Achinese

Lom han lon teupeue peue nyoe fitnah i Cubaankeuh nyoe Neubri keu gata Dum got pih gata nak seunang leupah Dang-dang troh watee neubri that seunang

Afar

Kaadu ama edde Qataataktan digaala, siinik kah udurruttam siinih mokkoró kinnim kee addunyal rabi siinih edde yamaate waktî fanah hataktaanaah koroosannut koroosannu ossittaanamkeh iyyaanam kinni way maaxiga keenik ixxic Nabiyow

Afrikaans

En ek weet nie of dit ’n beproewing vir julle sal wees, en of dit ’n voorsiening vir ’n bepaalde tyd is nie

Albanian

Kurse une nuk e di, mos eshte ajo sprove per ju, dhe afrim i kenaqesive deri ne njefare kohe”
Kurse unë nuk e di, mos është ajo sprovë për ju, dhe afrim i kënaqësive deri në njëfarë kohe”
E, une nuk di: a mos eshte ajo (shtyerja e denimit) sprove per ju, apo kenaqesi e perkohshme
E, unë nuk di: a mos është ajo (shtyerja e dënimit) sprovë për ju, apo kënaqësi e përkohshme
Ndersa une nuk e di: a eshte ajo[209] sprove per ju apo kenaqesi e perkohshme
Ndërsa unë nuk e di: a është ajo[209] sprovë për ju apo kënaqësi e përkohshme
E nuk e di, mos eshte kjo sprove per ju (vonesa e denimit), apo te kenaqeni deri ne nje kohe
E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë
E nuk e di, mos eshte kjo sprove per ju (vonesa e denimit), apo te kenaqeni deri ne nje kohe
E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë

Amharic

irisumi (k’it’atini mak’oyeti) minalibati le’inanite fetenana isike gizewi met’ek’ak’emiya inidehonemi alawik’imi፤ (belachewi)፡፡
irisumi (k’it’atini mak’oyeti) minalibati le’inanite fetenana isike gīzēwi met’ek’ak’emīya inidehonemi ālawik’imi፤ (belachewi)፡፡
እርሱም (ቅጣትን ማቆየት) ምናልባት ለእናንተ ፈተናና እስከ ጊዜው መጠቃቀሚያ እንደሆነም አላውቅም፤ (በላቸው)፡፡

Arabic

«وإن» ما «أدري لعله» أي ما أعلمتكم به ولم يعلم وقته «فتنة» اختبار «لكم» ليرى كيف صنعكم «ومتاع» تمتع «إلى حين» أي انقضاء آجالكم وهذا مقابل للأول المترجى بلعل وليس الثاني محلا للترجي
wlst 'adri lel takhir aleadhab aldhy astejltmwh astdraj lakum wabtla', wa'ana ttmteu fi aldunya 'iilaa hyn; ltzdadu kfrana, thuma yakun 'aezam leqwbtkm
ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
wa-in adri laʿallahu fit'natun lakum wamataʿun ila hinin
wa-in adri laʿallahu fit'natun lakum wamataʿun ila hinin
wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
وَإِنۡ أَدۡرِی لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمُۥ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
وَاِنۡ اَدۡرِيۡ لَعَلَّهٗ فِتۡنَةٌ لَّكُمۡ وَمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ
وَإِنۡ أَدۡرِی لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
وَاِنۡ اَدۡرِيۡ لَعَلَّهٗ فِتۡنَةٌ لَّكُمۡ وَمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ ١١١
Wa 'In 'Adri La`allahu Fitnatun Lakum Wa Mata`un 'Ila Hinin
Wa 'In 'Adrī La`allahu Fitnatun Lakum Wa Matā`un 'Ilá Ĥīnin
وَإِنْ أَدْرِے لَعَلَّهُۥ فِتْنَةࣱ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمُۥ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
وان ادري لعله فتنة لكم ومتع الى حين
وَإِنَ اَدْرِے لَعَلَّهُۥ فِتْنَةࣱ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ اِلَيٰ حِينࣲۖ
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ (وَإِنْ أَدْرِي: لَسْتُ أَدْرِي, لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ: لَعَلَّ تَاخِيرَ العَذَابِ الَّذِي اسْتَعْجَلْتُمُوهُ اسْتِدْرَاجٌ لَكُمْ)
وان ادري لعله فتنة لكم ومتع الى حين (وان ادري: لست ادري, لعله فتنة: لعل تاخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم)

Assamese

‘Arau ma'i najano hayato e'ito (bilamba) tomalokara babe eta paraiksa arau kichusamayara babe jiranopabhogara suyoga’
‘Ārau ma'i nājānō haẏatō ē'iṭō (bilamba) tōmālōkara bābē ēṭā paraīkṣā ārau kichusamaẏara bābē jīranōpabhōgara suyōga’
‘আৰু মই নাজানো হয়তো এইটো (বিলম্ব) তোমালোকৰ বাবে এটা পৰীক্ষা আৰু কিছুসময়ৰ বাবে জীৱনোপভোগৰ সুযোগ’।

Azerbaijani

Mən isə bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan kecirtmək və muəyyən muddət ərzində bu dunyada faydalanmagınız ucundur”
Mən isə bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan keçirtmək və müəyyən müddət ərzində bu dünyada faydalanmağınız üçündür”
Mən isə bilmirəm, bəl­kə də, bu sizi sınaqdan kecirt­mək və mu­əyyən muddət ər­zində bu dun­yada faydalan­ma­gınız ucundur”
Mən isə bilmirəm, bəl­kə də, bu sizi sınaqdan keçirt­mək və mü­əyyən müddət ər­zində bu dün­yada faydalan­ma­ğınız üçündür”
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) tə’xirə salınması sizi imtahana cəkmək və bir muddət (əcəliniz catana qədər) sizə gun-guzəran vermək ucundur”
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) tə’xirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”

Bambara

ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߫ ߞߘߐߓߐߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߓߍ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ) ߸ ߣߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߫ ߞߘߐߓߐߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߓߍ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

