Achinese

Tuhan Neuteupeue narit nyang lahe Nyang hana lahe pih hana ubah Peue-peue nyang tasom bandum Neuteupeue

Afar

Diggah Yalli maxcok fayya haytaanaah taybulleenim siinik yaaxigeeh, sinni nafsit qellissaanam siinik yaaxigeeh, kulli num siinik le-taamal galtele

Afrikaans

Voorwaar, Hy weet wat openlik gesê word, en Hy weet wat julle verberg

Albanian

Ai i di fjalet e folura me ze, por e di edhe ate cka e fshihni
Ai i di fjalët e folura me zë, por e di edhe atë çka e fshihni
Ai, me te vertete, di te folmen (tuaj) me ze dhe di ate qe fshihni ju
Ai, me të vërtetë, di të folmën (tuaj) me zë dhe di atë që fshihni ju
Ai i di vertet fjalet e thena haptazi apo fshehtazi
Ai i di vërtet fjalët e thëna haptazi apo fshehtazi
Ai e di thenien e hapte, e di edhe ate qe mbani fashehte
Ai e di thënien e haptë, e di edhe atë që mbani fashehtë
Ai e di thenien e hapte, e di edhe ate qe mbani fshehte
Ai e di thënien e haptë, e di edhe atë që mbani fshehtë

Amharic

irisu kenigigiri ch’uhetini yawik’ali፡፡ yemitidebik’utinimi hulu yawik’ali፡፡
irisu kenigigiri ch’uẖetini yawik’ali፡፡ yemitidebik’utinimi hulu yawik’ali፡፡
እርሱ ከንግግር ጩኸትን ያውቃል፡፡ የምትደብቁትንም ሁሉ ያውቃል፡፡

Arabic

«إنه» تعالى «يعلم الجهر من القول» والفعل منكم ومن غيركم «ويعلم ما تكتمون» أنتم وغيركم من السر
'in allah yaelam ma tjhrwn bih min aqwalkm, wama taktumunah fi srayrkm, wsyhasbkm elyh
إن الله يعلم ما تجهرون به من أقوالكم، وما تكتمونه في سرائركم، وسيحاسبكم عليه
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
Innahoo ya'lamul jahra minal qawli wa ya'lamu maa taktumoon
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoon
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu ma taktumuna
innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu ma taktumuna
innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
إِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَیَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُوۡنَ
إِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَیَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُوۡنَ ١١٠
Innahu Ya`lamu Al-Jahra Mina Al-Qawli Wa Ya`lamu Ma Taktumuna
Innahu Ya`lamu Al-Jahra Mina Al-Qawli Wa Ya`lamu Mā Taktumūna
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لْجَهْرَ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَۖ‏
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَيَعۡلَم مَّا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَيَعۡلَم مَّا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
انه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لْجَهْرَ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَۖ
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
انه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون

Assamese

‘Niscaya te'om prakasya katha samparke'o jane arau tomaloke yi gopana karaa seya'o jane
‘Niścaẏa tē'ōm̐ prakāśya kathā samparkē'ō jānē ārau tōmālōkē yi gōpana karaā sēẏā'ō jānē
‘নিশ্চয় তেওঁ প্ৰকাশ্য কথা সম্পৰ্কেও জানে আৰু তোমালোকে যি গোপন কৰা সেয়াও জানে।

Azerbaijani

Soz yoxdur ki, Allah acıq deyilən sozu də, sizin gizlədib saxladıqlarınızı da bilir
Söz yoxdur ki, Allah açıq deyilən sözü də, sizin gizlədib saxladıqlarınızı da bilir
Soz yoxdur ki, Allah acıq de­yi­lən sozu də, sizin giz­lədib sax­la­dıqla­rı­nızı da bilir
Söz yoxdur ki, Allah açıq de­yi­lən sözü də, sizin giz­lədib sax­la­dıqla­rı­nızı da bilir
Subhəsiz ki, (Allah) askar (ucadan) deyilən sozu də, sizin gizlətdiklərinizi də bilir
Şübhəsiz ki, (Allah) aşkar (ucadan) deyilən sözü də, sizin gizlətdiklərinizi də bilir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Niscaya tini janena ye katha sasabde bala ebam tini janena ya tomara gopana kara
Niścaẏa tini jānēna yē kathā saśabdē bala ēbaṁ tini jānēna yā tōmarā gōpana kara
নিশ্চয় তিনি জানেন যে কথা সশব্দে বল এবং তিনি জানেন যা তোমরা গোপন কর [১]।
Tini janena, ye katha sasabde bala ebam ye katha tomara gopana kara.
Tini jānēna, yē kathā saśabdē bala ēbaṁ yē kathā tōmarā gōpana kara.
তিনি জানেন, যে কথা সশব্দে বল এবং যে কথা তোমরা গোপন কর।
Nihsandeha tini janena kathabartara prakasya dika ara janena ya tomara gopana kara.
Niḥsandēha tini jānēna kathābārtāra prakāśya dika āra jānēna yā tōmarā gōpana kara.
নিঃসন্দেহ তিনি জানেন কথাবার্তার প্রকাশ্য দিক আর জানেন যা তোমরা গোপন কর।

Berber

Neppa, s tidep, Issen awal d iff$en, Issen ayen tessusmem
Neppa, s tidep, Issen awal d iff$en, Issen ayen tessusmem

Bosnian

On zna glasno izgovorene rijeci, zna i ono sto krijete
On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete
On zna glasni izgovorene rijeci, zna i ono sto krijete
On zna glasni izgovorene riječi, zna i ono što krijete
On zna glasno izgovorene rijeci, zna i ono sto krijete
On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete
Uistinu! On zna javni govor i zna sta krijete
Uistinu! On zna javni govor i zna šta krijete
‘INNEHU JA’LEMUL-XHEHRE MINEL-KAWLI WE JA’LEMU MA TEKTUMUNE
On zna glasno izgovorene rijeci, zna i ono sto krijete
On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete

