Achinese

Takheun amanat teuma Lon peugah Neuwahyu bak lon Tuhan dum gata Cit sidroe sahja nyan Tuhan Allah Teuma peue gata ka tapeujok droe

Afar

Nabiyow A-korosuk :cagalah wacyik yol obsimtaah edde rubsumem: cagalah sin Yallay dibuk qibaadá cakkisita Usuk inki Yalla kinnik, tokkel isin kaah uqunxuyaay, kay amri oggola keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Voorwaar, dit is aan my geopenbaar dat julle God slegs een God is: sal julle jul dan aan Hom onderwerp

Albanian

Thuaj: “Mua me shpallet se Zoti juaj eshte Nje Zot, e ju a jeni muslimane?”
Thuaj: “Mua më shpallet se Zoti juaj është Një Zot, e ju a jeni muslimanë?”
Thuaj: “Mua me eshte shpallur vetem (ajo), qe Zoti juaj eshte vetem nje Zot, pra i jeni te perulur ju kesaj (Shpallje)”
Thuaj: “Mua më është shpallur vetëm (ajo), që Zoti juaj është vetëm një Zot, pra i jeni të përulur ju kësaj (Shpallje)”
Thuaj: “Mua me eshte shpallur qe Zoti juaj eshte nje Zot i vetem; pra, a jeni myslimane[208]?”
Thuaj: “Mua më është shpallur që Zoti juaj është një Zot i vetëm; pra, a jeni myslimanë[208]?”
Thuaj: “Mua me shpallet se Zoti i juaji eshte vetem nje Zot, e ju a po dorezoheni?”
Thuaj: “Mua më shpallet se Zoti i juaji është vetëm një Zot, e ju a po dorëzoheni?”
Thuaj: "Mua me shpallet se Zoti i juaj eshte vetem nje Zot, e ju a po dorezoheni
Thuaj: "Mua më shpallet se Zoti i juaj është vetëm një Zot, e ju a po dorëzoheni

Amharic

«ya wedene yemiweredewi amilakachihu anidi amilaki bicha newi maleti newi፤ tadiya inanite fits’umi tazazhochi nachihuni» belachewi፡፡
«ya wedenē yemīweredewi āmilakachihu ānidi āmilaki bicha newi maleti newi፤ tadīya inanite fits’umi tazazhochi nachihuni» belachewi፡፡
«ያ ወደኔ የሚወረደው አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው ማለት ነው፤ ታዲያ እናንተ ፍጹም ታዛዦች ናችሁን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد» أي ما يوحى إليَّ في أمر الإله إلا وحدانيته «فهل أنتم مسلمون» منقادون لما يوحى إليَّ من وحدانية الإله والاستفهام بمعنى الأمر
ql: 'iina aladhi 'uwhy 'ily wbueitht bh: 'ana 'ilhkm aldhy yastahiqu alebadt wahdah hu allh, faslmu lh, wanqadu lebadth
قل: إن الذي أُوحي إليَّ وبُعِثت به: أن إلهكم الذي يستحق العبادة وحده هو الله، فأسلموا له، وانقادوا لعبادته
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
qul innama yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum mus'limuna
qul innama yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum mus'limuna
qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
قُلۡ إِنَّمَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ اِنَّمَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
قُلۡ إِنَّمَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ اِنَّمَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌﵐ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ١٠٨
Qul 'Innama Yuha 'Ilayya 'Annama 'Ilahukum 'Ilahun Wahidun Fahal 'Antum Muslimuna
Qul 'Innamā Yūĥá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fahal 'Antum Muslimūna
قُلْ إِنَّمَا يُوحَيٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَۖ‏
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قل انما يوحى الي انما الهكم اله وحد فهل انتم مسلمون
قُلِ اِنَّمَا يُوح۪يٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمُۥٓ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَهَلَ اَنتُم مُّسْلِمُونَۖ
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
قل انما يوحى الي انما الهكم اله وحد فهل انتم مسلمون

Assamese

Koraa, ‘mora prati ahi karaa haya ye, tomalokara ilaha kerala ekaka ilaha. Eteke tomaloke atmasamarpanakarai ha’bane?’
Kōraā, ‘mōra prati ahī karaā haẏa yē, tōmālōkara ilāha kērala ēkaka ilāha. Ētēkē tōmālōkē ātmasamarpaṇakāraī ha’bānē?’
কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতি অহী কৰা হয় যে, তোমালোকৰ ইলাহ কেৱল একক ইলাহ। এতেকে তোমালোকে আত্মসমৰ্পণকাৰী হ’বানে?’

Azerbaijani

De: “Mənə belə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Siz musəlman olmayacaqsınızmı?”
De: “Mənə belə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Siz müsəlman olmayacaqsınızmı?”
De: “Mənə belə vəhy olu­nur ki, sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Siz mu­səlman ol­acaqsınızmı?”
De: “Mənə belə vəhy olu­nur ki, sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Siz mü­səlman ol­acaqsınızmı?”
(Musriklərə) de ki, mənə, həqiqətən, belə vəhy olunur: “Sizin tanrınız ancaq bir olan Allahdır. Bundan sonra (Ona) itaət etməyə (musəlman olmaga) boyun qoyacaqsınızmı?”
(Müşriklərə) de ki, mənə, həqiqətən, belə vəhy olunur: “Sizin tanrınız ancaq bir olan Allahdır. Bundan sonra (Ona) itaət etməyə (müsəlman olmağa) boyun qoyacaqsınızmı?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߓߊ߬؟

Bengali

baluna, ‘amara prati ohi haya ye, tomadera ilaha eka ilaha, sutaram tomara ki atmasamarpanakari habe
baluna, ‘āmāra prati ōhī haẏa yē, tōmādēra ilāha ēka ilāha, sutarāṁ tōmarā ki ātmasamarpaṇakārī habē
বলুন, ‘আমার প্রতি ওহী হয় যে, তোমাদের ইলাহ এক ইলাহ, সুতরাং তোমরা কি আত্মসমর্পণকারী হবে
Balunah amake to e adesa'i deya hayeche ye, tomadera upasya ekamatra upasya. Sutarantomara ki ajnabaha habe
Balunaḥ āmākē tō ē ādēśa'i dēẏā haẏēchē yē, tōmādēra upāsya ēkamātra upāsya. Sutarāntōmarā ki ājñābaha habē
বলুনঃ আমাকে তো এ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য। সুতরাংতোমরা কি আজ্ঞাবহ হবে
Balo -- ''amara kache alabat pratyadista hayeche ye, nihsandeha tomadera upasya ekaka upasya. Tomara ki tabe a‌tmasamarpanakari habe na?’’
Balō -- ''āmāra kāchē ālabaṯ pratyādiṣṭa haẏēchē yē, niḥsandēha tōmādēra upāsya ēkaka upāsya. Tōmarā ki tabē ā‌tmasamarpaṇakārī habē nā?’’
বলো -- ''আমার কাছে আলবৎ প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে যে, নিঃসন্দেহ তোমাদের উপাস্য একক উপাস্য। তোমরা কি তবে আ‌ত্মসমর্পণকারী হবে না?’’

Berber

Ini: "iyi d ippuweeean, siwa: Oebbi nnwen d Oebbi Yiwen kan. Kunwi ma d imvuaen
Ini: "iyi d ippuweêêan, siwa: Öebbi nnwen d Öebbi Yiwen kan. Kunwi ma d imvuâen

Bosnian

Reci: "Meni se objavljuje da je vas Bog – jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte
Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog – jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte
Reci: "Meni se objavljuje da je vas Bog - jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte
Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte
Reci: "Meni se objavljuje da je vas Bog- Jedan Bog, pa samo Njemu budite predani
Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog- Jedan Bog, pa samo Njemu budite predani
Reci: "Samo mi se objavljuje da je Bog vas Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani
Reci: "Samo mi se objavljuje da je Bog vaš Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani
KUL ‘INNEMA JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FEHEL ‘ENTUM MUSLIMUNE
Reci: “Meni se objavljuje da je vas Bog – jedan Bog, pa samo Njemu budite predani!”
Reci: “Meni se objavljuje da je vaš Bog – jedan Bog, pa samo Njemu budite predani!”