‘Ara ami jani na hayata eta tomadera jan'ya eka pariksa ebam jibanopabhoga kichu kalera jan'ya
‘Āra āmi jāni nā haẏata ēṭā tōmādēra jan'ya ēka parīkṣā ēbaṁ jībanōpabhōga kichu kālēra jan'ya
‘আর আমি জানি না হয়ত এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবনোপভোগ কিছু কালের জন্য [১]
Ami jani na sambhabatah bilambera madhye tomadera jan'ye ekati pariksa ebam eka samaya paryanta bhoga karara suyoga.
Āmi jāni nā sambhabataḥ bilambēra madhyē tōmādēra jan'yē ēkaṭi parīkṣā ēbaṁ ēka samaẏa paryanta bhōga karāra suyōga.
আমি জানি না সম্ভবতঃ বিলম্বের মধ্যে তোমাদের জন্যে একটি পরীক্ষা এবং এক সময় পর্যন্ত ভোগ করার সুযোগ।
Ara jani na, hate pare e tomadera jan'ya ekati pariksa, ebam kichukalera jan'ya jibanopabhoga.’’
Āra jāni nā, hatē pārē ē tōmādēra jan'ya ēkaṭi parīkṣā, ēbaṁ kichukālēra jan'ya jībanōpabhōga.’’
আর জানি না, হতে পারে এ তোমাদের জন্য একটি পরীক্ষা, এবং কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগ।’’

Berber

Ur eoi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan
Ur éôi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan

Bosnian

a ja ne znam da nije to vama iskusenje, i pruzanje uzivanja jos za izvjesno vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskusenje, i pruzanje uzivanja jos za izvjesno vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskusenje, i pruzanje uzivanja jos za izvjesno vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme
I ne znam: mozda je to iskusenje za vas i uzivanje do nekog vremena
I ne znam: možda je to iskušenje za vas i uživanje do nekog vremena
WE ‘IN ‘EDRI LE’ALLEHU FITNETUN LEKUM WE META’UN ‘ILA HININ
a ja ne znam da nije to vama iskusenje i pruzanje uzivanja jos za neko vrijeme
a ja ne znam da nije to vama iskušenje i pružanje uživanja još za neko vrijeme

Bulgarian

I ne znam dali tova ne e izpitanie za vas i naslazhdenie do vreme.”
I ne znam dali tova ne e izpitanie za vas i naslazhdenie do vreme.”
И не знам дали това не е изпитание за вас и наслаждение до време.”

Burmese

ထို့ပြင် (အရှင့်ကတိတော်နှင့်အညီ ပျက်စီးကိန်းရောက်စေတော်မမူဘဲ ဆိုင်းငံ့ခွင့်ပေးထားတော်မူခြင်းသည်) အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန်နှင့်သင်တို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသောသက်တမ်း ကာလအထိ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်တစ်မျိုး ဖြစ်စေရန် ဖြစ်နိုင်ကြောင်းကိုသာ ကျွန်ုပ်သိနားလည်၏။
၁၁၁။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်မသိချေ၊ သို့သော်ထိုအခြင်းအရာသည် သင်တို့အား စုံစမ်းခြင်းနှင့် ခေတ္တခဏပျော်ရွှင်စရာ ဖြစ်ကောင်းဖြစ်လတ့ံ။
ထို့ပြင် ယင်းချိန်းချက်မှု (ကိုဆောလျင်စွာပြုတော်မမူဘဲ ဆိုင်းငံ့၍ထားတော်မူခြင်း)သည် အသင်တို့အားစမ်းသပ်ခြင်းဖြစ်တန်ရာသည်။ သတ်မှတ်ထားသော အချိန်ကာလတိုင်အောင် အကျိုးကျေးဇူး ခံစားခွင့်ပေးထားခြင်းလည်း ဖြစ်တန်ရာသည်။ ငါသည် အတိအကျမသိပေ။
ထို့ပြင် ထိုချိန်းဆိုမှု(ကို ဆိုင်းငံ့ထားခြင်း)သည် အသင်တို့အား စမ်းသပ်ရန်အတွက်နှင့် သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်ကာလအထိ အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေးထားခြင်း ဖြစ်‌ကောင်းဖြစ်လိမ့်မည်။ ငါသည် အတိအကျ မသိ‌ပေ။

Catalan

No se. Potser aixo constitueixi per a vosaltres temptacio i gaudi per algun temps»
No sé. Potser això constitueixi per a vosaltres temptació i gaudi per algun temps»

Chichewa

Ndipo ine sindidziwa ngati awa ndi mayeso kwa inu ndi chisangalalo cha kanthawi kochepa
““Ndipo sindikudziwa, mwina kuchedwetsa chilango chanu ndi mayeso akukuyesani ndikukusangalatsani ndi zokoma (za m’dziko) mpaka Idzakwane nthawi yoikidwayo.”

Chinese(simplified)

Wo bu zhidao, zhe huoxu shi dui nimen de kaoyan he zhanshi de xiangshou.
Wǒ bù zhīdào, zhè huòxǔ shì duì nǐmen de kǎoyàn hé zhànshí de xiǎngshòu.
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。
Wo bu zhidao, zhe yexu shi dui nimen de yi zhong kaoyan he zhanshi de xiangshou.”
Wǒ bù zhīdào, zhè yěxǔ shì duì nǐmen de yī zhǒng kǎoyàn hé zhànshí de xiǎngshòu.”
我不知道,这也许是对你们的一种考验和暂时的享受。”
Wo bu zhidao, zhe huoxu shi dui nimen de kaoyan he zhanshi de xiangshou.”
Wǒ bù zhīdào, zhè huòxǔ shì duì nǐmen de kǎoyàn hé zhànshí de xiǎngshòu.”
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。”

Chinese(traditional)

Wo bu zhidao, zhe huoxu shi dui nimen de kaoyan he zhanshi de xiangshou.”
Wǒ bù zhīdào, zhè huòxǔ shì duì nǐmen de kǎoyàn hé zhànshí de xiǎngshòu.”
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的 享受。”
Wo bu zhidao, zhe huoxu shi dui nimen de kaoyan he zhanshi de xiangshou.'
Wǒ bù zhīdào, zhè huòxǔ shì duì nǐmen de kǎoyàn hé zhànshí de xiǎngshòu.'
我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」

Croatian

I ne znam: mozda je to iskusenje za vas i uzivanje do nekog vremena.”
I ne znam: možda je to iskušenje za vas i uživanje do nekog vremena.”

