Achinese

Lam kitab zabur pih Kamoe peugah Lam kitab zabur ka Kamoe tuleh Oh Iheueh meutuleh peue nyang peurintah Bumoe nyoe teuma jitueng pusaka Bandum le hamba nyang pantah tiwah Hamba nyang shaleh teuʻoh peutimang

Afar

Nummah obsimte kitoobal nuktubeh lawcal-macfuuzul tunkuttubeek gamadal, “diggah baaxó yi-naqoosay meqe tet nagartu waytam”iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het inderdaad in die Boek geskryf, ná die vermaning, dat My opregte dienaars die land sal beërwe

Albanian

Ne ne Zebur, pas Tevratit, kemi shkruar se token do ta trashegojne roberit e mi te mire
Ne në Zebur, pas Tevratit, kemi shkruar se tokën do ta trashëgojnë robërit e mi të mirë
Na, me te vertete, e kemi shenuar ne Zebur, pas Tevratit, qe Token do ta trashegojne roberit e Mi te mire
Na, me të vërtetë, e kemi shënuar në Zebur, pas Tevratit, që Tokën do ta trashëgojnë robërit e Mi të mirë
Ne shenuam ne Zebur, pas Teuratit, qe token (e Xhenetit) do ta trashegojne roberit e Mi te mire
Ne shënuam në Zebur, pas Teuratit, që tokën (e Xhenetit) do ta trashëgojnë robërit e Mi të mirë
Ne e kemi shenuar ne Zebur (ne librat e shenjte) pas shenimit (ne Lehvi mahfudh), se me te vertete token do ta trashegojne robte e Mij te mire
Ne e kemi shënuar në Zebur (në librat e shenjtë) pas shënimit (në Lehvi mahfudh), se me të vërtetë tokën do ta trashëgojnë robtë e Mij të mirë
Ne e kemi shenuar ne Zebur (ne librat e shenjte) pas shenimit (ne Lehvi Mahfudh), se me te vertete token do ta trashegojne robte e Mi te mire
Ne e kemi shënuar në Zebur (në librat e shenjtë) pas shënimit (në Lehvi Mahfudh), se me të vërtetë tokën do ta trashëgojnë robtë e Mi të mirë

Amharic

midinimi melikamochu baroche yiweriswatali maletini kemets’ihafu (ketet’ebek’ewi seleda) behwala bemets’ihafochu be’irigit’i ts’ifenali፡፡
midinimi melikamochu barochē yiweriswatali maletini kemets’iḥāfu (ketet’ebek’ewi selēda) beḫwala bemets’iḥāfochu be’irigit’i ts’ifenali፡፡
ምድንም መልካሞቹ ባሮቼ ይወርሷታል ማለትን ከመጽሐፉ (ከተጠበቀው ሰሌዳ) በኋላ በመጽሐፎቹ በእርግጥ ጽፈናል፡፡

Arabic

«ولقد كتبنا في الزبور» بمعنى الكتاب أي كتب الله المنزلة «من بعد الذكر» بمعنى أم الكتاب الذي عند الله «أن الأرض» أرض الجنة «يرثها عبادي الصالحون» عام في كل صالح
wlqd katabna fi alkutub almnzlt min baed ma kutib fi allwh almhfwz: 'ana al'ard yarithuha eibad allah alsaalihun aladhin qamuu bima 'umru bh, wajtanibuu maa nuhu enh, wahum 'umat muhamad salaa allah ealayh wslm
ولقد كتبنا في الكتب المنزلة من بعد ما كُتِب في اللوح المحفوظ: أن الأرض يرثها عباد الله الصالحون الذين قاموا بما أُمروا به، واجتنبوا ما نُهوا عنه، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
Wa laqad katabnaa fiz Zaboori mim ba'diz zikri annal arda yarisuhaa 'ibaadi yas saalihoon
Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna al-arda yarithuha AAibadiya alssalihoona
walaqad katabna fi l-zaburi min baʿdi l-dhik'ri anna l-arda yarithuha ʿibadiya l-salihuna
walaqad katabna fi l-zaburi min baʿdi l-dhik'ri anna l-arda yarithuha ʿibadiya l-salihuna
walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِی ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لذِّكۡرِ أَنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لذِّكۡرِ أَنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي الزَّبُوۡرِ مِنۭۡ بَعۡدِ الذِّكۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوۡنَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِی ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي الزَّبُوۡرِ مِنۣۡ بَعۡدِ الذِّكۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوۡنَ ١٠٥
Wa Laqad Katabna Fi Az-Zaburi Min Ba`di Adh-Dhikri 'Anna Al-'Arđa Yarithuha `Ibadiya As-Salihuna
Wa Laqad Katabnā Fī Az-Zabūri Min Ba`di Adh-Dhikri 'Anna Al-'Arđa Yarithuhā `Ibādiya Aş-Şāliĥūna
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِے اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لذِّكْرِ أَنَّ اَ۬لْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَۖ‏
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لذِّكۡرِ أَنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لذِّكۡرِ أَنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّٰلِحُونَ
ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصلحون
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِے اِ۬لزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لذِّكْرِ أَنَّ اَ۬لَارْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ اَ۬لصَّٰلِحُونَۖ
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّـٰلِحُونَ (الزَّبُورِ: الكُتُبِ المُنَزَّلَةِ عَلَى الأَنْبِياءِ, الذِّكْرِ: اللَّوْحِ المَحْفُوظِ)
ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصلحون (الزبور: الكتب المنزلة على الانبياء, الذكر: اللوح المحفوظ)