Bulgarian

Kazhi: “Razkrito mi be, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Nyama li da Mu se otdadete?”
Kazhi: “Razkrito mi be, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Nyama li da Mu se otdadete?”
Кажи: “Разкрито ми бе, че вашият Бог е единственият Бог. Няма ли да Му се отдадете?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ သင်တို့၏ (ယုံကြည်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) ကိုးကွယ်ရာအရှင်သည် တစ်ဆူတည်းသာ လျှင်ဖြစ်ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်၍ ပေးအပ်စေတော်မူ ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မွတ်စလင် (ခေါ် သင်တို့၏ကိုယ်စိတ် နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းလို လားသူ) များ ဖြစ်ကြမည်လော။” ဟု ဟောပြောမေးမြန်းလော့။
၁ဝ၈။ အို--တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်၏စိတ်နှလုံးအိမ်တွင် ထင်ရှားစေသောဗျာဒိတ်တော်မှာကား သင်တို့၏ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟူ၍ဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံကြမည်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားအချင်းတို့) တစ်ဆူတည်းသောကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ် သည်သာလျှင် အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းငါ့ထံသို့ "ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော် ပေးပို့ခြင်းခံရသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်တို့သည် (အမိန့်တော်ကိုနာခံသူ) မုစ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြမည်လောဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)ပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောကြားလိုက်ပါ- “တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌သော ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်ပင် အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ငါ၏ထံသို့ ဝဟီအမိန့်‌တော် ‌ပေးပို့ခြင်းခံရသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (အမိန့်နာခံသူ)မွတ်စ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြပြီ‌လော။“

Catalan

Digues: «Nomes se m'ha revelat que el vostre Deu es un Deu Unic ,Us sotmetreu, doncs, a Ell?»
Digues: «Només se m'ha revelat que el vostre Déu és un Déu Únic ,Us sotmetreu, doncs, a Ell?»

Chichewa

Nena, “Zavumbulutsidwa kwa ine kuti Mulungu wanu ndi mmodzi yekha. Kodi inu mudzadzipereka kwa Iye?”
“Nena: “Ndithu kukuvumbulutsidwa kwa ine kuti mulungu wanu ndi Mulungu Mmodzi; nanga inu mudzagonjera (zofuna Zake polowa m’Chisilamu)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo zhi feng dao qishi shuo: Nimen suo dang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Nimen guishun ma?
Nǐ shuō: Wǒ zhǐ fèng dào qǐshì shuō: Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen guīshùn ma?
你说:我只奉到启示说:你们所当崇拜的,只是独一的主宰。你们归顺吗?
Ni shuo:“Wo suo feng dao de qishi shi: Nimen ying chongbai de zhu zhishi du yi de zhu [zhu][an la]. Nimen hui guishun an la [chengwei musilin] ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ suǒ fèng dào de qǐshì shì: Nǐmen yīng chóngbài de zhǔ zhǐshì dú yī de zhǔ [zhù][ān lā]. Nǐmen huì guīshùn ān lā [chéngwéi mùsīlín] ma?”
你说:“我所奉到的启示是:你们应崇拜的主只是独一的主[注][安拉]。你们会归顺安拉[成为穆斯林]吗?”
Ni shuo:“Wo zhi feng dao qishi shuo: Nimen suo dang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Nimen guishun ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ fèng dào qǐshì shuō: Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen guīshùn ma?”
你说:“我只奉到启示说:你们所当崇拜的,只是独一的主宰。你们归顺吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo zhi feng dao qishi shuo: Nimen suo dang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Nimen guishun ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ fèng dào qǐshì shuō: Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen guīshùn ma?”
你说:“我 只奉到启示说:你们所当崇拜的,只是独一的主宰。你们 归顺吗?”
Ni shuo:`Wo zhi feng dao qishi shuo: Nimen suo dang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Nimen guishun ma?'
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ fèng dào qǐshì shuō: Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen guīshùn ma?'
你說:「我只奉到啟示說:你們所當崇拜的,只是獨一的主宰。你們歸順嗎?」

Croatian

Reci: “Samo mi se objavljuje da je Bog vas Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani?”
Reci: “Samo mi se objavljuje da je Bog vaš Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani?”

Czech

Rci: „Bylo mi vnuknuto jen, ze Buh vas jest pouze Buh Jediny: zdaz tedy odevzdavate se do vule jehoz?“
Rci: „Bylo mi vnuknuto jen, že Bůh váš jest pouze Bůh Jediný: zdaž tedy odevzdáváte se do vůle jehož?“
Vyhlasit ja odevzdat hadat vdechnuti svuj buh jsem 1 buh! Ty pak nabidnout
Vyhlásit já odevzdat hádat vdechnutí svuj buh jsem 1 buh! Ty pak nabídnout
Rci: "Bylo mi vnuknuto jenom, ze bozstvem vasim je Buh jediny. Odevzdate se tedy do Jeho vule
Rci: "Bylo mi vnuknuto jenom, že božstvem vaším je Bůh jediný. Odevzdáte se tedy do Jeho vůle

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: na (kadama) Achiika! Yi Duuma nyɛla Duuma yino. Di ni bɔŋɔ, yi nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinima)?”

Danish

Proklamere jeg gives guddommelige inspiration Deres gud er ene gud! Du derefter forelægge
Zeg: "Voorzeker, mij is geopenbaard dat uw God slechts een enig God is, zult gij u dan aan Hem onderwerpen

Dari

بگو: جز این نیست که به من وحی می‌شود که معبود شما پروردگار یکتا و یگانه است، پس آیا شما مسلمان هستید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް وحى އިއްވަވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އަކީ، އެއްކައުވަންތަ إله އެއް ކަމަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ (އެކަން قبول ކޮށް) إسلام ވާ ބަޔެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Aan mij wordt slechts geopenbaard dat jullie god één god is. Zullen jullie dan [mensen] worden die zich [aan God] hebben overgegeven
Zeg: Mij is niets geopenbaard, dan dat uw God een eenig God is: zult gij u dus aan hem onderwerpen
Zeg: "Voorwaar, wat aan mij geopenbaard is, is dat jullie god één God is, zullen jullie je dan aan Hem onderwerpen
Zeg: 'Voorzeker, mij is geopenbaard dat uw God slechts een enig God is, zult gij u dan aan Hem onderwerpen

English

Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Say (O Muhammad): “It is revealed only to me that your one worthy of worship is One (Allah). Will you then submit (to His Will and become Muslim)?”
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him
Say: ´It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?´
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender
Say, “What has come to me by inspiration, is that your God is One God. Will you therefore submit to His will?”
Say: indeed it is revealed to me that your god is the One god, so are you submitters (to Him)
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)
Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone
Say: “Surely what (is a fact is that) it is revealed to me that what (is a fact is that) your Ilah (God) is One Ilah. Will you then become Muslims?”
Say: It is only revealed to me that your god is One God. Will you, then, be ones who submit to God
Say, "It has been revealed to me that your God, for sure, is that One true God. So then, are you ready to submit, and obey
Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned
Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims
Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him
Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)
SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims)
Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him
Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)
Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit
Say, "It is revealed to me that the Entity Whom you all ought to worship is but One and Only [Allah]! Will you then submit
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)
Say, “What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?”
Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah)
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)
Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Say: ‘It is revealed to me that your God is one God. Will you then be Muslims?‘
Say, “It is only revealed to me that your God is only One God; will you then submit to Him
Say, "It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him
Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims
Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him
Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)
Say, 'It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
SAY: "It has only been revealed to me that your god is God Alone. Are you committed to (live in] peace
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him
Say, “It is only revealed unto me that your God is one God. So will you be submitters?”
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]
Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him
Say: "What has come to me by inspiration is that your God is One God: will ye therefore bow to His Will (in Islam)

Esperanto

Proklam mi don divine inspiration your di est 1 di! Vi tiam submit

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sa akin ay ipinahayag na ang inyong Ilah (diyos) ay isa lamang Ilah (diyos, si Allah). Hindi baga kayo tatalima sa Kanyang Kalooban (na maging Muslim at magtigil sa pagsamba sa iba pa maliban kay Allah)?”
Sabihin mo: "Ikinakasi sa akin na ang Diyos ninyo ay Diyos na nag-iisa lamang. Kaya kayo kaya ay mga tagapagpasakop

Finnish

Sano: »Minut on maaratty julistamaan, etta teidan Jumalanne on armon Jumala. Etteko siis olisi tottelevaisia?»
Sano: »Minut on määrätty julistamaan, että teidän Jumalanne on armon Jumala. Ettekö siis olisi tottelevaisia?»