Czech

A nevim, zda snad (odklad trestu) jest pouze pro vyzkouseni vas a poprani vam radosti sveta do jiste lhuty
A nevím, zda snad (odklad trestu) jest pouze pro vyzkoušení vás a popřání vám radostí světa do jisté lhůty
uplne ja modni tento spolecnost jsem vyzkouset ty provizorni drba
úplne já módní tento spolecnost jsem vyzkoušet ty provizorní drba
Nevim, zda to snad neni pouze pokuseni pro vas a doprani vam uzivat na urcitou chvili
Nevím, zda to snad není pouze pokušení pro vás a dopřání vám užívat na určitou chvíli

Dagbani

Yaha! M-bi mi, achiika! Di (azaaba maa naɣisibu) nyɛla dahimbu n-tin ya, ni nyɛɣisim hali ni saha shɛli

Danish

Al jeg kender den verden er prøve I midlertidige nydelse
En ik weet niet of het voor u een beproeving is of een voordeel voor een bepaalde tijd

Dari

و نمی‌دانم؛ شاید (دوری وعده) برای شما آزمایش باشد (و تأخیر شدن آن) برخوردار شدن (از نعمت‌ها برای شما باشد) تا مدت مقرر

Divehi

(ތިޔަބައިމީހުން ލެހެއްޓެވިކަން) އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްވާ امتحان އެއްކަން، ނުވަތަ ވަކި މުއްދަތަކާ ޖެހެންދެން ލިބޭވަގުތީ އުފަލެއްކަން، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Maar ik weet niet of het misschien een verzoeking voor jullie is of een tijdelijk vruchtgebruik
Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten
En ik wed niet of dit een beproeving voor jullie is en een tijdelijk genot
En ik weet niet of het voor u een beproeving is of een voordeel voor een bepaalde tijd

English

I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.”
I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time
“I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.”
And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while
Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses
And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.”
And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while
I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season
I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time
I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time
And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time
And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while.”
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief)
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘
I do not know; perhaps this [delay] is a test for you and an enjoyment for a while.”
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite
And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time
And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while
And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while
Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while
And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.”
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve
I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time

Esperanto

all mi kon this mond est test vi temporary enjoyment

Filipino

At hindi ko (ito) batid, marahil ito ay isa lamang pagsubok sa inyo, at isang pansamantalang pagsasaya lamang
Hindi ako nakaaalam; baka ito ay isang pagsubok para sa inyo at isang natatamasa hanggang sa isang panahon

Finnish

En tieda, tuleeko siita teille koettelemus vaiko ajallinen nautinto.»
En tiedä, tuleeko siitä teille koettelemus vaiko ajallinen nautinto.»

French

Et que sais-je ? Peut-etre que ce (sursis) est une tentation pour vous eprouver et une jouissance pour un temps. »
Et que sais-je ? Peut-être que ce (sursis) est une tentation pour vous éprouver et une jouissance pour un temps. »
Et je ne sais pas ; ceci est peut-etre une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps
Et je ne sais pas ; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps
Et je ne sais pas; ceci est peut-etre une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»
Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»
Je ne sais si ce sursis qui vous est accorde est une epreuve ou simplement une jouissance de courte duree. »
Je ne sais si ce sursis qui vous est accordé est une épreuve ou simplement une jouissance de courte durée. »
Pas plus que je ne sais s’il s’agit d’une epreuve pour vous ou un repit »
Pas plus que je ne sais s’il s’agit d’une épreuve pour vous ou un répit »

Fulah

Mi anndaa non, belejo'o ɗum ko jarrabuyee mo'on, e dakamme haa e dummunne

Ganda

Era simanyi obanga (okubalindiriza n'atabakangavvulirawo) nga kikemo gye muli era nga kubaleka kweyagala okutuusa ebbanga eggere

German

Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prufung fur euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung fur euch ist und eine Nutznießung fur eine Weile
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und eine Nutznießung für eine Weile
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna fur euch, ein Vergnugen bis zu einer Frist
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung fur euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung fur euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit

Gujarati

mane a viseni pana jana nathi, a tamari kasoti ho'i sake ane eka nakki karela samaya sudhino phayado che
manē ā viśēnī paṇa jāṇa nathī, ā tamārī kasōṭī hō'i śakē anē ēka nakkī karēla samaya sudhīnō phāyadō chē
મને આ વિશેની પણ જાણ નથી, આ તમારી કસોટી હોઇ શકે અને એક નક્કી કરેલ સમય સુધીનો ફાયદો છે

Hausa

Kuma ban sani ba, tsammaninsa ya zama fitina a gare ku, ko kuma don jin daɗi, zuwa ga wani ɗan lokaci
Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci
Kuma ban sani ba, tsammaninsa ya zama fitina a gare ku, ko kuma don jin daɗi, zuwa ga wani ɗan lokaci
Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci

Hebrew

ואיני יודע אם הצפוי לכם הוא מבחן או הנאה עד עת
ואיני יודע אם הצפוי לכם הוא מבחן או הנאה עד עת

Hindi

tatha mujhe ye gyaan (bhee) nahin, sambhav hai ye[1] tumhaare lie koee pareeksha ho tatha laabh ho ek nirdhaarit samay tak
तथा मुझे ये ज्ञान (भी) नहीं, संभव है ये[1] तुम्हारे लिए कोई परीक्षा हो तथा लाभ हो एक निर्धारित समय तक
mujhe nahin maaloom ki kadaachit yah tumhaare lie ek pareeksha ho aur ek niyat samay tak ke lie jeevan-sukh
मुझे नहीं मालूम कि कदाचित यह तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक नियत समय तक के लिए जीवन-सुख
aur main ye bhee nahin jaanata ki shaayad ye (taakheere azaab tumhaare) vaaste imtihaan ho aur ek muayyun muddat tak (tumhaare lie) chain ho
और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो

Hungarian

Es en tudom, hogy ez talan megprobaltatas a szamotokra es egy ideig tarto elvezet
És én tudom, hogy ez talán megpróbáltatás a számotokra és egy ideig tartó élvezet

Indonesian

Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan
(Dan tidaklah) (aku mengetahui, barangkali hal itu) apa yang telah aku beritahukan kepada kalian dan belum diketahui saatnya (sebagai cobaan) ujian (bagi kalian) supaya dapat dilihat, apakah yang diperbuat oleh kalian dan kesenangan) yakni bersenang-senang (sampai kepada suatu waktu) maksudnya sampai habisnya umur kalian. Pengertian ayat ini hanya bersifat kebalikan daripada hal yang diharapkan dengan memakai ungkapan La'alla, akan tetapi bukan subjek daripada harapan tersebut
Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal 975 itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu
Aku juga tidak tahu, barangkali penundaan azab itu adalah ujian dari Allah. Dia sengaja membiarkan kalian menikmati kesenangan hidup sampai suatu waktu yang telah ditentukan Allah menurut kebijaksanaan-Nya
Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan
Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan

Iranun

Na Diyakun katawan ọ ba giyaya na tiyoba rukano, go kashonor taman ko masa (o kapatai)

Italian

Non so se cio sia una tentazione per voi, un effimero godimento!”
Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!”

