Achinese

Nabi lom neukheun wahe ya Allah Neubri putosan nyang beuna jinoe Tuhan Po kamoe nyang Maha Murah Tuhan nyang tulong kamoe meuteuntee Kon sagai lagee nyang gata peugah AL-HAJJ (EK HAJI) Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah ; Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabii: yi-Rabbow yoo kee yi-maray yoo dirabboysâ fan cakkil mekelaay nee baxis, kaadu ni-Rabbi Racmaan kinniih, A-korosey isin kaa ceele waytaamay isin kaa edde weelossu haytaanak cato kaal fanna keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Oordeel in waarheid. En ons Heer is die Barmhartige, Wie se hulp ingeroep moet word teen wat julle aan Hom toeskryf

Albanian

“Zoti im, gjyko ashtu si e kane merituar!” – tha ai. Dhe Zoti yne eshte i meshirshem, nga i cili dueht kerkuar ndihme kunder asaj qe e shfaqni ju
“Zoti im, gjyko ashtu si e kanë merituar!” – tha ai. Dhe Zoti ynë është i mëshirshëm, nga i cili dueht kërkuar ndihmë kundër asaj që e shfaqni ju
(Muhammedi) tha: “O Zoti im, gjyko ashtu si e kane merituar! E, Zoti yne, Bamires i Gjithmbarshem, eshte Ai, nga i cili kerkohet ndihme kunder atyre qe ju ia mvishni Atij”
(Muhammedi) tha: “O Zoti im, gjyko ashtu si e kanë merituar! E, Zoti ynë, Bamirës i Gjithmbarshëm, është Ai, nga i cili kërkohet ndihmë kundër atyre që ju ia mvishni Atij”
O Zoti im, gjyko me drejtesi! Zoti yne eshte i Gjithemeshirshmi, ndihmen e te Cilit kerkojme kunder atyre qe thoni.”
O Zoti im, gjyko me drejtësi! Zoti ynë është i Gjithëmëshirshmi, ndihmën e të Cilit kërkojmë kundër atyre që thoni.”
Ai (Muhammedi) tha: “Zoti im, gjyko (mes meje dhe atyre genjeshtareve) me te verteten! E Zoti yne, Meshirues eshte ai prej te cilit kerkohet ndihme kunder asaj qe ju pershkruani!”
Ai (Muhammedi) tha: “Zoti im, gjyko (mes meje dhe atyre gënjeshtarëve) me të vërtetën! E Zoti ynë, Mëshirues është ai prej të cilit kërkohet ndihmë kundër asaj që ju përshkruani!”
Ai (Muhammedi) tha: "Zoti im, gjyko (mes meje dhe atyre genjeshtareve) me te verteten! E Zoti yne, Meshirues eshte ai prej te cilit kerkohet ndihme kunder asaj qe ju pershkruani
Ai (Muhammedi) tha: "Zoti im, gjyko (mes meje dhe atyre gënjeshtarëve) me të vërtetën! E Zoti ynë, Mëshirues është ai prej të cilit kërkohet ndihmë kundër asaj që ju përshkruani

Amharic

«getaye hoyi! be’iwineti firedi፤ getachinimi ijigi bet’ami ruhiruhi bemitiluti negeri layi metagezha newi» ale፡፡
«gētayē hoyi! be’iwineti firedi፤ gētachinimi ijigi bet’ami ruḫiruḫi bemitiluti negeri layi metagezha newi» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! በእውነት ፍረድ፤ ጌታችንም እጅግ በጣም ሩኅሩኅ በምትሉት ነገር ላይ መታገዣ ነው» አለ፡፡

Arabic

(قل) وفي قراءة قال (رب احكم) بيني وبين مكذبي (بالحق) بالعذاب لهم أو النصر عليهم، فعذبوا ببدر وأحد وحنين والأحزاب والخندق ونصر عليهم (وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون) من كذبكم على الله في قولكم "" اتخذ ولداً "" وعلي في قولكم: ساحر، وعلى القرآن في قولكم: شعر
qal alnabiu salaa allah ealayh wslm: rbb afsl baynana wabayn qawmina almukadhibin bialqada' alhq. wnsal rabana alrhmn, wnsteyn bih ealaa ma tasifwnh - 'ayuha alkufaar - min alshirk waltkdhyb walaftra' elyh, wama ttwedwna bih min alzuhur walghlbt
قال النبي صلى الله عليه وسلم: ربِّ افصل بيننا وبين قومنا المكذبين بالقضاء الحق. ونسأل ربنا الرحمن، ونستعين به على ما تَصِفونه - أيها الكفار - من الشرك والتكذيب والافتراء عليه، وما تتوعدونا به من الظهور والغلبة
Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
Qaala Rabbih kum bil haqq; wa Rabbunar Rahmaa nul musta'aanu 'alaa maa tasifoon
Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
qala rabbi uh'kum bil-haqi warabbuna l-rahmanu l-mus'taʿanu ʿala ma tasifuna
qala rabbi uh'kum bil-haqi warabbuna l-rahmanu l-mus'taʿanu ʿala ma tasifuna
qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
قَـٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ اِ۟حۡكُم بِالۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ اِ۟حۡكُم بِالۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قٰلَ رَبِّ احۡكُمۡ بِالۡحَقِّؕ وَرَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰي مَا تَصِفُوۡنَࣖ‏
قَـٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قٰلَ رَبِّ احۡكُمۡ بِالۡحَقِّﵧ وَرَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰي مَا تَصِفُوۡنَ ١١٢ﶒ
Qala Rabbi Ahkum Bil-Haqqi Wa Rabbuna Ar-Rahmanu Al-Musta`anu `Ala Ma Tasifuna
Qāla Rabbi Aĥkum Bil-Ĥaqqi Wa Rabbunā Ar-Raĥmānu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
قُل رَّبِّ اِ۟حْكُم بِالْحَقِّۖ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحْمَٰنُ اُ۬لْمُسْتَعَانُ عَلَيٰ مَا تَصِفُونَۖ‏
قُل رَّبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ اِ۟حۡكُم بِالۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قُل رَّبِّ اِ۟حۡكُم بِالۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
قُل رَّبِّ اِ۟حْكُم بِالْحَقِّۖ وَرَبُّنَا اَ۬لرَّحْمَٰنُ اُ۬لْمُسْتَعَانُ عَلَيٰ مَا تَصِفُونَۖ
قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (احْكُم بِالْحَقِّ: اِفْصِلْ بَيْنَنَا، وَبَيْنَ المُكَذِّبِينَ بِالقَضَاءِ الحَقِّ)
قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون (احكم بالحق: افصل بيننا، وبين المكذبين بالقضاء الحق)

Assamese

Raachule kaichila, ‘he mora raba! Tumi n'yayasangatabharae phayacala karai diya’, arau amara raba haiche dayamaya, tomaloke yi sabyasta karaicha se'i bisaye ekamatra sahayasthala kerala teraemi’
Raāchulē kaichila, ‘hē mōra raba! Tumi n'yāẏasaṅgatabhāraē phaẏacālā karai diẏā’, ārau āmāra raba haichē daẏāmaẏa, tōmālōkē yi sābyasta karaichā sē'i biṣaẏē ēkamātra sahāẏasthala kērala tēraēm̐i’
ৰাছুলে কৈছিল, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি ন্যায়সঙ্গতভাৱে ফয়চালা কৰি দিয়া’, আৰু আমাৰ ৰব হৈছে দয়াময়, তোমালোকে যি সাব্যস্ত কৰিছা সেই বিষয়ে একমাত্ৰ সহায়স্থল কেৱল তেৱেঁই’।

Azerbaijani

Peygəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Mənimlə kafirlər arasında ədalətlə hokm ver! Sizin aid etdiyiniz sifətlərə qarsı ancaq Mərhəmətli olan Rəbbimizdən komək diləmək lazımdır”
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Mənimlə kafirlər arasında ədalətlə hökm ver! Sizin aid etdiyiniz sifətlərə qarşı ancaq Mərhəmətli olan Rəbbimizdən kömək diləmək lazımdır”
Peygəmbər dedi: “Ey Rəb­bim! Mənimlə kafirlər ara­sında əda­lət­lə hokm ver! Sizin aid et­diyiniz sifətlərə qarsı an­caq Mərhəmətli olan Rəbbi­miz­dən komək diləmək lazımdır”
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəb­bim! Mənimlə kafirlər ara­sında əda­lət­lə hökm ver! Sizin aid et­diyiniz sifətlərə qarşı an­caq Mərhəmətli olan Rəbbi­miz­dən kömək diləmək lazımdır”
(Peygəmbər) dedi: “Ey Rəbbim! (Mənimlə məni təkzib edən Məkkə musrikləri arasında) ədalətlə hokm et. Sizin mənə aid etdiyiniz sifətlərə (dediyiniz pis sozlərə) qarsı komək dilənilməsi kimsə yalnız Rəhman olan Rəbbimizdir!”
(Peyğəmbər) dedi: “Ey Rəbbim! (Mənimlə məni təkzib edən Məkkə müşrikləri arasında) ədalətlə hökm et. Sizin mənə aid etdiyiniz sifətlərə (dediyiniz pis sözlərə) qarşı kömək dilənilməsi kimsə yalnız Rəhman olan Rəbbimizdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ ( ߕߍ߰ ) ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬

Bengali

rasula balechilana, ‘he amara raba! Apani n'yayera sathe phayasala kare dina, ara amadera raba to dayamaya, tomara ya sabyasta karacha se bisaye ekamatra sahayasthala tini'i.’
rāsūla balēchilana, ‘hē āmāra raba! Āpani n'yāẏēra sāthē phaẏasālā karē dina, āra āmādēra raba tō daẏāmaẏa, tōmarā yā sābyasta karacha sē biṣaẏē ēkamātra sahāẏasthala tini'i.’
রাসূল বলেছিলন, ‘হে আমার রব! আপনি ন্যায়ের সাথে ফয়সালা করে দিন, আর আমাদের রব তো দয়াময়, তোমরা যা সাব্যস্ত করছ সে বিষয়ে একমাত্র সহায়স্থল তিনিই।’
Payagambara balalenah he amara palanakarta, apani n'yayanuga phayasala kare dina. Amadera palanakarta to dayamaya, tomara ya balacha, se bisaye amara tamra kache'i sahayya prarthana kari.
Paẏagāmbara balalēnaḥ hē āmāra pālanakartā, āpani n'yāẏānuga phaẏasālā karē dina. Āmādēra pālanakartā tō daẏāmaẏa, tōmarā yā balacha, sē biṣaẏē āmarā tām̐ra kāchē'i sāhāyya prārthanā kari.
পয়গাম্বর বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি ন্যায়ানুগ ফয়সালা করে দিন। আমাদের পালনকর্তা তো দয়াময়, তোমরা যা বলছ, সে বিষয়ে আমরা তাঁর কাছেই সাহায্য প্রার্থনা করি।
Tini balalena -- ''amara prabhu! N'yayaparayanatara sathe bicara kare da'o.’’ Ara amadera prabhu parama karunamaya yamra sahayya prarthaniya tomara ya aropa kara tara birud'dhe.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! N'yāẏaparāẏaṇatāra sāthē bicāra karē dā'ō.’’ Āra āmādēra prabhu parama karuṇāmaẏa yām̐ra sāhāyya prārthanīẏa tōmarā yā ārōpa kara tāra birud'dhē.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করে দাও।’’ আর আমাদের প্রভু পরম করুণাময় যাঁর সাহায্য প্রার্থনীয় তোমরা যা আরোপ কর তার বিরুদ্ধে।

