Achinese

Padum na nyang ka binasa sudah Nanggroe nyang lalem Meupubinasa Meugantoe teuma kaom nyang ceudah Kaom nyang laen di likot jih nyan

Afar

Kaadu makina magaalah mara finqisneeh koroosannut isi nafsi yudlumeh suge marak !kaadu keenik lakat aka mara ginne keenik kalah

Afrikaans

En hoeveel stede wat vol van onregverdigheid was, het Ons vernietig! En daarna het Ons ’n ander volk verwek

Albanian

Po sa shume qytete kane qene kriminele i kemi rrenuar dhe pas tyre kemi ngritur popull tjeter
Po sa shumë qytete kanë qenë kriminele i kemi rrënuar dhe pas tyre kemi ngritur popull tjetër
Sa e sa vendbanime i kemi shkaterruar, banoret e te cileve kane qene mohues; e pas tyre kemi krijuar tjeter popull
Sa e sa vendbanime i kemi shkatërruar, banorët e të cilëve kanë qenë mohues; e pas tyre kemi krijuar tjetër popull
Sa e sa vendbanime, banoret e te cileve kane qene mohues, i kemi shkaterruar; e pas tyre kemi ngritur popuj te tjere
Sa e sa vendbanime, banorët e të cilëve kanë qenë mohues, i kemi shkatërruar; e pas tyre kemi ngritur popuj të tjerë
Ne shpartalluam sa vendbanime qe ishin mizore, e ne vend te tyre sollem popull tjeter
Ne shpartalluam sa vendbanime që ishin mizore, e ne vend të tyre sollëm popull tjetër
Ne shpartalluam sa vendbanime qe ishin mizore, e ne vend te tyre sollem popull tjeter
Ne shpartalluam sa vendbanime që ishin mizore, e në vend të tyre sollëm popull tjetër

Amharic

bedayimi keneberechi ketema yat’efanatina kehwalawami lelochini hizibochi yasigenyenewi bizu nati፡፡
bedayimi keneberechi ketema yat’efanatina keḫwalawami lēlochini ḥizibochi yasigenyenewi bizu nati፡፡
በዳይም ከነበረች ከተማ ያጠፋናትና ከኋላዋም ሌሎችን ሕዝቦች ያስገኘነው ብዙ ናት፡፡

Arabic

«وكم قصمنا» أهلكنا «من قرية» أي أهلها «كانت ظالمة» كافرة «وأنشأنا بعدها قوماً آخرين»
wkthyr min alquraa kan 'ahliha zalimin bikufrihim bima ja'athum bih rslhm, fa'ahlaknahum bieadhab abadhm jmyeana, wawjdna baedihim qwmana akharin swahm
وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena
Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen
Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena
wakam qasamna min qaryatin kanat zalimatan wa-anshana baʿdaha qawman akharina
wakam qasamna min qaryatin kanat zalimatan wa-anshana baʿdaha qawman akharina
wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīna
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡیَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَت ظَّالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَت ظَّالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ كَانَتۡ ظَالِمَةً وَّاَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡیَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ كَانَتۡ ظَالِمَةً وَّاَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ ١١
Wa Kam Qasamna Min Qaryatin Kanat Zalimatan Wa 'Ansha'na Ba`daha Qawmaan 'Akharina
Wa Kam Qaşamnā Min Qaryatin Kānat Žālimatan Wa 'Ansha'nā Ba`dahā Qawmāan 'Ākharīna
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةࣲ كَانَتْ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً ءَاخَرِينَۖ‏
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَت ظَّالِمَةࣰ وَأَنشَانَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَت ظَّالِمَةٗ وَأَنشَانَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما ءاخرين
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةࣲ كَانَت ظَّالِمَةࣰ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً اٰخَرِينَۖ
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ (وَكَمْ قَصَمْنَا: كَثِيرًا أَهْلَكْنَا)
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما ءاخرين (وكم قصمنا: كثيرا اهلكنا)

Assamese

arau ami kimana ye janapada dhbansa karaicho, yara adhibasisakala achila yalima arau sihamtara pichata srsti karaicho ana eta jati
ārau āmi kimāna yē janapada dhbansa karaichō, yāra adhibāsīsakala āchila yālima ārau siham̐tara pichata sr̥ṣṭi karaichō āna ēṭā jāti
আৰু আমি কিমান যে জনপদ ধ্বংস কৰিছো, যাৰ অধিবাসীসকল আছিল যালিম আৰু সিহঁতৰ পিছত সৃষ্টি কৰিছো আন এটা জাতি

Azerbaijani

Biz zalım olan necə-necə məmləkəti məhv edib, sonra basqa xalqlar yaratdıq
Biz zalım olan neçə-neçə məmləkəti məhv edib, sonra başqa xalqlar yaratdıq
Biz zalım olan necə-necə məm­lə­kəti məhv edib, sonra basqa xalqlar ya­ratdıq
Biz zalım olan neçə-neçə məm­lə­kəti məhv edib, sonra başqa xalqlar ya­ratdıq
Biz zalım olan (kufr edən) necə-necə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra basqa bir qovm (camaat) yaratdıq
Biz zalım olan (küfr edən) neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra başqa bir qövm (camaat) yaratdıq

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߎ߰ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߎ߱ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬؟ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߎ߰ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟

Bengali

ara amara dhbansa karechi bahu janapada, yara adhibasira chila yalema ebam tadera pare srsti karechi an'ya jati
āra āmarā dhbansa karēchi bahu janapada, yāra adhibāsīrā chila yālēma ēbaṁ tādēra parē sr̥ṣṭi karēchi an'ya jāti
আর আমরা ধ্বংস করেছি বহু জনপদ, যার অধিবাসীরা ছিল যালেম এবং তাদের পরে সৃষ্টি করেছি অন্য জাতি।
ami kata janapadera dhbansa sadhana karechi yara adhibasira chila papi ebam tadera para srsti karechi an'ya jati.
āmi kata janapadēra dhbansa sādhana karēchi yāra adhibāsīrā chila pāpī ēbaṁ tādēra para sr̥ṣṭi karēchi an'ya jāti.
আমি কত জনপদের ধ্বংস সাধন করেছি যার অধিবাসীরা ছিল পাপী এবং তাদের পর সৃষ্টি করেছি অন্য জাতি।
ara amara curnabicurna karechilama kata janapada yara atyacara karechila, ara tadera pare pattana karechilama apara lokadera.
āra āmarā cūrṇabicūrṇa karēchilāma kata janapada yārā atyācāra karēchila, āra tādēra parē pattana karēchilāma apara lōkadēra.
আর আমরা চূর্ণবিচূর্ণ করেছিলাম কত জনপদ যারা অত্যাচার করেছিল, আর তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অপর লোকদের।