Japanese

Daga watashi wa, sono (yuyo) ga anata gata e no kokoromidearu no ka, matawa ichijiki no tame no kyorakudearu no ka o shiranai
Daga watashi wa, sono (yūyo) ga anata gata e no kokoromidearu no ka, matawa ichijiki no tame no kyōrakudearu no ka o shiranai
だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」

Javanese

Lan Ingsun ora mangerti, apa bab kuwi (anggone diakherake siksane) dadi tumrap sira utawa dadi kesenengan nganti tumeka titi mangsane
Lan Ingsun ora mangerti, apa bab kuwi (anggone diakherake siksane) dadi tumrap sira utawa dadi kesenengan nganti tumeka titi mangsane

Kannada

Andu nivu kanuviri; halunisuva pratiyobbalu (tayi) tanu halunisuttiddudannu (tanna maguvannu) maretu biduvalu mattu pratiyobba garbhiniyu tanna garbhavannu bilisuvalu mattu nimage, janaru amalinalliruvante kanuvaru. Adare avaru amalinalliralararu. Nijavagi allahana sikseyu astu kathoravagiruvudu
Andu nīvu kāṇuviri; hāluṇisuva pratiyobbaḷu (tāyi) tānu hāḷuṇisuttiddudannu (tanna maguvannu) maretu biḍuvaḷu mattu pratiyobba garbhiṇiyu tanna garbhavannu bīḷisuvaḷu mattu nimage, janaru amalinalliruvante kāṇuvaru. Ādare avaru amalinalliralāraru. Nijavāgi allāhana śikṣeyu aṣṭu kaṭhōravāgiruvudu
ಅಂದು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ; ಹಾಲುಣಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬಳು (ತಾಯಿ) ತಾನು ಹಾಳುಣಿಸುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು (ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು) ಮರೆತು ಬಿಡುವಳು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗರ್ಭಿಣಿಯು ತನ್ನ ಗರ್ಭವನ್ನು ಬೀಳಿಸುವಳು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ, ಜನರು ಅಮಲಿನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಕಾಣುವರು. ಆದರೆ ಅವರು ಅಮಲಿನಲ್ಲಿರಲಾರರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅಷ್ಟು ಕಠೋರವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Bilmeymin. (Balkim bul (merzim) sender usin bir sınaw, bir zamanga deyin paydalanw sıgar
Bilmeymin. (Bälkim bul (merzim) sender üşin bir sınaw, bir zamanğa deyin paydalanw şığar
Білмеймін. (Бәлкім бұл (мерзім) сендер үшін бір сынау, бір заманға дейін пайдалану шығар
Mumkin bul sender usin bir sınaq jane belgili merzimge deyin paydalanw bolar, men onı bilmeymin», - dep ayt
Mümkin bul sender üşin bir sınaq jäne belgili merzimge deyin paydalanw bolar, men onı bilmeymin», - dep ayt
Мүмкін бұл сендер үшін бір сынақ және белгілі мерзімге дейін пайдалану болар, мен оны білмеймін», - деп айт

Kendayan

Man Aku nana’ nau’ant, bisa jadi jukut koa cobaan nto’ kita’ man kasanangan sampe waktu nang ditantuatn

Khmer

haey khnhom( mou ham meat) ka mindoeng der( kar ponyearpel thveu tearounakamm leu puok anak noh) brahel vea chea karsaakalbong muoy samreab puok anak ning chea kar sabbayrikreay muoy rykal bonnaoh
ហើយខ្ញុំ(មូហាំម៉ាត់)ក៏មិនដឹងដែរ(ការពន្យារពេលធ្វើ ទារុណកម្មលើពួកអ្នកនោះ)ប្រហែលវាជាការសាកល្បងមួយ សម្រាប់ពួកអ្នកនិងជាការសប្បាយរីករាយមួយរយៈកាលប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi sinzi niba (kubatinziriza ibihano) atari ikigeragezo kuri mwe bikaba n’umunezerow’akanya gato
Kandi sinzi niba (kubatinziriza ibihano) atari ikigeragezo kuri mwe n’umunezero w’akanya gato

Kirghiz

(Ey, Musrikter! Silerge azap-jaza kelbey turusu) balkim siler ucun sınoodur je ubaktısı kelgenge ceyin (kenen berilgen) paydalanuudur, men munu bilbeymin»
(Ey, Muşrikter! Silerge azap-jaza kelbey turuşu) balkim siler üçün sınoodur je ubaktısı kelgenge çeyin (kenen berilgen) paydalanuudur, men munu bilbeymin»
(Эй, Мушриктер! Силерге азап-жаза келбей турушу) балким силер үчүн сыноодур же убактысы келгенге чейин (кенен берилген) пайдалануудур, мен муну билбеймин»

Korean

igeos-eun neohuie daehan siheom eulo sungan-ui hyanglag-e bulgwahanila
이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라
igeos-eun neohuie daehan siheom eulo sungan-ui hyanglag-e bulgwahanila
이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라

Kurdish

من نازانم له‌وانه‌یه ئه‌م دواخستنی تۆڵه و به‌ڵێنی په‌روه‌ردگاره بۆ تاقیکردنه‌وه و سزاتان بێت و ڕابواردنێکیش بێت تا کاتێکی دیاریکراو (له دنیای کۆتا ته‌مه‌ندا، یاخود به‌ڵکو به خۆدا بچنه‌وه و ڕێبازی دینداری بگرنه به‌ر)
وە من نازانم (مۆڵەت دانتان) لەوانەیە تاقیکردنەوە بێت بۆ ئێوە (بیەوێت) تاماوەیەک (وازتان لێ بھێنێت) کەڕابوێرن

Kurmanji

“Bi rasti ez nizanim, gelo cima sapate bi we da nayne; gelo ji bona ceribandina we ye, heya hinek gavan para da histiye, ya ji ji bona ku hun heya hinek danan bi kefa xwe bijin (para da histiye?).”
“Bi rastî ez nizanim, gelo çima şapatê bi we da nayne; gelo ji bona ceribandina we ye, heya hinek gavan para da hîştîye, ya jî ji bona ku hûn heya hinek danan bi kêfa xwe bijîn (para da hîştîye?).”