French

Dis : « Ce qui m’est revele n’est rien de moins que : votre Seigneur est un Dieu Unique. Allez-vous devenir soumis ? »
Dis : « Ce qui m’est révélé n’est rien de moins que : votre Seigneur est un Dieu Unique. Allez-vous devenir soumis ? »
Dis : “Voila ce qui m’est revele: Votre Dieu est un Dieu unique ! Etes-vous Soumis ? ” [Decides a embrasser l’Islam]
Dis : “Voilà ce qui m’est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique ! Êtes-vous Soumis ? ” [Décidés à embrasser l’Islam]
Dis: «Voila ce qui m'est revele: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?» [decides a embrasser l'Islam]
Dis: «Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?» [décidés à embrasser l'Islam]
Dis : « Il m’est seulement revele que votre Dieu est un dieu unique. Etes-vous donc disposes a vous soumettre a Sa volonte ? »
Dis : « Il m’est seulement révélé que votre Dieu est un dieu unique. Etes-vous donc disposés à vous soumettre à Sa volonté ? »
Dis : « Ce qui m’a ete revele est que votre Dieu est un Dieu Unique. Vous soumettrez-vous a Lui ?»
Dis : « Ce qui m’a été révélé est que votre Dieu est un Dieu Unique. Vous soumettrez-vous à Lui ?»

Fulah

Maaku: "Anndu ko Wahayinaa e am, wonndema Reweteeɗo mon On ko O Reweteeɗo Gooto. Enee, hara onon ko on jebbiliiɓe?". @Corrected

Ganda

Bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad) nti mazima mpeebwa obubaka (nga obubaka bugamba) nti: mazima Katonda wa mmwe ali Katonda omu, abaffe mmwe munaasiramuka

German

Sprich: " Mir wird lediglich offenbart, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist! Wollt ihr euch denn nicht ergeben
Sprich: " Mir wird lediglich offenbart, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist! Wollt ihr euch denn nicht ergeben
Sprich: Mir wird wahrlich offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wollt ihr denn nicht gottergeben sein
Sprich: Mir wird wahrlich offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wollt ihr denn nicht gottergeben sein
Sag: "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr dann nicht Muslime sein
Sag: "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr dann nicht Muslime sein
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein

Gujarati

kahi do ke, mari pase to basa! Vahi karavamam ave che ke tamara sauno pujya eka ja che, to sum tame pana teni ajnapalana karavavala cho
kahī dō kē, mārī pāsē tō basa! Vahī karavāmāṁ āvē chē kē tamārā saunō pūjya ēka ja chē, tō śuṁ tamē paṇa tēnī ājñāpālana karavāvāḷā chō
કહી દો કે, મારી પાસે તો બસ ! વહી કરવામાં આવે છે કે તમારા સૌનો પૂજ્ય એક જ છે, તો શું તમે પણ તેની આજ્ઞાપાલન કરવાવાળા છો

Hausa

Ka ce: "Abin sani kawai, ana yin wahayi zuwa gare ni ne, cewa, lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa ne Guda. To shin ku masu miƙa wuya ne
Ka ce: "Abin sani kawai, anã yin wahayi zuwa gare ni ne, cẽwa, lalle ne, Abin bautãwarku, Abin bautãwa ne Guda. To shin kũ mãsu mĩƙa wuya ne
Ka ce: "Abin sani kawai, ana yin wahayi zuwa gare ni ne, cewa, lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa ne Guda. To shin ku masu miƙa wuya ne
Ka ce: "Abin sani kawai, anã yin wahayi zuwa gare ni ne, cẽwa, lalle ne, Abin bautãwarku, Abin bautãwa ne Guda. To shin kũ mãsu mĩƙa wuya ne

Hebrew

אמור: “כבר התגלה אלי, אלוהכם הוא רק אלוה אחד. המתמסרים אתם לו?”
אמור: "כבר התגלה אלי, אלוהכם העלייה לרגל הוא רק אלוה אחד. המתמסרים אתם לו

Hindi

aap kah den ki meree or to bas yahee vahyee kee ja rahee hai ki tum sabaka poojy bas ek hee poojy hai, phir kya tum usake aagyaakaaree[1] ho
आप कह दें कि मेरी ओर तो बस यही वह़्यी की जा रही है कि तुम सबका पूज्य बस एक ही पूज्य है, फिर क्या तुम उसके आज्ञाकारी[1] हो
kaho, "mere paas ko bas yah prakaashana kee jaatee hai ki tumhaara poojy-prabhu akela poojy-prabhu hai. phir kya tum aagyaakaaree hote ho
कहो, "मेरे पास को बस यह प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है। फिर क्या तुम आज्ञाकारी होते हो
tum kah do ki mere paas to bas yahee vahee aaee hai ki tum logon ka maabood bas yakata khuda hai to kya tum (usake) pharamaabaradaar bande banate ho
तुम कह दो कि मेरे पास तो बस यही ''वही'' आई है कि तुम लोगों का माबूद बस यकता खुदा है तो क्या तुम (उसके) फरमाबरदार बन्दे बनते हो

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .En csupan azt a Ssugallatot kaptam, hogy a ti istenetek az egyetlen Isten! Alavetitek-e magatokat (muzulmanok lesztek-e)
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Én csupán azt a Ssugallatot kaptam, hogy a ti istenetek az egyetlen Isten! Alávetitek-e magatokat (muzulmánok lesztek-e)

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, apa yang diwahyukan kepadaku ialah bahwa Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka apakah kamu telah berserah diri (kepada-Nya)
(Katakanlah, "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah bahwasanya Tuhan kalian adalah Tuhan Yang Maha Esa) tiada diwahyukan kepadaku sehubungan dengan perkara Tuhan, melainkan keesaan-Nya (maka hendaklah kalian berserah diri) taat kepada apa yang diwahyukan kepadaku, yaitu mentauhidkan Tuhan. Istifham di sini mengandung makna perintah
Katakanlah, "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah, "Bahwasanya Tuhan-mu adalah Tuhan Yang Esa, maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)
Katakan kepada semua manusia, wahai Nabi, "Inti dari wahyu yang disampaikan Allah kepadaku adalah bahwa tidak ada Tuhan bagi kalian kecuali Dia. Adapun hal-hal lainnya hanyalah rincian dari pokok yang telah disebut tadi. Jika demikian halnya, maka kalian harus tunduk dan berserah diri kepada Allah semata
Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, apa yang diwahyukan kepadaku ialah bahwa Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka apakah kamu telah berserah diri (kepada-Nya)?”
Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, apa yang diwahyukan kepadaku ialah bahwa Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka apakah kamu telah berserah diri (kepada-Nya)?”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A aya bo a Iphagilaham Rakun na aya bo a Tohan niyo na Tohan a Isa: Na una, sukano Mimbayorantang kano