Bulgarian

Naistina Toi znae yavnoto slovo i znae kakvo spotaivate
Naistina Toĭ znae yavnoto slovo i znae kakvo spotaĭvate
Наистина Той знае явното слово и знае какво спотайвате

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့ လူသိရှင်ကြား) ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည့် ပြောဆိုချက်ကိုလည်းကောင်း၊ (လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုနှင့်စိတ်ထဲ၌ရည်ရွယ်သည့်အချက်များအပါအဝင်) သင်တို့ ထိန်ဝှက်ဖုံး ကွယ်ထားသည့် ပြောဆိုချက်ကိုလည်းကောင်း အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၁ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိအလင်းထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့လျှို့ဝှက်ထားသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သိတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့၏)ထင်ရှားစွာ ပြောဆိုချက်ကိုလည်း သိရှိတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့လျှို့ဝှက် ထားကြသည်ကိုလည်းသိရှိတော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့၏)ထင်ရှားစွာ‌ပြောသည်ကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ထားကြသည်ကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell sap tant el que dieu obertament com el que oculteu»
Ell sap tant el que dieu obertament com el que oculteu»

Chichewa

Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene mumayankhula mokweza ndipo amadziwanso zimene mubisa
““Ndithu Iye akudziwa mawu okweza, ndiponso akudziwa zomwe mukubisa.”

Chinese(simplified)

Ta dique zhidao gongkai de yanyu, ye zhidao nimen suo yinhui de.
Tā díquè zhīdào gōngkāi de yányǔ, yě zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de.
他的确知道公开的言语,也知道你们所隐讳的。
[Ni shuo]:“Wulun gao sheng [gongkai] de yanyu, haishi nimen suo yincang de, ta quan zhidao.
[Nǐ shuō]:“Wúlùn gāo shēng [gōngkāi] de yányǔ, háishì nǐmen suǒ yǐncáng de, tā quán zhīdào.
[你说]:“无论高声[公开]的言语,还是你们所隐藏的,他全知道。
Ta dique zhidao gongkai de yanyu, ye zhidao nimen suo yinhui de
Tā díquè zhīdào gōngkāi de yányǔ, yě zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de
他的确知道公开的言语,也知道你们所隐讳的。

Chinese(traditional)

Ta dique zhidao gongkai de yanyu, ye zhidao nimen suo yinhui de
Tā díquè zhīdào gōngkāi de yányǔ, yě zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de
他的确知道公开的言语,也知道你们所 隐讳的。
Ta dique zhidao gongkai de yanyu, ye zhidao nimen suo yinhui de.
Tā díquè zhīdào gōngkāi de yányǔ, yě zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de.
他的確知道公開的言語,也知道你們所隱諱的。

Croatian

Uistinu! On zna javni govor i zna sta krijete
Uistinu! On zna javni govor i zna šta krijete

Czech

Buh pak zajiste dobre vi, co nahlas mluvite i co skryvate
Bůh pak zajisté dobře ví, co nahlas mluvíte i co skrýváte
On byl celkem vedomy si o svuj obecni projev On byl celkem vedomy si o vsechno ty skryt
On byl celkem vedomý si o svuj obecní projev On byl celkem vedomý si o všechno ty skrýt
A On zna dobre to, co verejne hovorite, i to, co skryvate
A On zná dobře to, co veřejně hovoříte, i to, co skrýváte

Dagbani

Achiika! O (Naawuni) mi yεltɔɣa shɛli din yihi yɛli, ka mi yi ni sɔɣiri

Danish

Han er fully aware af Deres offentlige utterances Han er fully aware af alt jer gemme
Voorwaar, Hij weet wat openlijk besproken wordt en Hij weet hetgeen gij verbergt

Dari

همانا الله هم سخن آشکار را می‌داند و هم آنچه را پنهان می‌کنید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުގައި ބުނެވޭބަސްތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކުރާ ކަންތައްވެސް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Hij weet wat hardop gezegd wordt en Hij weet wat jullie verbergen
Waarlijk, God kent het gesprek dat in het openbaar wordt gevoerd, en hij kent ook wat gij in het geheim zegt
Voorwaar, Hij weet aat openlijk besproken wordt en Hij weet wat jullie verbergen
Voorwaar, Hij weet wat openlijk besproken wordt en Hij weet hetgeen gij verbergt

English

but He knows what you reveal and conceal
(Say O Muhammad) Surely, He (Allah) knows from the spoken loud word and knows that which you conceal
It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts)
Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide
Indeed He knows what you say loudly and what you hide
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts
He knows what is said openly and He knows what you hide
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide
“It is He Who knows what is open in speech and what you hide
Indeed He knows the openly (and public) words and He knows what you hide
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal
Truly, He knows all that is spoken openly, just as He knows all that you keep concealed (including your secret intentions)
He -Allah- knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind. He .knows all that you do out of sight
Verily, He knows what is open in speech, and He knows that which you conceal
Truly, He knows the openly published saying and He knows what you keep back
Of course, He knows that which is spoken aloud, as well as the thoughts you conceal
Verily, He knows what is spoken openly, and He knows what ye hide
It is He Who knows your spoken words and hidden thoughts
Verily God knoweth the discourse which is spoken in public; and He also knoweth that which ye hold in private
Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide
God truly knoweth what is spoken aloud, and He also knoweth that which ye hide
That He truly knows the publicized/declared from the saying/opinion and belief , and He knows what you hide/conceal
Indeed He knows what you say loudly and what you hide
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide
HE does indeed know what is spoken openly and He knows what you hide
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal
Surely, He knows what is spoken openly and He knows what you conceal
“Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back
God knows well all that is spoken aloud and all that you hide
(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal
Surely, He knows what is spoken openly and He knows what you conceal
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide
God surely knows what you say openly and whatever you hide
He knows your spoken words and knows your hidden thoughts
Indeed, He knows what is said openly and knows what you conceal
He knows what is revealed when you speak, and He knows what you conceal
Verily, He knows that which is spoken aloud and He knows that which you conceal
Verily, He knows all that is said openly, just as He knows all that you conceal
Verily, it is He Who knows what is open in speech and what you hide
He knows what is said openly, and He knows what you conceal
He knows what is said openly, and He knows what you conceal
He knows anything one says out loud and He (also) knows whatever you conceal
He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret
He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret
Verily He knows that which is spoken openly and He knows that which you conceal
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal
God surely knows what you say openly and also knows what you conceal
It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts)