Assamese

Arau arasye ami ‘yikara’ra pichata yaburata likhi dicho ye, ‘kerala mora yogya bandasakale'i prthiraira uttaraadhikarai ha’ba’
Ārau araśyē āmi ‘yikara’ra pichata yābūrata likhi dichō yē, ‘kērala mōra yōgya bāndāsakalē'i pr̥thiraīra uttaraādhikāraī ha’ba’
আৰু অৱশ্যে আমি ‘যিকৰ’ৰ পিছত যাবূৰত লিখি দিছো যে, ‘কেৱল মোৰ যোগ্য বান্দাসকলেই পৃথিৱীৰ উত্তৰাধিকাৰী হ’ব’।

Azerbaijani

Biz Zikrdən (Lovhi-məhfuzdakı yazıdan) sonra nazil etdiyimiz kitablarda da yazmısdıq ki, yer uzunə Mənim əməlisaleh qullarım varis olacaqlar
Biz Zikrdən (Lövhi-məhfuzdakı yazıdan) sonra nazil etdiyimiz kitablarda da yazmışdıq ki, yer üzünə Mənim əməlisaleh qullarım varis olacaqlar
Biz Zikrdən (Lovhi-məh­fuz­da­kı yazıdan) sonra nazil et­di­yi­miz ki­tab­larda da yazmıs­dıq ki, yer uzunə Mə­­nim əməli­sa­leh qul­la­rım varis ola­caqlar
Biz Zikrdən (Lövhi-məh­fuz­da­kı yazıdan) sonra nazil et­di­yi­miz ki­tab­larda da yazmış­dıq ki, yer üzünə Mə­­nim əməli­sa­leh qul­la­rım varis ola­caqlar
Biz kitabdan (Tovratdan, yaxud lovhi-məhfuzdan) sonra Zəburda da (cənnət torpagına, yer uzunə və ya muqəddəs) torpaga yalnız Mənim saleh bəndələrimin daxil olacagını yazmısdıq
Biz kitabdan (Tövratdan, yaxud lövhi-məhfuzdan) sonra Zəburda da (cənnət torpağına, yer üzünə və ya müqəddəs) torpağa yalnız Mənim saleh bəndələrimin daxil olacağını yazmışdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߛߋ߲ ( ߖߊ߬ߓߎ߯ߙߎ) ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ (ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ) ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߬ߓߎ߯ߙߎ ߘߐ߫ ߸ ߟߍߙߓߊߛߎ߲ ߞߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߛߋ߲ ( ߖߊ߬ߓߎ߯ߙߎ) ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ (ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ) ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߎ߱ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫

