Achinese

Atra nyan peusan tapeutroh bagah Peusan keu kaom nyang tem ibadat

Afar

Diggah ama Qhuraanih addal dudda-le kassis yan Yalli keenih madqeemil Yalla yaqbude marah

Afrikaans

Voorwaar, hierin is ’n boodskap vir ’n volk wat Ons aanbid

Albanian

Ne kete, vertete, ka mesim per njerezit e devotshem
Në këtë, vërtetë, ka mësim për njerëzit e devotshëm
Me te vertete, ne kete (Kur’an) ka keshilla te mjaftueshme per ata qe e adhurojne Perendine
Me të vërtetë, në këtë (Kur’an) ka këshilla të mjaftueshme për ata që e adhurojnë Perëndinë
Me te vertete, ne kete (Kuran) ka mesime te mjaftueshme per ata qe (e) adhurojne (Allahun)
Me të vërtetë, në këtë (Kuran) ka mësime të mjaftueshme për ata që (e) adhurojnë (Allahun)
Ne kete (qe u permend) ka mjaft per nje popull te degjueshem
Ne këtë (që u përmend) ka mjaft për një popull të dëgjueshëm
Ne kete (qe u permend) ka mjaft per nje popull te degjueshem
Në këtë (që u përmend) ka mjaft për një popull të dëgjueshëm

Amharic

bezihi (k’uri’ani) wisit’i letegezhiwochi hizibochi bek’ineti alile፡፡
bezīhi (k’uri’ani) wisit’i letegezhīwochi ḥizibochi bek’īneti ālile፡፡
በዚህ (ቁርኣን) ውስጥ ለተገዢዎች ሕዝቦች በቂነት አልለ፡፡

Arabic

«إن في هذا» القرآن «لبلاغاً» كفاية في دخول الجنة «لقوم عابدين» عاملين به
'in fi hadha almtlww min almwezt laebrt kafiatan liqawm eabidin allah bima shreh lahum wrdyh mnhm
إن في هذا المتلوِّ من الموعظة لَعبرة كافية لقوم عابدين الله بما شرعه لهم ورضيه منهم
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
Inna fee haaza labalaa ghal liqawmin 'aabideen
Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
inna fi hadha labalaghan liqawmin ʿabidina
inna fi hadha labalaghan liqawmin ʿabidina
inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
إِنَّ فِی هَـٰذَا لَبَلَـٰغࣰا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِینَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
اِنَّ فِيۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِيۡنَؕ‏
إِنَّ فِی هَـٰذَا لَبَلَـٰغࣰا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِینَ
اِنَّ فِيۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِيۡنَ ١٠٦ﶠ
Inna Fi Hadha Labalaghaan Liqawmin `Abidina
Inna Fī Hādhā Labalāghāan Liqawmin `Ābidīna
إِنَّ فِے هَٰذَا لَبَلَٰغاࣰ لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَۖ‏
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغࣰ ا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
ان في هذا لبلغ ا لقوم عبدين
إِنَّ فِے هَٰذَا لَبَلَٰغاࣰ لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَۖ
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
ان في هذا لبلغا لقوم عبدين

Assamese

Niscaya iyata ache ibadatakarai sampradayara babe paryapta bisayabastu
Niścaẏa iẏāta āchē ibādatakāraī sampradāẏara bābē paryāpta biṣaẏabastu
নিশ্চয় ইয়াত আছে ইবাদতকাৰী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে পৰ্যাপ্ত বিষয়বস্তু।

Azerbaijani

Həqiqətən, bunda ibadət edənlər ucun bir bildiris vardır
Həqiqətən, bunda ibadət edənlər üçün bir bildiriş vardır
Həqiqətən, bunda iba­dət edən­lər ucun bir bildiris vardır
Həqiqətən, bunda iba­dət edən­lər üçün bir bildiriş vardır
Həqiqətən, bunda da (Qur’anda da Allaha) ibadət edən bir ummətdən otru (kifayət qədər) moizə (oyud-nəsihət) vardır
Həqiqətən, bunda da (Qur’anda da Allaha) ibadət edən bir ümmətdən ötrü (kifayət qədər) moizə (öyüd-nəsihət) vardır

Bambara

ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߦߋ߫
ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya ete rayeche ibadatakari sampradayera jan'ya paryapta bisayabastu
Niścaẏa ētē raẏēchē ibādātakārī sampradāẏēra jan'ya paryāpta biṣaẏabastu
নিশ্চয় এতে রয়েছে ইবাদাতকারী সম্প্রদায়ের জন্য পর্যাপ্ত বিষয়বস্তু।
Ete ebadatakari sampradayera jan'ye paryapta bisayabastu ache.
Ētē ēbādatakārī sampradāẏēra jan'yē paryāpta biṣaẏabastu āchē.
এতে এবাদতকারী সম্প্রদায়ের জন্যে পর্যাপ্ত বিষয়বস্তু আছে।
Bastutah ete rayeche bani upasanakari lokadera jan'ya.
Bastutaḥ ētē raẏēchē bāṇī upāsanākārī lōkadēra jan'ya.
বস্তুতঃ এতে রয়েছে বাণী উপাসনাকারী লোকদের জন্য।