Berber

Inna: "a Mass iw! Eekem s tidep. Mass nne$, Aenin, i nepper d Amaiwen, mgal ayen teppandim
Inna: "a Mass iw! Eêkem s tidep. Mass nne$, Aênin, i nepper d Amâiwen, mgal ayen teppandim

Bosnian

Gospodaru moj, presudi onako kako su zasluzili!" – rece on – "a od Gospodara naseg, Milostivog, treba traziti pomoc protiv onoga sto vi iznosite
Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!" – reče on – "a od Gospodara našeg, Milostivog, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite
Gospodaru moj, presudi onako kako su zasluzili" - rece on -, "a od Gospodara nasega, Milostivoga, treba traziti pomoc protiv onoga sto vi iznosite
Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili" - reče on -, "a od Gospodara našega, Milostivoga, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite
Gospodaru moj, presudi onako kako su zasluzili!", rece on, "a Gospodar nas Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba traziti pomoc protiv onoga cime Ga opisujete
Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!", reče on, "a Gospodar naš Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba tražiti pomoć protiv onoga čime Ga opisujete
(Muhammed) rece: "Gospodaru moj! Presudi s Istinom" - a Gospodar nas je Milostivi, Onaj od kog se trazi pomoc protiv onog sto pripisujete
(Muhammed) reče: "Gospodaru moj! Presudi s Istinom" - a Gospodar naš je Milostivi, Onaj od kog se traži pomoć protiv onog što pripisujete
KALE RABBI EHKUM BIL-HEKKI WE REBBUNA ER-REHMANUL-MUSTA’ANU ‘ALA MA TESIFUNE
“Gospodaru moj, presudi onako kako su zasluzili”, rece on, “a Gospodar nas Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba traziti pomoc protiv onoga cime Ga opisujete.”
“Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili”, reče on, “a Gospodar naš Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba tražiti pomoć protiv onoga čime Ga opisujete.”

Bulgarian

Kaza [Mukhammad]: “Gospodi, ot·sudi s pravdata! Nashiyat Gospod e Vsemilostiviya, Moleniya za pomosht protiv tova, koeto Mu pripisvate.”
Kaza [Mukhammad]: “Gospodi, ot·sŭdi s pravdata! Nashiyat Gospod e Vsemilostiviya, Moleniya za pomosht protiv tova, koeto Mu pripisvate.”
Каза [Мухаммад]: “Господи, отсъди с правдата! Нашият Господ е Всемилостивия, Моления за помощ против това, което Му приписвате.”

Burmese

(နိဂုံးချုပ်အနေဖြင့်) တမန်တော်မြတ် မိန့်ကြားခဲ့သည်မှာ “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (ကျွန်ုပ်နှင့်မယုံကြည်သူများကြားဝယ်) အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်သာ စီရင်ဆုံးဖြတ်စေတော်မူပါ။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်သာ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၊ အသင်တို့ မှားယွင်းစွာပုံဖော် (၍ ဂုဏ်တင်လျက် ယုံကြည်ကိုးကွယ်) နေကြသောအရာများနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကူညီစောင်မမှုကို တောင်းခံရသော အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၂။ တမန်တော်တင်လျှောက်သည်မှာ အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် တရားသဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော် မူပါ၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ် အား မတရားစွပ်စွဲကြ၏၊ ထိုစွပ်စွဲချက်များကို ဖယ်ရှားရန် အရှင်မြတ်၏ စောင့်ရှောက်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ဆုတောင်းရသည်သာတည်း။
(နဗီတမန်တော်မြတ်သည် ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးသနားတော်မူပါ။ စင်စစ်ငါတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် "ရဟ်မာန်" အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထုတ်ဖော်ပြောဆိုကြကုန်သော အကြောင်းအရာ များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကူအညီတောင်းခြင်းကို ခံရတော် မူသောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း
၎င်း(တမန်‌တော်မြတ်)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌ပေး‌တော်မူပါ၊* ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၊ အသင်တို့ ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုကြ‌သော အ‌ကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်၍ အကူအညီ‌တောင်းသည်ကို ခံရ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Diu: «Senyor, decideix segons justicia! El nostre Senyor es El Compassiu, Aquell l'ajuda del qual s'implora contra el que contais»
Diu: «Senyor, decideix segons justícia! El nostre Senyor és El Compassiu, Aquell l'ajuda del qual s'implora contra el que contáis»

Chichewa

Iye anati, “Ambuye wanga! Weruzani mwachilungamo! Ambuye wathu ndi Mwini chisoni chosatha amene chithandizo chake chimafunika pa zimene inu muonjezera.”
“Adati: “E Mbuye wanga! Weruzani moona.” “Ndipo Mbuye wathu ndi (Allah) Wachifundo chambiri; Wopemphedwa chithandizo pa zimene mukusimbazo.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni binggong panjue. Women de zhu shi zhiren de zhu, duiyu nimen suoyong yi miaoshu ta de yanyu ta shi bei qiuzhu de.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǐnggōng pànjué. Wǒmen de zhǔ shì zhìrén de zhǔ, duìyú nǐmen suǒyòng yǐ miáoshù tā de yányǔ tā shì bèi qiúzhù de.
他说:我的主啊!求你秉公判决。我们的主是至仁的主,对于你们所用以描述他的言语他是被求助的。
Ta [mu sheng] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni binggong panjue. Women de zhu shi pu ci zhi zhu [an la], qiu ta yuanzhu [women] zhansheng nimen suo wangyan de [ru an la you ernu deng].”
Tā [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǐnggōng pànjué. Wǒmen de zhǔ shì pǔ cí zhī zhǔ [ān lā], qiú tā yuánzhù [wǒmen] zhànshèng nǐmen suǒ wàngyán de [rú ān lā yǒu érnǚ děng].”
他[穆圣]说:“我的主啊!求你秉公判决。我们的主是普慈之主[安拉],求他援助[我们]战胜你们所妄言的[如安拉有儿女等]。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni binggong panjue. Women de zhu shi zhiren de zhu, duiyu nimen suoyong yi miaoshu ta de yanyu ta shi bei qiuzhu de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǐnggōng pànjué. Wǒmen de zhǔ shì zhìrén de zhǔ, duìyú nǐmen suǒyòng yǐ miáoshù tā de yányǔ tā shì bèi qiúzhù de.”
他说:“我的主啊!求你秉公判决。我们的主是至仁的主,对于你们所用以描述他的言语他是被求助的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni binggong panjue. Women de zhu shi zhiren de zhu, duiyu nimen suoyong yi miaoshu ta de yanyu, ta shi bei qiuzhu de.”§
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǐnggōng pànjué. Wǒmen de zhǔ shì zhìrén de zhǔ, duìyú nǐmen suǒyòng yǐ miáoshù tā de yányǔ, tā shì bèi qiúzhù de.”§
他说:“我的主啊!求你秉公判决。我们的主 是至仁的主,对于你们所用以描述他的言语,他是被求助 的。”§
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni binggong panjue. Women de zhu shi zhiren de zhu, duiyu nimen suoyong yi miaoshu ta de yanyu ta shi bei qiuzhu de.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǐnggōng pànjué. Wǒmen de zhǔ shì zhìrén de zhǔ, duìyú nǐmen suǒyòng yǐ miáoshù tā de yányǔ tā shì bèi qiúzhù de.'
他說:「我的主啊!求你秉公判決。我們的主是至仁的主,對於你們所用以描述他的言語他是被求助的。」

Croatian

(Muhammed) rece: “Gospodaru moj! Presudi s Istinom.” A Gospodar nas je Milostivi, Onaj od kog se trazi pomoc protiv onog sto pripisujete
(Muhammed) reče: “Gospodaru moj! Presudi s Istinom.” A Gospodar naš je Milostivi, Onaj od kog se traži pomoć protiv onog što pripisujete

Czech

Rekl (prorok): „Pane muj, rozsud dle pravdy!“ a Pan nas, Milosrdny, ma byti vzyvan spise nez to, co vy vykladate
Řekl (prorok): „Pane můj, rozsuď dle pravdy!“ a Pán náš, Milosrdný, má býti vzýván spíše než to, co vy vykládáte
Odrikavat Muj Magnat Svuj soud jsem prosty spravnost! Nas Magnat byl nejvetsi Blahosklonny; jen Svem prispet adat za a omitka z svuj poadovat
Odríkávat Muj Magnát Svuj soud jsem prostý správnost! Náš Magnát byl nejvetší Blahosklonný; jen Svém prispet ádat za a omítka z svuj poadovat
Rci: "Pane muj, rozhodni podle pravdy!" Pan nas je Milosrdny a u Neho budiz vyzadovana pomoc proti tomu, co lzive Mu pripisujete
Rci: "Pane můj, rozhodni podle pravdy!" Pán náš je Milosrdný a u Něho budiž vyžadována pomoc proti tomu, co lživě Mu připisujete

Dagbani

Ka o (Annabi Muhammadu) yɛli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Niŋmi fukumsi ni yεlimaŋli. Yaha! Ti Duuma So Ŋun nyɛ Nambɔzobonaa n-nyɛ bɛ ni bɔri sɔŋsim So sani n-zaŋ chaŋ yi ni tiri ŋmahin’ shɛli dimbɔŋɔ maa

Danish

Sie Min Lord Deres bedømmelse er absolutte retfærdigheden! Vore Lord er mest Gracious; kun Hans hjælp søges ind den ansigt af Deres claims
Zeg: "Mijn Heer, oordeel in waarheid." En "Onze Heer is de Barmhartige Wiens hulp moet worden ingeroepen tegen hetgeen gij zegt

Dari

(پیغمبر) گفت: ای پروردگارم! خودت به حق (میان ما و ایشان) فیصله کن. و پروردگار مهربان ما (آن ذاتی است که از او) مدد خواسته می‌شود بر آنچه شما وصف می‌کنید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! (މި އަޅާއާއި، مشرك ންނާ ދެމެދު) حق ގޮތުގައި حكم ކުރައްވާނދޭވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ސިފަކޮށް ބުނާއެއްޗެއްގެ މައްޗަށް (ކެތްކުރުމުގައި) އެހީދެއްވާފަރާތަކީ، އަޅަމެންގެ ވެރި، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zegt: "Mijn Heer, oordeel naar waarheid. En onze Heer is de Erbarmer wiens hulp gevraagd wordt tegen wat jullie beschrijven
Zeg: O Heer! oordeel tusschen mij en mijne tegenstanders met waarheid. Onze Heer is de Barmhartige, wiens hulp moet ingeroepen worden tegen de lasteringen en de leugens welke gij uitspreekt
Zeg: "Mijn Heer, oordeel naar de Waarheid. En onze Heer, de Barmhartige, is Degene wiens hulp gevraagd wordt tegen wat jullie (Hem) toeschrijven
Zeg: 'Mijn Heer, oordeel in waarheid.' En 'Onze Heer is de Barmhartige Wiens hulp moet worden ingeroepen tegen hetgeen gij zegt