Italian

Di': “In verita, mi e stato rivelato che il vostro Dio e un Dio unico. Sarete musulmani?”
Di': “In verità, mi è stato rivelato che il vostro Dio è un Dio unico. Sarete musulmani?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi ni keiji sa reta no wa, anata gata no kami wa yuiitsu no kamidearu to iu kotodearu. Tokorode anata gata wa, kie shite iru no ka
Gen tte yaru ga ī. `Watashi ni keiji sa reta no wa, anata gata no kami wa yuiitsu no kamidearu to iu kotodearu. Tokorode anata gata wa, kie shite iru no ka
言ってやるがいい。「わたしに啓示されたのは,あなたがたの神は唯一の神であると言うことである。ところであなたがたは,帰依しているのか。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha saktemene kang didhawuhake marang Ingsun yaiku, "Pangeranmu iku Pangeran kang tunggal, apa sira gelem sumarah marang panjenengane
(Muhammad) sira dhawuha saktemene kang didhawuhake marang Ingsun yaiku, "Pangeranmu iku Pangeran kang tunggal, apa sira gelem sumarah marang panjenengane

Kannada

nanage tiliyadu; adu (lokantyadallina vilambavu) nim'ma palige parikseyagirabahudu athava ondu nirdista kalada varegina, vistaraneyu agirabahudu
nanage tiḷiyadu; adu (lōkāntyadallina viḷambavu) nim'ma pālige parīkṣeyāgirabahudu athavā ondu nirdiṣṭa kālada varegina, vistaraṇeyū āgirabahudu
ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು; ಅದು (ಲೋಕಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿನ ವಿಳಂಬವು) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದ ವರೆಗಿನ, ವಿಸ್ತರಣೆಯೂ ಆಗಿರಬಹುದು

Kazakh

Sın maninde magan, Tanirlerin bir-aq Tanir dep waxi etildi. Onda Sogan boy usınasındar ma?",- de
Şın mäninde mağan, Täñirleriñ bir-aq Täñir dep waxï etildi. Onda Soğan boy usınasıñdar ma?",- de
Шын мәнінде маған, Тәңірлерің бір-ақ Тәңір деп уахи етілді. Онда Соған бой ұсынасыңдар ма?",- де
Ayt: «Sın maninde, magan «Senderdin qudayların - bir gana quday ekeni» waxi etildi. Endi musılman bolmaysındar ma / boysunbaysındar ma / ?»- dep
Ayt: «Şın mäninde, mağan «Senderdiñ qudaylarıñ - bir ğana quday ekeni» waxï etildi. Endi musılman bolmaysıñdar ma / boysunbaysıñdar ma / ?»- dep
Айт: «Шын мәнінде, маған «Сендердің құдайларың - бір ғана құдай екені» уахи етілді. Енді мұсылман болмайсыңдар ма / бойсұнбайсыңдар ма / ?»- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad). ”Sungguh, ahe nang diwahyuatn ka’ aku ialah bahoa’ Tuhan nyu ialah Tuhan Nang Maha Esa. Maka ahe ke’ kita’ udah basarah diri’ (ka’ Ia)?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit ke kreante phdal vea hi mk aoy khnhom tha pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa temuoyokt( a l laoh) . dau che neah tae puok anak prom braklkhluon ( tow champoh trong) der ryyte? ( korp sakkar champoh a l laoh te muoy kt)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិតគេគ្រាន់តែ ផ្ដល់វ៉ាហ៊ីមកឱ្យខ្ញុំថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជា ម្ចាស់តែមួយគត់(អល់ឡោះ)។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកព្រមប្រគល់ខ្លួន (ទៅចំពោះទ្រង់)ដែរឬទេ? (គោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះតែ មួយគត់)។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, nahishuriwe ko rwose Imana yanyu ari Imana imwe rukumbi (Allah). Nonese muri abicisha bugufi (Abayisilamu)
Vuga uti “Mu by’ukuri nahishuriwe ko rwose Imana yanyu ari Imana imwe rukumbi (Allah). Ese mwemeye kwicisha bugufi (kuba Abayisilamu)?”

Kirghiz

Aytkın: «Maga (Allaһ tarabınan): «Silerdin ilah-kudayıŋar jalgız Ilah. Siler (osol ilahka) moyun sunasıŋarbı?!» (dep aytuu) vahiy kılındı»
Aytkın: «Maga (Allaһ tarabınan): «Silerdin ilah-kudayıŋar jalgız İlah. Siler (oşol ilahka) moyun sunasıŋarbı?!» (dep aytuu) vahiy kılındı»
Айткын: «Мага (Аллаһ тарабынан): «Силердин илах-кудайыңар жалгыз Илах. Силер (ошол илахка) моюн сунасыңарбы?!» (деп айтуу) вахий кылынды»

Korean

illeo galodoe sillo naege gye siga naelyeojyeoss-eudoe neohuiui sindo ha nanim hanbun-igeoneul sunjonghaji anhgess neunyo
일러 가로되 실로 내게 계 시가 내려졌으되 너희의 신도 하 나님 한분이거늘 순종하지 않겠 느뇨
illeo galodoe sillo naege gye siga naelyeojyeoss-eudoe neohuiui sindo ha nanim hanbun-igeoneul sunjonghaji anhgess neunyo
일러 가로되 실로 내게 계 시가 내려졌으되 너희의 신도 하 나님 한분이거늘 순종하지 않겠 느뇨

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ) بڵێ: به‌ڕاستی من ته‌نها ئاگادار ده‌کرێم که بێگومان خوای ئێوه هه‌ر خوایه‌کی تاک و ته‌نهایه‌، ئایا ئێوه ته‌سلیمی ئه‌م بڕیاره ده‌بن و مسوڵمان ده‌بن؟
بڵێ بێگومان تەنھا شتێک کەنیگا کراوە بۆ من (ئەمەیە) کە بەڕاستی پەرستراوی ئێوە خوای تاک و تەنھایە، دەی ئایا ئێوە ملکەچ دەبن؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Li bal min da hey eva hatiye niqandine,” Xwedaye we hey Yezdaneki bi tene ye. Idi (hun ji wan baweriyen puc nazivirin) gelo nabine misilman?”
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Li bal min da hey eva hatîye niqandinê,” Xwedayê we hey Yezdanekî bi tenê ye. Îdî (hûn ji wan bawerîyên pûç nazivirin) gelo nabine misilman?”

Latin

Proclaim ego dedit divine inspiration tuus deus est 1 deus! Vos tunc submit

Lingala

Loba: Ya sólo, ngai nazui emoniseli ete ya sólo Nzambe wa bino azali Nzambe moko, boye bondimi komisokia

Luyia

Boola: “esie toto efimbulilungwa mbu Nyasaye wenyu ni Nyasaye mulala butwsa, kho enywe mumalile okhuba abeesilamu

Macedonian

Кажи: „Мене ми се објавува дека вашиот Бог е Еден Бог, па само Нему бидете Му предани!“
Kazi: “Mi se objavuva deka vasiot Bog e eden Bog. Pa, ke bidete li, togas, Poslusni?“
Kaži: “Mi se objavuva deka vašiot Bog e eden Bog. Pa, ḱe bidete li, togaš, Poslušni?“
Кажи: “Ми се објавува дека вашиот Бог е еден Бог. Па, ќе бидете ли, тогаш, Послушни?“

Malay

Katakanlah: "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku (mengenai ketuhanan ialah) bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang bersifat Esa, maka adakah kamu mahu menurut apa yang diwahyukan kepadaku