Berber

Deg wayagi, war ccekk, d asali i ugdud iaabbaden
Deg wayagi, war ccekk, d asali i ugdud iâabbaden

Bosnian

U ovome je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali
U ovome je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali
U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali
U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali
U ovom je doista saopcenje za ljude koji budu Allahu robovali
U ovom je doista saopćenje za ljude koji budu Allahu robovali
Uistinu, u ovom je poruka za narod obozavatelja
Uistinu, u ovom je poruka za narod obožavatelja
‘INNE FI HADHA LEBELAGÆN LIKAWMIN ‘ABIDINE
U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali…
U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali…

Bulgarian

V tozi [Koran] ima poslanie za khorata, sluzheshti na Allakh
V tozi [Koran] ima poslanie za khorata, sluzheshti na Allakh
В този [Коран] има послание за хората, служещи на Аллах

Burmese

မလွဲဧကန်၊ ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်) ၌ (အရှင်မြတ်အတွက် နစ်မြုပ်ထားသော) အရှင့်အစေခံ လူမျိုး တို့အတွက် အမှန်ပင် (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော သတင်းကောင်း) အကြောင်းကြားချက် သည် ရှိပေ၏။
၁ဝ၆။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် တရားတော်ကို အမြတ်တနိုးစောင့်စည်းသူတို့အဖို့အရာ ထင်ရှားသောဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်၏။
မလွဲဧကန် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)၌ ခဝပ်ကိုးကွယ်သူတို့အဖို့ အမှန်ပင် (ရှင်းလင်းသော) အကြောင်းကြားချက်သည် ရှိပေသည်။
အမှန်စင်စစ် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်)တွင် ခဝပ်ကိုးကွယ်သူများအတွက် မုချ ပို့ချချက်ရှိသည်။

Catalan

Heus aqui un comunicat per a gent que rendeix cult a Al·la
Heus aquí un comunicat per a gent que rendeix cult a Al·là

Chichewa

Ndithudi mu ili muli Uthenga womveka kwa anthu amene amapembedza Mulungu
“Ndithu pazimenezi (nkhani za aneneri), pali miyambo kwa anthu, opembedza (Allah)

Chinese(simplified)

Duiyu chongbai zhu de minzhong, ci jing zhong que you chongzu de biyi.
Duìyú chóngbài zhǔ de mínzhòng, cǐ jīng zhōng què yǒu chōngzú de bìyì.
对于崇拜主的民众,此经中确有充足的裨益。
Dui chongbai an la de minzhong, ci [“gulanjing”] zhong que youyi xiang mingbai de qishi.
Duì chóngbài ān lā de mínzhòng, cǐ [“gǔlánjīng”] zhōng què yǒuyī xiàng míngbái de qǐshì.
对崇拜安拉的民众,此[《古兰经》]中确有一项明白的启示。
Duiyu chongbai zhu de minzhong, ci jing zhong que you chongzu de biyi
Duìyú chóngbài zhǔ de mínzhòng, cǐ jīng zhōng què yǒu chōngzú de bìyì
对于崇拜主的民众,此经中确有充足的裨益。

Chinese(traditional)

Duiyu chongbai zhu de minzhong, ci jing zhong que you chongzu de biyi
Duìyú chóngbài zhǔ de mínzhòng, cǐ jīng zhōng què yǒu chōngzú de bìyì
对于崇拜主的 民众,此经中确有充足的裨益。
Duiyu chongbai zhu de minzhong, ci jing zhong que you chongzu de biyi.
Duìyú chóngbài zhǔ de mínzhòng, cǐ jīng zhōng què yǒu chōngzú de bìyì.
對於崇拜主的民眾,此經中確有充足的裨益。

Croatian

Uistinu, u ovom je poruka za narod obozavatelja
Uistinu, u ovom je poruka za narod obožavatelja

Czech

Zajiste pak v tomto (rceni) jest hlasani lidu (Bohu) slouzicimu
Zajisté pak v tomto (rčení) jest hlásání lidu (Bohu) sloužícímu
Tento jsem vyzva lide jsem worshipers
Tento jsem výzva lidé jsem worshipers
A je v tom zajiste sdeleni pro lid Mne uctivajici
A je v tom zajisté sdělení pro lid Mne uctívající

Dagbani

Achiika! Ŋɔ maa puuni mali tuuntali tibu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban jɛmdi Naawuni

Danish

Den er proklamation folk er tilbedere
Voorzeker, hierin ligt een boodschap voor mensen die God dienen

Dari

بی‌گمان در این (قرآن) ابلاغی (کافی) برای عبادت گذاران است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކަށް ފުދޭވަރުގެ އެންގުމެއް، މީގައިވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hierin is een verkondiging voor mensen die [Ons] dienen
Waarlijk, in dit boek is een toereikend onderricht bevat voor hen die God aanbidden
Voorwaar, in deze (Koran) is zeker een Boodschap voor een volk van aanbidders
Voorzeker, hierin ligt een boodschap voor mensen die God dienen