Berber

Aceal n temdinin idensen ay Neoea! Nexleq, deffir sent, agdud nniven
Acêal n temdinin idensen ay Neôéa! Nexleq, deffir sent, agdud nniven

Bosnian

A koliko je bilo nevjernickih sela i gradova koje smo unistili i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko je bilo nevjernickih sela i gradova koje smo unistili i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko smo samo unistili naselja koja su zulum cinila i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko smo samo uništili naselja koja su zulum činila i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumcarski i stvorili poslije njih narode druge
A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumčarski i stvorili poslije njih narode druge
WE KEM KASEMNA MIN KARJETIN KANET DHALIMETEN WE ‘ENSHE’NA BA’DEHA KAWMÆN ‘AHARINE
A koliko je bilo nevjernickih sela i gradova koje smo unistili i poslije kojih smo druge narode podigli
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli

Bulgarian

I kolko selishta, koito ugnetyavavakha, Nie razrushikhme i suzdadokhme sled tyakh drugi narodi
I kolko selishta, koito ugnetyavavakha, Nie razrushikhme i sŭzdadokhme sled tyakh drugi narodi
И колко селища, които угнетяваваха, Ние разрушихме и създадохме след тях други народи

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သော မြို့ရွာနယ်မြေဒေသများ မည်ရွေ့မည်မျှကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ကွဲစေတော်မူပြီး သူတို့နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော အခြားသောလူမျိုးများကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူ (ခဲ့ကြောင်း လူ့သမိုင်းစာမျက်နှာများတွင် လေ့လာသိမြင်နိုင်) ၏။
၁၁။ မတရားမှုတွင် နစ်မြုပ်နေသောလူမျိုးစုအမြောက်အများကို ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးရုပ်သိမ်းတော်မူ၍ ၎င်းတို့နောက် အခြားလူမျိုးစုကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် များစွာသောကျူးလွန်လျက်ရှိခဲ့သောမြို့ရွာများကို ပျက်စီးစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်ယင်းမြို့ရွာများ(ပျက်စီးသွားပြီး)နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည်အခြားသောလူမျိုးများကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျူးလွန်‌နေ‌သော မြို့ရွာအ‌မြောက်အမြားကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုမြို့ရွာများ၏‌နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အခြားလူမျိုးများကို ‌ပေါ်ထွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quantes ciutats impias hem arruinat, suscitant despres a altres pobles
Quantes ciutats impías hem arruïnat, suscitant després a altres pobles

Chichewa

Kodi ndi mizinda ingati imene tidaononga imene idali yochita zoipa, ndipo m’malo mwawo tidaikamo anthu ena
“Ndi ambiri mwa eni midzi yomwe idali yosalungama, tidawaononga; ndipo pambuyo pake tidalenga anthu ena

Chinese(simplified)

Wo ceng huimiele xuduo bu yi de xiangcun, suihou, wo ceng chuangzaole bie de minzhong.
Wǒ céng huǐmièle xǔduō bù yì de xiāngcūn, suíhòu, wǒ céng chuàngzàole bié de mínzhòng.
我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。
Wo ceng huimiele xuduo xing bu yi de chengshi [de minzhong], bing zai cihou chuangzaole bie de minzhong.
Wǒ céng huǐmièle xǔduō xíng bù yì de chéngshì [de mínzhòng], bìng zài cǐhòu chuàngzàole bié de mínzhòng.
我曾毁灭了许多行不义的城市[的民众],并在此后创造了别的民众。
Wo ceng huimiele xuduo bu yi de xiangcun, suihou, wo ceng chuangzaole bie de minzhong
Wǒ céng huǐmièle xǔduō bù yì de xiāngcūn, suíhòu, wǒ céng chuàngzàole bié de mínzhòng
我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。

Chinese(traditional)

Wo ceng huimiele xuduo bu yi de xiangcun, suihou, wo ceng chuangzaole bie de minzhong
Wǒ céng huǐmièle xǔduō bù yì de xiāngcūn, suíhòu, wǒ céng chuàngzàole bié de mínzhòng
我曾毁灭了许多不义的乡村,随后, 我曾创造了别的民众。
Wo ceng huimiele xuduo buyi de xiangcun, suihou, wo ceng chuangzaole bie de minzhong.
Wǒ céng huǐmièle xǔduō bùyì de xiāngcūn, suíhòu, wǒ céng chuàngzàole bié de mínzhòng.
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。

Croatian

A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumcarski i stvorili poslije njih narode druge
A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumčarski i stvorili poslije njih narode druge

Czech

A kolik vyvratili jsme mest, jez nepravostna byla a dali vzejiti po nich lidem jinymi
A kolik vyvrátili jsme měst, jež nepravostna byla a dali vzejíti po nich lidem jinými
Mnoho spolecnost my ukoncit jejich prestupek my zastupce jinak lide jejich zauctovat
Mnoho spolecnost my ukoncit jejich prestupek my zástupce jinak lidé jejich zaúctovat
A kolik jsme vyvratili mest, jez byla nespravedliva, a po nich vzniknout jsme narodum jinym dali
A kolik jsme vyvrátili měst, jež byla nespravedlivá, a po nich vzniknout jsme národům jiným dali

Dagbani

Yaha! Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai tiŋgbani shɛlinim’ ban di zualinsi, ka lahi nam ninvuɣu zimba bɛ nyaaŋa

Danish

Mange samfund vi afsluttede deres transgression vi substituted øvrige folk deres sted
Hoe menige stad vol van ongerechtigheid hebben Wij vernietigd en na haar hebben Wij een ander volk verwekt

Dari

و چه بسیار قریه‌ها را که اهل آن ظالم بودند، در هم شکستیم (و هلاک کردیم) و پس از آنان قومی دیگر را آفریدیم

Divehi

އަނިޔާވެރިވި ކިތައްކިތައް ރަށުގެ أهل ވެރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކު ކުރެއްވިން ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންގެ ފަހުން އެހެންބަޔަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުފެއްދެވީމެވެ

Dutch

En hoeveel steden die onrecht pleegden hebben Wij al niet vernietigd waarna Wij een ander volk lieten ontstaan
En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan
En hoevelen uit de steden vernietigden Wij niet die onrecht pleegden, na wie Wij een ander volk deden opstaan
Hoe menige stad vol van ongerechtigheid hebben Wij vernietigd en na haar hebben Wij een ander volk verwekt