Esperanto

Li est fully aware da your publik utterances Li est fully aware da cxio vi conceal

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad): “Katotohanang Siya (Allah) ang nakakabatid kung ano ang inyong ipinangungusap nang malakas (lantad) at gayundin ang inyong ikinukubli
Tunay na Siya ay nakaaalam sa hayag kabilang sa sinasabi at nakaaalam sa anumang itinatago ninyo

Finnish

Totisesti, Han tietaa mita aanekkaasti puhutaan, ja Han tietaa myos, mita te salaatte
Totisesti, Hän tietää mitä äänekkäästi puhutaan, ja Hän tietää myös, mitä te salaatte

French

C’est Lui Qui Sait ce que vous dites tout haut et ce que vous taisez
C’est Lui Qui Sait ce que vous dites tout haut et ce que vous taisez
Il connait ce que vous dites a haute voix et ce que vous cachez
Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez
Il connait ce que vous dites a haute voix et ce que vous cachez
Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez
Allah sait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez
Allah sait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez
Dieu connait vos paroles prononcees a haute voix et ce que vous taisez
Dieu connaît vos paroles prononcées à haute voix et ce que vous taisez

Fulah

Pellet, Kanko hiMo Anndi ko feeñi kon e konngol ngol, hiMo Anndi kadi ko suuɗoton

Ganda

Mazima yye (Katonda) amanyi bye mwolesa nga mwogera era nga bwamanyi n'ebyo bye mukweka

German

Wahrlich, Er kennt, was in eurer Rede offenkundig ist, und Er weiß, was ihr verheimlicht
Wahrlich, Er kennt, was in eurer Rede offenkundig ist, und Er weiß, was ihr verheimlicht
Er weiß, was an Worten laut geaußert wird, und Er weiß, was ihr verschweigt
Er weiß, was an Worten laut geäußert wird, und Er weiß, was ihr verschweigt
Gewiß, ER kennt das Verlautbarte vom Gesagten und ER kennt das, was ihr verschweigt
Gewiß, ER kennt das Verlautbarte vom Gesagten und ER kennt das, was ihr verschweigt
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geaußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geaußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht

Gujarati

ham, allaha ta'ala spasta ane jahera vatone pana jane che ane je kami tame chupavo cho tene pana jane che
hāṁ, allāha ta'ālā spaṣṭa anē jāhēra vātōnē paṇa jāṇē chē anē jē kaṁi tamē chupāvō chō tēnē paṇa jāṇē chē
હાં, અલ્લાહ તઆલા સ્પષ્ટ અને જાહેર વાતોને પણ જાણે છે અને જે કંઇ તમે છુપાવો છો તેને પણ જાણે છે

Hausa

Lalle ne Shi (Allah) Yana sanin bayyane daga magana, kuma Yana sanin abin da kuke ɓoyewa
Lalle ne Shĩ (Allah) Yanã sanin bayyane daga magana, kuma Yanã sanin abin da kuke ɓõyẽwa
Lalle ne Shi (Allah) Yana sanin bayyane daga magana, kuma Yana sanin abin da kuke ɓoyewa
Lalle ne Shĩ (Allah) Yanã sanin bayyane daga magana, kuma Yanã sanin abin da kuke ɓõyẽwa

Hebrew

(אללה) הוא היודע את הנאמר בקול ואת אשר תסתירו
(אלוהים) הוא היודע את הנאמר בקול ואת אשר תסתירו

Hindi

vaastav mein, vahee jaanata hai khulee baat ko tatha jaanata hai jo kuchh tum chhupaate ho
वास्तव में, वही जानता है खुली बात को तथा जानता है जो कुछ तुम छुपाते हो।
nishchay hee vah oonchee aavaaz mein kahee huee baat ko jaanata hai aur use bhee jaanata hai jo tum chhipaate ho
निश्चय ही वह ऊँची आवाज़ में कही हुई बात को जानता है और उसे भी जानता है जो तुम छिपाते हो
isamen shak nahin ki vah us baat ko bhee jaanata hai jo pukaar kar kahee jaatee hai aur jise tum log chhipaate ho usase bhee khoob vaaqiph hai
इसमें शक नहीं कि वह उस बात को भी जानता है जो पुकार कर कही जाती है और जिसे तुम लोग छिपाते हो उससे भी खूब वाक़िफ है

Hungarian

O (a Magasztos Allah) tudja azt, amit nyilvanosan szoltok es tudja azt is, amit titokban tesztek
Ő (a Magasztos Allah) tudja azt, amit nyilvánosan szóltok és tudja azt is, amit titokban tesztek