English

There truly is a message in this for the servants of God
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
Verily there is a message in this for people who are devout
Certainly there is a transmission in this for people who worship
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Indeed there is a notification in this for people who are servants (of God)
There is indeed in this a proclamation for a devout people
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites
Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship
In that, surely, is the message for the nation that prays
Verily, in this is preaching for a people who serve me
Surely in this is great news for those people who worship Us
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
There is certainly a message in this for a people who serve Us
There is certainly a message in this for a people who serve Us
Most surely in this is a message to a people who serve
Indeed in this is a message for people who worship
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
Surely, in this (Qur’ān) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
This is a lesson for those who worship (God)
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship
That is an Admonition to those who serve Us
Indeed, there is a message in this [Qur’an] for devoted worshipers
Truly there is a message in this for people who worship
Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
Indeed, in this is a message for people who worship
Indeed, in this is a message for people who worship
In this is a proclamation for folk who are worshipful
In this is a proclamation for a people who serve
In this is a proclamation for a people who serve
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
Herein, surely is a message for true worshippers
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God

Esperanto

This est proclamation popol est worshipers

Filipino

Katotohanang dito (sa Qur’an) ay mayroong maliwanag na Mensahe sa mga tao na sumasamba kay Allah (alalaong baga, ang tunay na nananalig sa Islam, sumusunod sa Qur’an at sa mga pamamaraan ng Propeta)
Tunay na sa [Qur’ān na] ito ay talagang may pagpapaabot para sa mga taong tagasamba

Finnish

Tama on totinen sanoma niille, jotka Minua palvelevat
Tämä on totinen sanoma niille, jotka Minua palvelevat

French

Il y a la un enseignement pour un peuple qui (Nous) adore
Il y a là un enseignement pour un peuple qui (Nous) adore
Il y a en cela [ces enseignements] une communication a un peuple d’adorateurs
Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d’adorateurs
Il y a en cela [ces enseignements] une communication a un peuple d'adorateurs
Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs
Il est, en verite, dans le Coran des enseignements bien suffisants pour des hommes disposes a Nous adorer
Il est, en vérité, dans le Coran des enseignements bien suffisants pour des hommes disposés à Nous adorer
Il y a la, un message pour des gens qui suivent les commandements
Il y a là, un message pour des gens qui suivent les commandements

Fulah

Pellet,no e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] jottingol wonannde yimɓe rewooɓe ɓen

Ganda

Mazima ebyo, (ebyogeddwako wano) kwe kubuulirira okwannamaddala eri abantu abasinza Katonda

German

Hierin liegt wahrlich eine Botschaft fur ein Volk, das (Allah) dient
Hierin liegt wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Allah) dient
In diesem ist eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen
In diesem ist eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen
Gewiß, in diesem ist doch eine Erklarung fur dienende Leute
Gewiß, in diesem ist doch eine Erklärung für dienende Leute
In diesem ist furwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen
In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen
In diesem ist furwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen
In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen

Gujarati

bandagi karanara'o mate to amam eka moto adesa che
bandagī karanārā'ō māṭē tō āmāṁ ēka mōṭō ādēśa chē
બંદગી કરનારાઓ માટે તો આમાં એક મોટો આદેશ છે

Hausa

Lalle ne a cikin wannan (Alƙur'ani), haƙiƙa, akwai iyarwa (ga maganar da ta gabata* ga waɗansu mutane masu ibada)
Lalle ne a cikin wannan (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, akwai iyarwa (ga maganar da ta gabãta* ga waɗansu mutãne mãsu ibãda)
Lalle ne a cikin wannan (Alƙur'ani), haƙiƙa, akwai iyarwa (ga maganar da ta gabata ga waɗansu mutane masu ibada)
Lalle ne a cikin wannan (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, akwai iyarwa (ga maganar da ta gabãta ga waɗansu mutãne mãsu ibãda)

Hebrew

זאת הודעה לאנשים העובדים את אללה
זאת הודעה לאנשים העובדים את אלוהים

Hindi

vastutah, is (baat) mein ek bada upadesh hai upaasakon ke lie
वस्तुतः, इस (बात) में एक बड़ा उपदेश है उपासकों के लिए।
isamen bandagee karanevaalon logon ke lie ek sandesh hai
इसमें बन्दगी करनेवालों लोगों के लिए एक संदेश है
isamen shak nahin ki isamen ibaadat karane vaalon ke lie (ehakaamen khuda kee) tabaleeg hai
इसमें शक नहीं कि इसमें इबादत करने वालों के लिए (एहकामें खुदा की) तबलीग़ है

Hungarian

Bizony hirdetes es tovabbitas van ebben (a Magasztos Koranban) azon nepek szamara, akik Engem szolgalnak
Bizony hirdetés és továbbítás van ebben (a Magasztos Koránban) azon népek számára, akik Engem szolgálnak

