Achinese

Meu han jijok droe teuma tapeugah Lon ka lon peutroh saban ngon gata Pajan troh masa nyang janji Allah Han ek lon tujan toe got pih jioh Saleh pajan troh hana Neupeugah

Afar

Ama koros islaamaninnot derre cabtek, toysa yoo kee sin wiilih ittah nanim sin aysixxige, yoo kee sin inkih aaxaguk, kaadu digaalak kah xagnisimteenim siinil obtuwayta waqdi xayim kee hinnay xeerim maaxiga keenik ixxic Nabiyow

Afrikaans

Maar indien hulle wegdraai, sê dan: Ek het julle op ’n regverdige wye gewaarsku, en ek weet nie of dít waarmee julle bedreig word, naby of ver is nie

Albanian

Por nese ata bishterojne ti thuaj: “Une, ju te gjitheve, pa perjashtim, u kam qortuar, por nuk e di a eshte afer apo larg ajo qe u premtohet
Por nëse ata bishtërojnë ti thuaj: “Unë, ju të gjithëve, pa përjashtim, u kam qortuar, por nuk e di a është afër apo larg ajo që u premtohet
E, nese shmangen ata, ti thuaju: “Une, ju kam lajmeruar juve, te gjitheve – pa dallim dhe une nuk di a eshte afer apo larg ajo, qe u eshte premtuar juve”
E, nëse shmangen ata, ti thuaju: “Unë, ju kam lajmëruar juve, të gjithëve – pa dallim dhe unë nuk di a është afër apo larg ajo, që u është premtuar juve”
E, nese ata i shmangen (thirrjes sate), ti thuaju: “Une ju kam lajmeruar te gjitheve pa dallim dhe nuk di a eshte afer apo larg ajo, qe ju eshte premtuar
E, nëse ata i shmangen (thirrjes sate), ti thuaju: “Unë ju kam lajmëruar të gjithëve pa dallim dhe nuk di a është afër apo larg ajo, që ju është premtuar
E nese ata refuzojne, ti thuaju: “Une u njoftova ju ne menyre te barabarte, dhe se une nuk e di se eshte afer ose larg ajo qe po premtoheni?”
E nëse ata refuzojnë, ti thuaju: “Unë u njoftova ju në mënyrë të barabartë, dhe se unë nuk e di se është afër ose larg ajo që po premtoheni?”
E nese ata refuzojne, ti thuaju: "Une ju njoftova juve ne menyre te barabarte, dhe se une nuk e di se eshte afer ose larg ajo qe po premtoheni
E nëse ata refuzojnë, ti thuaju: "Unë ju njoftova juve në mënyrë të barabartë, dhe se unë nuk e di se është afër ose larg ajo që po premtoheni

Amharic

imibimi bilu (bemawek’i) be’ikulineti layi honeni (yetazezikutini) asitawik’ihwachihu፡፡ «yemitisiferarubetimi negeri k’iribi weyimi ruk’i mehonuni alawik’imi፤» belachewi፡፡
imibīmi bīlu (bemawek’i) be’ikulineti layi ẖoneni (yetazezikutini) āsitawik’iḫwachihu፡፡ «yemitisiferarubetimi negeri k’iribi weyimi ruk’i meẖonuni ālawik’imi፤» belachewi፡፡
እምቢም ቢሉ (በማወቅ) በእኩልነት ላይ ኾነን (የታዘዝኩትን) አስታውቅኋችሁ፡፡ «የምትስፈራሩበትም ነገር ቅርብ ወይም ሩቅ መኾኑን አላውቅም፤» በላቸው፡፡

Arabic

«فإن تولوا» عن ذلك «فقل آذنتكم» أعلمتكم بالحرب «على سواء» حال من الفاعل والمفعول، أي مستوين في علمه لا أستبد به دونكم لتتأهبوا «وإن» ما «أدري أقريب أم بعيد ما توعدون» من العذاب أو القيامة المشتملة عليه وإنما يعلمه الله
fa'iin 'aerad hwla' ean al'islam faqul lhm: 'ubalighukum jmyeana maa awhah allah taealaa 'ilya, fa'ana wa'antum mstwwn fi aleilm lmma 'andhartukum whdhrtkm, wlst 'aelam - baed dhlk - mataa yahilu bikum ma wueidtum bih min aledhab?
فإن أعرض هؤلاء عن الإسلام فقل لهم: أبلغكم جميعًا ما أوحاه الله تعالى إليَّ، فأنا وأنتم مستوون في العلم لمَّا أنذرتكم وحذرتكم، ولستُ أعلم - بعد ذلك - متى يحل بكم ما وُعِدْتُم به من العذاب؟
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
fa-in tawallaw faqul adhantukum ʿala sawain wa-in adri aqaribun am baʿidun ma tuʿaduna
fa-in tawallaw faqul adhantukum ʿala sawain wa-in adri aqaribun am baʿidun ma tuʿaduna
fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبٌ أَم بَعِیدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمُۥ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُكُمۡ عَلٰي سَوَآءٍؕ وَاِنۡ اَدۡرِيۡ٘ اَقَرِيۡبٌ اَمۡ بَعِيۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبٌ أَم بَعِیدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُكُمۡ عَلٰي سَوَآءٍﵧ وَاِنۡ اَدۡرِيۡ٘ اَقَرِيۡبٌ اَمۡ بَعِيۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ ١٠٩
Fa'in Tawallaw Faqul 'Adhantukum `Ala Sawa'in Wa 'In 'Adri 'Aqaribun 'Am Ba`idun Ma Tu`aduna
Fa'in Tawallaw Faqul 'Ādhantukum `Alá Sawā'in Wa 'In 'Adrī 'Aqarībun 'Am Ba`īdun Mā Tū`adūna
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَيٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنْ أَدْرِے أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَۖ‏
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمُۥ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَ
فان تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ما توعدون
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلَ اٰذَنتُكُمْ عَلَيٰ سَوَآءࣲۖ وَإِنَ اَدْرِےٓ أَقَرِيبٌ اَم بَعِيدࣱ مَّا تُوعَدُونَۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ (آذَنتُكُمْ: أَعْلَمْتُكُمْ مَا أُمِرْتُ بِهِ, عَلَى سَوَاءٍ: أَنَا وَأَنْتُمْ مُسْتَوُونَ فِي العِلْمِ بِهِ)
فان تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ما توعدون (اذنتكم: اعلمتكم ما امرت به, على سواء: انا وانتم مستوون في العلم به)

Assamese

Tathapi'o yadi sihamte mukha ghuraa'i laya tente tumi kai diya, ‘ma'i tomalokaka yathayathabharae jana'i dicho arau tomalokaka yi bisayara pratisrauti diya haiche, ma'i najano seya nikatararti ne durararti
Tathāpi'ō yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa tēntē tumi kai diẏā, ‘ma'i tōmālōkaka yathāyathabhāraē janā'i dichō ārau tōmālōkaka yi biṣaẏara pratiśrauti diẏā haichē, ma'i nājānō sēẏā nikaṭarartī nē dūrarartī
তথাপিও যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয় তেন্তে তুমি কৈ দিয়া, ‘মই তোমালোকক যথাযথভাৱে জনাই দিছো আৰু তোমালোকক যি বিষয়ৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, মই নাজানো সেয়া নিকটৱৰ্তী নে দূৰৱৰ্তী।

Azerbaijani

Əgər onlar uz dondərsələr, de: “Mən bu dini sizə oldugu kimi təblig etdim. Sizə vəd olunan seyin yaxın və ya uzaq oldugunu bilmirəm
Əgər onlar üz döndərsələr, de: “Mən bu dini sizə olduğu kimi təbliğ etdim. Sizə vəd olunan şeyin yaxın və ya uzaq olduğunu bilmirəm
Əgər onlar uz dondər­sələr, de: “Mən bu dini sizə ol­dugu ki­mi təblig et­dim. Sizə vəd olunan seyin yaxın və ya uzaq ol­du­gu­nu bilmirəm
Əgər onlar üz döndər­sələr, de: “Mən bu dini sizə ol­duğu ki­mi təbliğ et­dim. Sizə vəd olunan şeyin yaxın və ya uzaq ol­du­ğu­nu bilmirəm
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar (imandan) uz dondərsələr, de: “(Mənə vəhy olunanı) sizə oldugu kimi (hamıya eyni dərəcədə) bildirdim. Sizə və’d olunan seyin (qiyamət gununun və ya mo’minlərin qələbəsinin) yaxınmı, uzaqmı oldugunu bilmirəm
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar (imandan) üz döndərsələr, de: “(Mənə vəhy olunanı) sizə olduğu kimi (hamıya eyni dərəcədə) bildirdim. Sizə və’d olunan şeyin (qiyamət gününün və ya mö’minlərin qələbəsinin) yaxınmı, uzaqmı olduğunu bilmirəm

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߓߟߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬، ߒߠߋ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߡߊ߲߫ ߠߋ߬؟
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߓߟߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬؟
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߢߊߓߟߏߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߡߊ߲߫ ߠߋ߬؟

Bengali

atahpara tara mukha phiriye nile apani balabena, ‘ami tomaderake yathayathabhabe janiye diyechi ebam tomaderake ye bisayera pratisruti deya hayeche [1], ami jani na, ta ki khuba kache, naki ta dure
ataḥpara tārā mukha phiriẏē nilē āpani balabēna, ‘āmi tōmādērakē yathāyathabhābē jāniẏē diẏēchi ēbaṁ tōmādērakē yē biṣaẏēra pratiśruti dēẏā haẏēchē [1], āmi jāni nā, tā ki khuba kāchē, nāki tā dūrē
অতঃপর তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে আপনি বলবেন, ‘আমি তোমাদেরকে যথাযথভাবে জানিয়ে দিয়েছি এবং তোমাদেরকে যে বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে [১], আমি জানি না, তা কি খুব কাছে, নাকি তা দূরে।
atahpara yadi tara mukha phiriye neya, tabe bale dinah ami tomaderake pariskara bhabe satarka karechi ebam ami jani na, tomaderake ye oyada deya hayeche, ta nikatabarti na durabarti.
ataḥpara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē balē dinaḥ āmi tōmādērakē pariskāra bhābē satarka karēchi ēbaṁ āmi jāni nā, tōmādērakē yē ōẏādā dēẏā haẏēchē, tā nikaṭabartī nā dūrabartī.
অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিনঃ আমি তোমাদেরকে পরিস্কার ভাবে সতর্ক করেছি এবং আমি জানি না, তোমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হয়েছে, তা নিকটবর্তী না দূরবর্তী।
Kintu yadi tara phire yaya tabe tumi balo -- ''ami tomadera sabadhana kare diyechi yathayathabhabe. Ara ami jani na tomadera ya oyada kara hayeche ta asanna na durabarti.
Kintu yadi tārā phirē yāẏa tabē tumi balō -- ''āmi tōmādēra sābadhāna karē diẏēchi yathāyathabhābē. Āra āmi jāni nā tōmādēra yā ōẏādā karā haẏēchē tā āsanna nā dūrabartī.
কিন্তু যদি তারা ফিরে যায় তবে তুমি বলো -- ''আমি তোমাদের সাবধান করে দিয়েছি যথাযথভাবে। আর আমি জানি না তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা আসন্ন না দূরবর্তী।