English

How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places
How many nations have We destroyed who were wrongdoers and raised up (replaced) them with other nations
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them
How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people
How many populations did We cause to perish because of their immorality and lack of ethics, establishing in their places other people
And We crushed many towns that were wrongdoers and We gave rise to other people after them
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it
How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people
And how many a town We destroyed that were transgressors, and We raised up after them a nation of another people
How many a town We damaged that had been one that is unjust and caused to grow after them another folk
Many towns have We dashed into fragments. They were evil! Then We brought other nations in their place
How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people
How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations
And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people
And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples
And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
And many a town/village, whose inhabitants were cruel, did We shatter, and We raised up, thereafter, another people
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them
Many a sinful city have We annihilated, and after that replaced by other people
[Imagine] how many towns of evildoers We have destroyed, and raised up after them another people
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place
How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people
Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people
How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people
How many a town which had been doing wrong did We demolish, and raise up other folk in its stead
And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people
How many a town engaged in wrongdoing have We shattered, and then brought into being another people after them
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples

Esperanto

Many community ni terminated their transgression ni substituted ali popol their met

Filipino

Ilan na bang mga bayan (pamayanan) na mapaggawa ng kamalian ang Aming winasak, at pinalitan Namin ng ibang mga tao pagkaraan nila
Kay rami ang winasak Namin na pamayanan na ito noon ay tagalabag sa katarungan at pinaluwal Namin matapos nito na mga taong iba pa

Finnish

Kuinka monta vaaramielista kaupunkia Me havitimmekaan! Ja kutsuimme sitten esiin toisen kansan
Kuinka monta väärämielistä kaupunkia Me hävitimmekään! Ja kutsuimme sitten esiin toisen kansan

French

Que de cites n’avons-Nous pas ecrasees, qui etaient injustes ! Nous avons alors cree a leur place d’autres communautes
Que de cités n’avons-Nous pas écrasées, qui étaient injustes ! Nous avons alors créé à leur place d’autres communautés
Et que de cites qui ont commis des injustices, Nous avons brisees ; et Nous avons cree d’autres peuples apres eux
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées ; et Nous avons créé d’autres peuples après eux
Et que de cites qui ont commis des injustices, Nous avons brisees; et Nous avons cree d'autres peuples apres eux
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux
Que de cites impies avons-Nous brisees avant de remplacer ses habitants par d’autres hommes
Que de cités impies avons-Nous brisées avant de remplacer ses habitants par d’autres hommes
En verite, Nous vous revelons un Livre qui est un Rappel pour vous. Ne finirez-vous donc pas par le comprendre
En vérité, Nous vous révélons un Livre qui est un Rappel pour vous. Ne finirez-vous donc pas par le comprendre

Fulah

Heewii ko Men halki immorde e saare laatinoonde ko tooñunde Men fuɗɗi ɓaawo mayre yimɓe goo

Ganda

Ebyalo bimeka bye twazikiriza ebyali byeyisa obubi olwo nno netuleeta abantu abalala (oluvanyuma lwa bwe)

German

Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt
Wie manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir zerstort und haben nach ihr ein anderes Volk entstehen lassen
Wie manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir zerstört und haben nach ihr ein anderes Volk entstehen lassen
Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstorten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen
Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen
Wie viele Stadte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen
Wie viele Stadte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen

Gujarati

ane ghani vasti'o ame nasta kari didhi je atyacari hati ane tyara pachi ame biji komane la'i avya
anē ghaṇī vastī'ō amē naṣṭa karī dīdhī jē atyācārī hatī anē tyāra pachī amē bījī kōmanē la'i āvyā
અને ઘણી વસ્તીઓ અમે નષ્ટ કરી દીધી જે અત્યાચારી હતી અને ત્યાર પછી અમે બીજી કોમને લઇ આવ્યા

Hausa

Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya ta kasance mai zalunci, kuma Muka ƙaga halittar waɗansu mutane na dabam a bayanta
Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya tã kasance mai zãlunci, kuma Muka ƙãga halittar waɗansu mutãne na dabam a bãyanta
Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya ta kasance mai zalunci, kuma Muka ƙaga halittar waɗansu mutane na dabam a bayanta
Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya tã kasance mai zãlunci, kuma Muka ƙãga halittar waɗansu mutãne na dabam a bãyanta

Hebrew

וכמה ערים אשר היו מקפחות הרסנו, ויישבנו אותן בעמים אחרים
וכמה ערים אשר היו מקפחות הרסנו, ויישבנו אותן בעמים אחרים

Hindi

aur hamane todakar rakh diya bahut see bastiyon ko, jo atyaachaaree theen aur hamane paida kar diya unake pashchaat doosaree jaati ko
और हमने तोड़कर रख दिया बहुत सी बस्तियों को, जो अत्याचारी थीं और हमने पैदा कर दिया उनके पश्चात् दूसरी जाति को।
kitanee hee bastiyon ko, jo zaalim theen, hamane todakar rakh diya aur unake baad hamane doosare logon ko uthaaya
कितनी ही बस्तियों को, जो ज़ालिम थीं, हमने तोड़कर रख दिया और उनके बाद हमने दूसरे लोगों को उठाया
aur hamane kitanee bastiyon ko jinake rahane vaale sarakash the barabaad kar diya aur unake baad doosare logon ko paida kiya
और हमने कितनी बस्तियों को जिनके रहने वाले सरकश थे बरबाद कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा किया

Hungarian

Mennyi varost sujtottunk a porba, amelyek bunosok voltak es utanuk mas nepeket tamasztottunk
Mennyi várost sújtottunk a porba, amelyek bűnösök voltak és utánuk más népeket támasztottunk

Indonesian

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim telah Kami binasakan, dan Kami jadikan generasi yang lain setelah mereka itu (sebagai penggantinya)
(Dan berapa banyaknya Kami telah binasakan) kami hancurkan (beberapa negeri) yakni penduduk-penduduknya (yang penduduknya zalim) berbuat kekafiran (dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain)
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya)
Betapa banyak penduduk suatu negeri yang Kami musnahkan akibat sikap kufur dan dusta mereka terhadap para nabi, kemudian Kami gantikan dengan penduduk lain yang kondisi dan kekayaannya lebih baik dari mereka
Dan betapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim telah Kami binasakan, dan Kami jadikan generasi yang lain setelah mereka itu (sebagai penggantinya)
Dan berapa banyak (penduduk) negeri yang zhalim yang telah Kami binasakan, dan Kami jadikan generasi yang lain setelah mereka itu (sebagai penggantinya)

Iranun

Na madakul a bininasa Mi a Phagingud a aya butad iyan na Darowaka, na mimbago Kami ko oriyan niyan sa pagtao a manga salakao

Italian

Quante ingiuste citta distruggemmo, per suscitare poi un altro popolo
Quante ingiuste città distruggemmo, per suscitare poi un altro popolo

Japanese

Ikaga ni ware wa, oku no aku o okonatte ita toshi o horoboshite, sonoatoni-betsu no min o tateta ka
Ikaga ni ware wa, ōku no aku o okonatte ita toshi o horoboshite, sonoatoni-betsu no min o tateta ka
如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。