Latin

totus ego know hoc saeculum est test vos temporary enjoyment

Lingala

Mpe nayebi te soki ezali komekama mpo na bino to esengo ya ntango токе

Luyia

Macedonian

а јас не знам да не ви е тоа искушение и пружање уживање уште за извесно време
I jas ne znam; mozebi toa e proba za vas i uzivanje za nekoe vreme
I jas ne znam; možebi toa e proba za vas i uživanje za nekoe vreme
И јас не знам; можеби тоа е проба за вас и уживање за некое време

Malay

Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu

Malayalam

enikkarinn kuta, it oru vela ninnalkkearu pariksanavum, alpasamayattekk matramulla oru sukhanubhavavum ayekkam
enikkaṟiññ kūṭā, it oru vēḷa niṅṅaḷkkeāru parīkṣaṇavuṁ, alpasamayattēkk mātramuḷḷa oru sukhānubhavavuṁ āyēkkāṁ
എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്‍പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം
enikkarinn kuta, it oru vela ninnalkkearu pariksanavum, alpasamayattekk matramulla oru sukhanubhavavum ayekkam
enikkaṟiññ kūṭā, it oru vēḷa niṅṅaḷkkeāru parīkṣaṇavuṁ, alpasamayattēkk mātramuḷḷa oru sukhānubhavavuṁ āyēkkāṁ
എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്‍പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം
enikkarinnukuta, oru vela it ninnalkkearu pariksanamayekkam; oru niscitakalam vare ninnalkk sukhasvadanattinulla avasaram nalkiyatumavam.”
enikkaṟiññukūṭā, oru vēḷa it niṅṅaḷkkeāru parīkṣaṇamāyēkkāṁ; oru niścitakālaṁ vare niṅṅaḷkk sukhāsvādanattinuḷḷa avasaraṁ nalkiyatumāvāṁ.”
എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ, ഒരു വേള ഇത് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണമായേക്കാം; ഒരു നിശ്ചിതകാലം വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സുഖാസ്വാദനത്തിനുള്ള അവസരം നല്‍കിയതുമാവാം.”

Maltese

U manafx jekk (id-dewmien fil-wasla tal-kastig) hux tigrib għalikom, u tgawdija għal xi zmien
U manafx jekk (id-dewmien fil-wasla tal-kastig) hux tiġrib għalikom, u tgawdija għal xi żmien

Maranao

Na di akn katawan oba giyaya na tiyoba rkano, go kazonor taman ko masa (o kapatay)

Marathi

Ani mala yacehi jnana nahi. Sambhavatah hi tumaci kasoti asela ani eka nirdharita avadhiparyantaca labha asela
Āṇi malā yācēhī jñāna nāhī. Sambhavataḥ hī tumacī kasōṭī asēla āṇi ēkā nirdhārita avadhīparyantacā lābha asēla
१११. आणि मला याचेही ज्ञान नाही. संभवतः ही तुमची कसोटी असेल आणि एका निर्धारित अवधीपर्यंतचा लाभ असेल

Nepali

Mala'i yo pani thaha chaina ki kadacita yo timro nimti e'uta pariksa ho ra e'uta niscita samayasam'mako lagi pha'ida (purya'unu) ho
Malā'ī yō pani thāhā chaina ki kadācita yō timrō nimti ē'uṭā parīkṣā hō ra ē'uṭā niścita samayasam'makō lāgi phā'idā (puryā'unu) hō
मलाई यो पनि थाहा छैन कि कदाचित यो तिम्रो निम्ति एउटा परीक्षा हो र एउटा निश्चित समयसम्मको लागि फाइदा (पुर्याउनु) हो

Norwegian

Jeg vet ikke, kanskje er det en prøve dere er satt pa, en livsnytelse inntil videre?»
Jeg vet ikke, kanskje er det en prøve dere er satt på, en livsnytelse inntil videre?»

Oromo

Ani inni (an isinitti himu kun) mokkoroo isiniif ta’uufi qananii yeroo gabaabaa (isiniif) ta’aa hin beeku

Panjabi

Ate mainu pata nahim' sabhava hai uha tuhade la'i imatihana hove ate labha utha laina da ika mauka hove
Atē mainū patā nahīṁ' sabhava hai uha tuhāḍē la'ī imatihāna hōvē atē lābha uṭhā laiṇa dā ika maukā hōvē
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ' ਸੰਭਵ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਮਤਿਹਾਨ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਲਾਭ ਉਠਾ ਲੈਣ ਦਾ ਇੱਕ ਮੌਕਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و نمى‌دانم شايد اين آزمايشى براى شما و بهره‌مندى تا به هنگام مرگ باشد
و نمى‌دانم، شايد آن [تأخير عذاب‌] براى شما آزمايشى و [مهلت‌] برخوردارى تا زمانى [معين‌] باشد
و نمی‌دانم شاید آن آزمونی برای شما باشد، و برخورداری تا زمانی معین‌
و من نمی‌دانم، شاید این (تأخیر عذاب) برای شما آزمایشی، و بهره‌مندی تا مدتی (معین) باشد»
و من نمی دانم شاید این [تأخیر عذاب] آزمایشی برای شما و بهره مندی اندکی [از نعمت ها] تا مدتی معین است
و نمی‌دانم؛ شاید این [تأخیر عذاب، مایۀ] آزمایش و بهره‌مندیِ شما تا مدتی [معیّن] باشد»
و خود ندانم شاید این (تأخیر عذاب) برای شما امتحانی باشد و تمتّعی (در دنیا) تا به هنگامی (که مرگ فرا رسد)
و ندانم شاید آزمایشی باشد برای شما و بهره‌مندیی تا زمانی‌
و نمى‌دانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله‌] برخوردارى باشد
«و نمی‌دانم؛ شاید آن برای شما آزمایشی آتشین، و تا چند گاهی (‌وسیله‌ی) برخورداری باشد.»
و من نمى‌دانم، شاید این [تأخیر در عذاب] براى شما آزمونى باشد و [فرصتى براى] کامیابى تا مدّتى دیگر.»
من چه می‌دانم، شاید این (مهلت و تأخیر عذاب) آزمونی برای شما باشد و (شاید خداوند می‌خواهد شما را از لذائذ این جهان برای افزایش گناهان بیشتر) تا مدّتی بهره‌مند سازد (و برابر قانون استدراج، آهسته و آرام مغلوب و مقهورتان گرداند و به دوزختان کشاند)
و من نمی‌دانم شاید این آزمایشی برای شماست؛ و مایه بهره‌گیری تا مدّتی (معیّن)
و نمى‌دانم شايد اين [واپس داشتن عذاب و نشتابيدن بدان‌] شما را آزمونى باشد و برخورداريى تا هنگامى- مرگ يا هنگام فرارسيدن عذاب
و من نمی دانم، شاید این (تأخیر عذاب) برای شما آزمایشی، و بهره مندی تا مدتی (معین) باشد»

Polish

Ja nie wiem; byc moze, to jest dla was proba i uzywanie do pewnego czasu
Ja nie wiem; być może, to jest dla was próba i używanie do pewnego czasu