Berber

Ma wexxoen, ini: "aaggne$ awen, akken ma tellam; ur eoi$ ma iqoeb, ne$ ibaad, ayen i wen ippuwaaaden
Ma wexxôen, ini: "âaggne$ awen, akken ma tellam; ur éôi$ ma iqôeb, ne$ ibâad, ayen i wen ippuwaââden

Bosnian

I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono cime vam se prijeti
I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti
I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono cime vam se prijeti
I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti
A ako se oni okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, obavijestio, a ne znam da li je blizu ili daleko Ono sto vam se kao prijetnja obecava
A ako se oni okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, obavijestio, a ne znam da li je blizu ili daleko Ono što vam se kao prijetnja obećava
Pa ako se odvrate, tad reci: "Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono cime vam se prijeti
Pa ako se odvrate, tad reci: "Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono čime vam se prijeti
FE’IN TEWELLEW FEKUL ‘ADHENTUKUM ‘ALA SEWA’IN WE ‘IN ‘EDRI ‘EKARIBUN ‘EM BA’IDUN MA TU’ADUNE
I ako oni leđa okrenu, ti reci: “Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam je li blizu ili daleko ono cime vam se prijeti
I ako oni leđa okrenu, ti reci: “Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam je li blizu ili daleko ono čime vam se prijeti

Bulgarian

A otvurnat li se, kazhi: “Vsichki vi ednakvo izvestikh. I ne znam dali e blizko ili dalechno tova, koeto vi e obeshtano
A otvŭrnat li se, kazhi: “Vsichki vi ednakvo izvestikh. I ne znam dali e blizko ili dalechno tova, koeto vi e obeshtano
А отвърнат ли се, кажи: “Всички ви еднакво известих. И не знам дали е близко или далечно това, което ви е обещано

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းကြလျှင် (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် (အမှန်တရားသစ္စာ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်ရာ၌) အသင်တို့အားလုံးကို ညီတူညီမျှပင် အတိအလင်း အသိပေးကြေ ညာခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ သင်တို့အား ကတိတော်ထားရှိခြင်းခံကြရသောအရာ (မကောင်းမှုအတွက် ပျက်စီးကိန်းနှင့်ကောင်း မှုအတွက် အောင်မြင်သည့်ပန်းတိုင်) သည် နီးသည် ဝေးသည်ကိုမူ ကျွန်ုပ်မသိပေ။” ဟု ပြောကြားလော့။
၁ဝ၉။ သို့သော်သူတို့သည် မနှစ်သက်ငြင်းဆန်လျှင် သင်ဟောကြားလော့၊ သင်တို့အား ဂတိပေးထားတော်မူသော နေ့တော်ကြီးသည် နီးကပ်လာသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဝေးကွာသေးသည်ကိုသော်လည်းကောင်း ငါမသိငြား သော်လည်း ငါသည် သင်တို့အားလုံးကို သတိပေးဟောပြောပြီးပြီ။
သို့ပါလျက် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲ ငြင်းဆန်ခဲ့ကြပါလျှင် အသင်သည် (၎င်းတို့အား အချင်းတို့) ငါသည်အသင်တို့အား တိလင်းထင်ရှားစွာ အသိပေး(ကြေညာ) ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ အသင်တို့ ချိန်းချက် ခြင်းခံကြရသောကိစ္စသည်နီးသည် ဝေးသည်ကိုမူ ငါမသိဟု ပြောကြားပါလေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြလျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အသင်တို့အား ရှင်းလင်းစွာ အသိ‌ပေးခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရ‌သော ကိစ္စသည် နီးသည် ‌ဝေးသည်ကို ငါမသိ‌ပေ။“

Catalan

Si es desvien, digues:«Us he informat a tots amb equitat. I no se si allo amb que se us amenaca es imminent o remot
Si es desvien, digues:«Us he informat a tots amb equitat. I no sé si allò amb que se us amenaça és imminent o remot

Chichewa

Koma ngati iwo safuna kumvera nena, “Ine ndili kukuchenjezani kuti tonse tidziwe. Ine sindidziwa kuti chimene mwalonjezedwa chidza msanga kapena chikadali patali.”
“Koma ngati anyozera, nena: “Ndalengeza (uthenga) kwa inu mofanana (popanda tsankho); sindidziwa kuti zomwe mukulonjezedwa zili pafupi kapena zili kutali.”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen beili zhengdao, ni jiu shuo: Wo gongping di tongzhi nimen, wo bu zhidao nimen suo bei jinggao de (xingfa) shi linjin de ne? Haishi yaoyuan de ne?
Rúguǒ tāmen bèilí zhèngdào, nǐ jiù shuō: Wǒ gōngpíng dì tōngzhī nǐmen, wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá) shì línjìn de ne? Háishì yáoyuǎn de ne?
如果他们背离正道,你就说:我公平地通知你们, 我不知道你们所被警告的(刑罚)是临近的呢?还是遥远的呢?
Jiaru tamen [youtai jiaotu he jidu jiaotu deng] beili [yisilan jiao], name, ni [dui tamen] shuo:“Wo xiang nimen gongkai xuangao, wo bu zhidao nimen suo bei jinggao de [fuhuo ri de xingfa] shi linjin de, haishi yaoyuan de?”
Jiǎrú tāmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú děng] bèilí [yīsīlán jiào], nàme, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ xiàng nǐmen gōngkāi xuāngào, wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào de [fùhuó rì de xíngfá] shì línjìn de, háishì yáoyuǎn de?”
假如他们[犹太教徒和基督教徒等]背离[伊斯兰教],那么,你[对他们]说:“我向你们公开宣告,我不知道你们所被警告的[复活日的刑罚]是临近的,还是遥远的?”
Ruguo tamen beili zhengdao, ni jiu shuo:“Wo gongping di tongzhi nimen, wo bu zhidao nimen suo bei jinggao (de xingfa) shi linjin de ne? Haishi yaoyuan de ne
Rúguǒ tāmen bèilí zhèngdào, nǐ jiù shuō:“Wǒ gōngpíng dì tōngzhī nǐmen, wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào (de xíngfá) shì línjìn de ne? Háishì yáoyuǎn de ne
如果他们背离正道,你就说:“我公平地通知你们,我不知道你们所被警告(的刑罚)是临近的呢?还是遥远的呢?

Chinese(traditional)

Ruguo tamen beili zhengdao, ni jiu shuo:“Wo gongping di tongzhi nimen, wo bu zhidao nimen suo bei jinggao de (xingfa) shi linjin de ne? Haishi yaoyuan de ne
Rúguǒ tāmen bèilí zhèngdào, nǐ jiù shuō:“Wǒ gōngpíng dì tōngzhī nǐmen, wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá) shì línjìn de ne? Háishì yáoyuǎn de ne
如果他们背离正道,你就说:“我公平地通 知你们,我不知道你们所被警告的(刑罚)是临近的呢?还 是遥远的呢?
Ruguo tamen beili zhengdao, ni jiu shuo:`Wo gongping di tongzhi nimen, wo bu zhidao nimen suo bei jinggao de (xingfa) shi linjin de ne? Haishi yaoyuan de ne?
Rúguǒ tāmen bèilí zhèngdào, nǐ jiù shuō:`Wǒ gōngpíng dì tōngzhī nǐmen, wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá) shì línjìn de ne? Háishì yáoyuǎn de ne?
如果他們背離正道,你就說:「我公平地通知你們,我不知道你們所被警告的(刑罰)是臨近的呢?還是遙遠的呢?

Croatian

Pa ako se okrenu, tad reci: “Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono cime vam se prijeti
Pa ako se okrenu, tad reci: “Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono čime vam se prijeti

Czech

Vsak obraceji-li se zady, rci: „Varoval jsem vas vsechny stejne, vsak nevim, blizko-li ci daleko jest to, co slibeno jest vam.“
Však obracejí-li se zády, rci: „Varoval jsem vás všechny stejně, však nevím, blízko-li či daleko jest to, co slíbeno jest vám.“
Oni obeh pak odrikavat ja vypovedet ty dost ja ne mel plan jak drive posledni (odskodneni) podlehnout ty
Oni obeh pak odríkávat já vypovedet ty dost já ne mel plán jak dríve poslední (odškodnení) podlehnout ty
A jestlize se odvrati, tedy rci: "Ja varoval vas bez rozdilu a veru nevim, je-li blizko ci daleko to, co vam bylo slibeno
A jestliže se odvrátí, tedy rci: "Já varoval vás bez rozdílu a věru nevím, je-li blízko či daleko to, co vám bylo slíbeno

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Nyin yεlima: “M-baŋsila yi zaasa yim. Yaha! M-bi mi. Di ni bɔŋɔ, bɛ ni gbaari ya alikauli shεli (azaaba) maa nyɛla din be yoma bee katiŋa.”

Danish

De sving derefter sie jeg advarer jer tilstrækkeligt jeg ikke haver ide hvordan snart sene (gengældelsen) komme jer
Maar indien zij zich afwenden, zeg dan: "Ik heb u allen gelijkelijk ingelicht en ik weet niet of hetgeen waar gij mee bedreigd wordt, nabij of ver is

Dari

پس اگر روی گردان شدند، پس بگو: به همۀ شما برابر اعلام کردم. و نمی‌دانم که آنچه به شما وعده داده می‌شود نزدیک است یا دور

Divehi

ދެން އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސާފުކޮށް (حق ގޮތް) އަންގަވައި ދެއްވައިފީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަސްއޮތީ، ގާތުގައިކަން ނުވަތަ ދުރުގައިކަން ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަންނަވައެވެ

Dutch

Als zij zich dan afkeren zeg dan: "Ik heb het jullie klaar en duidelijk verkondigd en ik weet niet of het dichtbij of veraf is wat jullie is aangezegd
Maar indien zij aan de belijdenis van Gods eenheid den rug toewenden, zeg dan: Ik verklaar u allen gelijkelijk den oorlog; maar ik weet niet of datgene waarmede gij bedreigd wordt, nabij of verwijderd is
Maar als zij zich afwenden, zeg dan: "Ik heb jullie opgeroepen tot hetzelfde en ik weet niet of wat jullie aangezegd is dichtbij of ver weg is
Maar indien zij zich afwenden, zeg dan: 'Ik heb u allen gelijkelijk ingelicht en ik weet niet of hetgeen waar gij mee bedreigd wordt, nabij of ver is

English

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far
But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away
If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised
But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far
So if they turn away, then say: I notified you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near
If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant
Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far
But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far
If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far
If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far
But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant
So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant
But if they turn back then say, "I have announced (the message) to all of you equally, and I do not know whether that which you are promised is near or far
But if they turn back then say, "I have announced (the message) to all of you equally, and I do not know whether that which you are promised is near or far
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far
But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised
But, if they turn away, then say (to them), “I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far
But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far
If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off
But if they turn away, say, “I have proclaimed the message to you all alike, and I do not know whether what you are warned of is near or far
But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far
But if they turn away say: "I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far
But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”
If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. If I only knew whether what you are promised is near or far away
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far
But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised
If they turn away, say, "I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far