Javanese

Wis pira bae kehe anggoningsun numpas (ngrusak) wong ing sawijining negara kang padha kafir, sapungkure banjur Ingsun iseni penduduk liyane
Wis pira bae kehe anggoningsun numpas (ngrusak) wong ing sawijining negara kang padha kafir, sapungkure banjur Ingsun iseni penduduk liyane

Kannada

avaru helidaru; ayyo nam'ma daurbhagyave! Navu khandita akramigalagiddevu
avaru hēḷidaru; ayyō nam'ma daurbhāgyavē! Nāvu khaṇḍita akramigaḷāgiddevu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವೇ! ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು

Kazakh

Qansalagan xalqı zalım kentti talqandadıq ta odan keyin basqa el jarattıq
Qanşalağan xalqı zalım kentti talqandadıq ta odan keyin basqa el jarattıq
Қаншалаған халқы залым кентті талқандадық та одан кейін басқа ел жараттық
Ari biz / xalqı / adiletsiz bolgan qansama eldi mekenderdi joydıq jane olardan keyin basqa xalıqtardı payda ettik
Äri biz / xalqı / ädiletsiz bolğan qanşama eldi mekenderdi joydıq jäne olardan keyin basqa xalıqtardı payda ettik
Әрі біз / халқы / әділетсіз болған қаншама елді мекендерді жойдық және олардан кейін басқа халықтарды пайда еттік

Kendayan

Man dah sangahe manyak (panduduk) nagari nang zalim nang udah Kami binasaatn, man Kami jadiatn ganarasi nang lain, saudah iaka’koa (sabage panggantinya)

Khmer

haey yeung ban bamphlanh phoumisrok( brachachn) del ban bampean noh cheachraen mk haey ruoch yeung ban bangkeut krom muoy phe sang tiet banteabpi puokke
ហើយយើងបានបំផ្លាញភូមិស្រុក(ប្រជាជន)ដែលបាន បំពាននោះជាច្រើនមកហើយ រួចយើងបានបង្កើតក្រុមមួយផេ្សង ទៀតបន្ទាប់ពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Ni imidugudu ingahe yakoraga ibikorwa bibi twarimbuye, maze nyuma yayo tukazana abandi bantu
Ni imidugudu ingahe yakoraga ibikorwa bibi twarimbuye, maze nyuma yayo tukazana abandi bantu

Kirghiz

Jana Biz (otkondo) necen-necen zaalım (kaapır) saarlardı kıyratıp, alardan kiyin (orduna) baskalardı jarattık
Jana Biz (ötköndö) neçen-neçen zaalım (kaapır) şaarlardı kıyratıp, alardan kiyin (orduna) başkalardı jarattık
Жана Биз (өткөндө) нечен-нечен заалым (каапыр) шаарларды кыйратып, алардан кийин (ордуна) башкаларды жараттык

Korean

hananim-i joejieun baegseong-eul eol mana manh-i myeolmangsikyeoss-eumyeo geuhue daleun minjog-eul eolmana manh-i sewossdeo nyo
하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨
hananim-i joejieun baegseong-eul eol mana manh-i myeolmangsikyeoss-eumyeo geuhue daleun minjog-eul eolmana manh-i sewossdeo nyo
하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨

Kurdish

چه‌نده‌ها شارو شارۆچکه‌مان کاول کرد که خه‌ڵکه‌که‌ی سته‌مکار بوون و به‌دوایاندا گه‌لانی ترمان هێناوه‌ته مه‌یدانه‌وه‌
چەندەھا شارو گوندمان تێک شکاند (ولەناومان بردن) کە (خەڵکەکەی) ستەمکار بوون وەپاش ئەوان گەل و تاقمی ترمان (لەجێیان) بەدی ھێنا

Kurmanji

Me ciqa ji wan welatiyen, ku cewr kiribune bi skenandine tesqele kirine! U me pase (di suna wan da) komaleki mayi afirandiye
Me çiqa ji wan welatîyên, ku cewr kiribûne bi şkênandinê teşqele kirine! Û me paşê (di şûna wan da) komalekî mayî afirandîye

Latin

Multus community nos terminated their transgression nos substituted alius people their locus

Lingala

Mpe ebele bamboka oyo ezuamaki na mbeba mpe tobomaki yango, mpe tokelaki bato basusu na esika na bango

Luyia

Macedonian

А колку насилнички населби имаше кои Ние ги уништивме и по кои други народи подигнавме
kolku gradovi Nie gi snemavme koi bea zulumkari i po niv sozdadovme drugi luge
kolku gradovi Nie gi snemavme koi bea zulumḱari i po niv sozdadovme drugi luǵe
колку градови Ние ги снемавме кои беа зулумќари и по нив создадовме други луѓе

Malay

Dan berapa banyak Kami telah pecah-belahkan dan binasakan penduduk negeri yang melakukan kezaliman, dan Kami telah menjadikan sesudah mereka, kaum yang lain sebagai gantinya

Malayalam

akramattil erpettirunna etra natukale nam nissesam takarttukalayukayum, atin sesam nam marrearu janavibhagatte valarttiyetukkukayum ceytittunt‌
akramattil ērpeṭṭirunna etra nāṭukaḷe nāṁ niśśēṣaṁ takarttukaḷayukayuṁ, atin śēṣaṁ nāṁ maṟṟeāru janavibhāgatte vaḷarttiyeṭukkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌
അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരുന്ന എത്ര നാടുകളെ നാം നിശ്ശേഷം തകര്‍ത്തുകളയുകയും, അതിന് ശേഷം നാം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ വളര്‍ത്തിയെടുക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌
akramattil erpettirunna etra natukale nam nissesam takarttukalayukayum, atin sesam nam marrearu janavibhagatte valarttiyetukkukayum ceytittunt‌
akramattil ērpeṭṭirunna etra nāṭukaḷe nāṁ niśśēṣaṁ takarttukaḷayukayuṁ, atin śēṣaṁ nāṁ maṟṟeāru janavibhāgatte vaḷarttiyeṭukkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌
അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരുന്ന എത്ര നാടുകളെ നാം നിശ്ശേഷം തകര്‍ത്തുകളയുകയും, അതിന് ശേഷം നാം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ വളര്‍ത്തിയെടുക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌
atikramattilerppetta etrayetra natukaleyan nam nissesam nasippiccat! avarkku sesam nam marru janavibhagannale valarttikkeantuvannu
atikramattilērppeṭṭa etrayetra nāṭukaḷeyāṇ nāṁ niśśēṣaṁ naśippiccat! avarkku śēṣaṁ nāṁ maṟṟu janavibhāgaṅṅaḷe vaḷarttikkeāṇṭuvannu
അതിക്രമത്തിലേര്‍പ്പെട്ട എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചത്! അവര്‍ക്കു ശേഷം നാം മറ്റു ജനവിഭാഗങ്ങളെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു

Maltese

Kemm-il belt qridna, li kienet ħazina, u warajha qajjimna gnus oħra
Kemm-il belt qridna, li kienet ħażina, u warajha qajjimna ġnus oħra

Maranao

Na madakl a bininas Ami a phagingd a aya btad iyan na darowaka, na mimbago Kami ko oriyan iyan sa pagtaw a manga salakaw

Marathi

Ani aneka atyacari vastinna amhi nasta karuna takale, maga tyancyanantara amhi dusara janasamuha nirmana kela
Āṇi anēka atyācārī vastīnnā āmhī naṣṭa karūna ṭākalē, maga tyān̄cyānantara āmhī dusarā janasamūha nirmāṇa kēlā
११. आणि अनेक अत्याचारी वस्तींना आम्ही नष्ट करून टाकले, मग त्यांच्यानंतर आम्ही दुसरा जनसमूह निर्माण केला

Nepali

ra dherai bastiharu hamile nasta garidiyaum jo atyacari thi'e ra uniharupachi hamile arko samudayako srsti garidiyaum
ra dhērai bastīharū hāmīlē naṣṭa garidiyauṁ jō atyācārī thi'ē ra unīharūpachi hāmīlē arkō samudāyakō sr̥ṣṭi garidiyauṁ
र धेरै बस्तीहरू हामीले नष्ट गरिदियौं जो अत्याचारी थिए र उनीहरूपछि हामीले अर्को समुदायको सृष्टि गरिदियौं ।

Norwegian

Hvor mang en by full av urett har Vi ikke lagt i grus, og latt andre folk fremsta
Hvor mang en by full av urett har Vi ikke lagt i grus, og latt andre folk fremstå

Oromo

(Warra) gandaa miidhaa hojjattu taatee baay'ee balleessine; erga isheetii ummata biraa uumne

Panjabi

Ate kini'am hi ati'acari basati'am hana, jinham nu asim pisa dita (bhava khatama kara dita) ate unham tom magarom dusari kauma nu taraki diti
Atē kinī'āṁ hī ati'ācārī basatī'āṁ hana, jinhāṁ nū asīṁ pīsa ditā (bhāva ḵẖatama kara ditā) atē unhāṁ tōṁ magarōṁ dūsarī kauma nū tarakī ditī
ਅਤੇ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਪੀਸ ਦਿੱਤਾ (ਭਾਵ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਦੂਸਰੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਤਰੱਕੀ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و چه بسيار ستمكاره مردمى را كه هلاك كرديم و به جايشان مردمى ديگر بيافريديم
و چه بسيار شهرهايى را كه [مردمش‌] ستمكار بودند درهم شكستيم و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم
و چه بسیار شهرهایی را که [اهالی آن‌] ستمگر بودند، درهم شکستیم، و بعد از آنان قومی دیگر پدید آوردیم‌
چه بسیار شهرهایی را که (ساکنانش) ستمکار بودند؛ درهم شکستیم، و بعد از آن‌ها قوم دیگری را پدید آوردیم
و چه بسیار از شهرهایی که [اهلش] ستمکار بودند، درهم شکستیم، و پس از آنان قومی دیگرپدید آوردیم
چه بسیار شهرهایی را که [ساکنانش] ستمکار بودند در هم شکستیم و پس از آنان گروهی دیگر پدید آوردیم
و چه بسیار مردم ستمگری در شهر و دیارها بودند که ما آنها را درهم شکسته و هلاک ساختیم و قومی دیگر به جای آنها بیافریدیم
و چه بسا در هم شکستیم شهری را که بود ستمگر و پدید آوردیم پس از آن قومی دیگر را
و چه بسيار شهرها را كه [مردمش‌] ستمكار بودند در هم شكستيم، و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم
و چه بسیار مجتمعاتی را که ستمکار بودند در هم شکستیم و پس از آنها گروهی دیگر پدید آوردیم
و ما چه بسیار آبادى‌ها را درهم شکستیم که [مردمش] ستمگر بودند و پس از آنها قومى دیگر را پدید آوردیم
بسیار بوده است که (اهالی) آبادیهای ستمگری را (به سبب کفرشان) نابود کرده‌ایم و پس از ایشان، گروههای دیگری را روی کار آورده‌ایم
چه بسیار آبادیهای ستمگری را در هم شکستیم؛ و بعد از آنها، قوم دیگری روی کار آوردیم
و چه بسيار [مردم‌] شهرها را كه ستمكار بودند فروشكستيم- هلاك ساختيم- و پس از آن قومى ديگر پديد كرديم
چه بسیار شهرهایی را که (ساکنانش) ستمکار بودند؛ درهم شکستیم، و بعد از آنها قوم دیگری را پدید آوردیم

Polish

Ilez miast niesprawiedliwych obrocilismy w gruzy i stworzylismy po nich inne ludy
Ileż miast niesprawiedliwych obróciliśmy w gruzy i stworzyliśmy po nich inne ludy

Portuguese

E quantas cidades destruimos, que foram injustas! - E fizemos surgir, depois delas, outros povos
E quantas cidades destruímos, que foram injustas! - E fizemos surgir, depois delas, outros povos
Quantas populacoes de cidades exterminamos, por sua iniquidade, e suplantamos por outras
Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras

Pushto

او څومره ډېر كلي چې ظالم وو، مونږ مات (او ټوټې) كړي دي او له هغو نه پس مو نور خلق پیدا كړل
او څومره ډېر كلي چې ظالم وو، مونږ مات (او ټوټې) كړي دي او له هغو نه پس مو نور خلق پیدا كړل

Romanian

Cate cetati nedrepte n-am sfaramat! Si dupa nimicirea lor un alt popor am creat
Câte cetăţi nedrepte n-am sfărâmat! Şi după nimicirea lor un alt popor am creat
Multi(multe) popor noi limita their infractiune noi substitui alte popula their loc
ªi cate cetaþi care au fost nelegiuite am distrus Noi?! ªi dupa ele am creat Noi alte neamuri
ªi câte cetãþi care au fost nelegiuite am distrus Noi?! ªi dupã ele am creat Noi alte neamuri

Rundi

N’ibisagara bingahe twahoneje ku bantu bamye bahemukira imitima yabo, natwe munyuma duca turema abandi bantu