Malayalam

parayuka: ninnalute daivam ekadaivam matraman ennatre enikk beadhanam nalkappetunnat‌. atinal ninnal muslinkalakunnuntea
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivaṁ mātramāṇ ennatre enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnat‌. atināl niṅṅaḷ musliṅkaḷākunnuṇṭēā
പറയുക: നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണ് എന്നത്രെ എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാകുന്നുണ്ടോ
parayuka: ninnalute daivam ekadaivam matraman ennatre enikk beadhanam nalkappetunnat‌. atinal ninnal muslinkalakunnuntea
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivaṁ mātramāṇ ennatre enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnat‌. atināl niṅṅaḷ musliṅkaḷākunnuṇṭēā
പറയുക: നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണ് എന്നത്രെ എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാകുന്നുണ്ടോ
parayuka: enikku beadhanamayi kittiyatitan: ninnalute daivam ekanaya allahu matraman. ennittum ninnal muslinkalavunnille
paṟayuka: enikku bēādhanamāyi kiṭṭiyatitāṇ: niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkanāya allāhu mātramāṇ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ musliṅkaḷāvunnillē
പറയുക: എനിക്കു ബോധനമായി കിട്ടിയതിതാണ്: നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകനായ അല്ലാഹു മാത്രമാണ്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുന്നില്ലേ

Maltese

Għid (Muħammad): 'Jiena mnebbaħ biss li Alla tagħkom huwa Alla Wieħed. Mela (issa) se. tintelqu f'idejh u tkunu Misilmin
Għid (Muħammad): 'Jiena mnebbaħ biss li Alla tagħkom huwa Alla Wieħed. Mela (issa) se. tintelqu f'idejh u tkunu Misilmin

Maranao

Tharoang ka (hay Mohammad) a: "Aya bo a iphagilaham rakn na aya bo a tohan iyo na tohan a isa": Na una, skano mimbayorantang kano

Marathi

Sanga ki majhyakade tara vahayi (isavani) keli jate ki tumha sarvanca upasya (allaha) ekaca ahe. Tara kaya tumhihi tyace mananare ahata
Sāṅgā kī mājhyākaḍē tara vahayī (īśavāṇī) kēlī jātē kī tumhā sarvān̄cā upāsya (allāha) ēkaca āhē. Tara kāya tumhīhī tyācē mānaṇārē āhāta
१०८. सांगा की माझ्याकडे तर वहयी (ईशवाणी) केली जाते की तुम्हा सर्वांचा उपास्य (अल्लाह) एकच आहे. तर काय तुम्हीही त्याचे मानणारे आहात

Nepali

Bhanidinus ‘‘mero pasama ‘‘vahya’’ (allahako sandesa) a'umcha ki timro pujya e'utai cha ta ke timi usako ajnapalana garnevala chau
Bhanidinus ‘‘mērō pāsamā ‘‘vahya’’ (allāhakō sandēśa) ā'um̐cha ki timrō pūjya ē'uṭai cha ta kē timī usakō ājñāpālana garnēvālā chau
भनिदिनुस् ‘‘मेरो पासमा ‘‘वह्य’’ (अल्लाहको संदेश) आउँछ कि तिम्रो पूज्य एउटै छ त के तिमी उसको आज्ञापालन गर्नेवाला छौ

Norwegian

Si: «Det er apenbart meg at deres Gud er en Gud. Vil dere overgi dere til Ham?»
Si: «Det er åpenbart meg at deres Gud er én Gud. Vil dere overgi dere til Ham?»

Oromo

(Yaa Muhammad!) Jedhi: “Ani wanti gara kiyyatti wahyii godhamu ‘dhugaan gabbaramaan keessan gabbaramaa tokkicha’ (kan jedhuu dha)Sila isin Muslimoota hin taatanuu ree?”

Panjabi

Akho, ki mere kola jihari vahi a'undi hai, uha iha hai, ki tuhada pujanayoga kevala ika hai tam ki tusim agi'akari banade ho
Ākhō, ki mērē kōla jihaṛī vahī ā'undī hai, uha iha hai, ki tuhāḍā pūjaṇayōga kēvala ika hai tāṁ kī tusīṁ āgi'ākārī baṇadē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਜਿਹੜੀ ਵਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: به من وحى شده كه خداى شما خدايى است يكتا، آيا بدان گردن مى‌نهيد؟
بگو: جز اين نيست كه به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است، حال آيا شما تسليم مى‌شويد
بگو همین به من وحی می‌شود که خدای شما خدای یگانه است، پس آیا شما پذیرنده‌اید؟
بگو: «تنها به سوی من وحی می‌شود که همانا معبود شما، معبود یگانه است، پس آیا شما تسلیم می‌شوید؟!»
بگو: به من فقط وحی می شود که معبود شما خدای یکتاست؛ پس آیا تسلیم [فرمان ها و احکام او] می شوید؟
بگو: «در حقیقت به من وحی می‌شود که: "بی‌تردید، معبود شما معبودی یگانه است؛ پس آیا تسلیم [دعوتِ حق] می‌شوید؟"»
بگو که بر من به یقین و درست این وحی می‌رسد که خدای شما خدایی است یکتا، پس آیا شما تسلیم (امر او) خواهید شد؟
بگو جز این نیست که وحی شود بسوی من همانا خداوند شما است خداوند یکتا پس آیا شمائید اسلام‌آرندگان‌
بگو: «جز اين نيست كه به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس آيا مسلمان مى‌شويد؟»
(به اینان) بگو: «تنها به من (درباره‌ی خدا) وحی می‌شود، که خدای شما خدایی است یگانه. پس آیا شما (در برابرش) تسلیم‌شونده‌اید؟»
[پس به آنان] بگو: «تنها چیزى که به من وحى مى‌شود این است که معبود شما فقط خداى یگانه است. پس آیا شما [به حقّ] گردن مى‌نهید؟!»
بگو: (اصل دعوت من این است:) به من وحی می‌شود که معبود شما یکی بیش نیست (و بقیّه‌ی چیزهای دیگری که به من وحی می‌گردد، تابع همین اصل اساسی توحید است). حال که چنین است، آیا شما تسلیم (خداوند یگانه) می‌گردید (و بتهای سنگی و معبودهای طاغوتی را کنار می‌گذارید؟)
بگو: «تنها چیزی که به من وحی می‌شود این است که معبود شما خدای یگانه است؛ آیا (با این حال) تسلیم (حقّ) می‌شوید؟ (و بتها را کنار می‌گذارید؟)»
بگو: همانا به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است، پس آيا شما گردن نهاده و فرمانبردار خواهيد بود؟
بگو:«تنها به سوی من وحی می شود که همانا معبود شما، معبود یگانه است، پس آیا شما تسلیم می شوید؟!»

Polish

Powiedz: "Zostało mi tylko objawione, iz wasz Bog jest Bogiem Jedynym. Czy jestescie wiec całkowicie poddani
Powiedz: "Zostało mi tylko objawione, iż wasz Bóg jest Bogiem Jedynym. Czy jesteście więc całkowicie poddani

Portuguese

Dize, Muhammad: "Revela-se-me que, apenas, vosso Deus e Deus Unico. Entao, sois muculmanos
Dize, Muhammad: "Revela-se-me que, apenas, vosso Deus é Deus Único. Então, sois muçulmanos
Dize: Em verdade, tem-me sido revelado que o vosso Deus e Unico. Sereis portanto submissos
Dize: Em verdade, tem-me sido revelado que o vosso Deus é Único. Sereis portanto submissos

Pushto

ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې ما ته وحي كولى شي چې یقینًا هم دا خبره ده چې ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو ایا تاسو اسلام راوړونكي یئ؟
ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې ما ته وحي كولى شي چې یقینًا هم دا خبره ده چې ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو ایا تاسو اسلام راوړونكي یئ؟

Romanian

Spune: “Mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Ii sunteti Lui supusi
Spune: “Mi s-a dezvăluit că Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Îi sunteţi Lui supuşi
Proclama eu da divine inspiratie vostri dumnezeu exista 1 dumnezeu! Tu atunci submit
Spune: „Mi s-a revelat mie ca Domnul vostru este un Domn unic! Oare voi sunteþi supuºi voinþei Lui [musulmani]?”
Spune: „Mi s-a revelat mie cã Domnul vostru este un Domn unic! Oare voi sunteþi supuºi voinþei Lui [musulmani]?”