English

He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
He (Muhammad) said: “My Lord, judge us in truth! (O people) our Lord is the Gracious whose help is sought against that which you attribute!”
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter
He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances
Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute
Say: ´Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe.´
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe
Say, “O my Lord, judge with truth. Our Lord the Merciful Benefactor is the One Whose assistance should be sought against your blasphemies.”
He (Muhammad) said: my Master, judge with the truth, and Our Master is the beneficent whose help is asked for about what you describe
He said, ‘My Lord! Judge [between us and the polytheists] with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
He said, ‘My Lord! Judge with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
(The Messenger) said (in conclusion): "My Lord, judge (between me and those unbelievers) with truth (and allow the truth to be fully manifested). Our Lord is the All-Merciful, the One Whose help is ever sought against all that you falsely attribute (to Him and me)
And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him
He (i.e., the Messenger further) said, “My Nourisher-Sustainer! Judge on the basis of Al-Haqq (‘The Truth’). And our Nourisher-Sustainer is Ar-Rahman Whose help is to be sought against that which you assert
He said: My Lord! Give Thou judgment between us with The Truth. And our Lord is The Merciful, He Whose help is being sought against what you allege
(Eventually), the messengers said, "Lord! Pass Your infallible verdict! And our Lord, the Beneficent, is our Advocate against every lie you utter
Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe
Finally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter
Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter
My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy - whose help is to be sought against what ye utter
Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances
O mankind! fear your Fosterer. The quaking of the hour of doom is certainly a great thing
O mankind! fear your Lord. The quaking of the hour of doom is certainly a great thing
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
He (the Prophet) said, "O my Lord! Decide justly (between me and my recalcitrant people). And our Lord is the Gracious One — the One Whose help is sought against what you (the recalcitrant people) say
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him)
He (Our Messenger) said, “My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHmān (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe
Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!”
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe
He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc)
He (Our Messenger) said, .My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHman (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
Say: ‘Lord, judge with fairness. Our Lord is the Merciful, whose help We seek against your blasphemies.‘
[The Prophet] said, “My Lord, judge [between us] in truth. Our Lord is the Most Compassionate Whose help is to be sought against what you describe.”
Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak
He said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose help is to be sought against that which you attribute
Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him
He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahman) is the One Whose help should be found against the lies that you say
He said, 'My Lord, judge with justice.' And, 'Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege
He said, “My Lord, judge with justice.” And, “Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.”
He said: "My Lord, judge with Truth," and "Our Lord is the Mercygiving Whose help is sought against what you describe
He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe
He said, “My Lord, judge with truth! Our Lord is the Compassionate, the One Whose help is sought against that which you ascribe.”
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe
Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord is the Gracious One whose help we seek against what you utter
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter

Esperanto

Dir My Lord Your judgment est absolut justice Our Lord est plej Gracious; nur His help streb en des vizagx de your pretend

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Aking Panginoon! Kayo ang humahatol sa katotohanan! Ang aming Panginoon ang Pinakamapagpala. Ang Kanyang tulong at tangkilik ang marapat lamang na hanapin laban sa mga kalapastanganan na inyong ipinangungusap (tungkol kay Allah, na Siya ay may anak; tungkol kay Muhammad, na siya ay manggagaway; tungkol sa Qur’an, na ito ay isang tulain, atbp)
Nagsabi [ang Sugo]: "Panginoon ko, humatol Ka ayon sa katotohanan." Ang Panginoon namin, ang Napakamaawain, ay ang Pinatutulong laban sa inilalarawan ninyo

Finnish

Han lausui: »Herra, tuomitse oikeudenmukaisesti. Herramme on Armahtaja, jota kutsutaan avuksi niita vastaan, joita he Hanen vertaisikseen asettavat.»
Hän lausui: »Herra, tuomitse oikeudenmukaisesti. Herramme on Armahtaja, jota kutsutaan avuksi niitä vastaan, joita he Hänen vertaisikseen asettavat.»

French

Il dit : « Seigneur ! Juge (entre nous) en toute equite ! Et notre Seigneur est le Tout Clement, Celui Dont nous cherchons l’assistance contre vos allegations. »
Il dit : « Seigneur ! Juge (entre nous) en toute équité ! Et notre Seigneur est le Tout Clément, Celui Dont nous cherchons l’assistance contre vos allégations. »
Il dit : “Seigneur ! Juge en toute justice ! Et Notre Seigneur, le Tout Misericordieux, est Celui dont l’assistance est imploree contre vos assertions.”
Il dit : “Seigneur ! Juge en toute justice ! Et Notre Seigneur, le Tout Miséricordieux, est Celui dont l’assistance est implorée contre vos assertions.”
Il dit: «Seigneur, juge en toute justice! Et Notre Seigneur le Tout Misericordieux, c'est Lui dont le secours est implore contre vos assertions»
Il dit: «Seigneur, juge en toute justice! Et Notre Seigneur le Tout Miséricordieux, c'est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions»
Le Prophete dit : « Veuille, Seigneur, trancher en toute equite le differend qui nous oppose ! C’est notre Seigneur, le Tout Misericordieux, que nous appelons a l’aide contre vos mensonges et votre impiete ! »
Le Prophète dit : « Veuille, Seigneur, trancher en toute équité le différend qui nous oppose ! C’est notre Seigneur, le Tout Miséricordieux, que nous appelons à l’aide contre vos mensonges et votre impiété ! »
Il dit: « Seigneur ! Tranche entre nous, en toute equite ! Que notre Seigneur, le Misericordieux, dont nous implorons assistance nous preserve de vos allegations !»
Il dit: « Seigneur ! Tranche entre nous, en toute équité ! Que notre Seigneur, le Miséricordieux, dont nous implorons assistance nous préserve de vos allégations !»

Fulah

Maaku: "Jooma, Ñaawir Goonga kan ko Joomi amen Hinnorante On woni Wallitorteeɗo On e dow kon ko sifotoɗon

Ganda

(Nabbi Muhammad) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange salawo mu butuufu (wakati wange n'abo abannimbisa) era Mukama omulabirizi waffe omusaasizi ow'ekisa ekingi gwe tusaba obuyambi ku ebyo bye mwogera

German

Er sagte: "Mein Herr, richte in Wahr heit. Und unser Herr ist der Allerbarmer, Dessen Hilfe gegen das, was ihr behauptet, anzuflehen ist
Er sagte: "Mein Herr, richte in Wahr heit. Und unser Herr ist der Allerbarmer, Dessen Hilfe gegen das, was ihr behauptet, anzuflehen ist
Er sprach: Mein Herr, urteile nach der Wahrheit. Und unser Herr ist der Erbarmer, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr schildert
Er sprach: Mein Herr, urteile nach der Wahrheit. Und unser Herr ist der Erbarmer, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr schildert
Sag: "Mein HERR! Richte nach Gerechtigkeit! Und unser HERR, Der Allgnade Erweisende ist Der um Hilfe Gebetene gegen das, was ihr behauptet
Sag: "Mein HERR! Richte nach Gerechtigkeit! Und unser HERR, Der Allgnade Erweisende ist Der um Hilfe Gebetene gegen das, was ihr behauptet
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbanner, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbanner, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbarmer, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbarmer, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt

Gujarati

payagambare kahyum, he palanahara! N'yayathi phensalo kara ane amaro palanahara ghano ja dayalu che, jeni pase madada mangavamam ave che, te vato ange jena vise tame varnana karo cho
payagambarē kahyuṁ, hē pālanahāra! N'yāyathī phēnsalō kara anē amārō pālanahāra ghaṇō ja dayāḷu chē, jēnī pāsē madada māṅgavāmāṁ āvē chē, tē vātō aṅgē jēnā viśē tamē varṇana karō chō
પયગંબરે કહ્યું, હે પાલનહાર ! ન્યાયથી ફેંસલો કર અને અમારો પાલનહાર ઘણો જ દયાળુ છે, જેની પાસે મદદ માંગવામાં આવે છે, તે વાતો અંગે જેના વિશે તમે વર્ણન કરો છો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka yi hukunci da gaskiya. Kuma Ubangijinmu Mai rahama ne Wanda ake neman taimakonSa a kan abinda kuke siffantawa
Ya ce: "Yã Ubangiji! Ka yi hukunci da gaskiya. Kuma Ubangijinmu Mai rahama ne Wanda ake nẽman taimakonSa a kan abinda kuke siffantãwa
Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka yi hukunci da gaskiya. Kuma Ubangijinmu Mai rahama ne Wanda ake neman taimakonSa a kan abinda kuke siffantawa
Ya ce: "Yã Ubangiji! Ka yi hukunci da gaskiya. Kuma Ubangijinmu Mai rahama ne Wanda ake nẽman taimakonSa a kan abinda kuke siffantãwa

Hebrew

אמר: “ריבוני! שפוט בינינו בצדק. ריבוננו הוא הרחמן שעליו נשענים נגד כל מה שאתם בודים ומתארים.”
אמר: "ריבוני! שפוט בינינו בצדק. ריבוננו הוא הרחמן שעליו נשענים נגד כל מה שאתם בודים ומתארים

Hindi

us (nabee) ne praarthana keeh he mere paalanahaar! saty ke saath nirnay kar de aur hamaara paalanahaar atyant krpaasheel hai, jisase sahaayata maangee jaaye un baaton par, jo tum log bana rahe ho
उस (नबी) ने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! सत्य के साथ निर्णय कर दे और हमारा पालनहार अत्यंत कृपाशील है, जिससे सहायता माँगी जाये उन बातों पर, जो तुम लोग बना रहे हो।
usane kaha, "ai mere rab, saty ka faisala kar de! aur hamaara rab rahamaan hai. usee se sahaayata kee praarthana hai, un baaton ke muqaabale mein jo tum log bayaan karate ho.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब, सत्य का फ़ैसला कर दे! और हमारा रब रहमान है। उसी से सहायता की प्रार्थना है, उन बातों के मुक़ाबले में जो तुम लोग बयान करते हो।
(aakhir) rasool ne dua kee ai mere paalane vaale too theek-theek mere aur kaaphiron ke daramiyaan phaisala kar de aur hamaar paravaradigaar bada meharabaan hai ki usee se in baaton mein madad maangee jaatee hai jo tum log bayaan karate ho
(आख़िर) रसूल ने दुआ की ऐ मेरे पालने वाले तू ठीक-ठीक मेरे और काफिरों के दरमियान फैसला कर दे और हमार परवरदिगार बड़ा मेहरबान है कि उसी से इन बातों में मदद माँगी जाती है जो तुम लोग बयान करते हो

Hungarian

Mondta (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Uram! Itelj igazsaggal! A mi Urunk a Konyoruletes. O az, Akihez segitsegert fordulhatunk azzal szemben, amit ti allitotok
Mondta (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Uram! Ítélj igazsággal! A mi Urunk a Könyörületes. Ő az, Akihez segítségért fordulhatunk azzal szemben, amit ti állítotok

Indonesian

Dia (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil. Dan Tuhan kami Maha Pengasih, tempat memohon segala pertolongan atas semua yang kamu katakan
(Muhammad berkata) qaala menurut suatu qiraat dibaca Qul, yakni katakanlah hai Muhammad, ("Ya Rabbku! Berilah keputusan) antara aku dan orang-orang yang mendustakan aku (dengan adil) yakni azab bagi mereka atau pertolongan-Mu di dalam menghadapi mereka. Maka akhirnya mereka diazab di dalam perang Badar, Uhud, Hunain, Ahzab dan Khandaq, Nabi saw. mendapat kemenangan atas mereka. (Dan Rabb kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohonkan pertolongan-Nya terhadap apa yang kalian katakan itu") kedustaan perkataan kalian kepada Allah: kalian telah mengatakan-Nya, bahwa Allah mempunyai anak. Perkataan kalian kepadaku, bahwa aku ini adalah seorang penyihir. Perkataan kalian terhadap Alquran, bahwa ia adalah syair semata
(Muhammad) berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah keputusan dengan adil 976. Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan
Katakanlah, wahai Nabi, "Tuhanku, hukumlah aku dan orang-orang yang telah aku sampaikan wahyu-Mu secara adil! Suatu pengadilan yang membuat tidak sama antara orang-orang Mukmin dengan orang-orang kafir. Tuhan kami adalah Pemberi nikmat yang mulia, berhak dipuji dan disyukuri, serta tempat meminta pertolongan dalam menyangkal kebohongan-kebohongan yang kalian lakukan terhadap Allah, wahai orang-orang kafir
Dia (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, berilah keputusan yang adil. Dan Tuhan kami Maha Pengasih, tempat memohon segala pertolongan atas semua yang kamu katakan.”
Dia (Muhammad) berkata, “Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil. Dan Tuhan kami Maha Pengasih, tempat memohon segala pertolongan atas semua yang kamu katakan.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Kokomun Ka (Rukami) so bunar! Na aya Kadnan Nami na so (Allah a)Masalinggagao a Kapuphanguniyan sa tabang, a sorang ko iphuropa niyo