Russian

Cate cetati nedrepte n-am sfaramat! Si dupa nimicirea lor un alt popor am creat
Сколько Мы разбили [погубили] селений, (жители которых) были злодеями [неверующими в то, что ниспосылал им Аллах], и воздвигли [создали] после них [после погибших] других людей
Skol'ko My razrushili seleniy, kotoryye byli nespravedlivy, sotvoriv posle nikh drugiye narody
Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы
Skol'ko gorodov, sdelavshikhsya zlochestivymi, razrushili My i na mesto ikh proizveli drugiye narody
Сколько городов, сделавшихся злочестивыми, разрушили Мы и на место их произвели другие народы
Skol'ko sokrushili My seleniy, kotoryye byli nepravedny, i vozdvigli posle nikh drugiye narody
Сколько сокрушили Мы селений, которые были неправедны, и воздвигли после них другие народы
I kak mnogo My razrushili seleniy, zhiteli kotorykh byli greshnikami, i sotvorili vzamen nikh drugiye narody
И как много Мы разрушили селений, жители которых были грешниками, и сотворили взамен них другие народы
My pogubili mnogo zhiteley raznykh seleniy iz-za ikh neveriya i otritsaniya imi svoikh poslannikov, kotorykh oni ob"yavlyali lzhetsami. Vzamen My vozdvigli drugiye narody, luchshe ikh vo vsekh otnosheniyakh
Мы погубили много жителей разных селений из-за их неверия и отрицания ими своих посланников, которых они объявляли лжецами. Взамен Мы воздвигли другие народы, лучше их во всех отношениях
Kakoye mnozhestvo (prestupnykh) poseleniy My sokrushili za nechestiye i zlo, Postaviv na ikh mesto novyye narody
Какое множество (преступных) поселений Мы сокрушили за нечестие и зло, Поставив на их место новые народы

Serbian

А колико смо само уништили насеља која су била многобожачка и после којих би друге народе довели

Shona

Maguta (madzinza) mangani aiita mabasa akaipa atakaparadza, uye tikava tinosika vamwe vanhu mushure mavo

Sindhi

۽ ڪيترائي ڳوٺ جو اُھي ظالم ھوا ويران ڪياسون ۽ کانئن پوءِ ٻيو قومون پيدا ڪيون سون

Sinhala

aparadhakarayin vasaya kala kopamanado rataval api vinasa kara, sunu visunu kara dæmuvemu. ovungen pasu (e sthanayanhi) venat janatavan utpadanaya kalemu
aparādhakārayin vāsaya kaḷa kopamaṇadō raṭaval api vināśa kara, suṇu visuṇu kara dæmuvemu. ovungen pasu (ē sthānayanhi) venat janatāvan utpādanaya kaḷemu
අපරාධකාරයින් වාසය කළ කොපමණදෝ රටවල් අපි විනාශ කර, සුණු විසුණු කර දැමුවෙමු. ඔවුන්ගෙන් පසු (ඒ ස්ථානයන්හි) වෙනත් ජනතාවන් උත්පාදනය කළෙමු
tavada aparadhakari vu gammana kopamanak api sunu visunu kalemu da?. tavada eyata pasu va api venat pirisak bihi kalemu
tavada aparādhakārī vū gammāna kopamaṇak api sunu visunu kaḷemu da?. tavada eyaṭa pasu va api venat pirisak bihi kaḷemu
තවද අපරාධකාරී වූ ගම්මාන කොපමණක් අපි සුනු විසුනු කළෙමු ද?. තවද එයට පසු ව අපි වෙනත් පිරිසක් බිහි කළෙමු

Slovak

Vela obec my zakoncit ich transgression my zastupid inak zaludnit ich miesto

Somali

Oo intee baan magaalo ay dadkeedu gef galeen baabi’innay4, oo aan soo saarnay iyaga kaddib qolo kale
Badanaana intaan Halaagnay Magaalo Dulmi Badan (Dadkeedu) oon Ahaysiinay Gadaasheed Qoom kale
Badanaana intaan Halaagnay Magaalo Dulmi Badan (Dadkeedu) oon Ahaysiinay Gadaasheed Qoom kale

Sotho

Hana ke lichaba tse ngata hakakang tseo re ileng ra lie ripitla ka lebaka la ho tlaloa ke bosaoana, eaba Re tsosa lichaba tse ling kamor’a tsona

Spanish

Cuantos pueblos inicuos destruimos, e hicimos surgir despues de ellos nuevas generaciones
Cuántos pueblos inicuos destruimos, e hicimos surgir después de ellos nuevas generaciones
¡Cuantas poblaciones injustas (que negaban la verdad) destruimos e hicimos surgir despues a otros pueblos en su lugar
¡Cuántas poblaciones injustas (que negaban la verdad) destruimos e hicimos surgir después a otros pueblos en su lugar
¡Cuantas poblaciones injustas (que negaban la verdad) destruimos e hicimos surgir despues a otros pueblos en su lugar
¡Cuántas poblaciones injustas (que negaban la verdad) destruimos e hicimos surgir después a otros pueblos en su lugar
¡Cuantas ciudades impias hemos arruinado, suscitando despues a otros pueblos
¡Cuántas ciudades impías hemos arruinado, suscitando después a otros pueblos
Pues, ¡cuantas comunidades que persistieron en hacer el mal hemos arrasado, suscitando en su lugar a otras gentes
Pues, ¡cuántas comunidades que persistieron en hacer el mal hemos arrasado, suscitando en su lugar a otras gentes
¡Cuantos pueblos opresores destrui, e hice surgir despues de ellos nuevas generaciones
¡Cuántos pueblos opresores destruí, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones
¡Cuantas ciudades habremos destruido que eran opresoras y, tras ellas, hicimos surgir a otros pueblos
¡Cuántas ciudades habremos destruido que eran opresoras y, tras ellas, hicimos surgir a otros pueblos

Swahili

Na kuna miji mingi ambayo watu wake walikuwa madhalimu kwa kukanusha kwao yale ambayo Mitume wao walikuja nayo. Ndipo tukawaangamiza kwa adhabu iliyowamaliza wote, na tukafanya wapatikane watu wengine wasiokuwa wao
Na mingapi katika miji iliyo kuwa ikidhulumu tumeiteketeza, na tukawasimamisha baada yao watu wengine

Swedish

Hur manga folk har Vi inte latit ga under pa grund av den myckna oratt som de begick, och efter dem har Vi latit nya slakten stiga fram
Hur många folk har Vi inte låtit gå under på grund av den myckna orätt som de begick, och efter dem har Vi låtit nya släkten stiga fram