Rundi

Vuga uti:- jewe sinahawe ubu butumwa atari uko Imana yanyu ari Imana imwe yonyene rudende gusa, mbega muremeye kuba aba Isilamu

Russian

Spune: “Mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Ii sunteti Lui supusi
Скажи (о, Пророк): «Поистине, сообщается мне откровением, что бог ваш – Бог единый (и Он – Аллах). Разве вы не станете покорными (Ему)?»
Skazhi: «Mne vnusheno v otkrovenii, chto vash Bog - Bog Yedinstvennyy. Ne stanete li vy musul'manami?»
Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог - Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?»
Skazhi: "Mne otkryto preimushchestvenno to, chto Bog vash yest' yedinyy Bog; tak budete vy pokorny Yemu
Скажи: "Мне открыто преимущественно то, что Бог ваш есть единый Бог; так будете вы покорны Ему
Skazhi: "Otkryto mne, chto bog vash - Bog yedinyy; stali li vy pokornymi
Скажи: "Открыто мне, что бог ваш - Бог единый; стали ли вы покорными
Skazhi: "Mne tol'ko dano v otkroveniye, chto vash bog -Bog odin-yedinstvennyy. Predalis' li vy [Allakhu]
Скажи: "Мне только дано в откровение, что ваш бог -Бог один-единственный. Предались ли вы [Аллаху]
Skazhi (o prorok!) vsem lyudyam: "Sut' Otkroveniya, poslannogo mne Allakhom v tom, chto vash Gospod' - Allakh Yedinyy, i net drugogo boga pomimo Nego. Vso, chto otkryto mne, iskhodit iz etoy osnovy. Eto - istina. Yesli delo obstoit tak, to vam sleduyet poklonyat'sya tol'ko Allakhu odnomu - yedinstvennomu
Скажи (о пророк!) всем людям: "Суть Откровения, посланного мне Аллахом в том, что ваш Господь - Аллах Единый, и нет другого бога помимо Него. Всё, что открыто мне, исходит из этой основы. Это - истина. Если дело обстоит так, то вам следует поклоняться только Аллаху одному - единственному
Skazhi: "Otkryto mne, Chto Bog vash - Bog Yedinyy. Uzhel' ne stanete pokornymi Yemu
Скажи: "Открыто мне, Что Бог ваш - Бог Единый. Ужель не станете покорными Ему

Serbian

Реци: „Мени се објављује да је ваш Бог један једини Бог, па само Њему будите предани и покорни!“

Shona

Taura kuti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, zvakatumirwa kwandiri kuti Mwari wenyu mumwe chete. Saka muchazvipira here muzvido zvavo (mova maMuslim)?”

Sindhi

چ‍ؤ ته مون وٽ ھن حُڪم کانسواءِ وحي نه ٿيندو آھي ته ھڪ الله کانسواءِ اوھان جو ڪو معبود نه آھي، پوءِ اوھين ڇونه حُڪم مڃيندڙ آھيو؟

Sinhala

(ebævin) oba mese pavasanu: “ma hata vahi pahala kara ætte ‘obage deviyan ekama ekkeneki’ yanuvenya. ebævin oba ohuta sampurnayenma avanata vi katayutu karannehuda?”
(ebævin) oba mesē pavasanu: “mā haṭa vahī pahaḷa kara ættē ‘obagē deviyan ekama ekkeneki’ yanuvenya. ebævin oba ohuṭa sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karannehuda?”
(එබැවින්) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා හට වහී පහළ කර ඇත්තේ ‘ඔබගේ දෙවියන් එකම එක්කෙනෙකි’ යනුවෙන්ය. එබැවින් ඔබ ඔහුට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන්නෙහුද?”
(nabivaravaya) oba mese pavasanna. ma veta deva panivida danvanu labanuye, numbalage devinda ekama devindanan vu bavaya. eheyin numbala avanata vannan vetda
(nabivaravaya) oba mesē pavasanna. mā veta dēva paṇiviḍa danvanu labanuyē, num̆balāgē devin̆dā ekama devin̆dāṇan vū bavaya. eheyin num̆balā avanata vannan vetda
(නබිවරවය) ඔබ මෙසේ පවසන්න. මා වෙත දේව පණිවිඩ දන්වනු ලබනුයේ, නුඹලාගේ දෙවිඳා එකම දෙවිඳාණන් වූ බවය. එහෙයින් නුඹලා අවනත වන්නන් වෙත්ද

Slovak

Proclaim ja dat divine inspiracia tvoj god bol 1 god Ona potom submit

Somali

Dheh: Waxaa uun la ii waxyooday inuu Ilaahiinnu yahay ilaah Keliya, ee ma u hoggaansami doontaanaan?”
Waxaad Dhahdaa waxaa uun lay Waxyooday Aniga in Ilaaheennu Ilaah kaliya yahay ee Idinku Muslimiin ma Tihiin (Ma Hogaansameysaan)
Waxaad Dhahdaa waxaa uun lay Waxyooday Aniga in Ilaaheennu Ilaah kaliya yahay ee Idinku Muslimiin ma Tihiin (Ma Hogaansameysaan)

Sotho

E re: “Seo ke se senoletsoeng ke hore `Mopi oa lona ke `Mopi A le mong. Na joale le inehela ho eena?”

Spanish

Diles: Ciertamente se me ha revelado que Allah es vuestra unica divinidad. ¿Acaso no vais a someteros a El
Diles: Ciertamente se me ha revelado que Allah es vuestra única divinidad. ¿Acaso no vais a someteros a Él
Diles (¡oh, Muhammad!): «Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Unico. ¿Os sometereis a El, pues (aceptando Su religion)?»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Único. ¿Os someteréis a Él, pues (aceptando Su religión)?»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Me ha sido revelado que su Dios es un Dios Unico. ¿Se someteran a El, pues (aceptando Su religion)?”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Me ha sido revelado que su Dios es un Dios Único. ¿Se someterán a Él, pues (aceptando Su religión)?”
Di: «Solo se me ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno ¡,Os sometereis, pues, a El?»
Di: «Sólo se me ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno ¡,Os someteréis, pues, a Él?»
Di: "Solo me ha sido revelado que vuestro Dios es un solo Dios: ¿no vais, pues, a someteros a El
Di: "Sólo me ha sido revelado que vuestro Dios es un solo Dios: ¿no vais, pues, a someteros a Él
Diles: "Me ha sido revelado que Dios es un Dios unico. ¿Acaso no van a ser musulmanes
Diles: "Me ha sido revelado que Dios es un Dios único. ¿Acaso no van a ser musulmanes
Di: «En verdad, lo que me ha sido revelado es que vuestro Dios es un Dios Unico, por tanto ¿Os sometereis?»
Di: «En verdad, lo que me ha sido revelado es que vuestro Dios es un Dios Único, por tanto ¿Os someteréis?»