Esperanto

Ili turn tiam dir mi avert vi suficx mi ne hav ide kiel baldaux late (retribution) ven vi

Filipino

Datapuwa’t kung sila (mga pagano, mapagsamba sa diyus-diyosan, Hudyo, Kristiyano, atbp.) ay magsitalikod (sa Islam at Kaisahan ni Allah), ipagsaysay mo sa kanila (o Muhammad): “Ipinahayag ko sa inyong lahat ang Mensahe sa Katotohanan (o babala ng labanan), na maging lantad sa ating lahat, subalit hindi ko nababatid kung ang ipinangako sa inyo (alalaong baga, ang kaparusahan sa Araw ng Muling Pagkabuhay) ay malapit na o malayo pa
Ngunit kung tumalikod sila ay sabihin mo: "Nagpahayag ako sa inyo ayon sa isang pagkakapantay. Hindi ako nakaaalam kung malapit na ba o malayo pa ang ipinangangako sa inyo

Finnish

Mutta jos he kaantyvat pois, sano silloin: »Olen varoittanut teita kaikkia ilman erotusta enka tieda, onko se, mita teille on maaratty, lahella vai kaukana
Mutta jos he kääntyvät pois, sano silloin: »Olen varoittanut teitä kaikkia ilman erotusta enkä tiedä, onko se, mitä teille on määrätty, lähellä vai kaukana

French

S’ils se detournent, alors dis : « Je vous ai avertis tous egalement. Et je ne sais moi-meme si ce qui vous est promis est imminent ou lointain
S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai avertis tous également. Et je ne sais moi-même si ce qui vous est promis est imminent ou lointain
Si ensuite ils se detournent dis alors : "Je vous ai avertis en toute equite ; et je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain
Si ensuite ils se détournent dis alors : "Je vous ai avertis en toute équité ; et je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain
Si ensuite ils se detournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute equite; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain
Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain
S’ils se detournent, dis-leur : « Je vous ai avertis sans que nul ne soit privilegie et sans rien vous dissimuler de ce qui m’a ete revele. Mais j’ignore si le chatiment dont vous etes menaces est proche ou eloigne
S’ils se détournent, dis-leur : « Je vous ai avertis sans que nul ne soit privilégié et sans rien vous dissimuler de ce qui m’a été révélé. Mais j’ignore si le châtiment dont vous êtes menacés est proche ou éloigné
Mais s’ils tournent le dos, dis-leur : « Je vous ai tous avertis de facon egale, meme si je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou eloigne
Mais s’ils tournent le dos, dis-leur : « Je vous ai tous avertis de façon égale, même si je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou éloigné

Fulah

Si tawii ɓe ɗurnike, maaku: "Mi anndinii on e dow fotondiral, pellet, mi anndaa si no ɓadii maaɗum si no woɗɗi kon ko fodaɗon

Ganda

Kale nno bwe bamala nebaawukana ku ekyo, (nebatasiramuka) olwo nno ggwe bagambe nti mwenna mbawulizza kyenkanyi (nga tewali gwe ndeseeyo) era siri nze amanyi nti bye mulagaanyisibwa biri kumpi oba biri wala

German

Doch wenn sie (dir) den Rucken kehren, so sprich: "lch habe euch die Kunde in gerechter Weise entboten und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen wird
Doch wenn sie (dir) den Rücken kehren, so sprich: "lch habe euch die Kunde in gerechter Weise entboten und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen wird
Wenn sie sich abkehren, dann sprich: Ich habe es euch so angekundigt, daß zwischen uns Gleichheit besteht. Und ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht wird, nahe ist oder fernliegt
Wenn sie sich abkehren, dann sprich: Ich habe es euch so angekündigt, daß zwischen uns Gleichheit besteht. Und ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht wird, nahe ist oder fernliegt
Und sollten sie sich abwenden, dann sag: "Euch habe ich es in Gleichmaßigkeit mitgeteilt. Und ich weiß nicht, ob es nah oder fern, was euch angedroht wurde
Und sollten sie sich abwenden, dann sag: "Euch habe ich es in Gleichmäßigkeit mitgeteilt. Und ich weiß nicht, ob es nah oder fern, was euch angedroht wurde
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekundigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekundigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird

Gujarati

pachi jo a loko modhum pheravi le to kahi do ke mem tamane barabara saceta kari didha, jenum vacana tamane apavamam avyum che tenum jnana mari pase nathi ke te najika che athava dura che
pachī jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravī lē tō kahī dō kē mēṁ tamanē barābara sacēta karī dīdhā, jēnuṁ vacana tamanē āpavāmāṁ āvyuṁ chē tēnuṁ jñāna mārī pāsē nathī kē tē najīka chē athavā dūra chē
પછી જો આ લોકો મોઢું ફેરવી લે તો કહી દો કે મેં તમને બરાબર સચેત કરી દીધા, જેનું વચન તમને આપવામાં આવ્યું છે તેનું જ્ઞાન મારી પાસે નથી કે તે નજીક છે અથવા દૂર છે

Hausa

Sa'an nan idan suka juya, to, ka ce: "Na sanar da ku, a kan daidaita, kuma ban sani ba, shin, abin da ake yi muku wa'adi makusanci ne Ko kuwa manisanci
Sa'an nan idan suka jũya, to, ka ce: "Nã sanar da ku, a kan daidaita, kuma ban sani ba, shin, abin da ake yi muku wa'adi makusanci ne Kõ kuwa manĩsanci
Sa'an nan idan suka juya, to, ka ce: "Na sanar da ku, a kan daidaita, kuma ban sani ba, shin, abin da ake yi muku wa'adi makusanci ne Ko kuwa manisanci
Sa'an nan idan suka jũya, to, ka ce: "Nã sanar da ku, a kan daidaita, kuma ban sani ba, shin, abin da ake yi muku wa'adi makusanci ne Kõ kuwa manĩsanci

Hebrew

ואם יסרבו, אמור: “אני מודיע בפניכם כי העברתי את כל אשר נשלחתי בו והשתווינו, אך איני יודע מה הובטח לכם, אם קרוב הוא או רחוק
ואם יסרבו, אמור: "אני מודיע בפניכם כי העברתי את כל אשר נשלחתי בו והשתווינו, אך איני יודע מה הובטח לכם, אם קרוב הוא או רחוק

Hindi

phir yadi ve vimukh hon, to aap kah den ki mainne tumhen samaan roop se saavadhaan kar diya[1] aur main nahin jaanata ki sameep hai athava door jisaka vachan tumhen diya ja raha hai
फिर यदि वे विमुख हों, तो आप कह दें कि मैंने तुम्हें समान रूप से सावधान कर दिया[1] और मैं नहीं जानता कि समीप है अथवा दूर जिसका वचन तुम्हें दिया जा रहा है।
phir yadi ve munh pheren to kah do, "mainne tumhen saamaany roop se saavadhaan kar diya hai. ab main yah nahin jaanata ki jisaka tumase vaada kiya ja raha hai vah nikat hai ya door.
फिर यदि वे मुँह फेरें तो कह दो, "मैंने तुम्हें सामान्य रूप से सावधान कर दिया है। अब मैं यह नहीं जानता कि जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है वह निकट है या दूर।
phir agar ye log (us par bhee) munh pheren to tum kah do ki mainne tum sabako yakasaan khabar kar dee hai aur main nahin jaanata ki jis (azaab) ka tumase vaayada kiya gaya hai qareeb aa pahuncha ya (abhee) door hai
फिर अगर ये लोग (उस पर भी) मुँह फेरें तो तुम कह दो कि मैंने तुम सबको यकसाँ ख़बर कर दी है और मैं नहीं जानता कि जिस (अज़ाब) का तुमसे वायदा किया गया है क़रीब आ पहुँचा या (अभी) दूर है

Hungarian

Ha elfordulnak, mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En egyenloen hirdettem nektek! En nem tudom vajon kozel, avagy tavol van-e az, amire igeretet kaptatok
Ha elfordulnak, mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én egyenlően hirdettem nektek! Én nem tudom vajon közel, avagy távol van-e az, amire ígéretet kaptatok

Indonesian

Jika mereka berpaling, maka katakanlah (Muhammad), "Aku telah menyampaikan kepadamu (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak tahu apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh
(Jika mereka berpaling) dari hal tersebut (maka katakanlah, "Aku telah menyerukan kepada kalian) maksudnya telah memberitahukan kepada kalian untuk berperang (dalam keadaan sama) lafal 'Alaa Sawaa-in ini menjadi Hal dari Fa'il dan Maf'ul. Maksudnya, antara kami dan kalian sama-sama mengetahui maklumat ini, aku tidak memaksakan kalian untuk berperang, tetapi kalian sendirilah yang mengajaknya, maka bersiap-siaplah kalian (dan tidaklah) yakni tiadalah (aku mengetahui, apakah yang diancamkan kepada kalian itu sudah dekat atau masih jauh") maksudnya azab atau kiamat yang juga di dalamnya mengandung azab, akan tetapi sesungguhnya yang mengetahui hal itu hanyalah Allah semata
Jika mereka berpaling, maka katakanlah, "Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh
Jika mereka perpaling dari ajakanmu, katakanlah kepada mereka, "Aku telah memberitahu kalian semua hal yang telah diperintahkan Allah kepadaku. Dengan demikian, pengetahuan kita semua menjadi sama. Aku tidak tahu apakah janji tentang pembangkitan dan pembalasan itu telah dekat atau masih jauh
Maka jika mereka berpaling, maka katakanlah (Muhammad), “Aku telah menyampaikan kepadamu (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak tahu apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh.”
Maka jika mereka berpaling, maka katakanlah (Muhammad), “Aku telah menyampaikan kepadamu (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak tahu apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh.”