Indonesian

Sungguh Dia (Allah) mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan, dan mengetahui (pula) apa yang kamu rahasiakan
(Sesungguhnya Dia) Allah swt. (mengetahui perkataan yang terang-terangan) dan juga perbuatan kalian dan orang-orang selain kalian (dan Dia mengetahui apa yang kalian rahasiakan) yang dirahasiakan kalian dan selain kalian
Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan
Allah benar-benar mengetahui semua hal yang terucap, baik secara terang-terangan maupun dalam hati
Sungguh, Dia (Allah) mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan, dan mengetahui (pula) apa yang kamu rahasiakan
Sungguh, Dia (Allah) mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan, dan mengetahui (pula) apa yang kamu rahasiakan

Iranun

Mata-an! A Sukaniyan na katawan Niyan so matanog a Katharo, go katawan Niyan so pagu-uma an niyo

Italian

Egli conosce quello che proclamate e quello che tenete segreto
Egli conosce quello che proclamate e quello che tenete segreto

Japanese

Hontoni kare wa, arawana kotoba o kiki shitte ora reru. Mata anata gata no (kokoro ni) kakusu koto mo shitte ora reru
Hontōni kare wa, arawana kotoba o kiki shitte ora reru. Mata anata gata no (kokoro ni) kakusu koto mo shitte ora reru
本当にかれは,露な言葉を聞き知っておられる。またあなたがたの(心に)隠すことも知っておられる。

Javanese

Saktemene panjenengane iku nguningani pangucap kang ngedeng lan nguningani kang sira umpetake
Saktemene panjenengane iku nguningani pangucap kang ngedeng lan nguningani kang sira umpetake

Kannada

manavare, nim'ma odeyanige anjiri. Antima ghaligeya a kampanavu nijakku maha ghataneyagiruvudu
mānavarē, nim'ma oḍeyanige an̄jiri. Antima ghaḷigeya ā kampanavu nijakkū mahā ghaṭaneyāgiruvudu
ಮಾನವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯ ಆ ಕಂಪನವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ಘಟನೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Kudiksiz Alla, sozdin kornewin de biledi, jasırgandarındı da biledi
Küdiksiz Alla, sözdiñ körnewin de biledi, jasırğandarıñdı da biledi
Күдіксіз Алла, сөздің көрнеуін де біледі, жасырғандарыңды да біледі
Kumansiz, Ol / Allah / sozdin ja­riya aytılganın biledi, ari neni jasıratındarındı da biledi
Kümänsiz, Ol / Allah / sözdiñ ja­rïya aytılğanın biledi, äri neni jasıratındarıñdı da biledi
Күмәнсіз, Ол / Аллаһ / сөздің жа­рия айтылғанын біледі, әрі нені жасыратындарыңды да біледі

Kendayan

Sungguh, Ia (Allah) nau’an pakataan (nang kita’ kataatn) mang tarang-tarangan, man nau’an (uga’) ahe neang kita’ sosokatn

Khmer

pitabrakd nasa trong doeng nouv peakyasaamdei khlang ( chea chamh r) ning doeng nouv avei del puok anak betbang
ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងនូវពាក្យសំដីខ្លាំងៗ(ជាចំហរ) និងដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបិទបាំង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, we (Allah) azi ibyo muvuga mwerura, ndetse azi n’ibyo muhisha
Mu by’ukuri we (Allah) azi ibyo muvuga mwerura, ndetse azi n’ibyo muhisha

Kirghiz

Albette Al (Allaһ) sozdordon jarıya aytılgandarın da, iciŋerge jasırganıŋardı da bilet
Albette Al (Allaһ) sözdördön jarıya aytılgandarın da, içiŋerge jaşırganıŋardı da bilet
Албетте Ал (Аллаһ) сөздөрдөн жарыя айтылгандарын да, ичиңерге жашырганыңарды да билет

Korean

sillo geubun-eun bakk-eulo deul-eonaeeo malhaneun geosgwa sumgineun geosdo algo gyesinola
실로 그분은 밖으로 들어내어 말하는 것과 숨기는 것도 알고 계시노라
sillo geubun-eun bakk-eulo deul-eonaeeo malhaneun geosgwa sumgineun geosdo algo gyesinola
실로 그분은 밖으로 들어내어 말하는 것과 숨기는 것도 알고 계시노라

Kurdish

(دڵنیا بن) به ڕاستی هه‌ر ئه‌و زاته خۆی ده‌زانێت و ئاگایه به گوفتاری ئاشکراو هه‌ر ئه‌ویش ده‌زانێت و ئاگاداره له‌وه‌ی که ده‌یشارنه‌وه (له کارو کرده‌وه‌تان)
بەڕاستی خوا دەزانێت بە ووتە و قسەی ئاشکرا وە دەشزانێت بەو قسەی دەیشارنەوە

Kurmanji

“Loma bi rasti (Yezdan) bi gotin e eskere u dizi dizane.”
“Loma bi rastî (Yezdan) bi gotin ê eşkere û dizî dizane.”

Latin

He est fully aware de tuus public utterances He est fully aware de everything vos conceal

Lingala

Ya sólo, ye ayebi polele ya maloba mpe maye bobombaka

Luyia

Macedonian

Тој ги знае гласно изговорените зборови, го знае и тоа што го криете
On go znae, navistina, izgovorenoto na glas i ON go znae, pri vas, skrienoto. SCT.I jas ne znam: toa e mozebi iskusenie za vas i uzivanje do vreme odredeno
On go znae, navistina, izgovorenoto na glas i ON go znae, pri vas, skrienoto. ŠCT.I jas ne znam: toa e možebi iskušenie za vas i uživanje do vreme odredeno
Он го знае, навистина, изговореното на глас и ОН го знае, при вас, скриеното. ШЦТ.И јас не знам: тоа е можеби искушение за вас и уживање до време одредено

Malay

Sesungguhnya Allah mengetahui akan perkataan yang kamu sebutkan dengan terus terang, dan juga Ia mengetahui apa yang kamu sembunyikan (di dalam hati)