Italian

Di': “Mio Signore, giudica secondo verita! Il nostro Signore e il Compassionevole, da Lui invochiamo aiuto contro cio che affermate”
Di': “Mio Signore, giudica secondo verità! Il nostro Signore è il Compassionevole, da Lui invochiamo aiuto contro ciò che affermate”

Japanese

Kare wa itta. `Omo yo, shinri ni yotte o sabaki kudasai. Watashi-tachi no omo wa, anata gataga kuchinidasu (botoku) ni taisuru o tasuke o o negai dekiru jihibukai kata de ara reru
Kare wa itta. `Omo yo, shinri ni yotte o sabaki kudasai. Watashi-tachi no omo wa, anata gataga kuchinidasu (bōtoku) ni taisuru o tasuke o o negai dekiru jihibukai kata de ara reru
かれは言った。「主よ,真理によって御裁き下さい。わたしたちの主は,あなたがたが口に出す(冒瀆)に対する御助けを御願い出来る慈悲深い方であられる。」

Javanese

(Muhammad) munjuk ing Allah, "Dhuh Allah Pangeran kawula! Mugi panjenengan ngadilana pasulayan kawula kalayan tiyang ingkang sami maiben kalayan sakleresipun". Allah pangeran kula ingkang maha welas, disuwuni pitulung ing ngatase perkara kang padha sira sifati
(Muhammad) munjuk ing Allah, "Dhuh Allah Pangeran kawula! Mugi panjenengan ngadilana pasulayan kawula kalayan tiyang ingkang sami maiben kalayan sakleresipun". Allah pangeran kula ingkang maha welas, disuwuni pitulung ing ngatase perkara kang padha sira sifati

Kannada

janaralli kelavaru jnanavenu illade, allahana visayadalli jagaladuttare mattu pratiyobba vidrohi saitananannu anukarisuttare.4. Avana (saitanana) kuritu, avanu tanna mitraraguva ellarannu darigedisuvanu mattu avarannu narakada sikseyedege munnadesuvanu endu vidhisalagide
janaralli kelavaru jñānavēnū illade, allāhana viṣayadalli jagaḷāḍuttāre mattu pratiyobba vidrōhi śaitānanannu anukarisuttāre.4. Avana (śaitānana) kuritu, avanu tanna mitrarāguva ellarannū dārigeḍisuvanu mattu avarannu narakada śikṣeyeḍege munnaḍesuvanu endu vidhisalāgide
ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಜ್ಞಾನವೇನೂ ಇಲ್ಲದೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿದ್ರೋಹಿ ಶೈತಾನನನ್ನು ಅನುಕರಿಸುತ್ತಾರೆ.4. ಅವನ (ಶೈತಾನನ) ಕುರಿತು, ಅವನು ತನ್ನ ಮಿತ್ರರಾಗುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ದಾರಿಗೆಡಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯೆಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುವನು ಎಂದು ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Rabbım, twralıqpen ukim et. Jasama surettewlerine, meyirimdi Rabbımızdan jardem tilenedi" dedi
(Muxammed Ğ.S.): "Rabbım, twralıqpen ükim et. Jasama sürettewleriñe, meyirimdi Rabbımızdan järdem tilenedi" dedi
(Мұхаммед Ғ.С.): "Раббым, туралықпен үкім ет. Жасама сүреттеулеріңе, мейірімді Раббымыздан жәрдем тіленеді" деді
Ol / Muxammed / : «Rabbım! Aqiqatpen ukim et. Senderdin sipattagandarına / otirik, jalalarına / qarsı Rabbımız - ar-Raxmannan jardem tileymiz», - dedi
Ol / Muxammed / : «Rabbım! Aqïqatpen ükim et. Senderdiñ sïpattağandarıña / ötirik, jalalarıña / qarsı Rabbımız - är-Raxmannan järdem tileymiz», - dedi
Ол / Мұхаммед / : «Раббым! Ақиқатпен үкім ет. Сендердің сипаттағандарыңа / өтірік, жалаларыңа / қарсы Раббымыз - әр-Рахманнан жәрдем тілейміз», - деді

Kendayan

Ia (Muhammad) bakata, ”Oh Tuhanku, bare’lah kaputusan nang adil. Man Tuhan kami Maha Pangasih, tampat mamohon sagala patolongan nto’ samua nang kita’ kataatn”. (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

ke( mou ham meat) ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda vinichchhy( rveang puok yeung ning puok brachheang) daoy sachch thmr phng . haey mcheasa robsa puok yeung kuchea mcheasa mha sabborsa chea mcheasa del puok yeung som chomnuoy brachheang nung avei del puok anakchaot brakean ( tha a l laoh meankaun mou ham meat chea krou m nd akm kompir kuor an chea kamnapy)
គេ(មូហាំម៉ាត់)បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាវិនិច្ឆ័យ(រវាងពួកយើង និងពួកប្រឆាំង)ដោយសច្ចៈ ធម៌ផង។ ហើយម្ចាស់របស់ពួកយើងគឺជាម្ចាស់មហាសប្បុរស ជា ម្ចាស់ដែលពួកយើងសុំជំនួយប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកចោទប្រកាន់ (ថាអល់ឡោះមានកូន មូហាំម៉ាត់ជាគ្រូមន្ដអាគម គម្ពីរគួរអានជា កំណាព្យ)។

Kinyarwanda

(Intumwa Muhamadi) iravuga iti "Nyagasani wanjye! Kiranura mu kuri! Kandi Nyagasani wacu ni Nyirimpuhwe, uwo kwishingikirizwa mu byo muvuga
(Intumwa Muhamadi) iravuga iti “Nyagasani wanjye! Dukiranure mu kuri! Kandi Nyagasani wacu ni Nyirimpuhwe, usabwa ubutabazi bwo kwikingaho ibyo muvuga.”

Kirghiz

O, Rabbim Ozuŋ akıykat menen okum kıl! (Ey, musrikter!) Bizdin Rabbibiz, siler sıpattagan (sirk) nerselerden korgoo surala turgan Irayımduu Zat
O, Rabbim Özüŋ akıykat menen öküm kıl! (Ey, muşrikter!) Bizdin Rabbibiz, siler sıpattagan (şirk) nerselerden korgoo surala turgan Irayımduu Zat
О, Раббим Өзүң акыйкат менен өкүм кыл! (Эй, мушриктер!) Биздин Раббибиз, силер сыпаттаган (ширк) нерселерден коргоо сурала турган Ырайымдуу Зат

Korean

geuga malhayeossdeola juyeo jin liloseo jeohuileul daseulyeo jusoseo jeo deul-ui bulsin-eul innaeham-e jaaelousinjunimkke guwonhanaida
그가 말하였더라 주여 진 리로서 저희를 다스려 주소서 저 들의 불신을 인내함에 자애로우신주님께 구원하나이다
geuga malhayeossdeola juyeo jin liloseo jeohuileul daseulyeo jusoseo jeo deul-ui bulsin-eul innaeham-e jaaelousinjunimkke guwonhanaida
그가 말하였더라 주여 진 리로서 저희를 다스려 주소서 저 들의 불신을 인내함에 자애로우신주님께 구원하나이다

Kurdish

(دوای گه‌یاندنی په‌یامی خوا و گوێ پێنه‌دانی خوانه‌ناسان) پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)ووتی: په‌روه‌ردگارا دادگه‌رانه له نێوان من و ئه‌مانه‌دا داوه‌ری بفه‌رموو له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی، په‌روه‌ردگارمان به‌خشنده و میهره‌بانه‌وه داوای یارمه‌تی لێکراوه بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رمان بخات به‌سه‌ر ئه‌و پێناسه‌یه‌ی که ئێوه ده‌یکه‌ن ده‌رباره‌ی خواو پێغه‌مبه‌ر و په‌یامه‌که‌ی
(پێغەمبەر ﷺ) فەرمووی ئەی پەروەردگارم بەدادگەرانە بڕیاربدە (لە نێوان من و ئەم بێ باوەڕانەدا) وە پەروەردگاری ئێمە میھربانی یارمەتی لێ داواکراوە لە بەرانبەر (ئەو قسە نابە جێیانەی) ئێوە دەیڵێن و ھەڵیدەبەستن

Kurmanji

(Muhemmed Pexember aha) got: “Xwedaye min! Tu di nava me da bi mafi berewani bike. (Ca hun doz dikin, dibejin: “Em servahatine li ser we bikin di hembere we da”) Xwedaye me ye dilaovan: we arikariya me di hembere wan salix yen we da bike.”
(Muhemmed Pêxember aha) got: “Xwedayê min! Tu di nava me da bi mafî berewanî bike. (Ça hûn doz dikin, dibêjin: “Em servahatinê li ser we bikin di hemberê we da”) Xwedayê me yê dilaovan: wê arîkarîya me di hemberê wan salix yên we da bike.”

Latin

Dictus My Dominus Tuus judgment est absolute justice Noster Dominus est the Multus Gracious; unus His help sought in the face de tuus claims

Lingala

Alobi: Nkolo kata na bosembo bonso. Mpe Nkolo wa biso Ar- Rahmán ye nde mosalisi likolo ya maye balobelaka

Luyia

Ne boola mbu: “ Nyasaye wanje busia khubwatoto,” ne Nyasaye wefu niye wetsimbabaasi , Owusabungwa obukhoonyi khu ako kamuboolanga.”