Swahili

Sema, «Kile nilicholietewa wahyi na nikatumilizwa kwacho ni kwamba mola wenu Anayestahiki kuabudiwa, Peke Yake, ni Mwenyezi Mungu. Basi jisalimisheni Kwake na mnyoshe shingo zenu kwa kumuabudu.»
Sema: Hakika imefunuliwa kwangu ya kwamba hakika Mungu wenu ni Mungu Mmoja tu. Je! Mmesilimu

Swedish

Sag: "Genom uppenbarelsen, och enbart genom den, vet jag att er Gud ar den Ende Guden. Vill ni underkasta er Hans vilja
Säg: "Genom uppenbarelsen, och enbart genom den, vet jag att er Gud är den Ende Guden. Vill ni underkasta er Hans vilja

Tajik

Bigu: «Ba man vahj suda, ki Xudoj sumo Xudoest jakto, ojo ʙa U gardan menihed?»
Bigū: «Ba man vahj şuda, ki Xudoj şumo Xudoest jakto, ojo ʙa Ū gardan menihed?»
Бигӯ: «Ба ман ваҳй шуда, ки Худой шумо Худоест якто, оё ба Ӯ гардан мениҳед?»
Bigu: «Hamono ʙa man vahj suda, ki ma'ʙudi sumo, ki sazovori iʙodat ast Allohi jaktost, ojo ʙa on taslim mesaved?» Pas, taslim saved va dar iʙodatas sar furu ored
Bigū: «Hamono ʙa man vahj şuda, ki ma'ʙudi şumo, ki sazovori iʙodat ast Allohi jaktost, ojo ʙa on taslim meşaved?» Pas, taslim şaved va dar iʙodataş sar furū ored
Бигӯ: «Ҳамоно ба ман ваҳй шуда, ки маъбуди шумо, ки сазовори ибодат аст Аллоҳи яктост, оё ба он таслим мешавед?» Пас, таслим шавед ва дар ибодаташ сар фурӯ оред
Bigu: «Dar haqiqat, ʙa man vahj mesavad, ki: «Be tardid, ma'ʙudi sumo ma'ʙude jagona ast. Pas, ojo taslim [-i da'vati haq] mesaved?»
Bigū: «Dar haqiqat, ʙa man vahj meşavad, ki: «Be tardid, ma'ʙudi şumo ma'ʙude jagona ast. Pas, ojo taslim [-i da'vati haq] meşaved?»
Бигӯ: «Дар ҳақиқат, ба ман ваҳй мешавад, ки: «Бе тардид, маъбуди шумо маъбуде ягона аст. Пас, оё таслим [-и даъвати ҳақ] мешавед?»

Tamil

(akave) nir kuruviraka: ‘‘Enakku vahyi arivikkappatuvatellam ‘‘unkal vanakkattirkuriya iraivan ore or iraivane'' enrutan. Akave, ninkal avanukku murrilum panintu kattuppattu natappirkalaka
(ākavē) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉakku vahyi aṟivikkappaṭuvatellām ‘‘uṅkaḷ vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ orē ōr iṟaivaṉē'' eṉṟutāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ avaṉukku muṟṟilum paṇintu kaṭṭuppaṭṭu naṭappīrkaḷāka
(ஆகவே) நீர் கூறுவீராக: ‘‘எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்படுவதெல்லாம் ‘‘உங்கள் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் ஒரே ஓர் இறைவனே'' என்றுதான். ஆகவே, நீங்கள் அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து கட்டுப்பட்டு நடப்பீர்களாக
enakku vahi arivikkappattiruppatellam; 'unkal nayan ore nayan tan' enpatutan; akave ninkal avanukku valippattu natappirkala?" (Enru napiye!) Nir ketpiraka
eṉakku vahī aṟivikkappaṭṭiruppatellām; 'uṅkaḷ nāyaṉ orē nāyaṉ tāṉ' eṉpatutāṉ; ākavē nīṅkaḷ avaṉukku vaḻippaṭṭu naṭappīrkaḷā?" (Eṉṟu napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டிருப்பதெல்லாம்; 'உங்கள் நாயன் ஒரே நாயன் தான்' என்பதுதான்; ஆகவே நீங்கள் அவனுக்கு வழிப்பட்டு நடப்பீர்களா?" (என்று நபியே!) நீர் கேட்பீராக

Tatar

Әйт: "Миңа вәхий ителде тәхкыйк сезнең Илаһәгез – ялгыз бер генә Аллаһ, әйә сез ихлас күңел белән Ул – Аллаһуга итагать итәсезме

Telugu

(o muham'mad!) Ila anu: "Niscayanga, napai divyajnanam (vahi) avatarimpa jeyabadindi. Vastavanga mi aradhya daivam a advitiya aradhyude (allah ye)! Ikanaina miru allah ku vidheyulu (muslinlu) avutara
(ō muham'mad!) Ilā anu: "Niścayaṅgā, nāpai divyajñānaṁ (vahī) avatarimpa jēyabaḍindi. Vāstavaṅgā mī ārādhya daivaṁ ā advitīya ārādhyuḍē (allāh yē)! Ikanaina mīru allāh ku vidhēyulu (muslinlu) avutārā
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నాపై దివ్యజ్ఞానం (వహీ) అవతరింప జేయబడింది. వాస్తవంగా మీ ఆరాధ్య దైవం ఆ అద్వితీయ ఆరాధ్యుడే (అల్లాహ్ యే)! ఇకనైన మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అవుతారా
వారికి చెప్పు: “మీరందరి ఆరాధ్య దైవం ఒక్కడే అని మాత్రమే నా వద్దకు సందేశం (వహీ) పంపబడుతోంది. మరి మీరు కూడా విధేయులవుతారా?”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) thæcring chan di rab wa hiyˌ ma hı prakas wa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan phwk than yang mi yxm nxbnxm xik hrux
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb wa ḥīyˌ mā h̄ı̂ prakāṣ̄ ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận phwk th̀ān yạng mi yxm nxbn̂xm xīk h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันได้รับวะฮียฺมา ให้ประกาศว่า แท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นพวกท่านยังมิยอมนอบน้อมอีกหรือ
cng klaw theid muhammad “thæcring chan di rab wa hi ma hı prakas wa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan phwk than yang mi yxm nxn nxm xik hrux?”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb wa ḥī mā h̄ı̂ prakāṣ̄ ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận phwk th̀ān yạng mi yxm nxn n̂xm xīk h̄rụ̄x?”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริงฉันได้รับวะฮีมา ให้ประกาศว่า แท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นพวกท่านยังมิยอมนอนน้อมอีกหรือ?”

Turkish

De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut oldugu vahyedildi ancak, Musluman oluyor musunuz siz de
De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de
De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah oldugu vahyedildi. Hala musluman olmayacak mısınız
De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız
De ki: "Gercekten bana: -Sizin Ilahınız yalnızca bir tek Ilah'tır" diye vahyolunuyor; artık siz Musluman olacak mısınız
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah'tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız
De ki, bana ancak soyle vahy olunuyor: “- Ilahınız, ancak bir Ilah’dır. Simdi siz (ey musrikler), musluman oluyor musunuz?”
De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?”
De ki: Bana ancak ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyediliyor. Artık siz Musluman olmuyor musunuz
De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz
De ki: "Dogrusu tanrınızın tek bir Tanrı oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artık musluman olacak mısınız
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız
De ki, bana ancak soyle vahyolunuyor: "Ilahiniz ancak tek bir ilahtir. Simdi siz artik musluman oluyor musunuz
De ki, bana ancak söyle vahyolunuyor: "Ilâhiniz ancak tek bir ilâhtir. Simdi siz artik müslüman oluyor musunuz
De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah oldugu vahyedildi. Hala musluman olmayacak mısınız
De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hala müslüman olmayacak mısınız
De ki, "Sizin tanrınızın bir tek tanrı oldugu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız
De ki, "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız
De ki, bana ancak soyle vahyolunuyor: "Ilahınız ancak tek bir ilahtır. Simdi siz artık musluman oluyor musunuz
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz
De ki: «Bana ancak ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyolunuyor. simdi siz musluman oluyor musunuz?»
De ki: «Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?»
De ki, bana ancak soyle vahyolunuyor: «Ilahınız ancak tek bir ilahtır. Simdi siz artık musluman oluyor musunuz?»
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»
Musriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah oldugu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip musluman oluyor musunuz»
Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»
De ki: "Gercekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz musluman olacak mısınız
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız
De ki: «Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı oldugu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) musluman oluyor musunuz»
De ki: «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»
De ki: Gercekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı oldugu vahyolunuyor. Artık Musluman olacak mısınız
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız
De ki: “Bana, sizin ilahınızın sadece tek bir ilah oldugu vahyedildi.” Oyleyse siz muslumanlar mısınız (Allah´a teslim olanlar) mısınız
De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah´a teslim olanlar) mısınız
Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahıd fe hel entum muslimun
Kul innema yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıd fe hel entüm müslimun
Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid(vahidun), fe hel entum muslimun(muslimune)
Kul innemâ yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fe hel entum muslimûn(muslimûne)
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı oldugu vahyedildi; o halde artık O´na boyun egecek misiniz
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O´na boyun eğecek misiniz
kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahid. fehel entum muslimun
ḳul innemâ yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. fehel entüm müslimûn
De ki: "Bana, ilahınız tek bir ilahtır, diye vahyolunuyor. Artık musluman olacak mısınız
De ki: "Bana, ilâhınız tek bir ilâhtır, diye vahyolunuyor. Artık müslüman olacak mısınız
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu
De ki: Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyolunuyor. Hala Musluman olmayacak mısınız
De ki: Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Hâlâ Müslüman olmayacak mısınız
De ki: “Bana yalnız ve yalnız su gercek vahyolunuyor “Sizin ilahınız tek Ilahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?”
De ki: “Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor “Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O'na teslim olmayacaksınız?”
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestligi bırak)cak mısınız
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız
De ki: «Gercekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz musluman olacak mısınız?»
De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»
De ki: “Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah oldugu vahyolunuyor. Artık Musluman oluyor musunuz?”
De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman oluyor musunuz?”
De ki: "Bana su vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, muslumanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız
De ki: "Bana su vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, muslumanlar/Allah´a teslim olanlar mısınız
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah´a teslim olanlar mısınız
De ki: "Bana su vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, muslumanlar/Allah´a teslim olanlar mısınız
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah´a teslim olanlar mısınız