Malayalam

tirccayayum sansarattil ninn parasyamayittullat avan ariyum. ninnal olicc vekkunnatum avan ariyum
tīrccayāyuṁ sansārattil ninn parasyamāyiṭṭuḷḷat avan aṟiyuṁ. niṅṅaḷ oḷicc vekkunnatuṁ avan aṟiyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും സംസാരത്തില്‍ നിന്ന് പരസ്യമായിട്ടുള്ളത് അവന്‍ അറിയും. നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയും
tirccayayum sansarattil ninn parasyamayittullat avan ariyum. ninnal olicc vekkunnatum avan ariyum
tīrccayāyuṁ sansārattil ninn parasyamāyiṭṭuḷḷat avan aṟiyuṁ. niṅṅaḷ oḷicc vekkunnatuṁ avan aṟiyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും സംസാരത്തില്‍ നിന്ന് പരസ്യമായിട്ടുള്ളത് അവന്‍ അറിയും. നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയും
ennal ninnal urakke parayunnatum maraccuvekkunnatum tirccayayum allahu ariyum
ennāl niṅṅaḷ uṟakke paṟayunnatuṁ maṟaccuvekkunnatuṁ tīrccayāyuṁ allāhu aṟiyuṁ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഉറക്കെ പറയുന്നതും മറച്ചുവെക്കുന്നതും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയും

Maltese

Tabilħaqq li ( 4//a) jaf bil-kliem li jingħad fil-beraħ, u jaf (ukoll) dak li taħbu (fi qlubkom)
Tabilħaqq li ( 4//a) jaf bil-kliem li jingħad fil-beraħ, u jaf (ukoll) dak li taħbu (fi qlubkom)

Maranao

Mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so matanog a katharo, go katawan Iyan so pag-umaan nyo

Marathi

Nihsansaya (allaha) tumacya ughada gostinnahi janato, taseca je kahi tumhi lapavita te dekhila janato
Niḥsanśaya (allāha) tumacyā ughaḍa gōṣṭīnnāhī jāṇatō, tasēca jē kāhī tumhī lapavitā tē dēkhīla jāṇatō
११०. निःसंशय (अल्लाह) तुमच्या उघड गोष्टींनाही जाणतो, तसेच जे काही तुम्ही लपविता ते देखील जाणतो

Nepali

Tara allaha pratyaksa ra paroksa sabai kura jandacha ra juna timi luka'era gardachau, tyasala'i pani jandacha
Tara allāha pratyakṣa ra parōkṣa sabai kurā jāndacha ra juna timī lukā'ēra gardachau, tyasalā'ī pani jāndacha
तर अल्लाह प्रत्यक्ष र परोक्ष सबै कुरा जान्दछ र जुन तिमी लुकाएर गर्दछौ, त्यसलाई पनि जान्दछ ।

Norwegian

Men Han kjenner det som sies apent, og det dere skjuler
Men Han kjenner det som sies åpent, og det dere skjuler

Oromo

Dhugumatti, Inni jecha ol fuudhamaa ni beekaWaan isin dhoksitanis ni beeka

Panjabi

Besaka uha khul'hi'am ho'i'am galam nu vi janada hai ate unham galam nu vi jisa nu tusim luka'unde ho
Bēśaka uha khul'hī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ nū vī jāṇadā hai atē unhāṁ galāṁ nū vī jisa nū tusīṁ lūkā'undē hō
ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲੂਕਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

اوست كه مى‌داند هر سخنى را كه به آواز بلند گوييد يا در دل پنهان داريد
آرى او، هم سخن آشكار را مى‌داند و هم آنچه را نهان مى‌داريد مى‌داند
به راستی که او هم سخن آشکار را می‌داند و هم آنچه پنهان می‌دارید می‌داند
بی‌شک او سخن آشکار را می‌داند، و (نیز) آنچه را (در دل خود) کتمان می‌کنید؛ می‌داند
بی تردید او سخن آشکار را و آنچه را پنهان می دارید، می داند
یقیناً او تعالی سخن آشکار را می‌داند و [نیز] آنچه را [در دل خویش] پنهان می‌کنید می‌داند
همانا خدا به همه سخنان آشکار و اندیشه‌های پنهان شما آگاه است
همانا او می‌داند آشکار را از سخن و می‌داند آنچه را نهان کنید
[آرى،] او سخن آشكار را مى‌داند و آنچه را پوشيده مى‌داريد مى‌داند
«همواره او سخن آشکار را می‌داند و آنچه را (هم) پوشیده می‌دارید می‌داند.»
او هم سخن آشکار را مى‌داند و هم آنچه را که پنهان مى‌کنید
خداوند می‌داند سخنانی را که آشکارا می‌گوئید (و طعنه‌ها و تشرهائی که راجع به اسلام بر زبان می‌رانید) و آنچه را که (از بدسگالیها و کینه‌توزیها در دل) پنهان می‌دارید
او سخنان آشکار را می‌داند، و آنچه را کتمان می‌کنید (نیز) می‌داند (و چیزی بر او پوشیده نیست)
همانا او گفتار آشكار و بلند را مى‌داند و مى‌داند آنچه را نهان مى‌داريد
بی شک او سخن آشکار را می داند، و (نیز) آنچه را (در دل خود) کتمان می کنید؛ می داند

Polish

On wie, co jest jawnie powiedziane, i On wie, co wy ukrywacie
On wie, co jest jawnie powiedziane, i On wie, co wy ukrywacie

Portuguese

Por certo, Ele sabe o que se diz em alta voz e sabe o que ocultais
Por certo, Ele sabe o que se diz em alta voz e sabe o que ocultais
Porque Ele sabe tanto o que manifestais por palavras, como conhece o que ocultais
Porque Ele sabe tanto o que manifestais por palavras, como conhece o que ocultais