Indonesian

Sungguh, (apa yang disebutkan) di dalam (Alquran) ini, benar-benar menjadi petunjuk (yang lengkap) bagi orang-orang yang menyembah (Allah)
(Sesungguhnya apa yang disebutkan di dalam kitab ini) yakni Alquran (benar-benar menjadi bekal) yakni kecukupan untuk masuk surga (bagi kaum yang menyembah Allah) yakni bagi mereka yang mengamalkannya
Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah)
Dalam berbagai berita tentang nabi-nabi dengan kaum mereka, tentang surga dan neraka yang telah Kami sampaikan itu terdapat suatu peringatan dan pelajaran yang cukup bagi suatu bangsa yang siap sedia untuk menyembah Allah semata, dan tidak tertipu oleh perhiasan dunia
Sungguh, (apa yang disebutkan) di dalam (Al-Qur`ān) ini, benar-benar menjadi petunjuk (yang lengkap) bagi orang-orang yang menyembah (Allah)
Sungguh, (apa yang disebutkan) di dalam (Al-Qur'an) ini, benar-benar menjadi petunjuk (yang lengkap) bagi orang-orang yang menyembah (Allah)

Iranun

Mata-an! A matatago saya so tanto a tarotop a undao a bagiyan o pagtao a manga Barasimba

Italian

In verita, in cio vi e un messaggio per un popolo di adoratori
In verità, in ciò vi è un messaggio per un popolo di adoratori

Japanese

Hontoni kono (kuruan) no nakaniha,(arra o) suhai suru mono e no shosoku ga aru
Hontōni kono (kuruān) no nakaniha,(arrā o) sūhai suru mono e no shōsoku ga aru
本当にこの(クルアーン)の中には,(アッラーを)崇拝する者への消息がある。

Javanese

Saktemene apa kang disebutake ing dalem surat iki tumrap wong kang ngabekti wis cukup kanggo lantaran lakone sedyane
Saktemene apa kang disebutake ing dalem surat iki tumrap wong kang ngabekti wis cukup kanggo lantaran lakone sedyane

Kannada

(dutare,) avaru nirlaksisidare heliri; nanantu samanavagi nimagella eccarike nididdene. Nimage vagdana madalagiruva dinavu (lokantyavu) hattiravideyo duravideyo embudu nanage tiliyadu
(dūtarē,) avaru nirlakṣisidare hēḷiri; nānantu samānavāgi nimagellā eccarike nīḍiddēne. Nimage vāgdāna māḍalāgiruva dinavu (lōkāntyavu) hattiravideyō dūravideyō embudu nanage tiḷiyadu
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಂತು ಸಮಾನವಾಗಿ ನಿಮಗೆಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ದಿನವು (ಲೋಕಾಂತ್ಯವು) ಹತ್ತಿರವಿದೆಯೋ ದೂರವಿದೆಯೋ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು

Kazakh

Kudiksiz osı Quranda, qulsılıq qılgan elge, arine bir uqtırw bar
Küdiksiz osı Quranda, qulşılıq qılğan elge, ärïne bir uqtırw bar
Күдіксіз осы Құранда, құлшылық қылған елге, әрине бір ұқтыру бар
Aqiqatında, munın isinde qulsılıq etwsi adamdar usin - / jetkilikti / xabar bar
Aqïqatında, munıñ işinde qulşılıq etwşi adamdar üşin - / jetkilikti / xabar bar
Ақиқатында, мұның ішінде құлшылық етуші адамдар үшін - / жеткілікті / хабар бар

Kendayan

Sungguh, (ahe nang disabut) dalapm (al- Quran) nian. Batol-batol manjadi patunjuk (nang langkap) nto’ urakng-urakng nang nyambah (Allah)

Khmer

pitabrakd nasa nowknong( kompir kuor an) nih kuchea merien krobkrean samreab krom del korp sakkar mk champoh yeung
ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង(គម្ពីរគួរអាន)នេះគឺជាមេរៀន គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ក្រុមដែលគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, muri iyi (Qur’an) harimo inyigisho zihagije ku bantu basenga (Allah)
Mu by’ukuri muri iyi (Qur’an) harimo inyigisho zihagije ku bantu bagaragira (Allah)

Kirghiz

Albette, mında (Kuraanda) ibadatcı adamdar ucun jetkiliktuu nasaat bar
Albette, mında (Kuraanda) ibadatçı adamdar üçün jetkiliktüü nasaat bar
Албетте, мында (Кураанда) ибадатчы адамдар үчүн жеткиликтүү насаат бар

Korean

jinsillo i an-eneun hananim eul gyeongbaehaneun baegseong-eul wihan sosig-i issnola
진실로 이 안에는 하나님 을 경배하는 백성을 위한 소식이 있노라
jinsillo i an-eneun hananim eul gyeongbaehaneun baegseong-eul wihan sosig-i issnola
진실로 이 안에는 하나님 을 경배하는 백성을 위한 소식이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئا له‌م باسه‌دا مژده‌و ڕاگه‌یاندن بۆ که‌سانی خواپه‌رست و به‌نده ملکه‌چه‌کان
بێگومان لەمەدا (لەوەی لەم سورەتەدا باسکرا ) بەسە کەپەند وئامۆژگاری بێت بۆ گەلی خوا پەرستان

Kurmanji

Bi rasti di ve (Qur’ana hane da) ji bo komale perestvan ra ragihandina siret yen heja hene
Bi rastî di vê (Qur’ana hanê da) ji bo komalê perestvan ra ragihandina şîret yên hêja hene