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Medeε yayi akyerε me sε: “Mo Nyankopͻn no yε Nyankopͻn baako, na enti mobεbrε mo ho ase ayε Muslimifoͻ anaa?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) «ماڭا ۋەھيى قىلىندىكى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، سىلەر بويسۇنامسىلەر؟» دېگىن
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) «ماڭا ۋەھىي قىلىندىكى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، سىلەر بويسۇنامسىلەر؟» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Мені лише відкрито, що ваш Бог — Бог єдиний! Невже ви не станете покірними [Йому]»
Proholoshuyu, "ya buv danyy bozhestvenne natkhnennya shcho vash boh ye odyn boh. Vy todi budete pidkoryatysya
Проголошую, "я був даний божественне натхнення що ваш бог є один бог. Ви тоді будете підкорятися
Skazhy: «Meni lyshe vidkryto, shcho vash Boh — Boh yedynyy! Nevzhe vy ne stanete pokirnymy [Yomu]»
Скажи: «Мені лише відкрито, що ваш Бог — Бог єдиний! Невже ви не станете покірними [Йому]»
Skazhy: «Meni lyshe vidkryto, shcho vash Boh — Boh yedynyy! Nevzhe vy ne stanete pokirnymy [Yomu]»
Скажи: «Мені лише відкрито, що ваш Бог — Бог єдиний! Невже ви не станете покірними [Йому]»

Urdu

Insey kaho, “mere paas jo wahee aati hai woh yeh hai ke tumhara khuda sirf ek khuda hai, phir kya tum sar-e-itaat jhukate ho?”
اِن سے کہو "میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟
کہہ دو مجھے تو یہی حکم آیا ہے کہ تمہارا معبود ایک معبود ہے پھر کیا اس کے آگے سر جھکاتے ہو
کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرف سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ
تو کہہ مجھ کو تو حکم یہی آیا ہے کہ معبود تمہارا ایک معبود ہے پھر کیا ہو تم حکمبرداری کرنے والے [۱۳۵]
آپ کہہ دیجئے! کہ میری طرف جو کچھ وحی کی گئی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا الٰہ بس ایک الہ ہے۔ تو کیا تم اس کے آگے سر جھکاتے ہو؟
Keh dijiye! Meray pass to pus wahee ki jati hai kay tum sab ka mabood aik hi hai to kiya tum bhi uss ki farmanbardaari kerney walay ho
کہہ دیجئے! میرے پاس تو پس وحی کی جاتی ہے کہ تم سب کا معبود ایک ہی ہے، تو کیا تم بھی اس کی فرمانبرداری کرنے والے ہو؟
keh dijiye! mere paas to, pas wahi ki jaati hai, ke tum sab ka maboodh ek hee hai, to kya tum bhi us ki farma-bardaari karne waale ho
فرما دیجیے کہ میرے پاس تو صرف یہ وحی آئی ہے کہ تمھارا خدا وہی ہے جو ایک خدا ہے پس کیا تم اسلام لانے کے لیے تیار ہو
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
کہہ دو کہ : مجھ پر تو یہی وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ تو کیا تم اطاعت قبول کرتے ہو ؟
آپ کہہ دیجئے کہ ہماری طرف صرف یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے تو کیا تم اسلام لانے والے ہو

Uzbek

Сен: «Менга фақат, сизнинг илоҳингиз албатта битта илоҳдир, деб ваҳий этилур. Бас, сизлар мусулмон бўласизларми?!» – деб айт
Айтинг: «Менга фақат (Сизнинг) илоҳингиз якка ягона илоҳ экани ваҳий қилинур. Бас, сизлар (ваҳийга) бўйинсунувчимисизлар?»
Сен: «Менга фақат, албатта, сизнинг илоҳингиз битта илоҳдир, деб ваҳий этилади. Бас, сизлар мусулмон бўласизларми?!» деб айт

Vietnamese

(Boi the) hay bao ho: “Qua that Ta đuoc mac khai cho biet Thuong Đe cua cac nguoi la mot Thuong Đe duy nhat. The cac nguoi se khong la nguoi Muslim phuc menh Ngai hay sao?”
(Bởi thế) hãy bảo họ: “Quả thật Ta được mặc khải cho biết Thượng Đế của các người là một Thượng Đế duy nhất. Thế các người sẽ không là người Muslim phục mệnh Ngài hay sao?”
Nguoi hay bao ho: “Qua that Ta đuoc mac khai cho biet Thuong Đe cua cac nguoi chi la mot Thuong Đe duy nhat. The cac nguoi se khong la nhung nguoi than phuc Ngai sao?”
Ngươi hãy bảo họ: “Quả thật Ta được mặc khải cho biết Thượng Đế của các người chỉ là một Thượng Đế duy nhất. Thế các người sẽ không là những người thần phục Ngài sao?”

Xhosa

Yithi, “Kutyhiliwe kum okokuba uThixo wenu nguThixo Omnye (jwi); ingaba ke nina niza kuba ngawo amaMuslim?”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu ikujuwulidwa kukwangu yanti nnungu jwenu (jwakuwajilwa kun’galagatila) ni Nnungu Jumo. Ana jenumanja chim’be wakulipeleka (pakuwa Asilamu wakun’galagatila Jwele pejo)?”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu ikujuwulidwa kukwangu yanti nnungu jwenu (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ni Nnungu Jumo. Ana jenumanja chim’be ŵakulipeleka (pakuŵa Asilamu ŵakun’galagatila Jwele pejo)?”

Yoruba

So pe: “Ohun ti Won n fi ranse si mi ni imisi ni pe, Olohun yin, Olohun Okan soso ni. Nitori naa, se eyin maa di musulumi?”
Sọ pé: “Ohun tí Wọ́n ń fi ránṣẹ́ sí mi ní ìmísí ni pé, Ọlọ́hun yín, Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo ni. Nítorí náà, ṣé ẹ̀yin máa di mùsùlùmí?”

Zulu

Ithi, “kuphela kwembuliwe kumina ukuthi uNkulunkulu wenu nguNkulunkulu oyedwa, ngakube nina nizoba ngabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi na?”