Iranun

Na amai ka tomalikhod siran, na Tharowangka: A piyakatokao Akun sukano sa mulagilagid; na di Ko katawan o ino marani antawa-a mawatan so idi diyandi rukano

Italian

Se poi volgono le spalle, allora di': “Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se cio che vi e stato promesso e prossimo o lontano
Se poi volgono le spalle, allora di': “Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi è stato promesso è prossimo o lontano

Japanese

Mo shikare-ra ga, somuki sareba itte yaru ga i. `Watashi wa (anata gata ni) onajiyoni senkyo shita. Daga anata gata ni yakusoku sa reta koto ga, chikai ka toi ka watashi wa shiranai
Mo shikare-ra ga, somuki sareba itte yaru ga ī. `Watashi wa (anata gata ni) onajiyōni senkyō shita. Daga anata gata ni yakusoku sa reta koto ga, chikai ka tōi ka watashi wa shiranai
もしかれらが,背き去れば言ってやるがいい。「わたしは(あなたがたに)同じように宣教した。だがあなたがたに約束されたことが,近いか遠いかわたしは知らない。

Javanese

Menawa wong - wong mau mlengos (ora gelem Islam) (Muhammad) sira dhawuha, "Ingsun wis aweh weruh marang sira (ing barang kang wis didawuhake). Lan Ingsun ora mangerti apa wis cedak utawa isih adoh tumibane siksa sing dijanjekkake
Menawa wong - wong mau mlengos (ora gelem Islam) (Muhammad) sira dhawuha, "Ingsun wis aweh weruh marang sira (ing barang kang wis didawuhake). Lan Ingsun ora mangerti apa wis cedak utawa isih adoh tumibane siksa sing dijanjekkake

Kannada

avaru (dutaru) helidaru; nannodeya, ninu n'yayadondige tirmanisibidu. Nam'ma odeyanu parama dayaluvagiddane. Nivu aduva ella matugala kuritante avanindale neravannu bedalaguttade
avaru (dūtaru) hēḷidaru; nannoḍeyā, nīnu n'yāyadondige tīrmānisibiḍu. Nam'ma oḍeyanu parama dayāḷuvāgiddāne. Nīvu āḍuva ella mātugaḷa kuritante avanindalē neravannu bēḍalāguttade
ಅವರು (ದೂತರು) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನ್ಯಾಯದೊಂದಿಗೆ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಬಿಡು. ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಪರಮ ದಯಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಆಡುವ ಎಲ್ಲ ಮಾತುಗಳ ಕುರಿತಂತೆ ಅವನಿಂದಲೇ ನೆರವನ್ನು ಬೇಡಲಾಗುತ್ತದೆ

Kazakh

Al sonda eger olar juz bursa: "Senderdi tegis qulaqtandırdım. Senderge wade etilgen narse alıs pa? Jaqın ba? Bilmeymin" de
Al sonda eger olar jüz bursa: "Senderdi tegis qulaqtandırdım. Senderge wäde etilgen närse alıs pa? Jaqın ba? Bilmeymin" de
Ал сонда егер олар жүз бұрса: "Сендерді тегіс құлақтандырдым. Сендерге уәде етілген нәрсе алыс па? Жақын ба? Білмеймін" де
Eger olar teris burılsa: «Men senderdin barine, birdey xabarladım. Ari senderge wade etilgen narsenin jaqın ne alıs ekenin bilmeymin
Eger olar teris burılsa: «Men senderdiñ bäriñe, birdey xabarladım. Äri senderge wäde etilgen närseniñ jaqın ne alıs ekenin bilmeymin
Егер олар теріс бұрылса: «Мен сендердің бәріңе, бірдей хабарладым. Әрі сендерге уәде етілген нәрсенің жақын не алыс екенін білмеймін

Kendayan

Maka kade’ iaka’koa bapaling. Maka kataatnlah (Muhammad)”Aku udah nyampeatn ka’ kita’ (ajaratn) nang sama (antara diri’) man aku nana’ nau’an ahe ke’ nang di aneaman ka’ kita’ koa udah samak ato masih jauh

Khmer

haey brasenbae puokke ngeak chenh( pi sasanea ai sla m) noh chaur anak brab puokke tha khnhom ban choundamnoeng aoy puok anakdoeng dauch knea haey . te khnhom minban doeng te tha avei( tearounakamm nei thngai barlok) delke sanyea nung puok anaknoh tae vea now chit ryy now chhngay laey
ហើយប្រសិនបើពួកគេងាកចេញ(ពីសាសនាអ៊ីស្លាម) នោះ ចូរអ្នកប្រាប់ពួកគេថាៈ ខ្ញុំបានជូនដំណឹងឱ្យពួកអ្នកដឹងដូចៗ គ្នាហើយ។ តែខ្ញុំមិនបានដឹងទេថា អ្វី(ទារុណកម្មនៃថ្ងៃបរលោក) ដែលគេសន្យានឹងពួកអ្នកនោះ តើវានៅជិតឬនៅឆ្ងាយឡើយ

Kinyarwanda

Ariko (abahakanyi) nibaramuka bateye umugongo (bakanga kwemera Isilamu), uzavuge uti "Mwese nabagejejeho ibyo nahishuriwe ntawe nzise; kandi sinzi niba ibyo mwasezeranyijwe (ibihano) biri hafi cyangwa biri kure
Ariko (abahakanyi) nibaramuka bateye umugongo (bakanga kwemera Isilamu), uzavuge uti “Mwese nabagejejeho ibyo nahishuriwe mu buryo bungana (nta we nsize); kandi sinzi niba ibyo mwasezeranyijwe (ibihano) biri hafi cyangwa biri kure.”

Kirghiz

Eger bas tartıssa, ayt: «Men silerge tegiz uguzdum. Birok, men silerge ubada kılıngan nerse (Kıyamat azabı) alıs je jakın ekenin bilbeymin
Eger baş tartışsa, ayt: «Men silerge tegiz uguzdum. Birok, men silerge ubada kılıngan nerse (Kıyamat azabı) alıs je jakın ekenin bilbeymin
Эгер баш тартышса, айт: «Мен силерге тегиз угуздум. Бирок, мен силерге убада кылынган нерсе (Кыямат азабы) алыс же жакын экенин билбеймин

Korean

geudeul-i deung-eul dollindamyeon il leogalodoe naneun naega myeonglyeongbad-eun geos ol neohuiege allyeojueoss-eul ppun-imyeo neohuiga yagsogbad-eun geos-i gakkawassneunji meol-eossneunji naneun alji moshanola
그들이 등을 돌린다면 일 러가로되 나는 내가 명령받은 것 올 너희에게 알려주었을 뿐이며 너희가 약속받은 것이 가까왔는지 멀었는지 나는 알지 못하노라
geudeul-i deung-eul dollindamyeon il leogalodoe naneun naega myeonglyeongbad-eun geos ol neohuiege allyeojueoss-eul ppun-imyeo neohuiga yagsogbad-eun geos-i gakkawassneunji meol-eossneunji naneun alji moshanola
그들이 등을 돌린다면 일 러가로되 나는 내가 명령받은 것 올 너희에게 알려주었을 뿐이며 너희가 약속받은 것이 가까왔는지 멀었는지 나는 알지 못하노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر پشتیان هه‌ڵکردو گوێیان نه‌گرت (بۆ گوفتارو به‌رنامه‌ی ڕوون و ئاشکرای تۆ، ئه‌وه پێیان) بڵێ: من په‌یامی خوام به یه‌کسانی به هه‌مووتان گه‌یاندووه (هیچ شتێکم له که‌س نه‌شاردۆته‌وه‌) من ئیتر نازانم ئه‌و هه‌ڕه‌شه‌یه‌ی که له ئێوه ده‌کرێت نزیکه یان دووره (ده‌رباره‌ی شکستی ئێوه‌، یان به‌رپا بوونی قیامه‌ت)
جا ئەگەر ڕوویان وەرگێڕا ئەوە بڵێ ھەمووتانم ئاگادار کرد بە یەکسانی و ناشزانم نزیکە یادوورە (ھاتنی) ئەو ھەڕەشەی لێتان دەکرێت

Kurmanji

Idi heke (ji pisti van siretan ji) ewan disa para da zivirine (li bal baweriya xwe ya bere, tu ji wan ra aha) beje: “(Tista hatiye niqandine li bal min da, min ji we gotiye). Idi em hemi (di zanina biryaran da) weki hev in. Gelo ewa (astiya), ku ji we ra hatiyepeymandane, nezik e ya ji dur e, ez pe dizanim?”
Îdî heke (ji piştî van şîretan jî) ewan dîsa para da zivirîne (li bal bawerîya xwe ya berê, tu ji wan ra aha) bêje: “(Tişta hatîye niqandinê li bal min da, min ji we gotîye). Îdî em hemî (di zanîna biryaran da) wekî hev in. Gelo ewa (aştîya), ku ji we ra hatîyepeymandanê, nêzîk e ya jî dûr e, ez pê dizanim?”

Latin

they turn tunc dictus ego warned vos satis ego non habet idea quam soon late (retribution) advenit vos

Lingala

Mpe soki baboyi mpe bapesi mikongo, loba: Nazali kokebisa bino, mpe nayebi te, soki oyo elengelemi тропа bino ezali pene to mosika

Luyia

Ne nibaloba, boola mbu: “ oboosiliye obulayi ne engorerwe nikali ahambi nohomba nikali ehale kalia akamulakungwa.”

Macedonian

А ако тие се свртат, ти кажи: „Јас сите вас, без разлика, ве опоменав, а не знам дали е блиску или далеку Тоа што ви се ветува
A ako, pak, gi svrtat plekite, kazi: “Jas veke ve opomenav za zloto, iako ne znam dali e blisku ili daleku ona sto vi e veteno
A ako, pak, gi svrtat pleḱite, kaži: “Jas veḱe ve opomenav za zloto, iako ne znam dali e blisku ili daleku ona što vi e veteno
А ако, пак, ги свртат плеќите, кажи: “Јас веќе ве опоменав за злото, иако не знам дали е блиску или далеку она што ви е ветено

Malay

Sekiranya mereka berpaling ingkar maka katakanlah: "Aku telah memberitahu kepada kamu (apa yang diwahyukan kepadaku) dengan keterangan yang jelas untuk kita bersama; dan aku tidak mengetahui sama ada (balasan buruk) yang dijanjikan kerana keingkaran kamu itu, sudah dekat atau masih jauh

Malayalam

ennitt avar tirinnukalayukayanenkil ni parayuka: ninnaleat nan prakhyapiccittullat tulyamaya vidhattilakunnu. ninnaleat vagdanam ceyyappetunna karyam asannamanea atalla viduramanea ennenikkarinn kuta
enniṭṭ avar tiriññukaḷayukayāṇeṅkil nī paṟayuka: niṅṅaḷēāṭ ñān prakhyāpicciṭṭuḷḷat tulyamāya vidhattilākunnu. niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceyyappeṭunna kāryaṁ āsannamāṇēā atalla vidūramāṇēā ennenikkaṟiññ kūṭā
എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചിട്ടുള്ളത് തുല്യമായ വിധത്തിലാകുന്നു. നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം ആസന്നമാണോ അതല്ല വിദൂരമാണോ എന്നെനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ
ennitt avar tirinnukalayukayanenkil ni parayuka: ninnaleat nan prakhyapiccittullat tulyamaya vidhattilakunnu. ninnaleat vagdanam ceyyappetunna karyam asannamanea atalla viduramanea ennenikkarinn kuta
enniṭṭ avar tiriññukaḷayukayāṇeṅkil nī paṟayuka: niṅṅaḷēāṭ ñān prakhyāpicciṭṭuḷḷat tulyamāya vidhattilākunnu. niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceyyappeṭunna kāryaṁ āsannamāṇēā atalla vidūramāṇēā ennenikkaṟiññ kūṭā
എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചിട്ടുള്ളത് തുല്യമായ വിധത്തിലാകുന്നു. നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം ആസന്നമാണോ അതല്ല വിദൂരമാണോ എന്നെനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ
iniyum avar pintiriyukayanenkil parayuka: "nan ninnalkkellam orepeale ariyipp nalkikkalinnu. ninnaleat vagdanam ceyyunna karyam atuttea akaleyea ennenikkariyukayilla
iniyuṁ avar pintiriyukayāṇeṅkil paṟayuka: "ñān niṅṅaḷkkellāṁ orēpēāle aṟiyipp nalkikkaḻiññu. niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceyyunna kāryaṁ aṭuttēā akaleyēā ennenikkaṟiyukayilla
ഇനിയും അവര്‍ പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: "ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം ഒരേപോലെ അറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞു. നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്ന കാര്യം അടുത്തോ അകലെയോ എന്നെനിക്കറിയുകയില്ല