Latin

Hoc est proclamation people est worshipers

Lingala

Ya sólo, oyo ezali botangisi тропа babondeli

Luyia

Macedonian

Во ова, навистина, има порака за луѓето кои го обожуваат Аллах
Vo ova ima, navistina, poraka za lugeto koi se pobozni
Vo ova ima, navistina, poraka za luǵeto koi se pobožni
Во ова има, навистина, порака за луѓето кои се побожни

Malay

Sesungguhnya Al-Quran ini mengandungi keterangan-keterangan yang cukup bagi orang-orang yang (cita-citanya) mengerjakan ibadat (kepada Allah dengan berilmu)

Malayalam

tirccayayum itil aradhana nirataraya alukalkk oru sandesamunt‌
tīrccayāyuṁ itil ārādhanā niratarāya āḷukaḷkk oru sandēśamuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ആരാധനാ നിരതരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഒരു സന്ദേശമുണ്ട്‌
tirccayayum itil aradhana nirataraya alukalkk oru sandesamunt‌
tīrccayāyuṁ itil ārādhanā niratarāya āḷukaḷkk oru sandēśamuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ആരാധനാ നിരതരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഒരു സന്ദേശമുണ്ട്‌
tirccayayum itil allahuve valippetunna janattin mahattaya sandesamunt
tīrccayāyuṁ itil allāhuve vaḻippeṭunna janattin mahattāya sandēśamuṇṭ
തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടുന്ന ജനത്തിന് മഹത്തായ സന്ദേശമുണ്ട്

Maltese

F'dan tabilħaqq hawn taħbira għal nies li jqimu
F'dan tabilħaqq hawn taħbira għal nies li jqimu

Maranao

Mataan! a matatago saya so tanto a tarotop a ndao, a bagian o pagtaw a manga barasimba

Marathi

Upasana karanarya dasankarita tara yata eka mothi khabara ahe
Upāsanā karaṇāṟyā dāsāṅkaritā tara yāta ēka mōṭhī khabara āhē
१०६. उपासना करणाऱ्या दासांकरिता तर यात एक मोठी खबर आहे

Nepali

Upasana garne sevakaharuko lagi yasama e'uta thulo sandesa cha
Upāsanā garnē sēvakaharūkō lāgi yasamā ē'uṭā ṭhūlō sandēśa cha
उपासना गर्ने सेवकहरूको लागि यसमा एउटा ठूलो सन्देश छ ।

Norwegian

Dette er et budskap til folk som tjener Gud
Dette er et budskap til folk som tjener Gud

Oromo

Dhugumatti, (Qur’aana) kana keessa ergaa ga'aa ta’etu namoota (Rabbiin) gabbaraniif jira

Panjabi

Isa vica badagī karana vāli'āṁ la'ī ika vaḍī ḵẖabara hai
ਇਸ ਵਿਚ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇਕ ਵੱਡੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ।

Persian

و در اين كتاب تبليغى است براى مردم خداپرست
به راستى در اين سخن براى خداپرستان پيام روشنى است
در این برای اهل عبادت، کفایتی هست‌
بی‌گمان در این (امر) برای گروه عبادت کنندگان پیام روشنی است
بی تردید در این [حقایق] برای [رسانیدن] مردم عبادت پیشه [به نهایت مقصود و اوج مطلوب] کفایت است
بی‌گمان، در این [سخن، عبرت و] پیام روشنی برای عبادت‌کنندگان است
بی‌شک در این قرآن برای اهل عبادت مایه وصول به مقصد حق نهفته است
همانا در این است ابلاغی برای گروهی که پرستشگرند
به راستى در اين [امور] براى مردم عبادت‌پيشه ابلاغى [حقيقى‌] است
بی‌گمان در این جریان برای مردمان عبادت‌پیشه نویدی حتمی و رساست
همانا در این [پیش‌گویى]، براى گروهی پرستنده، پیامی روشن است
این (سخن برای مفهوم قانون زندگی دنیوی، و آگاهی از سرنوشت حیات اخروی،) مردمان عبادت‌پیشه را کافی و بسنده است
در این، ابلاغ روشنی است برای جمعیّت عبادت‌کنندگان
همانا در اين [كه ياد كرديم‌] آنچه مردم خداپرست را براى رسانيدن به مطلوب بسنده باشد، هست
بی گمان در این (امر) برای گروه عبادت کنند گان پیام روشنی است

Polish

Zaprawde, w tym jest obwieszczenie dla ludzi, ktorzy sa czcicielami
Zaprawdę, w tym jest obwieszczenie dla ludzi, którzy są czcicielami

Portuguese

Por certo, ha neste uma comunicacao para um povo adorador de Deus
Por certo, há neste uma comunicação para um povo adorador de Deus
Nisto ha uma mensagem para os adoradores
Nisto há uma mensagem para os adoradores

Pushto

بېشكه په دې (بیان) كې یقینًا د عبادت كوونكو خلقو لپاره كفایت دى
بېشكه په دې (بیان) كې یقینًا د عبادت كوونكو خلقو لپاره كفایت دى

Romanian

Intru aceasta este o instiintare pentru poporul inchinator
Întru aceasta este o înştiinţare pentru poporul închinător
Acesta exista proclamare popor exista worshipers
In aceasta este un mesaj pentru un neam [de oameni]care adora
În aceasta este un mesaj pentru un neam [de oameni]care adorã