Macedonian

Господару мој, пресуди така како што заслужиле!“ - рече тој - „А Господарот наш, Семилосниот, е Тој кај Кого треба да се бара помош против тоа што вие го изнесувате.“
Rece:“Gospodare moj, presudi vistinski! Gospodarot nas, Milostiviot, e Onoj od kogo se bara pomos protiv ona sto go opisuvate
Reče:“Gospodare moj, presudi vistinski! Gospodarot naš, Milostiviot, e Onoj od kogo se bara pomoš protiv ona što go opišuvate
Рече:“Господаре мој, пресуди вистински! Господарот наш, Милостивиот, е Оној од кого се бара помош против она што го опишувате

Malay

(Nabi Muhammad merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku, hukumkanlah (di antara kami dengan mereka) dengan yang benar; dan Tuhan kami ialah Yang Melimpah-limpah rahmatNya yang dipohonkan pertolonganNya terhadap apa yang kamu sifatkan itu

Malayalam

addeham (nabi) parannu: enre raksitave, ni yathart'thyamanusaricc vidhikalpikkename. nam'mute raksitav paramakarunikanum ninnal parannuntakkunnatinetiril sahayamart'thikkappetavunnavanumatre
addēhaṁ (nabi) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī yāthārt'thyamanusaricc vidhikalpikkēṇamē. nam'muṭe rakṣitāv paramakāruṇikanuṁ niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatinetiril sahāyamart'thikkappeṭāvunnavanumatre
അദ്ദേഹം (നബി) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കേണമേ. നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനും നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെതിരില്‍ സഹായമര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടാവുന്നവനുമത്രെ
addeham (nabi) parannu: enre raksitave, ni yathart'thyamanusaricc vidhikalpikkename. nam'mute raksitav paramakarunikanum ninnal parannuntakkunnatinetiril sahayamart'thikkappetavunnavanumatre
addēhaṁ (nabi) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī yāthārt'thyamanusaricc vidhikalpikkēṇamē. nam'muṭe rakṣitāv paramakāruṇikanuṁ niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatinetiril sahāyamart'thikkappeṭāvunnavanumatre
അദ്ദേഹം (നബി) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കേണമേ. നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനും നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെതിരില്‍ സഹായമര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടാവുന്നവനുമത്രെ
pravacakan parannu: "enre natha; ni satyampeale vidhi kalpikkuka. nannalute nathan paramakarunikanan. ninnal parannuparattunnatinetire nannalkk sahayattin asrayikkavunnavanum.”
pravācakan paṟaññu: "enṟe nāthā; nī satyampēāle vidhi kalpikkuka. ñaṅṅaḷuṭe nāthan paramakāruṇikanāṇ. niṅṅaḷ paṟaññuparattunnatinetire ñaṅṅaḷkk sahāyattin āśrayikkāvunnavanuṁ.”
പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ; നീ സത്യംപോലെ വിധി കല്‍പിക്കുക. ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ പരമകാരുണികനാണ്. നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതിനെതിരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് സഹായത്തിന് ആശ്രയിക്കാവുന്നവനും.”

Maltese

Qal (Muħammad): 'Sidi, agħmel ħaqq bis-sewwal' U Sidna huwa Dak Kollu Ħniena. li jintalab jgħin kontra (il-gideb) li taqilgħu
Qal (Muħammad): 'Sidi, agħmel ħaqq bis-sewwal' U Sidna huwa Dak Kollu Ħniena. li jintalab jgħin kontra (il-gideb) li taqilgħu

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, kokomn Ka (rkami) so bnar. Na aya Kadnan ami na so (Allah a) Masalinggagaw a Kaphangniyan sa tabang, a sorang ko iphropa niyo

Marathi

(Paigambara) svatah mhanale, he palanakartya! N'yayapurvaka phaisala kara ani amaca palanakarta antisaya daya karanara ahe, jyacyakaduna madata magitali jate tya gostibaddala, jya tumhi sangata ahata
(Paigambara) svataḥ mhaṇālē, hē pālanakartyā! N'yāyapūrvaka phaisalā kara āṇi āmacā pālanakartā antiśaya dayā karaṇārā āhē, jyācyākaḍūna madata māgitalī jātē tyā gōṣṭībaddala, jyā tumhī sāṅgata āhāta
११२. (पैगंबर) स्वतः म्हणाले, हे पालनकर्त्या! न्यायपूर्वक फैसला कर आणि आमचा पालनकर्ता अंतिशय दया करणारा आहे, ज्याच्याकडून मदत मागितली जाते त्या गोष्टीबद्दल, ज्या तुम्ही सांगत आहात

Nepali

sandesta (paigambara) svayamle bhane ki he mero palanakarta! Insaphako satha nirnaya garide'u ra hamro palanahara bado dayavana cha, jasabata maddatako lagi yacana garincha ti kuraharuma juna timile varnana gardachau
sandēṣṭā (paigambara) svayamlē bhanē ki hē mērō pālanakartā! Insāphakō sātha nirṇaya garidē'ū ra hāmrō pālanahāra baḍō dayāvāna cha, jasabāṭa maddatakō lāgi yācanā garincha tī kurāharūmā juna timīlē varṇana gardachau
संदेष्टा (पैगम्बर) स्वयम्ले भने कि हे मेरो पालनकर्ता ! इन्साफको साथ निर्णय गरिदेऊ र हाम्रो पालनहार बडो दयावान छ, जसबाट मद्दतको लागि याचना गरिन्छ ती कुराहरूमा जुन तिमीले वर्णन गर्दछौ ।

Norwegian

Han la til: «Min Herre, døm etter sannheten.» Var Herre er den Barmhjertige, hvis hjelp ma søkes mot det dere pastar
Han la til: «Min Herre, døm etter sannheten.» Vår Herre er den Barmhjertige, hvis hjelp må søkes mot det dere påstår

Oromo

(Muhammad) ni jedhe: “(Yaa) Rabbi! (Anaafi warra ana sobsiisan giddutti) dhugaan murtii godhiGooftaan keenyas Rahmaani, waan isin jettan irrattis gargaarsifatamaadha

Panjabi

Paigabara ne akhi'a, ki he mere palanahara! Saca'i nala faisala kara de. Ate sada raba rahimana hai, use tom asim unham galam la'i saha'ita magade ham jihari'am tusim bi'ana karade ho
Paiġabara nē ākhi'ā, ki hē mērē pālaṇahāra! Sacā'ī nāla faisalā kara dē. Atē sāḍā raba rahimāna hai, usē tōṁ asīṁ unhāṁ galāṁ la'ī sahā'itā magadē hāṁ jihaṛī'āṁ tusīṁ bi'āna karadē hō
ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇ। ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਰਹਿਮਾਨ ਹੈ, ਉਸੇ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، به حق داورى كن. و پروردگار ما بخشاينده است و به رغم آنچه مى‌گوييد همه از او يارى مى‌جويند
[پيامبر] گفت: اى خداى من! به حق داورى كن [و ظالمان را كيفر ده‌]، و پروردگار ما خداى رحمان، در برابر آنچه توصيف مى‌كنيد، مورد استمداد است
گفت پروردگارا به حق حکم فرما، و پروردگار ما که خدای رحمان است در آنچه می‌گویید مددکار [ما]ست‌
(و پیامبر) گفت: «ای پروردگارا! به حق داوری کن، و پروردگار ما (الله) رحمان است، که از او استمداد می‌شود در برابر آنچه شما بیان می‌کنید»
[پیامبر] گفت: پروردگارا! [میان ما و مشرکان] به حق داوری کن و پروردگار ما مهربان است و [مؤمنان] بر خلاف واقعیتی که [شما مشرکان درباره پیروزی خود وشکست ما] وصف می کنید، از او یاری می خواهند
[پیامبر] گفت: «پروردگارا، [بین ما و کافران] به حق داوری کن؛ و پروردگار ما، [الله] رحمان است که در برابر آنچه [از کفر و شرک] می‌گویید از او یاری می‌خواهیم»
رسول گفت: الها، تو به حق (میان ما) حکم کن، و پروردگار ما همان خدای مهربان است و بر ابطال آنچه شما بر خلاف حق می‌گویید تنها از او یاری باید خواست
گفت پروردگارا حکم کن به حقّ و پروردگار ما خدای مهربان است یاری جسته بر آنچه می‌ستائید
گفت: «پروردگارا، [خودت‌] به حق داورى كن، و به رغم آنچه وصف مى‌كنيد، پروردگار ما همان بخشايشگر دستگير است.»
گفت: «پروردگارم! به حق داوری فرمای. و پروردگارمان (همان) رحمتگر بر آفریدگان است، (که) بر آنچه (خلاف حقیقت) توصیف می‌کنید، مورد درخواستِ یاری (یاوران حق) است.»
[پیامبر] گفت: «پروردگارا! [میان ما و مشرکان] به حقّ داورى کن! و پروردگار همه‌ی ما [خداوند] مهربان است که در برابر آنچه [او را ناروا] وصف مى‌کنید، باید از او یارى جست.»
(پیغمبر پس از مشاهده‌ی این همه دوری و روگردانی مشرکان از پذیرش اسلام، رو به خدا کرد و عاجزانه) گفت: پروردگارا! دادگرانه (میان من و اینان) داوری کن (تا سرانجام، حال مؤمن و کافر یکسان نباشد. آن گاه روی سخن به مخالفان کرده و اظهار داشت:) پروردگار همه‌ی ما خداوند مهربان است و (سرتاپای وجودمان را رحمت الهی فرا گرفته است. و در برابر) نسبتهای ناروائی که (درباره‌ی اسلام و در مورد ذات پاک خدا) می‌زنید، تنها از او کمک و یاری خواسته می‌شود
(و پیامبر) گفت: «پروردگارا! بحق داوری فرما (و این طغیانگران را کیفر ده)! و پروردگار ما (خداوند) رحمان است که در برابر نسبتهای ناروای شما، از او استمداد می‌طلبم!»
[پيامبر] گفت: پروردگارا، به حق حكم كن. و پروردگار ما خداى رحمان است كه در برابر آنچه [او را به ناسزا] وصف مى‌كنيد از او يارى خواسته مى شود
(و پیامبر) گفت:«ای پروردگارا! به حق داوری کن، و پروردگار ما (خداوند) رحمان است، که از او استمداد می شود در برابر آنچه شما بیان می کنید»

Polish

Powiedz: "Panie moj! Rozsadz według prawdy! Nasz Pan jest Miłosierny. U Niego nalezy szukac pomocy przeciwko temu, co wy opisujecie
Powiedz: "Panie mój! Rozsądź według prawdy! Nasz Pan jest Miłosierny. U Niego należy szukać pomocy przeciwko temu, co wy opisujecie

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Julga-nos com a verdade! E nosso Senhor e O Misericordioso, Aquele de Quem se implora ajuda, contra o que alegais
Ele disse: "Senhor meu! Julga-nos com a verdade! E nosso Senhor é O Misericordioso, Aquele de Quem se implora ajuda, contra o que alegais
Dize: O meu Senhor, julga com equidade! Nosso Senhor e o Clemente, a Quem recorro, contra o que blasfemais
Dize: Ó meu Senhor, julga com eqüidade! Nosso Senhor é o Clemente, a Quem recorro, contra o que blasfemais

Pushto

(رسول) وویل: اى زما ربه! په حق سره فیصله وكړه او هم زمونږ رب ډېر مهربان دى، مدد ترې غوښتل شوى په هغو خبرو چې تاسو يې بیانوئ
(رسول) وویل: اى زما ربه! په حق سره فیصله وكړه او هم زمونږ رب ډېر مهربان دى، مدد ترې غوښتل شوى په هغو خبرو چې تاسو يې بیانوئ

Romanian

Spune: “Domnul meu! Judeca intru Adevar! Domnul nostru este Milostivul caruia i se cere ajutorul impotriva a ceea ce nascociti.”
Spune: “Domnul meu! Judecă întru Adevăr! Domnul nostru este Milostivul căruia i se cere ajutorul împotriva a ceea ce născociţi.”
Spune Meu Domnitor Vostri judecata exista absolute justitie! Nostru Domnitor exista a Multi(multe) Binevoitor; doar His ajuta cauta în a faa ai vostri pretentie
El spune: „Doamne, judeca intru dreptate!” ªi Domnul Nostru Cel Milostiv [Ar-Rahman] este Cel la care se cere ajutor impotriva a ceea ce voi rostiþi!”
El spune: „Doamne, judecã întru dreptate!” ªi Domnul Nostru Cel Milostiv [Ar-Rahman] este Cel la care se cere ajutor împotriva a ceea ce voi rostiþi!”