Portuguese

E nao me inteiro de ser isso, talvez, provacao para vos e gozo, ate certo tempo
E não me inteiro de ser isso, talvez, provação para vós e gozo, até certo tempo
Ignoro se isto constitui uma prova para vos e um gozo transitorio
Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório

Pushto

او زه نه پوهېږم كېدى شي چې دا (تاخیر د عذاب) تاسو لپاره یو ازمېښت وي او فايده اخيستل وي تر یو وخته پوري
او زه نه پوهېږم كېدى شي چې دا (تاخیر د عذاب) تاسو لپاره یو ازمېښت وي او فايده اخيستل وي تر یو وخته پوري

Romanian

Eu nu stiu! Aceasta v-ar putea fi voua ispita si bucurie vremelnica!”
Eu nu ştiu! Aceasta v-ar putea fi vouă ispită şi bucurie vremelnică!”
Toate eu sti acesta lume exista încercare tu vremelnic enjoyment
ªi eu nu ºtiu daca aceasta nu este o ispita pentru voi sauo placere [trecatoare] pana la un timp”
ªi eu nu ºtiu dacã aceasta nu este o ispitã pentru voi sauo plãcere [trecãtoare] pânã la un timp”

Rundi

Kandi ntanakimwe nomenya yuko ari urwanko kuri mwebwe n’umunezero kugeza kumwanya mugufiya gusa

Russian

Eu nu stiu! Aceasta v-ar putea fi voua ispita si bucurie vremelnica!”
И Я не знаю, может быть, это [задержка наказания, которую вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)»
YA ne znayu, mozhet byt', eto - iskusheniye dlya vas ili zhe vozmozhnost' pol'zovat'sya blagami do opredelennogo vremeni»
Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени»
ne znayu, mozhet byt', ono yest' ispytaniye vam, yest' priyatnyy udel do vremeni
не знаю, может быть, оно есть испытание вам, есть приятный удел до времени
YA ne znayu, mozhet byt', eto - ispytaniye dlya vas i dolya vo vremeni
Я не знаю, может быть, это - испытание для вас и доля во времени
YA ne znayu, to li eto ispytaniye dlya vas ili zhe [vozmozhnost'] pol'zovaniya zemnymi blagami na kakoye-to vremya
Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время
YA ne znayu, mozhet byt', otsrochka, vozdayaniye i nakazaniye - lish' ispytaniye dlya vas ot Allakha i vozmozhnost' vospol'zovat'sya zemnymi usladami i blagami do prednaznachennogo Allakhom sroka po Yego mudrosti
Я не знаю, может быть, отсрочка, воздаяние и наказание - лишь испытание для вас от Аллаха и возможность воспользоваться земными усладами и благами до предназначенного Аллахом срока по Его мудрости
Ne znayu ya, Byt' mozhet, eto - ispytaniye dlya vas I dolya (blag, otpushchennykh) do sroka
Не знаю я, Быть может, это - испытание для вас И доля (благ, отпущенных) до срока

Serbian

а ја не знам, можда вам је то искушење, и препуштање световном уживању до одређеног времена

Shona

“Uye handizivi kuti pamwe muedzo kwamuri, kana kuti kamufaro kekanguva kadiki.”

Sindhi

۽ آءٌ نه ڄاڻندو آھيان ته متان اُھا ٺھرايل (دير) اوھان لاءِ پرک ھجي ۽ ھڪ وقت تائين (اوھان لاءِ) نفعو ھُجي

Sinhala

“tavada (metek danduvam nokara obava) tika kalak suvaya bukti vindina se athæra dama tibima, obava piriksumata lak kirimatada, nædda yanna ma nodannemi”
“tavada (metek dan̆ḍuvam nokara obava) ṭika kalak suvaya bukti vin̆dina sē athæra damā tibīma, obava piriksumaṭa lak kirīmaṭada, nædda yanna mā nodannemi”
“තවද (මෙතෙක් දඬුවම් නොකර ඔබව) ටික කලක් සුවය බුක්ති විඳින සේ අත්හැර දමා තිබීම, ඔබව පිරික්සුමට ලක් කිරීමටද, නැද්ද යන්න මා නොදන්නෙමි”
eya (ese pramadavima) numbalata pariksanayak lesa ho mada kalakata bhukti vindimak lesa ho viya hæki dæyi mama nodanimi
eya (esē pramādavīma) num̆balāṭa parīkṣaṇayak lesa hō mada kalakaṭa bhukti vin̆dīmak lesa hō viya hæki dæyi mama nodanimi
එය (එසේ ප්‍රමාදවීම) නුඹලාට පරීක්ෂණයක් ලෙස හෝ මද කලකට භුක්ති විඳීමක් ලෙස හෝ විය හැකි දැයි මම නොදනිමි

Slovak

all ja zauzlit this world bol test ona temporary enjoyment

Somali

Oo ma ogi, waa intaaso ay idiin tahay fidmo (imtixaan dib u dhigidda ciqaabtu) iyo raaxo ku eg ilaa muddo
Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo
Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo

Sotho

“Ha ke na tsebo hore na ke teko ho lona, kapa mpho ea nakoana ea bophelo.”

Spanish

E ignoro si El os esta poniendo a prueba al toleraros y dejaros disfrutar de la vida por un tiempo
E ignoro si Él os está poniendo a prueba al toleraros y dejaros disfrutar de la vida por un tiempo
»E ignoro si os esta poniendo a prueba dejandoos disfrutar durante un tiempo»
»E ignoro si os está poniendo a prueba dejándoos disfrutar durante un tiempo»
E ignoro si los esta poniendo a prueba dejandolos disfrutar durante un tiempo”
E ignoro si los está poniendo a prueba dejándolos disfrutar durante un tiempo”
No se. Quizas eso constituya para vosotros tentacion y disfrute por algun tiempo»
No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo»
Pero [en cuanto a mi,] no se si, tal vez, este [retraso en el juicio de Dios] no sea sino una prueba para vosotros, y una prorroga [de gracia] por un tiempo
Pero [en cuanto a mí,] no sé si, tal vez, este [retraso en el juicio de Dios] no sea sino una prueba para vosotros, y una prórroga [de gracia] por un tiempo
Pero ignoro si El los esta poniendo a prueba al tolerarlos y dejarlos disfrutar de la vida [mundanal] por un tiempo
Pero ignoro si Él los está poniendo a prueba al tolerarlos y dejarlos disfrutar de la vida [mundanal] por un tiempo
No se. Puede que sea una prueba para vosotros y os permita disfrutar por un tiempo.»
No sé. Puede que sea una prueba para vosotros y os permita disfrutar por un tiempo.»