Rundi

Mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ubutumwa ku bantu bagira amasengesho y’ukuri

Russian

Intru aceasta este o instiintare pentru poporul inchinator
Поистине, в этом [в Коране] – однозначно, сообщение для людей поклоняющихся (Аллаху) (достаточное, чтобы войти в Рай)
Voistinu, v etom - poslaniye dlya tekh, kto poklonyayetsya
Воистину, в этом - послание для тех, кто поклоняется
Istinno, v etom yest' takoye, chto vysoko vozvodit lyudey, predavshikhsya blagochestiyu
Истинно, в этом есть такое, что высоко возводит людей, предавшихся благочестию
Poistine, v etom - vest' dlya lyudey poklonyayushchikhsya
Поистине, в этом - весть для людей поклоняющихся
Voistinu, v tom, chto [My skazali], - vest' k tem, kto poklonyayetsya [Allakhu]
Воистину, в том, что [Мы сказали], - весть к тем, кто поклоняется [Аллаху]
V etoy vesti, kotoruyu My nisposlali o prorokakh i ikh narodakh, o raye i ade, dostatochno pritch i nazidaniy dlya napominaniya i poucheniya tem lyudyam, kotoryye stremyatsya poklonyat'sya Allakhu Yedinomu i kotoryye ne soblaznyayutsya usladami zemnogo mira
В этой вести, которую Мы ниспослали о пророках и их народах, о рае и аде, достаточно притч и назиданий для напоминания и поучения тем людям, которые стремятся поклоняться Аллаху Единому и которые не соблазняются усладами земного мира
V etom (Korane), istinno, poslaniye dlya tekh, Kto (vsey dushoyu) poklonyayetsya (Allakhu)
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху)

Serbian

У овом је заиста поука за људе који буду само Бога обожавали

Shona

Zvirokwazvo, umu (muQur’aan) mune mashoko ari pachena eavo vanonamata Allah (maMuslim)

Sindhi

ھن (قِصّي) ۾ عبادت ڪندڙ قوم لاءِ (مطلب جي) پورائي آھي

Sinhala

(deviyanvama) namadina janatavata niyata vasayenma mehi honda subharamciyak ætteya
(deviyanvama) namadina janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi hon̆da subhāraṁciyak ættēya
(දෙවියන්වම) නමදින ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි හොඳ සුභාරංචියක් ඇත්තේය
niyata vasayenma mehi vandanamanaya karana janayahata nivedanayak æta
niyata vaśayenma mehi vandanāmānaya karana janayāhaṭa nivēdanayak æta
නියත වශයෙන්ම මෙහි වන්දනාමානය කරන ජනයාහට නිවේදනයක් ඇත

Slovak

This bol proclamation ludia bol worshipers

Somali

Hubaal, Kan gudahiisa waxaa ugu sugan Gaarsiin cad qolo na caabudda
kan Gaadhsiin baa ugu Sugan Ciddi Caabudi (Eebe)
kan Gaadhsiin baa ugu Sugan Ciddi Caabudi (Eebe)

Sotho

Ruri! Ho teng molaetsa o totobetseng ho batho ba khumamelang Allah ka tieo

Spanish

Ciertamente en el Coran esta todo lo que los siervos necesitan [para ingresar al Paraiso]
Ciertamente en el Corán está todo lo que los siervos necesitan [para ingresar al Paraíso]
En verdad, en este (Coran) hay un claro mensaje[618] para los siervos (que adoran solamente a Al-lah como El ha ordenado)
En verdad, en este (Corán) hay un claro mensaje[618] para los siervos (que adoran solamente a Al-lah como Él ha ordenado)
En verdad, en este (Coran) hay un claro mensaje[618] para los siervos (que adoran solamente a Al-lah como El ha ordenado)
En verdad, en este (Corán) hay un claro mensaje[618] para los siervos (que adoran solamente a Al-lah como Él ha ordenado)
He aqui un comunicado para gente que rinde culto a Ala
He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá
ciertamente, en esto hay un mensaje para una gente que [realmente] adora a Dios
ciertamente, en esto hay un mensaje para una gente que [realmente] adora a Dios
En esto hay mensaje suficiente para un pueblo que realmente adora a Dios
En esto hay mensaje suficiente para un pueblo que realmente adora a Dios
En verdad, en esto hay un comunicado elocuente para la gente dedicada a la adoracion
En verdad, en esto hay un comunicado elocuente para la gente dedicada a la adoración

Swahili

Kwa hakika, kwenye mawaidha haya yanayosomwa pana mazingatio ya kutosha kwa watu wenye kumuabudu Mwenyezi Mungu kwa namna Aliyowaekea na Anayoiridhia kutoka kwao
Hakika katika haya yapo mawaidha kwa watu wafanyao ibada

Swedish

I detta ligger ett budskap till [alla] manniskor som dyrkar Gud
I detta ligger ett budskap till [alla] människor som dyrkar Gud