Rundi

Yavuze ati:- ewe Muremyi wanje nubacire urubanza rw’ukuri, n’Umuremyi wacu niwe nyene impuhwe asabwa imfashanyo kuri ivyo muvuga vyose. mito

Russian

Spune: “Domnul meu! Judeca intru Adevar! Domnul nostru este Milostivul caruia i se cere ajutorul impotriva a ceea ce nascociti.”
Сказал он [Пророк]: «Господи, рассуди (между нами и неверующими) по истине! Господи наш – Милосердный, к Которому обращаются за помощью против (всего) того, что вы (о, неверующие) (ложно) приписываете [против многобожия, неверия, измышлений и лжи]!»
Prorok skazal: «Gospodi! Rassudi po spravedlivosti. U nashego Milostivogo Gospoda nado prosit' pomoshchi protiv togo, chto vy pripisyvayete»
Пророк сказал: «Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете»
Skazhi: "Gospodi, rassudi po istine! Gospod' nash yest' Milostivyy, Tot, kogo dolzhno prizyvat' na pomoshch' dlya ustraneniya togo, chto pripisyvayete vy Yemu
Скажи: "Господи, рассуди по истине! Господь наш есть Милостивый, Тот, кого должно призывать на помощь для устранения того, что приписываете вы Ему
Skazhi: "Gospodi, rassudi po istine! Gospodi nash - miloserdnyy, u Nego nado iskat' pomoshchi protiv togo, chto vy pripisyvayete
Скажи: "Господи, рассуди по истине! Господи наш - милосердный, у Него надо искать помощи против того, что вы приписываете
Skazhi: "Gospodi! Rassudi po spravedlivosti. Nash Gospod' - Milostivyy. U Nego [nado] iskat' pomoshchi protiv togo, chto vy pripisyvayete [Yemu]
Скажи: "Господи! Рассуди по справедливости. Наш Господь - Милостивый. У Него [надо] искать помощи против того, что вы приписываете [Ему]
Skazhi (o prorok!): "Gospodi! Rassudi po spravedlivosti mezhdu mnoy i temi, kotorym ya peredal Tvoyo Otkroveniye, chtoby uverovavshiye i neveruyushchiye ne stali ravny. Poistine, nash Gospod' - Blagodetel', daruyushchiy velikiye blaga. Yego Yedinogo sleduyet slavit', prevoznosit' i blagodarit'. On - Milostivyy i lish' u Nego nuzhno iskat' pomoshchi protiv togo, chto vy pripisyvayete Yemu, protiv neveriya i otritsaniya Poslaniya Allakha, o vy, neveruyushchiye
Скажи (о пророк!): "Господи! Рассуди по справедливости между мной и теми, которым я передал Твоё Откровение, чтобы уверовавшие и неверующие не стали равны. Поистине, наш Господь - Благодетель, дарующий великие блага. Его Единого следует славить, превозносить и благодарить. Он - Милостивый и лишь у Него нужно искать помощи против того, что вы приписываете Ему, против неверия и отрицания Послания Аллаха, о вы, неверующие
O moy Gospod'! - skazal (prorok). Day spravedlivyy sud! Gospod' nash - Miloserdnyy (Bog), Lish' u Nego iskat' vam pomoshch' Protiv togo, chto chayete Yemu vy pripisat'
О мой Господь! - сказал (пророк). Дай справедливый суд! Господь наш - Милосердный (Бог), Лишь у Него искать вам помощь Против того, что чаете Ему вы приписать

Serbian

“Господару мој, пресуди онако како су заслужили!” Рече он. “А од Господара нашег, Милостивог, треба тражити помоћ против оног што ви износите.”

Shona

Akataura (Muhammad (SAW)) kuti: “Tenzi vangu! Tongai nechokwadi! Tenzi vedu ndevengoni, vanokumbirwa pakurwisa izvo zvamunotaura (pamusoro paAllah kuti vane mwanakomana kana kuti vana, kana kuti Muhammad (SAW) ndewemapipi, kana kuti Qur’aan inhetembo)!”

Sindhi

(پيغمبر) چيو ته اي منھنجا پالڻھار سچو فيصلو ڪر، ۽ اسان جو پالڻھار ٻاجھارو آھي جيڪي اوھين بيان ڪندو آھي تنھن تي کانئس مدد گھري ويندي آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “mage deviyane! (matat mema pratiksepa karannantat atare) oba sadharana tinduvak laba denu mænava!” ‘ape deviyanma imahat dayabaravantayeki. obage (boru) kiyamanvalata viruddhava ohu vetama udav upakara illa sitinnemu”
(tavada) oba mesē pavasanu: “magē deviyanē! (maṭat mema pratikṣēpa karannanṭat atarē) oba sādhāraṇa tīnduvak labā denu mænava!” ‘apē deviyanma imahat dayābaravantayeki. obagē (boru) kiyamanvalaṭa viruddhava ohu vetama udav upakāra illā siṭinnemu”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියනේ! (මටත් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ටත් අතරේ) ඔබ සාධාරණ තීන්දුවක් ලබා දෙනු මැනව!” ‘අපේ දෙවියන්ම ඉමහත් දයාබරවන්තයෙකි. ඔබගේ (බොරු) කියමන්වලට විරුද්ධව ඔහු වෙතම උදව් උපකාර ඉල්ලා සිටින්නෙමු”
mage paramadhipatiyaneni, numba satyayen yutu va tindu denu mænava! numbala varnana karana dæta viruddhava maha karunanvitayanan vu apage paramadhipati udav patanu labannaya yæyi ohu (muhammad) pævasiya
māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba satyayen yutu va tīndu denu mænava! num̆balā varṇanā karana dǣṭa viruddhava mahā karuṇānvitayāṇan vū apagē paramādhipati udav patanu labannāya yæyi ohu (muhammad) pævasīya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ සත්‍යයෙන් යුතු ව තීන්දු දෙනු මැනව! නුඹලා වර්ණනා කරන දෑට විරුද්ධව මහා කරුණාන්විතයාණන් වූ අපගේ පරමාධිපති උදව් පතනු ලබන්නාය යැයි ඔහු (මුහම්මද්) පැවසීය

Slovak

Say Moj Lord Tvoj judgment bol absolute justice Our Lord je the Vela Gracious; len Jeho pomoc sought v the face z tvoj reklamovat

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Ku xukun xaq. Oo Rabbigayo waa Raxmaanka ee laga kaalmaysto waxa aad sheegtaan
Wuxuu yidhi (Nabigu) Eebow ku kala Xukun (Dhexdanada) Xaq, Eebahanana waa Raxmaan ee Looga Kaalmo waydiisto waxaad sheegaysaan
Wuxuu yidhi (Nabigu) Eebow ku kala Xukun (Dhexdanada) Xaq, Eebahanana waa Raxmaan ee Looga Kaalmo waydiisto waxaad sheegaysaan

Sotho

E re: “Oho Mong`a ka! A k’u ahlole ka ‘nete.” “Mong`a rona Ea Khaphatsehang Lereko, Eo Thuso Ea Hae e ts’oanelang ho kopuoa khahlanong le seo le se manehang ho Eena. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Oh, Senor nuestro! Juzga entre nosotros y entre los incredulos como lo has prometido. Ciertamente Tu eres Misericordioso, protegenos pues, de sus injurias
Di [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Oh, Señor nuestro! Juzga entre nosotros y entre los incrédulos como lo has prometido. Ciertamente Tú eres Misericordioso, protégenos pues, de sus injurias
(El Profeta) rogo (a Al-lah) diciendo: «¡Senor!, juzga (entre nosotros) con justicia».Nuestro Senor es el Clemente, a Quien recurrimos contra (las mentiras) que decis
(El Profeta) rogó (a Al-lah) diciendo: «¡Señor!, juzga (entre nosotros) con justicia».Nuestro Señor es el Clemente, a Quien recurrimos contra (las mentiras) que decís
(El Profeta) rogo (a Al-lah) diciendo: “¡Senor!, juzga (entre nosotros) con justicia”. Nuestro Senor es el Clemente, a Quien recurrimos contra (las mentiras) que dicen
(El Profeta) rogó (a Al-lah) diciendo: “¡Señor!, juzga (entre nosotros) con justicia”. Nuestro Señor es el Clemente, a Quien recurrimos contra (las mentiras) que dicen
Dice: «¡Senor, decide segun justicia! Nuestro Senor es el Compasivo, Aquel Cuya ayuda se implora contra lo que contais»
Dice: «¡Señor, decide según justicia! Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis»
Di: "¡Oh Sustentador mio! ¡Juzga Tu con la verdad!" --y [di]: "Nuestro Sustentador es el Mas Misericordioso, Aquel cuya ayuda debe buscarse frente a todos vuestros [intentos por] definir[a Dios]
Di: "¡Oh Sustentador mío! ¡Juzga Tú con la verdad!" --y [di]: "Nuestro Sustentador es el Más Misericordioso, Aquel cuya ayuda debe buscarse frente a todos vuestros [intentos por] definir[a Dios]
Di: "¡Oh, Senor nuestro! Juzga con la verdad. Tu eres el Misericordioso, Aquel a quien recurrir contra lo que atribuyen [falsamente a Dios]
Di: "¡Oh, Señor nuestro! Juzga con la verdad. Tú eres el Misericordioso, Aquel a quien recurrir contra lo que atribuyen [falsamente a Dios]
Dice: «¡Senor mio! ¡Juzga con justicia! ¡Nuestro Senor es el Misericordiosisimo! Nuestra mejor ayuda contra lo que vosotros decis.»
Dice: «¡Señor mío! ¡Juzga con justicia! ¡Nuestro Señor es el Misericordiosísimo! Nuestra mejor ayuda contra lo que vosotros decís.»

Swahili

Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, akasema,» Mola wangu! Amua baina yetu na watu wetu walioukanusha Uamuzi wa haki, na tunamuomba Mola wetu Mwingi wa rehema, tunataka msaada Wake tuzibatilishe sifa mnazombandika, enyi makafiri, za ushirikina na ukanushaji na uzushi na juu ya maonyo mnayotuonya kuwa mtakuwa na nguvu na ushindi
Sema: Mola wangu Mlezi! Hukumu kwa haki. Na Mola wetu Mlezi ni Mwingi wa Rehema, aombwaye msaada juu ya mnayo yazua

Swedish

Sag: "Dom med Din sanning, Herre, [mellan mig och dem som beskyller mig for logn]!" - och: "Var Herre ar den Naderike; vars stod vi ber om i kampen mot era [hadiska] beskrivningar av [Hans Vasen]
Säg: "Döm med Din sanning, Herre, [mellan mig och dem som beskyller mig för lögn]!" - och: "Vår Herre är den Nåderike; vars stöd vi ber om i kampen mot era [hädiska] beskrivningar av [Hans Väsen]