Swahili

Na sijui huenda kukawa kule kucheleweshwa adhabu mliyoitaka iwajie kwa haraka ni mavuto na mtihani kwenu, na ili mjistareheshe ulimwenguni mpaka muda ukome, mpate kuzidisha ukafiri, kisha hiyo iwe ni sababu ya nyinyi kupata mateso makubwa zaidi
Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo

Swedish

Kanske - om detta vet jag ingenting - betyder [uppskovet med Guds dom] att ni satts pa prov och far njuta av livets goda annu en tid
Kanske - om detta vet jag ingenting - betyder [uppskovet med Guds dom] att ni sätts på prov och får njuta av livets goda ännu en tid

Tajik

Va namedonam sojad in (der kardani azoʙ) ozmoise ʙaroi sumo va ʙahramandi to ʙa hangomi marg ʙosad»
Va namedonam şojad in (der kardani azoʙ) ozmoişe ʙaroi şumo va ʙahramandī to ʙa hangomi marg ʙoşad»
Ва намедонам шояд ин (дер кардани азоб) озмоише барои шумо ва баҳрамандӣ то ба ҳангоми марг бошад»
Va namedonam sojad in ta'xiri azoʙ ozmoise ʙaroi sumo va ʙahramandi, to muddate ʙosad, ki kufraton zijod gardad va ʙa azoʙi ʙuzurg ducor garded
Va namedonam şojad in ta'xiri azoʙ ozmoişe ʙaroi şumo va ʙahramandī, to muddate ʙoşad, ki kufraton zijod gardad va ʙa azoʙi ʙuzurg ducor garded
Ва намедонам шояд ин таъхири азоб озмоише барои шумо ва баҳрамандӣ, то муддате бошад, ки куфратон зиёд гардад ва ба азоби бузург дучор гардед
Va namedonam, sojad in [ta'xiri azoʙ mojai] ozmois va ʙahramandii sumo to muddate [muajjan] ʙosad»
Va namedonam, şojad in [ta'xiri azoʙ mojai] ozmoiş va ʙahramandii şumo to muddate [muajjan] ʙoşad»
Ва намедонам, шояд ин [таъхири азоб мояи] озмоиш ва баҳрамандии шумо то муддате [муайян] бошад»

Tamil

(innum ituvarai vetanai ceyyatu) unkalai vittu vaittiruppatu unkalaic cotippatarkakavo allatu kuritta kalam varai ninkal valntiruppatarkakavo enpatai nan ariya matten
(iṉṉum ituvarai vētaṉai ceyyātu) uṅkaḷai viṭṭu vaittiruppatu uṅkaḷaic cōtippataṟkākavō allatu kuṟitta kālam varai nīṅkaḷ vāḻntiruppataṟkākavō eṉpatai nāṉ aṟiya māṭṭēṉ
(இன்னும் இதுவரை வேதனை செய்யாது) உங்களை விட்டு வைத்திருப்பது உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவோ அல்லது குறித்த காலம் வரை நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பதற்காகவோ என்பதை நான் அறிய மாட்டேன்
inta tamatam unkalukku cotanaiyakavum kurippatta kalam varai cukam anupavippatarkakavum irukkuma enpatai nan ariyamatten
inta tāmatam uṅkaḷukku cōtaṉaiyākavum kuṟippaṭṭa kālam varai cukam aṉupavippataṟkākavum irukkumā eṉpatai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ
இந்த தாமதம் உங்களுக்கு சோதனையாகவும் குறிப்பட்ட காலம் வரை சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் இருக்குமா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்

Tatar

Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр

Telugu

mariyu bahusa idi (i alasyam) miku pariksa kavaccu, leda miku kontakalam sukhasantosalu anubhavincataniki ivvabadina vyavadhi kavaccu, adi naku teliyadu
mariyu bahuśā idi (ī ālasyaṁ) mīku parīkṣa kāvaccu, lēdā mīku kontakālaṁ sukhasantōṣālu anubhavin̄caṭāniki ivvabaḍina vyavadhi kāvaccu, adi nāku teliyadu
మరియు బహుశా ఇది (ఈ ఆలస్యం) మీకు పరీక్ష కావచ్చు, లేదా మీకు కొంతకాలం సుఖసంతోషాలు అనుభవించటానికి ఇవ్వబడిన వ్యవధి కావచ్చు, అది నాకు తెలియదు
బహుశా ఇది మీకొక పరీక్ష కాబోలు! ఒక నిర్ణీత గడువు వరకు లబ్ది (చేకూర్చటం) దీని ఉద్దేశం కాబోలు! ఇది కూడా నాకు తెలియదు

Thai

læa chan k miru hwang wakar prawing wela xac ca penkar thdsxb kæ phwk than læa xac ca penkar rareing chaw khna hnung
læa c̄hạn k̆ mị̀rū̂ h̄wạng ẁākār prawing welā xāc ca pĕnkār thds̄xb kæ̀ phwk th̀ān læa xāc ca pĕnkār r̀āreing chạ̀w k̄hṇa h̄nụ̀ng
และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง
“læa chan k miru hwang wakar prawing wela xac ca penkar thdsxb kæ phwk than læa xac ca penkar rareing chaw khna hnung”
“læa c̄hạn k̆ mị̀rū̂ h̄wạng ẁākār prawing welā xāc ca pĕnkār thds̄xb kæ̀ phwk th̀ān læa xāc ca pĕnkār r̀āreing chạ̀w k̄hṇa h̄nụ̀ng”
“และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง ”