Tajik

Va dar in kitoʙ taʙliƣest ʙaroi mardumi xudoparast
Va dar in kitoʙ taʙliƣest ʙaroi mardumi xudoparast
Ва дар ин китоб таблиғест барои мардуми худопараст
Va dar in kitoʙ taʙliƣest (daleli kofi) ʙaroi iʙodatkunandagon
Va dar in kitoʙ taʙliƣest (daleli kofī) ʙaroi iʙodatkunandagon
Ва дар ин китоб таблиғест (далели кофӣ) барои ибодаткунандагон
Be gumon, dar in [suxan iʙratu] pajomi ravsane ʙaroi parastisgaron ast
Be gumon, dar in [suxan iʙratu] pajomi ravşane ʙaroi parastişgaron ast
Бе гумон, дар ин [сухан ибрату] паёми равшане барои парастишгарон аст

Tamil

ennaiye vanankupavarkalukku niccayamaka itil oru narceyti irukkiratu
eṉṉaiyē vaṇaṅkupavarkaḷukku niccayamāka itil oru naṟceyti irukkiṟatu
என்னையே வணங்குபவர்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் ஒரு நற்செய்தி இருக்கிறது
vanankum makkalukku itil (ikkur'anil) niccayamakap potumana (valikattutal) irukkiratu
vaṇaṅkum makkaḷukku itil (ikkur'āṉil) niccayamākap pōtumāṉa (vaḻikāṭṭutal) irukkiṟatu
வணங்கும் மக்களுக்கு இதில் (இக்குர்ஆனில்) நிச்சயமாகப் போதுமான (வழிகாட்டுதல்) இருக்கிறது

Tatar

Дөреслектә ошбу Коръәндә гыйбадәт кылучы кавем өчен җәннәткә керергә җитәрлек дәлилләр бар

Telugu

niscayanga indulo bhaktiparulaina prajalaku sandesam undi
niścayaṅgā indulō bhaktiparulaina prajalaku sandēśaṁ undi
నిశ్చయంగా ఇందులో భక్తిపరులైన ప్రజలకు సందేశం ఉంది
అల్లాహ్‌ను ఆరాధించే దాసుల కోసం ఇందులో (ఈ ఖుర్‌ఆనులో) ఓ గొప్ప సందేశం ఉంది

Thai

thæcring nı kar klaw wi chen ni penkar pheiyngphx sahrab hmu chn thi khearph phakdi tx xallxhˌ
thæ̂cring nı kār kl̀āw wị̂ chèn nī̂ pĕnkār pheīyngphx s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ
แท้จริงในการกล่าวไว้เช่นนี้ เป็นการเพียงพอสำหรับหมู่ชนที่เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ
thæcring nı kar klaw wi chen ni penkar pheiyngphx sahrab hmu chn thi khearph phakdi tx xallxh
thæ̂cring nı kār kl̀āw wị̂ chèn nī̂ pĕnkār pheīyngphx s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥ̒
แท้จริงในการกล่าวไว้เช่นนี้ เป็นการเพียงพอสำหรับหมู่ชนที่เคารพภักดีต่ออัลลอฮ์

Turkish

Suphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluga bir tebligdir
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir
Iste bunda, (bize) kulluk eden bir kavim icin bir mesaj vardır
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır
Gercek su ki kulluk eden bir topluluk icin bunda (Kur'an'da) 'acık bir mesaj' (veya gercek bir cıkıs yolu) vardır
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır
Gercekten bu Kur’an’da (hususiyle bu surede), muvahhid kimseler icin kafi bir ogud vardır
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır
Suphesiz ki bu (Kur´an)da kendini ibadete veren bir millet icin amaca ulasma ve yeterli ogut (yolları) vardır
Şüphesiz ki bu (Kur´ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır
Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır
Suphesiz bu Kur'an'da kulluk eden kimseler icin kafi bir ogut vardir
Süphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir ögüt vardir
Iste bunda, (bize) kulluk eden bir kavim icin bir mesaj vardır
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır
Kulluk eden bir toplum icin bunda bir bildiri vardır
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır
Suphesiz bu Kur'an'da kulluk eden kimseler icin kafi bir ogut vardır
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır
Suphesiz ki, bu Kur´an´da ibadet eden bir kavim icin yeterli bir ogut vardır
Şüphesiz ki, bu Kur´an´da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır
Suphesiz bu Kur´an´da kulluk eden kimseler icin kafi bir ogut vardır
Şüphesiz bu Kur´ân´da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır
Hic kuskusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler icin yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır
Hiç kuşkusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır
Gercek su ki, kulluk eden bir topluluk icin bunda (Kuran´da) ´acık bir mesaj´ (veya gercek bir cıkıs yolu) vardır
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır
Subhe yok ki bu (Kur´an) da abidler zumresi icin (umduklarına) ulasma (careleri) vardır
Şübhe yok ki bu (Kur´an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır
Dogrusu bunda ibadet edenler icin, teblig vardır
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır
Muhakkak ki abidler (Allah´a kul olanlar) kavmi icin bunda, elbette teblig (acıklamalar) vardır
Muhakkak ki abidler (Allah´a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır
Inne fı haza le belagal li kavmil abidın
İnne fı haza le belağal li kavmil abidın
Inne fi haza le belagan li kavmin abidin(abidine)
İnne fî hâzâ le belâgan li kavmin âbidîn(âbidîne)
Suphesiz, bunda (gercekten) Allah´a kulluk eden kimseler icin bir mesaj vardır
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah´a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır
inne fi haza lebelagal likavmin `abidin
inne fî hâẕâ lebelâgal liḳavmin `âbidîn
Iste bunda, (bize) kulluk eden bir kavim icin bir mesaj vardır
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum icin acık bir mesaj vardır
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır
Elbette bu (Kur’an’da) abid kimseler icin acık bir ogut vardır
Elbette bu (Kur’an’da) abid kimseler için açık bir öğüt vardır
Bu Kur'an’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler icin bir mesaj vardır
Bu Kur'ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır
Suphesiz bunda kulluk eden kimseler icin yeterli bir ogut vardır
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır
Gercek su ki kulluk eden bir topluluk icin bunda (Kur´an´da) ´acık bir mesaj´ (veya gercek bir cıkıs yolu) vardır
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır
Suphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum icin yeterli bir bildiri/ogut vardır
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir bildiri/öğüt vardır
Kuskusuz, bunda, ibadet eden/is yapıp deger ureten bir topluluk icin kesin bir teblig vardır
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır
Kuskusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk icin kesin bir teblig vardır
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır
Kuskusuz, bunda, ibadet eden/is yapıp deger ureten bir topluluk icin kesin bir teblig vardır
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır