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa haq dovari kun. Va Parvardigori mo ʙaxsojanda ast va ʙo vucudi on ci megued, hama az U jori mecujand»
Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa haq dovari kun. Va Parvardigori mo ʙaxşojanda ast va ʙo vuçudi on cī megūed, hama az Ū jorī meçūjand»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ҳақ довари кун. Ва Парвардигори мо бахшоянда аст ва бо вуҷуди он чӣ мегӯед, ҳама аз Ӯ ёрӣ меҷӯянд»
(Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam) guft: «Ej Parvardigori man, ʙajni man va ʙajni kase, ki maro duruƣ ʙarovard ʙa haq dovari kun. Va Parvardigori mo Allohi mehruʙon ast, ki az U madad pursida mesavad dar ʙaroʙari on ci sumo ʙajon mekuned»
(Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam) guft: «Ej Parvardigori man, ʙajni man va ʙajni kase, ki maro durūƣ ʙarovard ʙa haq dovarī kun. Va Parvardigori mo Allohi mehruʙon ast, ki az Ū madad pursida meşavad dar ʙaroʙari on ci şumo ʙajon mekuned»
(Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гуфт: «Эй Парвардигори ман, байни ман ва байни касе, ки маро дурӯғ баровард ба ҳақ доварӣ кун. Ва Парвардигори мо Аллоҳи меҳрубон аст, ки аз Ӯ мадад пурсида мешавад дар баробари он чи шумо баён мекунед»
[Pajomʙar] Guft: «Parvardigoro, [ʙajni mo va kofiron] ʙa haq dovari kun va Parvardigori mo [Allohi] Rahmon ast, ki dar ʙaroʙari on ci [az kufru sirk] megued, az u jori mexohem»
[Pajomʙar] Guft: «Parvardigoro, [ʙajni mo va kofiron] ʙa haq dovarī kun va Parvardigori mo [Allohi] Rahmon ast, ki dar ʙaroʙari on ci [az kufru şirk] megūed, az ū jorī mexohem»
[Паёмбар] Гуфт: «Парвардигоро, [байни мо ва кофирон] ба ҳақ доварӣ кун ва Парвардигори мо [Аллоҳи] Раҳмон аст, ки дар баробари он чи [аз куфру ширк] мегӯед, аз ӯ ёрӣ мехоҳем»

Tamil

(Melum muham'matu) kurinar: ‘‘En iraivane! (Enakkum innirakarippavarkalukkum itaiyil) ni nitamana tirppalippayaka! Enkal iraivantan perarulalan. Unkal (poyyana) kurrukalukku etiraka avanitame utavi tetukirom
(Mēlum muham'matu) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ iṟaivaṉē! (Eṉakkum innirākarippavarkaḷukkum iṭaiyil) nī nītamāṉa tīrppaḷippāyāka! Eṅkaḷ iṟaivaṉtāṉ pēraruḷāḷaṉ. Uṅkaḷ (poyyāṉa) kūṟṟukaḷukku etirāka avaṉiṭamē utavi tēṭukiṟōm
(மேலும் முஹம்மது) கூறினார்: ‘‘என் இறைவனே! (எனக்கும் இந்நிராகரிப்பவர்களுக்கும் இடையில்) நீ நீதமான தீர்ப்பளிப்பாயாக! எங்கள் இறைவன்தான் பேரருளாளன். உங்கள் (பொய்யான) கூற்றுகளுக்கு எதிராக அவனிடமே உதவி தேடுகிறோம்
En iraiva! Cattiyat tirppu valankuvayaka! Enru kurinar. Enkal iraivano alavarra arulalan. Ninkal varnippatarku etiraka utavi tetappatupavan
Eṉ iṟaivā! Cattiyat tīrppu vaḻaṅkuvāyāka! Eṉṟu kūṟiṉār. Eṅkaḷ iṟaivaṉō aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ. Nīṅkaḷ varṇippataṟku etirāka utavi tēṭappaṭupavaṉ
என் இறைவா! சத்தியத் தீர்ப்பு வழங்குவாயாக! என்று கூறினார். எங்கள் இறைவனோ அளவற்ற அருளாளன். நீங்கள் வர்ணிப்பதற்கு எதிராக உதவி தேடப்படுபவன்

Tatar

Мухәммәд г-м әйтте: "Йә Рабби, безнең белән кәферләр арасын хаклык белән хөкем ит! Безнең Раббыбыз – рәхимледер, ий мөшрикләр, сез Аллаһуны тиешсез сыйфат белән сыйфатлавыгызны кире кайтару өчен Аллаһудан ярдәм сораладыр

Telugu

Atanu (muham'mad) ila annadu: "O na prabhu! Nivu satyanto tirpu ceyi! Mariyu miru kalpince vatiki (aropanalaku), a apara karunamayudaina ma prabhuvu sahayame korabadutundi
Atanu (muham'mad) ilā annāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu satyantō tīrpu cēyi! Mariyu mīru kalpin̄cē vāṭiki (ārōpaṇalaku), ā apāra karuṇāmayuḍaina mā prabhuvu sahāyamē kōrabaḍutundi
అతను (ముహమ్మద్) ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు సత్యంతో తీర్పు చేయి! మరియు మీరు కల్పించే వాటికి (ఆరోపణలకు), ఆ అపార కరుణామయుడైన మా ప్రభువు సహాయమే కోరబడుతుంది
“ఓ ప్రభూ! న్యాయంగా తీర్పు చెయ్యి. మా ప్రభువు అపార కరుణామయుడు. మీరు కల్పించే విషయాలపై ఆయన సహాయమే కోరబడుతోంది” అని (ప్రవక్త) స్వయంగా పలికాడు

Thai

khea (muhammad) klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng chikhad tadsin kæ rea dwy khwam cring læa phracea khxng rea khux phra phuthrng kruna prani phuthrng thuk khx khwam chwyhelux tx sing thi phwk than klawha
k̄heā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng chī̂k̄hād tạds̄in kæ̀ reā d̂wy khwām cring læa phracêā k̄hxng reā khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng t̄hūk k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āwh̄ā
เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงชี้ขาดตัดสินแก่เราด้วย ความจริง และพระเจ้าของเรา คือ พระผู้ทรงกรุณา ปรานี ผู้ทรงถูกขอความช่วยเหลือต่อสิ่งที่พวกท่านกล่าวหา
khea (muhammad) klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng chikhad tadsin kæ rea dwy khwam cring læa phracea khxng rea khux phra phuthrng kruna prani phuthrng thuk khx khwam chwyhelux tx sing thi phwk than klawha”
k̄heā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng chī̂k̄hād tạds̄in kæ̀ reā d̂wy khwām cring læa phracêā k̄hxng reā khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng t̄hūk k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āwh̄ā”
เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงชี้ขาดตัดสินแก่เราด้วยความจริง และพระเจ้าของเรา คือ พระผู้ทรงกรุณา ปรานี ผู้ทรงถูกขอความช่วยเหลือต่อสิ่งที่พวกท่านกล่าวหา”

Turkish

Dedi ki: Rabbim, gercek olarak hukmet ve Rabbimiz olan rahmanın yardımını dileriz onun hakkında soylediginiz aslı olmayan sozler yuzunden
Dedi ki: Rabbim, gerçek olarak hükmet ve Rabbimiz olan rahmanın yardımını dileriz onun hakkında söylediğiniz aslı olmayan sözler yüzünden
(Muhammed:) Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hukmunu ver. Bizim Rabbimiz Rahman´dır. Sizin anlattıklarınıza karsı yardımı umulandır, dedi
(Muhammed:) Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver. Bizim Rabbimiz Rahmân´dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır, dedi
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hukmet. Bizim Rabbimiz, sizin her turlu nitelendirmelerinize karsı yardımına sıgınılan Rahman (olan Allah)dır
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır
(Hz. Peygamber soyle) dedi: “- Ey Rabbim! Benimle Mekke halkı arasında adaletle hukum ver. Rabbimiz o rahmandır ki, isnad ettiginiz (yalan) vasıflarınıza karsı yardımına sıgınılan ancak O’dur.”
(Hz. Peygamber şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! Benimle Mekke halkı arasında adaletle hüküm ver. Rabbimiz o rahmândır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılan ancak O’dur.”
(Peygamber) dedi ki: Ey Rabbim! Aramızda hakk ile hukmet. Rahman olan Rabbimiz, sizin vasfe degeldiginiz seylere karsı yardımı istenilendir
(Peygamber) dedi ki: Ey Rabbim! Aramızda hakk ile hükmet. Rahman olan Rabbimiz, sizin vasfe degeldiğiniz şeylere karşı yardımı istenilendir
Peygamber: "Rabbim! Aramızda gercekle hukmet, anlattıklarınıza karsı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi
Peygamber: "Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet, anlattıklarınıza karşı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi
(Hz. Peygamber soyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramizda gercekle hukmet ve Rabbimiz O Rahman'dir ki, isnad ettiginiz (yalan) vasiflariniza karsi yardimina siginilacak olan ancak O'dur
(Hz. Peygamber söyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramizda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dir ki, isnad ettiginiz (yalan) vasiflariniza karsi yardimina siginilacak olan ancak O'dur
(Muhammed:) Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hukmunu ver. Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karsı yardımı umulandır, dedi
(Muhammed:) Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver. Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır, dedi
De ki, "Rabbim, hukmunu gerceklestir. Sizin yakıstırdıklarınıza karsı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir
De ki, "Rabbim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir
(Hz. Peygamber soyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gercekle hukmet ve Rabbimiz O Rahman'dır ki, isnad ettiginiz (yalan) vasıflarınıza karsı yardımına sıgınılacak olan ancak O'dur
(Hz. Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O'dur
(Peygamber soyle) dedi: «Ey Rabbim, hakettikleri gibi hukmet! Rabbiniz isnad ettiginiz iftiralarınıza karsı sıgınılacak Rahman´dır.»
(Peygamber şöyle) dedi: «Ey Rabbim, hakettikleri gibi hükmet! Rabbiniz isnad ettiğiniz iftiralarınıza karşı sığınılacak Rahman´dır.»
(Hz. Peygamber soyle) dedi: «Ey Rabbim! Aramızda gercekle hukmet ve Rabbimiz O Rahman´dır ki, isnad ettiginiz (yalan) vasıflarınıza karsı yardımına sıgınılacak olan ancak O´dur.»
(Hz. Peygamber şöyle) dedi: «Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân´dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O´dur.»
Peygamber dedi ki; «Ya Rabb´i, benim ile musrikler arasındaki davayı hak ilkesi uyarınca hukme bagla. Sizin duzmece iddialarınız ve asılsız yakıstırmalarınız karsısında tek sıgınagım, son derece merhametli olan Rabb´imin yardımıdır.»
Peygamber dedi ki; «Ya Rabb´i, benim ile müşrikler arasındaki davayı hak ilkesi uyarınca hükme bağla. Sizin düzmece iddialarınız ve asılsız yakıştırmalarınız karşısında tek sığınağım, son derece merhametli olan Rabb´imin yardımıdır.»
(Tanrı Elcisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hukmet. Bizim rabbimiz, sizin her turlu nitelendirmelerinize karsı yardımına sıgınılan Rahmandır
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır
(Peygamber) dedi: «Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hukmet. Bizim Rabbimiz; O cok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-u isnad) edegeldiklerinize karsı (yegane) sıgınılan Odur»
(Peygamber) dedi: «Yârab, sen (benimle o tekzîb edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnâd) edegeldiklerinize karşı (yegâne) sığınılan Odur»
Dedi ki: Rabbım; hak ile hukmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karsı yardımına sıgınılacak odur
Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur
Dedi ki: “Rabbim hak ile hukum ver. Ve bizim Rabbimiz, sizin (yanlıs) vasıflandırmalarınıza ragmen yardım istenilen Rahman (Allah)´dır.”
Dedi ki: “Rabbim hak ile hüküm ver. Ve bizim Rabbimiz, sizin (yanlış) vasıflandırmalarınıza rağmen yardım istenilen Rahmân (Allah)´dır.”
Kale rabbıhkum bil hakk ve rabbuner rahmanul musteanu ala ma tesıfu
Kale rabbıhküm bil hakk ve rabbüner rahmanül müsteanü ala ma tesıfu
Kale rabbıhkum bil hakk(hakkı), ve rabbuner rahmanul musteanu ala ma tasıfun(tasıfune)
Kâle rabbıhkum bil hakk(hakkı), ve rabbuner rahmânul musteânu alâ mâ tasıfûn(tasıfûne)
De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakca hukum ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahman, sizin (O´na iliskin) tum tanımlama gayretlerinize karsı yardımına basvurulabilecek yegane (Hakim)dir
De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakça hüküm ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahmân, sizin (O´na ilişkin) tüm tanımlama gayretlerinize karşı yardımına başvurulabilecek yegane (Hakim)dir
kale rabbi-hkum bilhakk. verabbune-rrahmanu-lmuste`anu `ala ma tesifun
ḳâle rabbi-ḥküm bilḥaḳḳ. verabbüne-rraḥmânü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn
(Peygamber) demistir ki: "Rabbim! (Benimle, beni yalanlayan musrikler arasında) hak ile hukmet. Rabbimiz cok merhametlidir. Sizin vasfettiklerinize karsı da yalnız O'na sıgınılır
(Peygamber) demiştir ki: "Rabbim! (Benimle, beni yalanlayan müşrikler arasında) hak ile hükmet. Rabbimiz çok merhametlidir. Sizin vasfettiklerinize karşı da yalnız O'na sığınılır
Rabbim, dedi. Hak ile hukmet. Sizin nitelemenizden yardımına sıgınılacak Rahman olan Rabbimizdir
Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Sizin nitelemenizden yardımına sığınılacak Rahman olan Rabbimizdir
Rabbim, dedi. Hak ile hukmet. Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin vasfettiklerinize karsı yardım talep edilendir, dedi
Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin vasfettiklerinize karşı yardım talep edilendir, dedi
Resulullah sonunda soyle dedi: “Ya Rabbi, adaletle hukmunu ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karsı yegane musteandır.”
Resulullah sonunda şöyle dedi: “Ya Rabbî, adaletle hükmünü ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karşı yegâne müsteandır.”
(Allah'ın Resulu) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hukmet, Rabbimiz cok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiginize (iftiralarınıza) karsı O'nun yardımına sıgınılır (O, bizi her tehlikeden korur)
(Allah'ın Resulü) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hükmet, Rabbimiz çok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiğinize (iftiralarınıza) karşı O'nun yardımına sığınılır (O, bizi her tehlikeden korur)
(Resulullah) Dedi ki: «Rabbim, hak ile hukmet. Bizim Rabbimiz, sizin her turlu nitelendirmelerinize karsı yardımına sıgınılan Rahman (olan Allah) dır.»
(Resulullah) Dedi ki: «Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah) dır.»
(Peygamber): “Ey Rabbim! Hak ile hukum ver. Bizim Rabbimiz, sizin turlu nitelemelerinize karsı yardımı istenecek olan Rahman’dır.” dedi
(Peygamber): “Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin türlü nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman’dır.” dedi
Resul soyle yakardı: "Rabbim, hak ile hukmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karsı yardımına basvurulandır, Mustean'dır
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân'dır
Resul soyle yakardı: "Rabbim, hak ile hukmet! Bizim Rabbimiz Rahman´dır. Sizin nitelendirmelerinize karsı yardımına basvurulandır, Mustean´dır
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman´dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân´dır
Resul soyle yakardı: "Rabbim, hak ile hukmet! Bizim Rabbimiz Rahman´dır. Sizin nitelendirmelerinize karsı yardımına basvurulandır, Mustean´dır
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman´dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân´dır