Turkish

Ve bildirdigim, sizi bir sınama ve bir zamana dek gecindirme de olabilir, onu da bilmem ben
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak icindir
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir
Bilemem; belki bu (surenin acıklanmaması), sizin icin bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır
Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin icin bir beladır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
Bu (tehdid edilen seyin) geciktirilmesi sizin icin bir sınav ve belki bir sureye kadar gecindirmek icin midir bilmiyorum
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum
Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir
Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak icindir
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir
Hic bilmiyorum; belki sizin icin bir test ve belli bir sureye kadar bir hoslanma vesilesi olur
Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
Bilmem belki bu (gecikme) sizin icin bir imtihan ve bir sureye kadar faydalanmak icindir
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan gecirilmeniz ve belirli bir surenin sonuna kadar dunya nimetlerinden yararlandırılmanız icindir
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir
Bilemem belki bu (surenin acıklanmaması), sizin icin bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır
Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır
«Ben bilmem. Belki bu (muhlet) sizin icin bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir gecinmedir)»
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)»
Bilmem. Belki bu, sizin icin bir deneme ve bir sureye kadar yararlanmadır
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır
Eger bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin icin bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır
Ve in edrı leallehu fitnetul lekum ve metaun ila hıyn
Ve in edrı leallehu fitnetül leküm ve metaun ila hıyn
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin(hinin)
Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin)
Ve (bana gelince, Hesap Gunu´ndeki) bu (gecikmenin) sizin icin bir sınama mı, yoksa bir sureye kadar (merhameten yapılmıs) bir erteleme mi oldugunu ben bilemem
Ve (bana gelince, Hesap Günü´ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem
vein edri le`allehu fitnetul lekum vemeta`un ila hin
vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak icindir
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir sureye kadar faydalandırmak icindir
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir sureye kadar faydalandırmak icindir
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir
“Ne bileyim, belki de bu muhlet sizin icin bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma icin yapılan bir ertelemedir.”
“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”
Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir sureye kadar yasatmak icindir
Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir
«Bilemem; belki bu (surenin acıklanmaması), sizin icin bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
“Bilmiyorum, belki de o sizin icin bir imtihandır. Bir sureye kadar bir faydalanmadır
“Bilmiyorum, belki de o sizin için bir imtihandır. Bir süreye kadar bir faydalanmadır
Bilmiyorum, belki de o, sizin icin bir fitnedir. Belirli bir sureye kadar bir nimetlendirmedir
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir
Bilmiyorum, belki de o, sizin icin bir fitnedir. Belirli bir sureye kadar bir nimetlendirmedir
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir
Bilmiyorum, belki de o, sizin icin bir fitnedir. Belirli bir sureye kadar bir nimetlendirmedir
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir

Twi

Mennim sε ebia (twεn a Nyankopͻn retwentwεn asotwee no soͻ no) yε nsͻhwε ma mo, anaasε (Ͻde mamo) agye moani akͻpem εberε bi

Uighur

بىلەمسەنكى، ئۇ (يەنى سىلەرگە بېرىلىدىغان جازانىڭ كېچىكىشى) سىلەر ئۈچۈن سىناق ۋە ۋاقىتلىق پايدىلىنىش بولۇشى مۇمكىن»
بىلمەسمەنكى، ئۇ (يەنى سىلەرگە بېرىلىدىغان جازانىڭ كېچىكىشى) سىلەر ئۈچۈن سىناق ۋە ۋاقىتلىق پايدىلىنىش بولۇشى مۇمكىن»

Ukrainian

Я не знаю, можливо, це — спокуса для вас і насолода благами до певного часу»
Dlya vsʹoho shcho ya znayu, tsey svit ye test dlya vas, ta tymchasovoyi nasolody
Для всього що я знаю, цей світ є тест для вас, та тимчасової насолоди
YA ne znayu, mozhlyvo, tse — spokusa dlya vas i nasoloda blahamy do pevnoho chasu»
Я не знаю, можливо, це — спокуса для вас і насолода благами до певного часу»
YA ne znayu, mozhlyvo, tse — spokusa dlya vas i nasoloda blahamy do pevnoho chasu»
Я не знаю, можливо, це — спокуса для вас і насолода благами до певного часу»

Urdu

Main to yeh samajhta hoon ke shayad yeh (dair/delay) tumhare liye ek fitna hai aur tumhein ek waqt e khaas tak ke liye mazay karne ka mauqa diya jaa raha hai”
میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لیے امتحان ہو اور ایک وقت تک دنیا کا فائدہ پہنچانا منظور ہو
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
اور میں نہیں جانتا شاید تاخیر میں تمکو جانچنا ہے اور فائدہ دینا ہے ایک وقت تک [۱۳۹]
(اور میں کیا جانوں؟ کہ یہ تاخیر) تمہارے لئے آزمائش ہے یا ایک خاص وقت تک زندگی کا لطف اٹھانے کی مہلت ہے۔
Mujhay iss ka bhi ilm nahi mumkin hai yeh tumhari aazmaeesh ho aur aik muqarrara waqt tak ka faeeda (phonchana) hai
مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے
mujhe us ka bhi ilm nahi, mumkin hai ye tumhaari azmaayesh ho, aur ek muqarrara waqt tak ka fayeda (pahonchaana) hai
اور میں کیا جانوں (اس ڈھیل سے ) شاید تمھارا امتحان لینا اور ایک وقت تک تمھیں لطف اندوز کرنا مطلوب ہو
اور میں (از خود) یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو
اور میں نہیں جانتا شاید (سزا میں) یہ (تاخیر) تمہارے لیے ایک آزمائش ہے اور کسی خاص وقت تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دینا ہے۔
اور میں کچھ نہیں جانتا شاید یہ تاخیر عذاب بھی ایک طرح کا امتحان ہو یا ایک مدّت معین تک کا آرام ہو

Uzbek

Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт
Билмайман, эҳтимол бу (яъни, азоб соатининг таъхирга ташланиши) сизлар учун бир алдов-синов ва бир оз вақтгача (ажалларингиз етиб ўлгунингизгача) фойдаланишдир»
Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт. (Азобнинг келмай туриши эҳтимол синовдир, эҳтимол бу дунёнинг ҳузур-ҳаловатидан фойдаланиб олишингиз учун муҳлатдир)

Vietnamese

Va Ta (Muhammad) khong biet: co le đo la mot su thu thach hay la mot su huong thu trong mot thoi gian ngan cho cac nguoi
Và Ta (Muhammad) không biết: có lẽ đó là một sự thử thách hay là một sự hưởng thụ trong một thời gian ngắn cho các người
“Ta thuc su khong biet lieu đo la mot su thu thach hay la mot su huong thu ngan ngui danh cho cac nguoi.”
“Ta thực sự không biết liệu đó là một sự thử thách hay là một sự hưởng thụ ngắn ngủi dành cho các người.”

Xhosa

Yaye andazi mna, mhlawumbi kusenokwenzeka ukuba kuthi kanti luvavanyo lwenu (olu) nolonwabo lwethutyana.”

Yau

“Soni ngangumanyilila, mwine kwele (kunchelewachisya ipotesiko) kuwele mayeso gakun’dinga wanganyammwe, ni kusengwa kwandema jannono.”
“Soni ngangumanyilila, mwine kwele (kunchelewachisya ipotesiko) kuŵele mayeso gakun’dinga ŵanganyammwe, ni kusengwa kwandema jannono.”

Yoruba

Emi ko si mo boya (lilo yin lara) maa je adanwo ati igbadun fun yin titi di igba die
Èmi kò sì mọ̀ bóyá (lílọ́ yín lára) máa jẹ́ àdánwò àti ìgbádùn fun yín títí di ìgbà díẹ̀

Zulu