Twi

Nokorε sε, amanebͻ (ahodoͻ) a εkͻ asomu wͻ (saa Qur’aan) yi mu de ma nnipa a wͻ’som (Nyame)

Uighur

بۇ (قۇرئان) دا اﷲ قا ئىبادەت قىلغۇچى قەۋم ئۈچۈن (خەۋەرلەر، ۋەز - نەسىھەتلەردىن) ئەلۋەتتە يېتەرلىك بار
بۇ (قۇرئان) دا ئاللاھقا ئىبادەت قىلغۇچى قەۋم ئۈچۈن (خەۋەرلەر، ۋەز ـ نەسىھەتلەردىن) ئەلۋەتتە يېتەرلىك بار

Ukrainian

Воістину, це — послання для людей, які поклоняються
Tse ye proholoshennya dlya lyudey shcho worshipers
Це є проголошення для людей що worshipers
Voistynu, tse — poslannya dlya lyudey, yaki poklonyayutʹsya
Воістину, це — послання для людей, які поклоняються
Voistynu, tse — poslannya dlya lyudey, yaki poklonyayutʹsya
Воістину, це — послання для людей, які поклоняються

Urdu

Is mein ek badi khabar hai ibadat guzar logon ke liye
اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے
بےشک اس میں خدا پرستوں کے لیے ایک پیغام ہے
عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں (خدا کے حکموں کی) تبلیغ ہے
اس میں مطلب کو پہنچتے ہیں لوگ بندگی والے [۱۳۳]
بےشک اس میں عبادت گزار لوگوں کیلئے بڑا انعام ہے۔
Ibadat guzaar bandon kay liye to iss mein aik bara payghaam hai
عبادت گزار بندوں کے لئے تو اس میں ایک بڑا پیغام ہے
ibaadath guzaar bandho ke liye to us mein ek bada paighaam hai
یقیناً اس قرآن کی کفایت ہے اس قوم کی (فلاح دارین) کے لیے جو عبادت گزار ہے
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزار لوگوں کے لیے کافی پیغام ہے۔
یقینا اس میں عبادت گزار قوم کے لئے ایک پیغام ہے

Uzbek

Албатта, бу(Қуръон)да ибодат қилгувчи қавм учун етарли ўгит бордир
Албатта мана шу (Қуръонда) ибодат қилгувчи қавм учун етарли нарса бордир
Албатта, бу(Қуръон)да ибодат қилгувчи қавм учун етарли ўгит бордир

Vietnamese

Qua that, trong (Qur'an) nay la mot Thong Điep goi cho đam nguoi that su tho phung (Allah)
Quả thật, trong (Qur'an) này là một Thông Điệp gởi cho đám người thật sự thờ phụng (Allah)
Qua that, trong cai nay (Qur’an) la mot Thong Điep goi đen nhom nguoi tho phuong đich thuc
Quả thật, trong cái này (Qur’an) là một Thông Điệp gởi đến nhóm người thờ phượng đích thực

Xhosa

Inene kule (‘Kur’ân) kukho umyalezo kubantu bonqulo

Yau

Chisimu mu aji (Qur’an) mwana utenga wakupikanika kwawandu wagalagatila (Allah)
Chisimu mu aji (Qur’an) mwana utenga wakupikanika kwaŵandu ŵagalagatila (Allah)

Yoruba

Dajudaju ohun t’o to mu ni gunle sinu Ogba Idera ti wa ninu (al-Ƙur’an) yii fun ijo olujosin (fun Mi)
Dájúdájú ohun t’ó tó mú ni gúnlẹ̀ sínú Ọgbà Ìdẹ̀ra ti wà nínú (al-Ƙur’ān) yìí fún ìjọ olùjọ́sìn (fún Mi)

Zulu