Pushto

بېشكه هغه (الله) په ښكاره خبره پوهېږي او په هغې هم چې تاسو يې پټوئ
بېشكه هغه (الله) په ښكاره خبره پوهېږي او په هغې هم چې تاسو يې پټوئ

Romanian

Dumnezeu stie ceea ce este rostit tare si stie ceea ce ascundeti
Dumnezeu ştie ceea ce este rostit tare şi ştie ceea ce ascundeţi
El exista fully constient a vostri public enunt El exista fully constient a everything tu ascunde
l ºtie vorbele rostite de voi cu glas tare ºi El ºtie ºi ceea ce ascundeþi [in inimi]
l ºtie vorbele rostite de voi cu glas tare ºi El ºtie ºi ceea ce ascundeþi [în inimi]

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’imvugo iri k’umugaragaro hamwe n’ubumenyi bw’ivyo munyegeza

Russian

Dumnezeu stie ceea ce este rostit tare si stie ceea ce ascundeti
Поистине, Он [Аллах] знает явное из речи [произносимое] и знает то, что вы скрываете (в душе своей)
Voistinu, On vedayet o slovakh, kotoryye proiznosyat vslukh, i vedayet o tom, chto vy utaivayete
Воистину, Он ведает о словах, которые произносят вслух, и ведает о том, что вы утаиваете
istinno, On znayet i gromko proiznosimyye slova, znayet i to, chto skryvayete vy
истинно, Он знает и громко произносимые слова, знает и то, что скрываете вы
On, poistine, znayet yavnuyu rech' i znayet to, chto vy skryvayete
Он, поистине, знает явную речь и знает то, что вы скрываете
Voistinu, On znayet i to, chto vy proiznosite vslukh, i to, chto vy skryvayete [v myslyakh]
Воистину, Он знает и то, что вы произносите вслух, и то, что вы скрываете [в мыслях]
Poistine, Allakh vsevedushch v tom, chto vy govorite otkryto, vslukh, i v tom, chto vy skryvayete v dushe
Поистине, Аллах всеведущ в том, что вы говорите открыто, вслух, и в том, что вы скрываете в душе
Yemu, poistine, izvestno to, O chem vy rech' otkrytuyu vedete, A (ravno) to, chto vy skryvayete (v dushe)
Ему, поистине, известно то, О чем вы речь открытую ведете, А (равно) то, что вы скрываете (в душе)

Serbian

Он зна шта гласно говорите и шта кријете

Shona

“Zvirokwazvo, vanoziva (Allah) izvo zvamunotaura zviri pachena (neizwi riri pamusoro), uye vanoziva izvo zvamunotaura muchiwande.”

Sindhi

بيشڪ الله ظاھري ڳالھ (به) ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي اوھين لڪائيندا آھيو سو (به) ڄاڻندو آھي

Sinhala

“niyata vasayenma (mage deviyan) oba (muvin) sabda naga kata kirimada, (obage hrdayanhi eyata venasva) sangava taba æti dæyada, dæna ganneya”
“niyata vaśayenma (magē deviyan) oba (muvin) śabda nagā katā kirīmada, (obagē hṛdayanhi eyaṭa venasva) san̆gavā tabā æti dæyada, dæna gannēya”
“නියත වශයෙන්ම (මගේ දෙවියන්) ඔබ (මුවින්) ශබ්ද නගා කතා කිරීමද, (ඔබගේ හෘදයන්හි එයට වෙනස්ව) සඟවා තබා ඇති දැයද, දැන ගන්නේය”
niyata vasayenma prakasayen helivana dæ da ohu daniyi. tavada numbala sangavana dæ da ohu daniyi
niyata vaśayenma prakāśayen heḷivana dǣ da ohu daniyi. tavada num̆balā san̆gavana dǣ da ohu daniyi
නියත වශයෙන්ම ප්‍රකාශයෙන් හෙළිවන දෑ ද ඔහු දනියි. තවද නුඹලා සඟවන දෑ ද ඔහු දනියි

Slovak

He je fully aware z tvoj public utterances He je fully aware z everything ona zatajit

Somali

Hubaal Wuxuu Isagu og yahay hadalka kii kor loo qaado, oo wuxuu Og yahay waxa aad qarisaanba
Eebe wuxuu Ogyahay waxa lala Qaylyo oo Hadala wuxuuna Ogyahay waxaad Qarinaysaan
Eebe wuxuu Ogyahay waxa lala Qaylyo oo Hadala wuxuuna Ogyahay waxaad Qarinaysaan

Sotho

“Ke Eena ea tsebang tsohle tseo le li buoang pepeneneng le tseo le li patang

Spanish

Por cierto que El bien sabe tanto lo que decis abiertamente y tambien lo que callais
Por cierto que Él bien sabe tanto lo que decís abiertamente y también lo que calláis
»Realmente, El conoce lo que decis publicamente y lo que ocultais
»Realmente, Él conoce lo que decís públicamente y lo que ocultáis
Realmente, El conoce lo que dicen publicamente y lo que ocultan
Realmente, Él conoce lo que dicen públicamente y lo que ocultan
El sabe tanto lo que decis abiertamente como lo que ocultais»
Él sabe tanto lo que decís abiertamente como lo que ocultáis»
Ciertamente, El conoce todo lo que se dice abiertamente, como conoce todo lo que ocultais
Ciertamente, Él conoce todo lo que se dice abiertamente, como conoce todo lo que ocultáis
El bien sabe tanto lo que dicen abiertamente como lo que dicen en secreto
Él bien sabe tanto lo que dicen abiertamente como lo que dicen en secreto
«En verdad, El conoce lo que hablais en voz alta y conoce lo que ocultais
«En verdad, Él conoce lo que habláis en voz alta y conoce lo que ocultáis