Twi

(Nkͻmhyεni) ka sε: “Me Wura Nyankopͻn, fa Nokorε no bu atεn. Ye’Wura Nyankopͻn, Ahummͻborͻ Hene no, Nemmoa na yεhwehwε tia deε mode susu (no) no

Uighur

(پەيغەمبەر ئېيتتى) «پەرۋەردىگارىم! (مېنىڭ بىلەن مەككە كۇففارلىرىنىڭ ئارىسىدا) ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز مەرھەمەتلىك اﷲ دۇر، سىلەرنىڭ بوھتان سۆزلىرىڭلارغا قارشى اﷲ تىن ياردەم تىلەيمەن
(پەيغەمبەر ئېيتتى) «پەرۋەردىگارىم! (مېنىڭ بىلەن مەككە كۇففارلىرىنىڭ ئارىسىدا) ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز مەرھەمەتلىك ئاللاھتۇر، سىلەرنىڭ بوھتان سۆزلىرىڭلارغا قارشى ئاللاھتىن ياردەم تىلەيمەن»

Ukrainian

Сказав [Мухаммад]: «Господи! Розсуди нас справедливо! У нашого Милостивого Господа треба шукати допомоги проти того, що про Нього вигадують!»
Kazhutʹ, "Miy Lord, Vash vyrok yavlyaye soboyu absolyutnu spravedlyvistʹ. Nash Lord yavlyaye soboyu Naybilʹsh Dobrozychlyvyy; tilʹky Yoho dopomoha shukayetʹsya pered vashymy pretenziyamy
Кажуть, "Мій Лорд, Ваш вирок являє собою абсолютну справедливість. Наш Лорд являє собою Найбільш Доброзичливий; тільки Його допомога шукається перед вашими претензіями
Skazav [Mukhammad]: «Hospody! Rozsudy nas spravedlyvo! U nashoho Mylostyvoho Hospoda treba shukaty dopomohy proty toho, shcho pro Nʹoho vyhaduyutʹ!»
Сказав [Мухаммад]: «Господи! Розсуди нас справедливо! У нашого Милостивого Господа треба шукати допомоги проти того, що про Нього вигадують!»
Skazav [Mukhammad]: «Hospody! Rozsudy nas spravedlyvo! U nashoho Mylostyvoho Hospoda treba shukaty dopomohy proty toho, shcho pro Nʹoho vyhaduyutʹ
Сказав [Мухаммад]: «Господи! Розсуди нас справедливо! У нашого Милостивого Господа треба шукати допомоги проти того, що про Нього вигадують

Urdu

(aakhi-e-kaar) Rasool ne kaha “aey mere Rubb, haqq ke saath faisla karde, aur logon, tum jo baatein banate ho unke muqable mein hamara Rubb-e-Rehman hi hamare liye madad ka sahara hai.”
(آخرکار) رسولؐ نے کہا کہ "اے میرے رب، حق کے ساتھ فیصلہ کر دے، اور لوگو، تم جو باتیں بناتے ہو اُن کے مقابلے میں ہمارا ربِّ رحمان ہی ہمارے لیے مدد کا سہارا ہے
کہ اے رب انصاف کا فیصلہ کر دے اور ہمارا رب بڑا مہربان ہے اسی سے مدد مانگتے ہیں ان باتوں پر جو تم بیان کرتے ہو
پیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے
رسول نے کہا اے رب فیصلہ کر انصاف کا [۴۰] اور رب ہمارا رحمٰن ہے اُسی سے مدد مانگتے ہیں اُن باتوں پر جو تم بتلاتے ہو [۱۴۱]
آخرکار رسول(ص) نے) کہا اے میرے پروردگار! تو حق کے ساتھ فیصلہ کر دے۔ (اے لوگو) ہمارا پروردگار وہی خدائے رحمن ہے جس سے ان باتوں کے خلاف مدد مانگی جاتی ہے جو تم بنا رہے ہو۔
Khud nabi ney kaha aey rab! Insaf kay sath faisla farma aur humara rab bara meharbaan hai jiss say madad talab ki jati hai unn baaton per jo tum biyan kertay ho
خود نبی نے کہا اے رب! انصاف کے ساتھ فیصلہ فرما اور ہمارا رب بڑا مہربان ہے جس سے مدد طلب کی جاتی ہے ان باتوں پر جو تم بیان کرتے ہو
khud Nabi ne kaha aye rab! insaaf ke saath faisla farma aur hamara rab bada meherbaan hai , jis se madad talab ki jaati hai, un baatho par jo tum bayaan karte ho
آپ نے عرض کی میرے رب فیصلہ فرمادے (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ اور (اے کفار!) ہمارا رب وہ ہے جو رحمن ہے اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان باتوں پر جو تم کرتے ہو
(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو
(آخرکار) پیغمبر نے کہا کہ : اے میرے پروردگار ! حق کا فیصلہ کردیجیے، اور ہمارا پروردگار بڑٰی رحمت والا ہے، اور جو باتیں تم بناتے ہو، ان کے مقابلے میں اسی کی مدد درکار ہے۔
پھر پیغمبر نے دعا کی کہ پروردگار ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردے اور ہمارا رب یقینا مہربان اور تمہاری باتوں کے مقابلہ میں قابل استعانت ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, Ўзинг ҳақ ила ҳукм қил. Роббимиз Роҳмандир ва сизлар қилган васфлардан мадад сўраладиган Зотдир», деди
(Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтди: «Парвардигорим, Ўзинг Ҳақ ҳукмингни қилгин. Парвардигоримиз — сизларнинг («Аллоҳ ёлғиз эмас», деб У зотни бўҳтон сифат билан) сифатлашларингиздан мадад сўраладиган Раҳмондир»
У: «Эй Роббим, Ўзинг ҳақ ила ҳукм қил. Роббимиз Роҳмандир ва сизлар қилган васфлардан мадад сўраладиган зотдир», деди. (Яъни, Пайғамбар алайҳиссаломэй Роббим, мен омонатингни адо этдим. Кишиларга таълимотларингни етказдим. Энди ўзинг ҳақ ила ҳукм қилавер, дедилар)

Vietnamese

Y (Muhammad) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lay su That ma phan xu. Va Thuong Đe Rat Muc Đo Luong se giup bay toi đoi pho voi nhung đieu ma cac nguoi đa qui cho (Allah, Ta va Qur'an).”
Y (Muhammad) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài lấy sự Thật mà phân xử. Và Thượng Đế Rất Mực Độ Lượng sẽ giúp bầy tôi đối phó với những điều mà các người đã qui cho (Allah, Ta và Qur'an).”
Y (Muhammad) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai phan xu bang Chan Ly.” Va (Y noi voi nhung ke tho đa than): “Thuong Đe cua chung toi, Đang Đo Luong se giup chung toi đoi pho voi nhung đieu ma cac nguoi đa qui cho Ngai.”
Y (Muhammad) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài phân xử bằng Chân Lý.” Và (Y nói với những kẻ thờ đa thần): “Thượng Đế của chúng tôi, Đấng Độ Lượng sẽ giúp chúng tôi đối phó với những điều mà các người đã qui cho Ngài.”

Xhosa

(UMprofeti) wathi yena: “Nkosi yam, gweba (phakathi kwethu) ngenyaniso. Kananjalo iNkosi yethu nguSolubabalo, lolwaKhe uncedo olufunwayo ngokuchasene noko nikuchazayo6.”

Yau

(Muhammadi ﷺ) jwatite: “Ambuje wangu! Jilanyani mwakuonaonape, soni M’mbuje gwetu ni (Allah) Jwaukoto wejinji, (soni Jwalakwe ni) Nkuwendedwa chikamuchisyo pa yankusimbayo.”
(Muhammadi ﷺ) jwatite: “Ambuje ŵangu! Jilanyani mwakuonaonape, soni M’mbuje gwetu ni (Allah) Jwaukoto wejinji, (soni Jwalakwe ni) Nkuŵendedwa chikamuchisyo pa yankusimbayo.”

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi, sedajo pelu ododo. Oluwa wa ni Ajoke-aye, Oluranlowo lori ohun ti e n fi royin (Re).”
Ó sọ pé: “Olúwa mi, ṣèdájọ́ pẹ̀lú òdodo. Olúwa wa ni Àjọkẹ́-ayé, Olùrànlọ́wọ́ lórí ohun tí ẹ̀ ń fi ròyìn (Rẹ̀).”

Zulu