Maltese

Izda jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux: widen), għidilhom): 'Għarrafikom (bil-messagg) ilkoll indaqs, u ma nafx jekk dak li hu mwiegħed lilkom huwiex fil-qrib jew imbiegħed
Iżda jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux: widen), għidilhom): 'Għarrafikom (bil-messaġġ) ilkoll indaqs, u ma nafx jekk dak li hu mwiegħed lilkom huwiex fil-qrib jew imbiegħed

Maranao

Na amay ka tomalikhod siran, na tharoang ka a: "Piyakatokaw akn skano sa mlagilagid; na di ko katawan o ino marani antawaa mawatan so ididiyandi rkano

Marathi

Maga jara to tonda phiravila tara sanga ki mi tumhala samanaritya saceta kele ahe. Ani mala nahi mahita ki, jya gostica vayada tumacyasi kela jata ahe, ti javala ahe ki lamba ahe
Maga jara tō tōṇḍa phiravila tara sāṅgā kī mī tumhālā samānarityā sacēta kēlē āhē. Āṇi malā nāhī māhīta kī, jyā gōṣṭīcā vāyadā tumacyāśī kēlā jāta āhē, tī javaḷa āhē kī lāmba āhē
१०९. मग जर तो तोंड फिरविल तर सांगा की मी तुम्हाला समानरित्या सचेत केले आहे. आणि मला नाही माहीत की, ज्या गोष्टीचा वायदा तुमच्याशी केला जात आहे, ती जवळ आहे की लांब आहे

Nepali

pheri yadi yiniharu vimukha hunchan bhane bhanidinus ki ‘‘maile timi sabaila'i saman'ya rupale savadhana garisakeko chu. Mala'i yo kura thaha chaina ki juna kurako timisita vaca garidaicha tyo nikata cha va tadha’’
phēri yadi yinīharū vimukha hunchan bhanē bhanidinus ki ‘‘mailē timī sabailā'ī sāmān'ya rūpalē sāvadhāna garisakēkō chu. Malā'ī yō kurā thāhā chaina ki juna kurākō timīsita vācā garidaicha tyō nikaṭa cha vā ṭāḍhā’’
फेरि यदि यिनीहरू विमुख हुन्छन् भने भनिदिनुस् कि ‘‘मैले तिमी सबैलाई सामान्य रूपले सावधान गरिसकेको छु । मलाई यो कुरा थाहा छैन कि जुन कुराको तिमीसित वाचा गरिदैछ त्यो निकट छ वा टाढा’’।

Norwegian

Men om de vender seg bort, sa si: «Jeg har forkynt for dere alle pa like fot. Jeg vet ikke om det dere er stilt i utsikt er nært eller fjernt
Men om de vender seg bort, så si: «Jeg har forkynt for dere alle på like fot. Jeg vet ikke om det dere er stilt i utsikt er nært eller fjernt

Oromo

Yoo gara galan “Ani ifaan ifatti isin beeksiseAni wanti waadaa isiniif galame dhihoo moo, fagoo ta’aa isaa hin beeku” jedhi

Panjabi

Isa la'i jekara uha muha morana tam kahi devem ki maim tuhanu sapasata rupa vica sucita kara cuka ham. Ate maim nahim janada usa ciza sare jisa da tuhade nala va'ada kita ja riha hai ki uha nere hai jam dura
Isa la'ī jēkara uha mūha mōṛana tāṁ kahi dēvēṁ ki maiṁ tuhānū sapaśaṭa rūpa vica sūcita kara cukā hāṁ. Atē maiṁ nahīṁ jāṇadā usa cīza sārē jisa dā tuhāḍē nāla vā'adā kītā jā rihā hai ki uha nēṛē hai jāṁ dūra
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜਨ ਤਾਂ ਕਹਿ ਦੇਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਸਾਰੇ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਨੇੜੇ ਹੈ ਜਾਂ ਦੂਰ।

Persian

پس اگر رويگردان شدند، بگو: شما را خبر دادم تا همه در آگاهى يكسان باشيد. و من نمى‌دانم آنچه شما را وعده كرده‌اند نزديك است يا دور
پس اگر روى برتافتند، بگو: به همه شما به طور يكسان اعلام كردم و من چه مى‌دانم آيا آنچه وعده داده مى‌شويد نزديك است يا دور
و اگر رویگردان شدند بگو همه‌تان را یکسان آگاه کردم، و خود نمی‌دانم که آیا آنچه به شما وعده داده شده است نزدیک است یا دور؟
پس اگر (باز) روی گردان شوند، بگو: «من شما را یکسان آگاه کردم (و اعلام خطر می‌کنم) و نمی‌دانم آنچه که به شما وعده داده می‌شود؛ نزدیک است یا دور؟
پس اگر روی برگرداندند بگو: من به شما به طور یکسان آگاهی و هشدار دادم، و نمی دانم آنچه شما را [از عذاب] به آن وعده داده اند، آیا نزدیک است یا دور؟
اگر رویگردان شدند، بگو: «من [همۀ] شما را به طور یکسان آگاه کردم [و دربارۀ عذاب الهی هشدار دادم] و نمی‌دانم آنچه که به شما وعده داده می‌شود نزدیک است یا دور
و چنانچه کافران (از حق) رو گردانیدند به آنان بگو: من (بر حسب وظیفه رسالت) شما را یکسان آگاه کردم و دیگر نمی‌دانم که آن وعده روز سخت قیامت که به شما دادند دور یا نزدیک خواهد بود
پس اگر پشت کردند بگو آگهیتان دادم یکسان و ندانم آیا نزدیک است یا دور آنچه وعده داده شوید
پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه‌] شما به طور يكسان اعلام كردم، و نمى‌دانم آنچه وعده داده شده‌ايد آيا نزديك است يا دور.»
پس اگر روی برتافتند بگو: «به همه‌ی شما - به گونه‌ای یکسان- (رستاخیز جهان را) اعلام کردم و نمی‌دانم آنچه وعده داده شده‌اید آیا نزدیک است یا دور.»
پس اگر روى برگرداندند، [به آنان] بگو: «به همه‌ى شما یکسان اعلام [خطر] کردم و نمى‌دانم [زمان وقوع] آن وعده که به شما داده شده، نزدیک است، یا دور
اگر (در برابر سخنان روشنگر و سعادت‌بخش تو) پشت کردند و روی‌گردان شدند، بگو: همه‌ی شما را یکسان (از مأموریّت خود که تبلیغ رسالت بود) آگاه کردم و (چیزی را از کسی پنهان نداشتم. دیگر) نمی‌دانم آنچه (درباره‌ی پیروزی مؤمنان و شکست کافران، و حساب و کتاب و بهشت و دوزخ) به شما وعده داده می‌شود، (فرا رسیدن آن) نزدیک است یا دور
اگر (باز) روی گردان شوند، بگو: «من به همه شما یکسان اعلام خطر می‌کنم؛ و نمی‌دانم آیا وعده (عذاب خدا) که به شما داده می‌شود نزدیک است یا دور
پس اگر روى بگردانند بگو: من همه شما را يكسان آگاه كردم و هشدار دادم و نمى دانم كه آنچه وعده داده مى‌شويد- از عذاب و رستاخيز- نزديك است يا دور
پس اگر (باز) روی گردان شوند، بگو:« من شما را یکسان آگاه کردم (و اعلام خطر می کنم) و نمی دانم آنچه که به شما وعده داده می شود؛ نزدیک است یا دور؟

Polish

A jesli oni sie odwroca, to powiedz: "Głosiłem wszystkim jednakowo. Nie wiem, czy jest blisko, czy daleko to, co wam zostało obiecane
A jeśli oni się odwrócą, to powiedz: "Głosiłem wszystkim jednakowo. Nie wiem, czy jest blisko, czy daleko to, co wam zostało obiecane

Portuguese

E, se eles voltam as costas, dize: "Adverti-vos, a todos vos, igualmente. E nao me inteiro de estar proximo ou distante o que vos e prometido
E, se eles voltam as costas, dize: "Adverti-vos, a todos vós, igualmente. E não me inteiro de estar próximo ou distante o que vos é prometido
Todavia, se se recusarem a se-lo, dize-lhes: Tenho proclamado a mensagem a todos por igual, mas nao sei se estaproximo ou remoto o que vos foi prometido
Todavia, se se recusarem a sê-lo, dize-lhes: Tenho proclamado a mensagem a todos por igual, mas não sei se estápróximo ou remoto o que vos foi prometido

Pushto

نو كه دوى وګرځېدل، نو ته (ورته) ووایه: ما تاسو په برابرۍ سره خبر كړي یئ او زه نه پوهېږم چې ایا نژدې دى، یا كه لرې دى هغه چې تاسو سره يې وعده كولى شي
نو كه دوى وګرځېدل، نو ته (ورته) ووایه: ما تاسو په برابرۍ سره خبر كړي یئ او زه نه پوهېږم چې ایا نژدې دى، یا كه لرې دى هغه چې تاسو سره يې وعده كولى شي

Romanian

Spune-le, daca ei intorc spatele: “Eu v-am strigat tuturor deopotriva, insa nu stiu daca ceea ce vi s-a fagaduit este aproape ori departe
Spune-le, dacă ei întorc spatele: “Eu v-am strigat tuturor deopotrivă, însă nu ştiu dacă ceea ce vi s-a făgăduit este aproape ori departe
Ei întoarcere atunci spune eu avertiza tu sufficiently eu nu avea idee cum devreme întîrziat (retribution) veni tu
ªi daca, dupa aceea, ei intorc spatele , spune: „Eu v-am vestit voua cu toata dreptatea, insa eu nu ºtiu daca este aproape ori este departe ceea ce vi s-a promis
ªi dacã, dupã aceea, ei întorc spatele , spune: „Eu v-am vestit vouã cu toatã dreptatea, însã eu nu ºtiu dacã este aproape ori este departe ceea ce vi s-a promis

Rundi

Nibatemera kuri ivyo wewe n’uvuge uti:- ndabamenyesheje bimwe vy’ukuri yuko jewe atabumenyi mfise bw’ibiri hafi canke ibiri kure y’ivyo mwahawe ko indagano