Swahili

Kwa hakika Mwenyezi Mungu Anayajua mnayoyadhihirisha miongoni mwa maneno yenu na mnayoyaficha ndani ya nyoyo zenu, na Atawahesabu kwayo
Hakika Yeye anajua kauli ya dhaahiri na anajua myafichayo

Swedish

Han vet vad [ni] sager hogt likaval som det som ni vill dolja
Han vet vad [ni] säger högt likaväl som det som ni vill dölja

Tajik

Ust, ki medonad har suxanero, ki ʙa ovozi ʙaland gued jo dar dil pinhon dored
Ūst, ki medonad har suxanero, ki ʙa ovozi ʙaland gūed jo dar dil pinhon dored
Ӯст, ки медонад ҳар суханеро, ки ба овози баланд гӯед ё дар дил пинҳон доред
Hamono Ust, ki medonad har suxanero, ki ʙa ovozi ʙaland gued jo dar dil pinhon dored va ʙa on muhosaʙa karda mesaved
Hamono Ūst, ki medonad har suxanero, ki ʙa ovozi ʙaland gūed jo dar dil pinhon dored va ʙa on muhosaʙa karda meşaved
Ҳамоно Ӯст, ки медонад ҳар суханеро, ки ба овози баланд гӯед ё дар дил пинҳон доред ва ба он муҳосаба карда мешавед
Jaqinan, u suxani oskoro medonad va on ciro [dar dili xes] pinhon mekuned, [niz] medonad
Jaqinan, ū suxani oşkoro medonad va on ciro [dar dili xeş] pinhon mekuned, [niz] medonad
Яқинан, ӯ сухани ошкоро медонад ва он чиро [дар дили хеш] пинҳон мекунед, [низ] медонад

Tamil

niccayamaka (en iraivan) ninkal (vayal) captamittup pecuvataiyum (unkal ullankalil atarku maraka) maraittu vaittiruppataiyum arintu kolkiran
niccayamāka (eṉ iṟaivaṉ) nīṅkaḷ (vāyāl) captamiṭṭup pēcuvataiyum (uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil ataṟku māṟāka) maṟaittu vaittiruppataiyum aṟintu koḷkiṟāṉ
நிச்சயமாக (என் இறைவன்) நீங்கள் (வாயால்) சப்தமிட்டுப் பேசுவதையும் (உங்கள் உள்ளங்களில் அதற்கு மாறாக) மறைத்து வைத்திருப்பதையும் அறிந்து கொள்கிறான்
velippataiyaka (ninkal pecum) peccaiyum avan niccayamaka arikiran; ninkal (irutayattil) maraittu vaippataiyum avan (niccayamaka) arikiran (enrum)
veḷippaṭaiyāka (nīṅkaḷ pēcum) pēccaiyum avaṉ niccayamāka aṟikiṟāṉ; nīṅkaḷ (irutayattil) maṟaittu vaippataiyum avaṉ (niccayamāka) aṟikiṟāṉ (eṉṟum)
வெளிப்படையாக (நீங்கள் பேசும்) பேச்சையும் அவன் நிச்சயமாக அறிகிறான்; நீங்கள் (இருதயத்தில்) மறைத்து வைப்பதையும் அவன் (நிச்சயமாக) அறிகிறான் (என்றும்)

Tatar

Аллаһ сезнең кычкырып сөйләгән сүзләрегезне дә, яшереп сөйләгән сүзләрегезне дә белә

Telugu

niscayanga, ayana (allah)ku miru bahiranganga vyakta paricedi mariyu dacedi anta telusu
niścayaṅgā, āyana (allāh)ku mīru bahiraṅgaṅgā vyakta paricēdi mariyu dācēdi antā telusu
నిశ్చయంగా, ఆయన (అల్లాహ్)కు మీరు బహిరంగంగా వ్యక్త పరిచేది మరియు దాచేది అంతా తెలుసు
అయితే మీరు బిగ్గరగా పలికేదీ ఆ ప్రభువుకు తెలుసు. మీరు దాచి పెట్టేది కూడా ఆయనకు తెలుసు

Thai

thæcring phraxngkh thrng rxbru kha phud thi peidphey læa thrng rxbru sing thi phwk than pidbang wi
thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ khả phūd thī̀ peidp̄hey læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pidbạng wị̂
แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้คำพูดที่เปิดเผยและทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านปิดบังไว้
“Thæcring phraxngkh thrng rxbru kha phud thi peidphey læa thrng rxbru sing thi phwk than pidbang wi”
“Thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ khả phūd thī̀ peidp̄hey læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pidbạng wị̂”
“แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้คำพูดที่เปิดเผยและทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านปิดบังไว้”