Tajik

Va ci ʙisjor sitamkor mardumero, ki halok kardem va ʙa cojason mardume digar ʙijofaridem
Va cī ʙisjor sitamkor mardumero, ki halok kardem va ʙa çojaşon mardume digar ʙijofaridem
Ва чӣ бисёр ситамкор мардумеро, ки ҳалок кардем ва ба ҷояшон мардуме дигар биёфаридем
Va ci ʙisjor aholii oʙodihoero, ki sitam karda ʙudand, halok kardem va ʙa cojason mardumi digare az nav pajdo kardem
Va cī ʙisjor aholii oʙodihoero, ki sitam karda ʙudand, halok kardem va ʙa çojaşon mardumi digare az nav pajdo kardem
Ва чӣ бисёр аҳолии ободиҳоеро, ки ситам карда буданд, ҳалок кардем ва ба ҷояшон мардуми дигаре аз нав пайдо кардем
Ci ʙisjor sahrhoero, ki [sokinonas] sitamgor ʙudand, dar ham sikastem va pas az onon guruhe digar padid ovardem
Ci ʙisjor şahrhoero, ki [sokinonaş] sitamgor ʙudand, dar ham şikastem va pas az onon gurūhe digar padid ovardem
Чи бисёр шаҳрҳоеро, ки [сокинонаш] ситамгор буданд, дар ҳам шикастем ва пас аз онон гурӯҳе дигар падид овардем

Tamil

aniyayakkararkal vacitta ettanaiyo urkalai nam alittu nacamakki vittom. Avarkalukkup pinnar (avvitattil) veru makkalai urpatti ceytom
aniyāyakkārarkaḷ vacitta ettaṉaiyō ūrkaḷai nām aḻittu nācamākki viṭṭōm. Avarkaḷukkup piṉṉar (avviṭattil) vēṟu makkaḷai uṟpatti ceytōm
அநியாயக்காரர்கள் வசித்த எத்தனையோ ஊர்களை நாம் அழித்து நாசமாக்கி விட்டோம். அவர்களுக்குப் பின்னர் (அவ்விடத்தில்) வேறு மக்களை உற்பத்தி செய்தோம்
melum, aniyayakkara(rkal valnta) urkal ettanaiyaiyo nam alittom; atarkup pin (anku) veru camukattai untakkinom
mēlum, aniyāyakkāra(rkaḷ vāḻnta) ūrkaḷ ettaṉaiyaiyō nām aḻittōm; ataṟkup piṉ (aṅku) vēṟu camūkattai uṇṭākkiṉōm
மேலும், அநியாயக்கார(ர்கள் வாழ்ந்த) ஊர்கள் எத்தனையையோ நாம் அழித்தோம்; அதற்குப் பின் (அங்கு) வேறு சமூகத்தை உண்டாக்கினோம்

Tatar

Күпме шәһәрне һәлак иттек, кешеләре имансыз залим иделәр, алар урынына икенче кешеләрне урынлаштырдык

Telugu

mariyu durmarganiki palpadina enni nagaralanu memu nirmulincaledu! Mariyu vari taruvata maroka jati varini puttincamu
mariyu durmārgāniki pālpaḍina enni nagarālanu mēmu nirmūlin̄calēdu! Mariyu vāri taruvāta maroka jāti vārini puṭṭin̄cāmu
మరియు దుర్మార్గానికి పాల్పడిన ఎన్ని నగరాలను మేము నిర్మూలించలేదు! మరియు వారి తరువాత మరొక జాతి వారిని పుట్టించాము
దురాగతాలకు ఒడిగట్టే ఎన్నో జనవాసాలను మేము చెరిగేశాము. వారి తరువాత (వారి స్థానంలో) మేము మరో జాతిని ప్రభవింపజేశాము

Thai

læa kimaknxy læw thi rea di thalay hmuban thi xthrrm (ptiseth kar sraththa) læa rea di hı hmu chn xun keid khun ma thænthi hlangcak nan
læa kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy h̄mū̀b̂ān thī̀ xṭhrrm (pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā) læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄mū̀ chn xụ̄̀n keid k̄hụ̂n mā thænthī̀ h̄lạngcāk nận
และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายหมู่บ้านที่อธรรม (ปฏิเสธการศรัทธา) และเราได้ให้หมู่ชนอื่นเกิดขึ้นมาแทนที่หลังจากนั้น
Læa kimaknxy læw thi rea di thalay hmuban thi xthrrm (ptiseth kar sraththa) læa rea di hı hmu chn xun keid khun ma thænthi hlangcak nan
Læa kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy h̄mū̀b̂ān thī̀ xṭhrrm (pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā) læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄mū̀ chn xụ̄̀n keid k̄hụ̂n mā thænthī̀ h̄lạngcāk nận
และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายหมู่บ้านที่อธรรม (ปฏิเสธการศรัทธา) และเราได้ให้หมู่ชนอื่นเกิดขึ้นมาแทนที่หลังจากนั้น

Turkish

Zulmeden nice sehirleri helak ettik de ondan sonra diger toplulukları yarattık
Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık
Zalim olan nice beldeyi kırıp gecirdik; arkasından da nice baska topluluklar vucuda getirdik
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik
Biz, zulmeden ulkelerden nicesini kırıp gecirdik ve bunun ardından bir baska kavmi meydana getirdik
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik
Biz, kafir olan nice memleket halkını kırıp gecirdik ve bunların helakinden sonra da, baskalarını bir kavim olarak yarattık
Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık
Zalim olan nice kasaba halkını kırıp gecirdik de onlardan sonra baska bir kavim yaratıp olusturduk
Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik
Biz halki zalim olan nice memleketleri kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler var ettik
Biz halki zalim olan nice memleketleri kirip geçirdik ve onlardan sonra baska milletler var ettik
Zalim olan nice beldeyi kırıp gecirdik; arkasından da nice baska topluluklar vucuda getirdik
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik
Nice ulkeleri, haksızlık etmelerinden oturu kırıp gecirdik ve ardlarından baska toplumlar varettik
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp gecirdik ve onlardan sonra baska milletler var ettik
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik
Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp gecirdik , arkasından da digerlerini baska bir topluluk olarak meydana getirdik
Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp gecirdik ve onlardan sonra baska milletler var ettik
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik
Halkları zalim olan nice sehri kırıp gecirdik de arkasından baska halklar ortaya cıkardık
Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık
Biz, zulmeden ulkelerden nicesini kırıp gecirdik ve bunun ardından bir baska kavmi meydana getirdik
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik
Biz (kufur ve) zulmeden nice memleketi kırıb gecirdik, sonra ardından da diger kavm (ler) i yaratdık
Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık
Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp gecirdik. Ve onlardan sonra baska bir kavmi var ettik
Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik
Ve Biz, zalim olan nice ulkeleri kırdık (doktuk, yok ettik). Ve ondan sonra baska kavimler insa ettik (yarattık)
Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık)
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimetev ve ense´na ba´deha kavmen aharın
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimetev ve enşe´na ba´deha kavmen aharın
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimeten ve ense’na ba’deha kavmen aharin(aharine)
Ve kem kasamnâ min karyetin kânet zâlimeten ve enşe’nâ ba’dehâ kavmen âharîn(âharîne)
Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulumde ısrar eden nice toplumları kırıp gecirdik de onların yerine baska toplumlar meydana getirdik
Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik
vekem kasamna min karyetin kanet zalimetev veense'na ba`deha kavmen aharin
vekem ḳaṣamnâ min ḳaryetin kânet żâlimetev veenşe'nâ ba`dehâ ḳavmen âḫarîn
Zalim olan nice beldeyi kırıp gecirdik; arkasından da nice baska topluluklar vucuda getirdik
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik
Biz zalim olan nice ulkeleri kırıp gecirdik. Onlardan sonra, baska bir toplum var ettik
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik
Biz zalim olan nice ulkeleri kırıp gecirdik. Onlardan sonra, baska bir toplum var ettik
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik
Zulme batmıs nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da baska toplumlar yarattık
Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık
(Halkı) zulmeden nice sehri kırıp gecirdik ve onlardan sonra baska bir topluluk getirdik
(Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik
Biz, zulmeden ulkelerden nicesini kırıp gecirdik ve bunun ardından bir baska kavmi meydana getirdik
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik
Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp gecirdik ve onlardan sonra baska kavimler yarattık
Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka kavimler yarattık
Zulmetmis nice kenti/medeniyeti biz kırıp gecirdik ve arkalarından baska bir topluluk olusturduk
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk
Zulmetmis nice kenti/medeniyeti biz kırıp gecirdik ve arkalarından baska bir topluluk olusturduk
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk
Zulmetmis nice kenti/medeniyeti biz kırıp gecirdik ve arkalarından baska bir topluluk olusturduk
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk

Twi

Nkuro dodoɔ sɛn na na wͻ’yε abͻneεfoͻ a Yε’sεee no? Ɛno akyiri no Yε’bͻͻ nnipa foforͻ (dehyεε wͻn anan mu)

Uighur

بىز (ئاھالىسى) كۇففار بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق. ئۇلاردىن كېيىن (ئورنىغا) باشقا قەۋمنى پەيدا قىلدۇق
بىز (ئاھالىسى) كۇففار بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق. ئۇلاردىن كېيىن (ئورنىغا) باشقا قەۋمنى پەيدا قىلدۇق

Ukrainian

Скільки Ми знищили селищ, жителі яких були несправедливими! Після них Ми створили інші народи
Bahato spilʹnoty my zakinchylysya vnaslidok yikhnʹoho porushennya, ta my zaminyly inshykh lyudey u yikhnʹomu mistsi
Багато спільноти ми закінчилися внаслідок їхнього порушення, та ми замінили інших людей у їхньому місці
Skilʹky My znyshchyly selyshch, zhyteli yakykh buly nespravedlyvymy! Pislya nykh My stvoryly inshi narody
Скільки Ми знищили селищ, жителі яких були несправедливими! Після них Ми створили інші народи
Skilʹky My znyshchyly selyshch, zhyteli yakykh buly nespravedlyvymy! Pislya nykh My stvoryly inshi narody
Скільки Ми знищили селищ, жителі яких були несправедливими! Після них Ми створили інші народи

Urdu

Kitni hi zalim bastiyan hain jinko humne pees kar rakh diya aur unke baad dusri kisi qaum ko uthaya
کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ظالم تھیں غارت کر دیا ہے اور ان کے بعد ہم نے اور قومیں پیدا کیں
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے
اور کتنی پیس ڈالیں ہم نے بسیتاں جو تھیں گنہگار اور اٹھا کھڑے کئے اُنکے پیچھے اور لوگ [۱۱]
اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ہم نے بریاد کر دیں۔ کیونکہ وہ ظالم تھیں (ان کے باشندے ظالم تھے) اور ان کی جگہ اور قوم کو پیدا کر دیا۔
Aure boht si bastiyan hum ney tabah ker din jo zalim thin aur unn kay baad hum ney doosri qom ko peda ker diya
اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا
aur bahuth si bastiyaan hum ne tabaah kardi jo zaalim thi aur un ke baadh hum ne dosri khaum ko paida kar diya
اور کتنی بستیاں ہم نے برباد کر دیں (کیونکہ) وہ ظالم تھیں اور ہم نے پیدا فرما دی ان (کی بربادی) کے بعد ایک دوسری قوم
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا
اور ہم نے کتنی بستیوں کو پیس ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری نسلیں پیدا کیں۔
اور ہم نے کتنی ہی ظالم بستیوں کو تباہ کردیا اور ان کے بعد ان کی جگہ پر دوسری قوموں کو ایجاد کردیا

Uzbek

Биз золим бўлган шаҳар-қишлоқлардан қанчасини (белини) синдирдик ва улардан кейин бошқа қавмларни пайдо этдик
Қанча золим-кофир бўлган қишлоқ-шаҳарларнинг (аҳлини) ҳалок қилдик ва уларнинг ортидан (бутунлай) бошқа қавм-авлодни вужудга келтирдик
Биз золим бўлган шаҳар-қишлоқлардан қанчасини (белини) синдирдик ва улардан кейин бошқа қавмларни пайдо этдик

Vietnamese

Va co bao nhieu thi tran đa bi TA tieu diet vi (dan cu cua chung) đa lam đieu sai quay va sau chung, TA đa tao ra mot đam nguoi khac (đe thay the)
Và có bao nhiêu thị trấn đã bị TA tiêu diệt vì (dân cư của chúng) đã làm điều sai quấy và sau chúng, TA đã tạo ra một đám người khác (để thay thế)
Đa biet bao thi tran bi TA tieu diet vi đa lam đieu sai quay, va sau ho, TA đa tao ra mot đam nguoi khac
Đã biết bao thị trấn bị TA tiêu diệt vì đã làm điều sai quấy, và sau họ, TA đã tạo ra một đám người khác

Xhosa

Zingaphikhonaizixekoezazinogabadelo,eSazitshabalalisayo, Savelisa abanye abantu emveni kwazo

Yau

Ana misi jilingwa ja twajijonasile jajaliji nkutenda lupuso, ni twagumbile panyuma pao wandu wane
Ana misi jilingwa ja twajijonasile jajaliji nkutenda lupuso, ni twagumbile panyuma pao ŵandu ŵane

Yoruba

Meloo meloo ninu ilu ti A ti pare, ti o je alabosi! A si gbe awon ijo miiran dide leyin won
Mélòó mélòó nínú ìlú tí A ti parẹ́, tí ó jẹ́ alábòsí! A sì gbé àwọn ìjọ mìíràn dìde lẹ́yìn wọn

Zulu