Russian

Spune-le, daca ei intorc spatele: “Eu v-am strigat tuturor deopotriva, insa nu stiu daca ceea ce vi s-a fagaduit este aproape ori departe
А если они отвернутся (от покорности Аллаху), то скажи (им): «Я возвестил вам (то, что повелел мне Аллах) на равных [в отношении этого знания все мы теперь на равных]. И я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано [наказание]
Yesli oni otvernutsya, to skazhi: «YA preduprezhdayu vsekh vas v ravnoy mere, i ya ne znayu, rano ili pozdno nastanet to, chto vam obeshchano
Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано
I yesli oni otvergnutsya ot tebya, to skazhi: "Vsem vam ravno ya vozvestil eto; no ya ne znayu, blizko li, daleko li to, chem ugrozhayetsya vam
И если они отвергнутся от тебя, то скажи: "Всем вам равно я возвестил это; но я не знаю, близко ли, далеко ли то, чем угрожается вам
A yesli oni otvernutsya, to skazhi: "YA vozveshchayu vas rovno, i ya ne znayu, blizko ili daleko to, chto vam obeshchano
А если они отвернутся, то скажи: "Я возвещаю вас ровно, и я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано
Yesli zhe oni otkazhutsya [predat'sya Allakhu], to skazhi: "YA vozvestil [islam] v ravnoy mere dlya vsekh vas, i ya ne znayu, rano ili pozdno nastanet to, chto vam obeshchano
Если же они откажутся [предаться Аллаху], то скажи: "Я возвестил [ислам] в равной мере для всех вас, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано
Yesli zhe oni otvernutsya ot tebya, to skazhi im: "YA vozvestil vam vse, chto povelel moy Gospod'. Teper' vy vso znayete tak zhe, kak i ya. YA ne znayu, blizko ili daloko to, chto vam obeshchano - voskresheniye i vozdayaniye
Если же они отвернутся от тебя, то скажи им: "Я возвестил вам все, что повелел мой Господь. Теперь вы всё знаете так же, как и я. Я не знаю, близко или далёко то, что вам обещано - воскрешение и воздаяние
A yesli otvernutsya ot tebya oni, skazhi: "YA vozvestil vam eto odinakovo dlya vsekh, No ya ne znayu, blizko, daleko li to, Chto vam obeshchano (v nagradu ili v nakazan'ye)
А если отвернутся от тебя они, скажи: "Я возвестил вам это одинаково для всех, Но я не знаю, близко, далеко ли то, Что вам обещано (в награду или в наказанье)

Serbian

А ако они одбију, ти реци: „Ја сам вас све, без разлике, опоменуо, а не знам да ли је близу или далеко оно чиме вам се прети.“

Shona

Asi vakaramba (Islaam) taura (kwavari) kuti: “Ndinokuyambirai (hondo) iyo yakafanana neiyo yatinoziva. Asi handizivi kuti zvamakavimbiswa (Zuva reQiyaamah) zviri padyo here kana kuti zviri kure.”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن ڦرن ته چؤ ته اوھان سڀني کي (الله جي حڪم تي) ھڪ جھڙو خبردار ڪيم، ۽ جيڪو اوھان کي انجام ڏنو ويو سو نه ٿو ڄاڻان ته ويجھو آھي يا پري آھي

Sinhala

“tavada oba pratiksepa kala vuvada, ma (mage duta mehevara) oba siyallantama samana vana se genahæra dækvuvemi. obata biya ganvanu labana danduvama (anivayyayenma pæminenneya. ehet eya) samipayehi ætteda, durin ætteda yanna ma nodannemi” yayi pavasanu mænava
“tavada oba pratikṣēpa kaḷā vuvada, mā (magē dūta mehevara) oba siyallanṭama samāna vana sē genahæra dækvūvemi. obaṭa biya ganvanu labana dan̆ḍuvama (anivāyyayenma pæmiṇennēya. ehet eya) samīpayehi ættēda, durin ættēda yanna mā nodannemi” yayi pavasanu mænava
“තවද ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළා වුවද, මා (මගේ දූත මෙහෙවර) ඔබ සියල්ලන්ටම සමාන වන සේ ගෙනහැර දැක්වූවෙමි. ඔබට බිය ගන්වනු ලබන දඬුවම (අනිවාය්‍යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය. එහෙත් එය) සමීපයෙහි ඇත්තේද, දුරින් ඇත්තේද යන්න මා නොදන්නෙමි” යයි පවසනු මැනව
eheyin numbala pitupævehu nam evita "mama numbalata eka samana va dænum di ættemi. numbalata pratigna denu labana dæ samipayen da ese nætahot durinda yæyi mama nodanimi" yæyi (nabivaraya) pavasanu
eheyin num̆balā piṭupǣvehu nam eviṭa "mama num̆balāṭa eka samāna va dænum dī ættemi. num̆balāṭa pratignā denu labana dǣ samīpayen da esē nætahot durinda yæyi mama nodanimi" yæyi (nabivaraya) pavasanu
එහෙයින් නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් එවිට "මම නුඹලාට එක සමාන ව දැනුම් දී ඇත්තෙමි. නුඹලාට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබන දෑ සමීපයෙන් ද එසේ නැතහොත් දුරින්ද යැයි මම නොදනිමි" යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

they turn potom say ja warned ona sufficiently ja nie have idea ako skoro neskoro (retribution) pojdem ona

Somali

Haddiise ay jeesadaan, ku dheh waxaan idin siiyey digniin cad ee xaq ah. Oo ma ogi in waxa la idiinku gooddiyo uu dhow yahay ama fog yahay.”
Haddayse Jeedsadaan waxaad Dhahdaa waxaan idin Ogaysiiyey si Siman (Cad) Colnimo Mana Ogi inay Dhawdahay ama Fogtahay waxa laydiin Yaboohay
Haddayse Jeedsadaan waxaad Dhahdaa waxaan idin Ogaysiiyey si Siman (Cad) Colnimo Mana Ogi inay Dhawdahay ama Fogtahay waxa laydiin Yaboohay

Sotho

Empa ha ba furalla, E re: “Ke le feteselisitse molaetsa ka mokhoa o ts’oanang le ka ‘nete ho lona kaofela, ha ke na tsebo ea hore na seo le se ts’episitsoeng se hole kapa se haufi ho le hokae

Spanish

Y si rechazan [el Mensaje] diles: Os prevengo [del castigo] a todos por igual, y no tengo conocimiento si lo que os amenaza esta cerca o lejos
Y si rechazan [el Mensaje] diles: Os prevengo [del castigo] a todos por igual, y no tengo conocimiento si lo que os amenaza está cerca o lejos
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhortas, diles, ¡oh, Muhammad!: «Realmente, os he informado a todos con equidad[619] (y estamos en igualdad de condiciones); y no se si (el castigo) que se os ha prometido esta cerca o lejos
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhortas, diles, ¡oh, Muhammad!: «Realmente, os he informado a todos con equidad[619] (y estamos en igualdad de condiciones); y no sé si (el castigo) que se os ha prometido está cerca o lejos
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhortas, diles, ¡oh, Muhammad!: “Realmente, les he informado a todos con equidad[619] (y estamos en igualdad de condiciones); y no se si (el castigo) que se les ha prometido esta cerca o lejos
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhortas, diles, ¡oh, Muhammad!: “Realmente, les he informado a todos con equidad[619] (y estamos en igualdad de condiciones); y no sé si (el castigo) que se les ha prometido está cerca o lejos
Si se desvian, di:«Os he informado a todos con equidad. Y no se si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto
Si se desvían, di:«Os he informado a todos con equidad. Y no sé si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto
Pero si se apartan, di: "Os he proclamado esto con equidad a todos vosotros por igual; pero no se si ese [juicio] que os ha sido prometido [por Dios] esta cerca o lejos [en el tiempo]
Pero si se apartan, di: "Os he proclamado esto con equidad a todos vosotros por igual; pero no sé si ese [juicio] que os ha sido prometido [por Dios] está cerca o lejos [en el tiempo]
Pero si rechazan [el Mensaje] diles: "Les advierto sobre un castigo que caera sobre todos por igual, aunque no tengo conocimiento si lo que les advierto esta cerca o lejos
Pero si rechazan [el Mensaje] diles: "Les advierto sobre un castigo que caerá sobre todos por igual, aunque no tengo conocimiento si lo que les advierto está cerca o lejos
Pero si dan la espalda di: «Os prevengo a todos por igual. Pero no se si lo que se os ha prometido esta cercano o lejano.»
Pero si dan la espalda di: «Os prevengo a todos por igual. Pero no sé si lo que se os ha prometido está cercano o lejano.»

Swahili

Basi hawa wakiupuka Uislamu waambie, «Ninawafikishia nyote kile ambacho Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amenitumia wahyi nacho. Mimi na nyinyi tuko sawa katika kuyajua yale ninayowaonya nayo na kuwatahadharisha, na mimi sijui, baada ya hapo, ni lini adhabu mliyoagiziwa itawashukia?»
Na kama wakigeuka, basi sema: Nimekutangazieni sawa sawa, wala sijui yako karibu au mbali hayo mliyo ahidiwa

Swedish

Sag, om de vander dig ryggen: "Jag har gett er alla en och samma klara och entydiga varning, fastan jag inte vet, om det som [Gud] lovar er skall komma ligger i en nara eller avlagsen framtid
Säg, om de vänder dig ryggen: "Jag har gett er alla en och samma klara och entydiga varning, fastän jag inte vet, om det som [Gud] lovar er skall komma ligger i en nära eller avlägsen framtid

Tajik

Pas agar rujgardon sudand, ʙigu: «Sumoro xaʙar dodam, to hama dar ogohi jakson ʙosed. Va man namedonam, on ci sumoro va'da kardaand, nazdik ast jo dur
Pas agar rūjgardon şudand, ʙigū: «Şumoro xaʙar dodam, to hama dar ogohī jakson ʙoşed. Va man namedonam, on cī şumoro va'da kardaand, nazdik ast jo dur
Пас агар рӯйгардон шуданд, бигӯ: «Шуморо хабар додам, то ҳама дар огоҳӣ яксон бошед. Ва ман намедонам, он чӣ шуморо ваъда кардаанд, наздик аст ё дур
Pas agar onho az Islom ruj gardonidand, ʙigu: «Sumoro xaʙar dodam, to hama dar ogohi ʙaroʙar ʙosed. Va man namedonam, on ci sumoro ʙa azoʙe va'da doda mesaved, nazdik ast jo dur
Pas agar onho az Islom rūj gardonidand, ʙigū: «Şumoro xaʙar dodam, to hama dar ogohī ʙaroʙar ʙoşed. Va man namedonam, on ci şumoro ʙa azoʙe va'da doda meşaved, nazdik ast jo dur
Пас агар онҳо аз Ислом рӯй гардониданд, бигӯ: «Шуморо хабар додам, то ҳама дар огоҳӣ баробар бошед. Ва ман намедонам, он чи шуморо ба азобе ваъда дода мешавед, наздик аст ё дур
Pas, agar rujgardon sudand, ʙigu: «Man [hamai] sumoro ʙa tavri jakson ogoh kardam [va dar ʙorai azoʙi ilohi husdor dodam] va namedonam, on ci ki ʙa sumo va'da doda mesavad, nazdik ast jo dur»
Pas, agar rūjgardon şudand, ʙigū: «Man [hamai] şumoro ʙa tavri jakson ogoh kardam [va dar ʙorai azoʙi ilohī huşdor dodam] va namedonam, on ci ki ʙa şumo va'da doda meşavad, nazdik ast jo dur»
Пас, агар рӯйгардон шуданд, бигӯ: «Ман [ҳамаи] шуморо ба таври яксон огоҳ кардам [ва дар бораи азоби илоҳӣ ҳушдор додам] ва намедонам, он чи ки ба шумо ваъда дода мешавад, наздик аст ё дур»