Turkish

Suphe yok ki o, acık konusulan sozu de bilir, gizlediginiz sozu de
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de
Suphesiz Allah sozun acıgını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
Suphesiz O, sozun acıkta soylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
Suphe yok ki Allah, soylenen sozden acıga vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir
Suphesiz ki O, sozun acıga vurulanını da bilir, gizlediginizi de bilir
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir
Dogrusu O, acıga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Suphesiz Allah aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Süphesiz Allah açiga vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Suphesiz Allah sozun acıgını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
O, acıklanan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir
O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Suphesiz Allah acıga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Suphesiz ki O, soylenenin acıga vurulanını da bilir gizlediginizi de bilir
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir
Suphesiz Allah acıga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
Hic kuskusuz Allah, acıkca soylediginiz sozleri bildigi gibi icinizde sakladıgınız duyguları da bilir
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir
Suphesiz O, sozun acıkta soylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
«Hic subhesiz ki sozun acıgını da O biliyor, gizlemekde oldugunuzu da O biliyor»
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor»
Dogrusu O, sozun acıga vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir
Muhakkak ki O, sozun cehri olanını (acıkca soylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir
Innehu ya´lemu ma tektumun
İnnehu ya´lemü ma tektümun
Innehu ya’lemul cehre minel kavli ve ya’lemu ma tektumun(tektumune)
İnnehu ya’lemul cehre minel kavli ve ya’lemu mâ tektumûn(tektumûne)
Dogrusu O, sozun acıga vurulanını da bilir, ortup gizlediklerinizi de bilir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir
innehu ya`lemu-lcehra mine-lkavli veya`lemu ma tektumun
innehû ya`lemü-lcehra mine-lḳavli veya`lemü mâ tektümûn
Suphesiz Allah sozun acıgını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir
Suphesiz Allah, acıga vurulan sozu de gizlediginiz sozu de bilir
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir
Suphesiz Allah, acıga vurulan sozu de gizlediginiz sozu de bilir
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir
Suphesiz ki Allah sozun acık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediginiz, seyleri de bilir
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir
Suphesiz O, sozun acıgını da bilir, gizlediklerinzi de bilir
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinzi de bilir
«Suphesiz O, sozun acıkta soylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Suphesiz, Allah sozun acıga vurulanını da bilir, gizlediginizi de bilir
Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir
Kuskusuz O, sozun acıga vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir
Kuskusuz O, sozun acıga vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir
Kuskusuz O, sozun acıga vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir

Twi

Nokorε sε, Onim asεm a moka ma no pue εna Onim deε mode suma

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن ئاشكارا سۆزنىمۇ، سىلەرنىڭ يوشۇرغانلىرىڭلارنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاشكارا سۆزنىمۇ، سىلەرنىڭ يوشۇرغانلىرىڭلارنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Це Він знає про слова, які промовляють уголос, і знає про те, що ви приховуєте
Vin znaye tsilkom vashi suspilʹni vyslovy, ta Vin znaye tsilkom vse vy prykhovuyete
Він знає цілком ваші суспільні вислови, та Він знає цілком все ви приховуєте
Tse Vin znaye pro slova, yaki promovlyayutʹ uholos, i znaye pro te, shcho vy prykhovuyete
Це Він знає про слова, які промовляють уголос, і знає про те, що ви приховуєте
Tse Vin znaye pro slova, yaki promovlyayutʹ uholos, i znaye pro te, shcho vy prykhovuyete
Це Він знає про слова, які промовляють уголос, і знає про те, що ви приховуєте

Urdu

Allah woh baatein bhi jaanta hai jo ba-awaaz buland kahi jati hain aur woh bhi jo tum chupa kar karte ho
اللہ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو با آواز بلند کہی جاتی ہیں اور وہ بھی جو تم چھپا کر کرتے ہو
بے شک وہ جانتا ہے جو بات پکار کر کہو اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
اور جو بات پکار کی جائے وہ اسے بھی جانتا ہے اور جو تم پوشیدہ کرتے ہو اس سے بھی واقف ہے
وہ رب جانتا ہے جو بات پکار کر کرو اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو [۱۳۸]
بےشک وہ (اللہ) بلند آواز سے کہی گئی بات کو بھی جانتا ہے اور اسے بھی جسے تم چھپاتے ہو۔
Albatta Allah Taalaa to khulli aur zahir baat ko bhi janta hai aur jo tum chupatay ho ussay bhi janta hai
البتہ اللہ تعالیٰ تو کھلی اور ﻇاہر بات کو بھی جانتا ہے اور جو تم چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہے
albatta Allah ta’ala to khuli aur zaaher baath ko bhi jaanta hai aur jo tum chupaate ho, ose bhi jaanta hai
بیشک اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو بات تم بلند آواز سے کہتے ہو اور جانتا ہے جو تم (اپنے دل میں ) چھپاتے ہو
بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
بیشک اللہ تعالیٰ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو بلند آواز سے کہی جاتی ہیں، اور وہ باتیں بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو۔
بیشک وہ خدا ان باتوں کو بھی جانتا ہے جن کا اظہار کیا جاتا ہے اور ان باتوں کو بھی جانتا ہے جن کو یہ لوگ چھپارہے ہیں

Uzbek

Албатта, У сўзнинг ошкорасини ҳам биладир ва нимани беркитаётган бўлсангиз ҳам биладир
Албатта, У зот сўзнинг ошкорасини ҳам билур, сизлар беркитадиган сўзларни ҳам билур
Албатта, У сўзнинг ошкорасини биладир ва нимани беркитаётган бўлсангиз ҳам биладир

Vietnamese

Chinh Ngai (Allah) biet loi le ma cac nguoi đa ho hoan va biet đieu ma cac nguoi đa giau giem
Chính Ngài (Allah) biết lời lẽ mà các người đã hô hoán và biết điều mà các người đã giấu giếm
“Qua that, Ngai biet loi le ma cac nguoi đa ho hao lon tieng va biet đieu ma cac nguoi giau kin.”
“Quả thật, Ngài biết lời lẽ mà các người đã hô hào lớn tiếng và biết điều mà các người giấu kín.”

Xhosa

Inene Yena Uyakwazi okuthethwayo, Ekwazi noko nikufihlayo

Yau

“Chisimu Jwalakwe (Allah) jukumanyilila malowe gakunyanyika, ni jukumanyilila soni yankusisa.”
“Chisimu Jwalakwe (Allah) jukumanyilila maloŵe gakunyanyika, ni jukumanyilila soni yankusisa.”

Yoruba

Dajudaju (Allahu) mo ohun ti o han ninu oro. O si mo ohun ti e n fi pamo
Dájúdájú (Allāhu) mọ ohun tí ó hàn nínú ọ̀rọ̀. Ó sì mọ ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́

Zulu