோடலானார்கள்

Tatar

Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар

Telugu

ma siksa (ravatam) telusukunnappudu varu dani nundi paripovataniki prayatnancevaru
mā śikṣa (rāvaṭaṁ) telusukunnappuḍu vāru dāni nuṇḍi pāripōvaṭāniki prayatnan̄cēvāru
మా శిక్ష (రావటం) తెలుసుకున్నప్పుడు వారు దాని నుండి పారిపోవటానికి ప్రయత్నంచేవారు
వారు మా శిక్షను పసిగట్టగానే పలాయనం చిత్తగించారు

Thai

meux phwk khea rusuk wa kar lngthosʹ khxng rea keid khun læw phwk khea cung wing hni xxk pi
meụ̄̀x phwk k̄heā rū̂s̄ụk ẁā kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā keid k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā cụng wìng h̄nī xxk pị
เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป
meux phwk khea rusuk wa kar lngthosʹ khxng rea keid khun læw phwk khea cung wing hni xxk pi
meụ̄̀x phwk k̄heā rū̂s̄ụk ẁā kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā keid k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā cụng wìng h̄nī xxk pị
เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป

Turkish

Azabımızı hissettiler mi hemen kacmaya baslıyorlardı ondan
Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bolgesinden) kacıyorlar
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan buyuk bir hızla uzaklasıp kacıyorlardı
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı
Onlar azabımızın siddetini duydukları zaman memleketlerinden kacıyorlardı
Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı
Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kacmaga koyuldular
Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardı
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı
Onlar azabimizin siddetini hissettikleri zaman oradan kacmaya koyuluyorlardi
Onlar azabimizin siddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardi
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bolgesinden) kacıyorlar
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar
Azabımızı hissettikleri anda ondan kacmaya calısıyorlardı
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı
Onlar azabımızın siddetini hissettikleri zaman oradan kacmaya koyuluyorlardı
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan uzengi tepiyorlardı (kacıyorlardı)
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı)
Onlar azabımızın siddetini hissettikleri zaman oradan kacmaya koyuluyorlardı
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı
Bu zalimler azabımızın gelip cattıgını farkettiklerinde derhal sehirlerinden kacmaya koyuluyorlardı
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan buyuk bir hızla uzaklasıp kacıyorlardı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı
(Evet), onlar azabımızı his (ve musahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kacıyorlardı
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kacmaya yelteniyordu
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Boylece (siddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kacarlar
Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar
Felemma ehassu be´sena izahum minha yerkudun
Felemma ehassu be´sena izahüm minha yerküdun
Fe lemma ehassu be’sena iza hum minha yerkudun(yerkudune)
Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne)
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye baslar baslamaz, hemen oradan kacmaya davranırlardı
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı
felemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun
felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn
Azabımızı hissettiklerinde birde bakarsın ki oralardan (azap bolgesinden) kacıyorlar
Azabımızı hissettiklerinde birde bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan suratle kacıyorlardı
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan suratle kacıyorlardı
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yonelip kacmaya yeltendiler
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kacmak icin hayvanlarını) mahmuzluyorlardı
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan buyuk bir hızla uzaklasıp kacıyorlardı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan suratle kacıyorlardı
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı
Siddetimizi hissettiklerinde hic vakit gecirmeksizin oradan dort nala kacıyorlardı
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı
Siddetimizi hissettiklerinde hic vakit gecirmeksizin oradan dort nala kacıyorlardı
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı
Siddetimizi hissettiklerinde hic vakit gecirmeksizin oradan dort nala kacıyorlardı
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı

Twi

Ɛberε a wͻ’hunuu Y’asotwee no, hwε! (Wͻ’bͻͻ mmͻden sε) wͻ’redwane no

Uighur

ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ
ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ

Ukrainian

Коли вони відчули Нашу міць, то почали тікати звідти
Koly nash requital prybuv proyty, vony startuvaly pobihty
Коли наш requital прибув пройти, вони стартували побігти
Koly vony vidchuly Nashu mitsʹ, to pochaly tikaty zvidty
Коли вони відчули Нашу міць, то почали тікати звідти
Koly vony vidchuly Nashu mitsʹ, to pochaly tikaty zvidty
Коли вони відчули Нашу міць, то почали тікати звідти

Urdu

Jab unko hamara azaab mehsoos hua to lagey wahan se bhaagne
جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو وہ فوراً وہاں سے بھاگنے لگے
جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے
پھر جب آہٹ پائی انہوں نے ہماری آفت کی تب لگے وہاں سے ایڑ کرنے
جب انہوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا تو ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
Jab unhon ney humaray azab ka ehsas ker liya to lagay uss say bhagney
جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے
jab unhone hamaare azaab ka ehsaas kar liya, to lage us se bhaagne
پس جب انہوں نے محسوس کیا ہمارا عذاب تو فوراً انہوں نے وہاں سے بھاگنا شروع کر دیا
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے
چنانچہ جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو وہ ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
پھر جب ان لوگوں نے عذاب کی آہٹ محسوس کی تو اسے دیکھ کر بھاگنا شروع کردیا

Uzbek

Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар
Бас, қачонки улар (яъни, ҳалок қилинган кимсалар ҳалокатлари олдида) Бизнинг азобимиз (тушишини) сезиб қолишгач, баногоҳ у жойдан қочиб қолурлар
Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар

Vietnamese

Boi the, khi thay hinh phat cua TA, chung hot hai chay tron
Bởi thế, khi thấy hình phạt của TA, chúng hớt hãi chạy trốn
(Nhung ke bi tieu diet đo), khi ho thay su trung phat cua TA thi ho so hai bo chay tan loan
(Những kẻ bị tiêu diệt đó), khi họ thấy sự trừng phạt của TA thì họ sợ hãi bỏ chạy tán loạn

Xhosa

Ke kaloku (abantu bazo) bathi besakuva iSohlwayo seThu, (bazama) ukusibaleka ngoko nangoko

Yau

Basi ndema jawaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo wanganyao walinjilile kuitila
Basi ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo ŵanganyao ŵalinjilile kuitila

Yoruba

Nigba ti won ri iya Wa (t’o n bo), won si n sa lo fun un
Nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa (t’ó ń bọ̀), wọ́n sì ń sá lọ fún un

Zulu