Tamil

(napiye!) Avarkal purakkanittu vittalo (avarkalai nokki) ‘‘nan (en tutai) unkal anaivarukkum camamaka etutturaittu vitten. Unkalukkup payamuruttappatum vetanai (vante tirum. Eninum, atu) camipattil irukkirata turattil irukkirata enpatai nan ariyamatten'' enru kuruviraka
(napiyē!) Avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭālō (avarkaḷai nōkki) ‘‘nāṉ (eṉ tūtai) uṅkaḷ aṉaivarukkum camamāka eṭutturaittu viṭṭēṉ. Uṅkaḷukkup payamuṟuttappaṭum vētaṉai (vantē tīrum. Eṉiṉum, atu) camīpattil irukkiṟatā tūrattil irukkiṟatā eṉpatai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டாலோ (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நான் (என் தூதை) உங்கள் அனைவருக்கும் சமமாக எடுத்துரைத்து விட்டேன். உங்களுக்குப் பயமுறுத்தப்படும் வேதனை (வந்தே தீரும். எனினும், அது) சமீபத்தில் இருக்கிறதா தூரத்தில் இருக்கிறதா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்'' என்று கூறுவீராக
anal, avarkal purakkanittu vituvarkalayin"nan unkal (ellorukkum) camamaka arivittuvitten; innum, unkalukku vakkalikkap patta (vetanaiyana)tu camipattilirukkirata allatu turattil irukkirata enpatai nan ariyamatten" enru (napiye!) Nir collivituviraka
āṉāl, avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭuvārkaḷāyiṉ"nāṉ uṅkaḷ (ellōrukkum) camamāka aṟivittuviṭṭēṉ; iṉṉum, uṅkaḷukku vākkaḷikkap paṭṭa (vētaṉaiyāṉa)tu camīpattilirukkiṟatā allatu tūrattil irukkiṟatā eṉpatai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr colliviṭuvīrāka
ஆனால், அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின் "நான் உங்கள் (எல்லோருக்கும்) சமமாக அறிவித்துவிட்டேன்; இன்னும், உங்களுக்கு வாக்களிக்கப் பட்ட (வேதனையான)து சமீபத்திலிருக்கிறதா அல்லது தூரத்தில் இருக்கிறதா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்" என்று (நபியே!) நீர் சொல்லிவிடுவீராக

Tatar

Әгәр Аллаһуга итагать итүдән баш тартсалар, аларга әйт: "Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен барчагызга да бер тигез ирештердем, вәгъдә ителгән кыямәт көне якынмы яки еракмы дип сорыйсыз, мин үзем дә белмим кайчан булачагын

Telugu

okavela varu venudirigite varito ila anu: "Nenu miku andariki bahiranganga prakatistunnanu. Mariyu mito ceyabadina vagdanam samipanlo undo leda bahuduram undo naku teliyadu
okavēḷa vāru venudirigitē vāritō ilā anu: "Nēnu mīku andariki bahiraṅgaṅgā prakaṭistunnānu. Mariyu mītō cēyabaḍina vāgdānaṁ samīpanlō undō lēdā bahudūraṁ undō nāku teliyadu
ఒకవేళ వారు వెనుదిరిగితే వారితో ఇలా అను: "నేను మీకు అందరికి బహిరంగంగా ప్రకటిస్తున్నాను. మరియు మీతో చేయబడిన వాగ్దానం సమీపంలో ఉందో లేదా బహుదూరం ఉందో నాకు తెలియదు
ఒకవేళ వారు గనక ముఖం త్రిప్పుకుంటే వారికీవిధంగా చెప్పెయ్యి: “నేను మిమ్మల్ని సమానంగా హెచ్చరించాను. మీకు వాగ్దానం చేయబడుతున్న విషయం సమీపంలో ఉందో, దూరాన ఉందో నాకైతే తెలియదు.”

Thai

hak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid (muhammad) wa chan di prakas cæng hı phwk than thrab læw doy thwn hna læa chan miru wa sing thi phwk than thuk sayya wi nan ca xyu kıl hrux kil
h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ cæ̂ng h̄ı̂ phwk th̀ān thrāb læ̂w doy t̄ĥwn h̄n̂ā læa c̄hạn mị̀rū̂ ẁā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận ca xyū̀ kıl̂ h̄rụ̄x kịl
หากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันได้ประกาศแจ้งให้พวกท่านทราบแล้วโดยถ้วนหน้า และฉันไม่รู้ว่าสิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น จะอยู่ใกล้หรือไกล
Hak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid muhammad wa “chan di prakas cæng hı phwk than thrab læw doy thwn hna læa chan miru wa sing thi phwk than thuk sayya wi nan ca xyu kıl hrux kil”
H̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā “c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ cæ̂ng h̄ı̂ phwk th̀ān thrāb læ̂w doy t̄ĥwn h̄n̂ā læa c̄hạn mị̀rū̂ ẁā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận ca xyū̀ kıl̂ h̄rụ̄x kịl”
หากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “ฉันได้ประกาศแจ้งให้พวกท่านทราบแล้วโดยถ้วนหน้า และฉันไม่รู้ว่าสิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น จะอยู่ใกล้หรือไกล”

Turkish

Eger yuz cevirirlerse de ki: Aynı tarzda hepinize de bildirdim ve size vaadedilen yakında mı olacak, uzak bir zamanda mı, onu bilmem ben
Eğer yüz çevirirlerse de ki: Aynı tarzda hepinize de bildirdim ve size vaadedilen yakında mı olacak, uzak bir zamanda mı, onu bilmem ben
Eger yuz cevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize acıkladım. Artık size vadolunan sey (mahserde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. Artık size vâdolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Buna ragmen yuz cevirecek olurlarsa, de ki: "Size esitlik uzere acıklamada bulundum. Tehdit edildiginiz (sorgu ve azap gunu) yakın mı, uzak mı, bilemem
Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azap günü) yakın mı, uzak mı, bilemem
Bunun uzerine, imandan yuz cevirirlerse, o takdirde de ki: “- Size (emredildigim seyleri) dosdogru bildirdim. (Muslumanların galebesi veya kıyamet azabı ile) korkutuldugunuz an yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem
Bunun üzerine, imandan yüz çevirirlerse, o takdirde de ki: “- Size (emredildiğim şeyleri) dosdoğru bildirdim. (Müslümanların galebesi veya kıyamet azabı ile) korkutulduğunuz an yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem
Yuzcevirirlerse de ki: Size dupeduz bildirdim : Tehdid edildiginiz o sey yakın mı, uzak mı bilmem
Yüzçevirirlerse de ki: Size düpedüz bildirdim : Tehdîd edildiğiniz o şey yakın mı, uzak mı bilmem
Eger yuz cevirirlerse, de ki: "Size dupeduz acıkladım; tehdit olundugunuz seyin yakın mı uzak mı oldugunu bilmem
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem
Eger (yine de) yuz cevirirlerse, de ki: "Size dupeduz acikladim; tehdit olundugunuz seyin yakin mi, uzak mi oldugunu bilmem
Eger (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açikladim; tehdit olundugunuz seyin yakin mi, uzak mi oldugunu bilmem
Eger yuz cevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize acıkladım. Artık size vadolunan sey (mahserde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. Artık size vadolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Eger yuz cevirirlerse de ki, "Size yeterli olcude bildirdim. Size soz verilen seyin yakın mı, yoksa uzak mı oldugunu bilmem
Eğer yüz çevirirlerse de ki, "Size yeterli ölçüde bildirdim. Size söz verilen şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem
Eger (yine de) yuz cevirirlerse, de ki: "Size dupeduz acıkladım; tehdit olundugunuz seyin yakın mı, uzak mı oldugunu bilmem
Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem
Yine de aldırmazlarsa de ki: «Size dupeduz acıkladım, tehdit edildiginiz seyin yakın mı yoksa uzak mı oldugunu bilmem.»
Yine de aldırmazlarsa de ki: «Size düpedüz açıkladım, tehdit edildiğiniz şeyin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem.»
Eger (yine de) yuz cevirirlerse, de ki: «Size dupeduz acıkladım; tehdit olundugunuz seyin yakın mı, uzak mı oldugunu bilmem.»
Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: «Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem.»
Eger bu cagrına sırt cevirirlerse onlara de ki; «Bana gelen mesajı duyurarak bu konuda sizi kendimle esit bilgi duzeyine erdirdim. Size yoneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa uzak mıdır, onu bilemem.»
Eğer bu çağrına sırt çevirirlerse onlara de ki; «Bana gelen mesajı duyurarak bu konuda sizi kendimle eşit bilgi düzeyine erdirdim. Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa uzak mıdır, onu bilemem.»
Buna ragmen yuz cevirecek olurlarsa, de ki: "Size esitlik uzere acıklamada bulundum. Tehdit edildiginiz (sorgu ve azab) gunu yakın mı, uzak mı, bilemem
Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab) günü yakın mı, uzak mı, bilemem
Eger (Bu teklife karsı) onlar (yine) yuz cevirirlerse (o vakit da) de ki: «Size (hakıykatları) musavat uzere bildirdim. Tehdid edilmekde oldugunuz (o korkunc akıbet) yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem»
Eğer (Bu teklife karşı) onlar (yine) yüz çevirirlerse (o vakit da) de ki: «Size (hakıykatları) müsavat üzere bildirdim. Tehdîd edilmekde olduğunuz (o korkunç akıbet) yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem»
Sayet yuz cevirirlerse; de ki: Ben, size esitlik uzere bildirdim. Artık tehdid edildiginiz seyin yakın mı, uzak mı oldugunu bilmem
Şayet yüz çevirirlerse; de ki: Ben, size eşitlik üzere bildirdim. Artık tehdid edildiğiniz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem
Bundan sonra donerlerse, o zaman de ki: “Size musavi olarak (herkese esit sekilde), (Allah´ın emirlerini) bildirdim (ilan ettim). Vaadolundugunuz sey (azap) uzak mı yoksa yakın mı (eger) ben bilseydim (bilmiyorum).”
Bundan sonra dönerlerse, o zaman de ki: “Size müsavi olarak (herkese eşit şekilde), (Allah´ın emirlerini) bildirdim (ilân ettim). Vaadolunduğunuz şey (azap) uzak mı yoksa yakın mı (eğer) ben bilseydim (bilmiyorum).”
Fe in tevellev fe kul azentukum ala seva´ ve in edrı e karıbun em beıydum ma tuadun
Fe in tevellev fe kul azentüküm ala seva´ ve in edrı e karıbün em beıydüm ma tuadun
Fe in tevellev fe kul azentukum ala seva’(sevain), ve in edri e karibun em baidun ma tuadun(tuadune)
Fe in tevellev fe kul âzentukum alâ sevâ’(sevâin), ve in edrî e karîbun em baîdun mâ tûadûn(tûadûne)
Ama eger (bu gercege) yuz cevirirlerse de ki: "Ben bu gercegi hepinize aynı sekilde duyurdum; ama artık, size vaad edilen (Hesap Gunu´nun) yakın mı, uzak mı oldugunu ben bilemem
Ama eğer (bu gerçeğe) yüz çevirirlerse de ki: "Ben bu gerçeği hepinize aynı şekilde duyurdum; ama artık, size vaad edilen (Hesap Günü´nün) yakın mı, uzak mı olduğunu ben bilemem
fein tevellev fekul ehentukum `ala seva'. vein edri ekaribun em be`idum ma tu`adun
fein tevellev feḳul ehentüküm `alâ sevâ'. vein edrî eḳarîbün em be`îdüm mâ tû`adûn
Eger yuz cevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize acıkladım. artık size vadolunan sey (mahserde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. artık size vâdolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum
Eger yuz cevirirlerse de ki: -Size (gercegi) dogru bir sekilde acıkladım. Size vaat edilenin yakın mı yoksa uzak mı oldugunu bilmem
Eğer yüz çevirirlerse de ki: -Size (gerçeği) doğru bir şekilde açıkladım. Size vaat edilenin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem
Eger yuz cevirirlerse de ki: Size esit olarak (hakikati) acıkladım. Tehdit olundugunuz sey yakın mı yoksa uzak mı bilemem
Eğer yüz çevirirlerse de ki: Size eşit olarak (hakikati) açıkladım. Tehdit olunduğunuz şey yakın mı yoksa uzak mı bilemem
Yine de yuz cevirirlerse de ki: “Iste sizin hepinizi de tam esit sekilde hakka cagırdım. Artık tehdit olundugunuz o kıyamet gununun yakın mı uzak mı oldugunu bilemem.”
Yine de yüz çevirirlerse de ki: “İşte sizin hepinizi de tam eşit şekilde hakka çağırdım. Artık tehdit olunduğunuz o kıyamet gününün yakın mı uzak mı olduğunu bilemem.”
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize esit bicimde acıkladım. Artık tehdidedildiginiz seyin yakın mı, yoksa uzak mı oldugunu bilmem
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize eşit biçimde açıkladım. Artık tehdidedildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem
Buna ragmen yuz cevirecek olurlarsa, de ki: «Size esitlik uzere acıklamada bulundum. Tehdit edildiginiz (sorgu ve azab gunu) yakın mı, uzak mı, bilemem.»
Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: «Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab günü) yakın mı, uzak mı, bilemem.»
Eger yuz cevirirlerse De ki: “Ben size esit sekilde bildirip, acıkladım. Size vaat olunan yakın mıdır, uzak mıdır bilemiyorum
Eğer yüz çevirirlerse De ki: “Ben size eşit şekilde bildirip, açıkladım. Size vaat olunan yakın mıdır, uzak mıdır bilemiyorum
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Hepinize aynı sekilde, aynı duzeyde acıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiginiz sey yakın mıdır, uzak mıdır
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Hepinize aynı sekilde, aynı duzeyde acıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiginiz sey yakın mıdır, uzak mıdır
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Hepinize aynı sekilde, aynı duzeyde acıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiginiz sey yakın mıdır, uzak mıdır
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır

Twi

Sε wͻ’dane wͻn ho (fri nokorε no ho) a, εneε ka sε: “(Asεm no ho) kͻkͻ pεpεεpε na mede abͻ mo nyinaa no, na mennim sε ebia deε yahyε mo ho bͻ no abεn anaasε εwͻ akyiri

Uighur

ئەگەر ئۇلار (ئىسلامدىن) يۈز ئۆرۈسە، ئېيتقىنكى، مەن سىلەرگە (ھەقىقەتنى ھېچ كىشىنى ئايرىماستىن) ئوخشاش ئۇقتۇردۇم، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ئازاب) يېقىنمۇ، يىراقمۇ؟ ئۇقمايمەن
ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە، ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە (ھەقىقەتنى ھېچ كىشىنى ئايرىماستىن) ئوخشاش ئۇقتۇردۇم، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ئازاب) يېقىنمۇ، يىراقمۇ؟ ئۇقمايمەن

Ukrainian

А якщо вони відвернуться, то скажи так: «Я однаково проголошую це всім вам. Я не знаю, близько чи далеко ще до обіцяного вам
Yakshcho vony prohanyayutʹ, todi kazhutʹ, "ya poperedyv vas dostatno, ta ya ne mayu ideyi yak skoro abo pizno (retribution) prybudu do vas
Якщо вони проганяють, тоді кажуть, "я попередив вас достатно, та я не маю ідеї як скоро або пізно (retribution) прибуду до вас
A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy tak: «YA odnakovo proholoshuyu tse vsim vam. YA ne znayu, blyzʹko chy daleko shche do obitsyanoho vam
А якщо вони відвернуться, то скажи так: «Я однаково проголошую це всім вам. Я не знаю, близько чи далеко ще до обіцяного вам
A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy tak: «YA odnakovo proholoshuyu tse vsim vam. YA ne znayu, blyzʹko chy daleko shche do obitsyanoho vam
А якщо вони відвернуться, то скажи так: «Я однаково проголошую це всім вам. Я не знаю, близько чи далеко ще до обіцяного вам

Urdu

Agar woh mooh pherein to kehdo “maine alal-ailaan (openly) tumko khabardaar kardiya hai. Ab yeh main nahin jaanta ke woh cheez jiska tumse wada kiya jaa raha hai qareeb hai ya door
اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ "میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور
پھر اگر وہ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ میں نے یکساں طور پر خبر دے دی ہے اورمجھے معلوم نہیں کہ نزدیک ہے یا دور ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے
پھر اگر وہ منہ موڑیں تو تو کہدے میں نے خبر کر دی تمکو دونوں طرف باربار [۱۳۶] اور میں نہیں جانتا نزدیک ہے یا دور ہے جو تم سے وعدہ ہوا [۱۳۷]
پس اگر وہ اس سے روگردانی کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں نے برابر آپ کو خبردار کر دیا ہے اب مجھے معلوم نہیں ہے کہ وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور؟
Phir agar yeh mun mor len to keh dijiye kay mein ney tumhen yaksan tor per khabardaar ker diya hai. Mujhay ilm nahi kay jiss ka wada tum say kiya jaraha hai woh qareeb hai ya door
پھر اگر یہ منھ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ میں نے تمہیں یکساں طور پر خبردار کر دیا ہے۔ مجھے علم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جا رہا ہے وه قریب ہے یا دور
phir agar ye mu mod le, to keh dijiye ke main ne tumhe yek-sa taur par qabardaar kar diya hai, mujhe ilm nahi ke jis ka waada tum se kiya ja raha hai wo qareeb hai ya door
اگر وہ پھر بھی روگردانی کریں تو آپ فرمادیجیے کہ میں نے آگاہ کر دیا ہے تمھیں پوری طرح اور میں نہیں سمجھتا کہ قریب ہے یا بعید جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ : میں نے تمہیں علی الاعلان خبردار کردیا ہے۔ اور مجھے یہ معلوم نہیں ہے کہ جس (سزا) کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے، وہ قریب ہے یا دور۔
پھر اگر یہ منہ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ ہم نے تم سب کو برابر سے آگاہ کردیا ہے .اب مجھے نہیں معلوم کہ جس عذاب کا وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور ہے

Uzbek

Агар улар юз ўгириб кетсалар: «Мен сизларга баробарлик бўлиши учун эълон қилдим. Сизга ваъда қилинаётган нарса яқинми ёки узоқми — билмасман
Энди агар юз ўгирсалар, у ҳолда айтинг: «Мен сизларнинг (барчангизга ҳеч кимни айирмай менга нозил бўлган ваҳийни) эшитдирдим. Сизларга ваъда қилинган (Қиёмат Кунидаги азобни) яқин ё йироқлигини эса билмасман»
Агар улар юз ўгириб кетсалар: «Мен сизларга баробарлик бўлиши учун эълон қилдим. Сизга ваъда қилинаётган нарса яқинми ёки узоқми билмасман. (Яъни, иймон масаласида ҳамма баробар бўлиши учун, менга тушган ваҳийни эълон қилдим. Кейин бехабар эдик, деган даъво бўлмаслиги учун эшиттирдим)

Vietnamese

Nhung neu ho quay bo đi thi hay bao: "Ta đa cong bo (Thong Điep cua Allah) đong đeu cho cac nguoi; va Ta khong biet đieu ma cac nguoi đa đuoc hua hien nay o gan hay o xa
Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì hãy bảo: "Ta đã công bố (Thông Điệp của Allah) đồng đều cho các người; và Ta không biết điều mà các người đã được hứa hiện nay ở gần hay ở xa
Nhung neu ho ngoanh mat bo đi thi Nguoi hay bao ho: “Ta đa thong bao đeu cho cac nguoi; va Ta thuc su khong biet đieu ma cac nguoi đa đuoc hua đang đen gan hay van con o xa.”
Nhưng nếu họ ngoảnh mặt bỏ đi thì Ngươi hãy bảo họ: “Ta đã thông báo đều cho các người; và Ta thực sự không biết điều mà các người đã được hứa đang đến gần hay vẫn còn ở xa.”

Xhosa

Kodwa ke ukuba bayatshikila bafulathele, yithi wena, “Mna ndivakalisile kuni nonke ngokulinganayo. Kananjalo andazi nokuba kusekude okanye sele kukufutshane na oko nithenjiswe ngako. (kusisohlwayo)

Yau

Sano naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi jilani: “Nannaawiile m’myala pakulungusya utenga mwakulandana (mwangali lusagu), soni ngangumanyilila kuti yankupedwa chilangayo (ipotesi kapena Kiyama) ili dusi kapena kwanaula.”
Sano naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi jilani: “Nannaaŵiile m’myala pakulungusya utenga mwakulandana (mwangali lusagu), soni ngangumanyilila kuti yankupedwa chilangayo (ipotesi kapena Kiyama) ili dusi kapena kwanaula.”

Yoruba

Ti won ba gbunri, so nigba naa pe: "Emi n fi to yin leti pe emi ati eyin di jo da duro fun ogun esin (ti o maa sele laaarin wa bayii). Emi ko si mo boya ohun ti Won n se ni adehun fun yin ti sunmo tabi o si jinna
Tí wọ́n bá gbúnrí, sọ nígbà náà pé: "Èmi ń fi to yín létí pé èmi àti ẹ̀yin dì jọ dá dúró fún ogun ẹ̀sìn (tí ó máa ṣẹlẹ̀ láààrin wa báyìí). Èmi kò sì mọ̀ bóyá ohun tí Wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fun yín ti súnmọ́ tàbí ó sì jìnnà

Zulu