Bengali

Ara abasya'i amara ‘yikara’ era para yabure [1] likhe diyechi ye, yaminera [2] adhikari habe amara yogya bandagana'i
Āra abaśya'i āmarā ‘yikara’ ēra para yābūrē [1] likhē diẏēchi yē, yamīnēra [2] adhikārī habē āmāra yōgya bāndāgaṇa'i
আর অবশ্যই আমরা ‘যিকর’ এর পর যাবূরে [১] লিখে দিয়েছি যে, যমীনের [২] অধিকারী হবে আমার যোগ্য বান্দাগণই।
Ami upadesera para yabure likhe diyechi ye, amara satkarmaparayana bandagana abasese prthibira adhikari habe.
Āmi upadēśēra para yaburē likhē diẏēchi yē, āmāra saṯkarmaparāẏaṇa bāndāgaṇa abaśēṣē pr̥thibīra adhikārī habē.
আমি উপদেশের পর যবুরে লিখে দিয়েছি যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাগণ অবশেষে পৃথিবীর অধিকারী হবে।
Ara smaraka-granthera pare amara yabura-granthe likhe diyechi ye, desata -- etake uttaradhikara karabe amara satkarmi bandara.
Āra smāraka-granthēra parē āmarā yabūra-granthē likhē diẏēchi yē, dēśaṭā -- ēṭākē uttarādhikāra karabē āmāra saṯkarmī bāndārā.
আর স্মারক-গ্রন্থের পরে আমরা যবূর-গ্রন্থে লিখে দিয়েছি যে, দেশটা -- এটাকে উত্তরাধিকার করবে আমার সৎকর্মী বান্দারা।

Berber

Ni$ Nura deg Ihellilen, deffir usmekti: "ara iweoten tamurt, d imdanen iW imaanen
Ni$ Nura deg Ihellilen, deffir usmekti: "ara iweôten tamurt, d imdanen iW imaânen

Bosnian

Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da ce Zemlju Moji cestiti robovi naslijediti
Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti
Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da ce Zemlju Moji cestiti robovi naslijediti
Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti
Mi smo u Zeburu, poslije Opomene, napisali da ce Zemlju Moji cestiti robovi naslijediti
Mi smo u Zeburu, poslije Opomene, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti
A doista smo zapisali u Zeburu nakon Opomene, da ce Zemlju naslijediti robovi Moji dobri
A doista smo zapisali u Zeburu nakon Opomene, da će Zemlju naslijediti robovi Moji dobri
WE LEKAD KETEBNA FI EZ-ZEBURI MIN BA’DI EDH-DHIKRI ‘ENNEL-’ERDE JERITHUHA ‘IBADIJE ES-SALIHUNE
Mi smo u objavama, poslije Ploce pomno cuvane, napisali da ce Zemlju Moji cestiti robovi naslijediti
Mi smo u objavama, poslije Ploče pomno čuvane, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti

Bulgarian

Napisakhme Nie v psalmite podir Napomnyaneto, che Moite pravedni rabi shte nasledyat zemyata
Napisakhme Nie v psalmite podir Napomnyaneto, che Moite pravedni rabi shte nasledyat zemyata
Написахме Ние в псалмите подир Напомнянето, че Моите праведни раби ще наследят земята

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာကို အရှင့်အစေခံများအနက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့် ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့သာ အမွေဆက်ခံကြရန် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ အဖြစ် (အ စဉ် ထိန်းသိမ်းထားတော်မူသော မှတ်တမ်းတော်၌) မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူပြီးနောက် ဇဗူးရ်ကျမ်းတွင်လည်း ရေး သားတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။
၁ဝ၅။ ငါသည် ကျမ်းတော်၌ သမ္မာတရားတော်ကို ပညတ်တော်မူပြီးသည့်နောက် တရားတော်ကို စောင့်ရှောက်သော ငါ့ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤမဟာပထဝီမြေကြီးကို အမွေခံစားရကြမည်ဟု ရေးထားတော်မူ၏။
မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် "လောက်ဟ်မဟ်ဖူဇ်" သင်ပုန်း( ၌ရေးသားတော်မူပြီး)နောက်၊ ကောင်းကင်ကျကျမ်းတော်(လည်း) ဧကန်စင်စစ် မြေကို ငါအရှင်မြတ်၏ သူတော်စင် ကျွန်များပင် အမွေဆက်ခံကြမည်ဟု ရေးသားတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌လောင်ဟိမဟ်ဖူဇွ် သင်ပုန်း(တွင် ‌ရေးသား‌တော်မူပြီး)‌နောက်တွင် ‌ကောင်းကင်ကျကျမ်းများတွင်လည်း အမှန်စင်စစ် ‌မြေပထဝီကို ငါအရှင်မြတ်၏‌ကောင်းမြတ်‌သော ကျွန်များပင် အ‌မွေဆက်ခံကြမည်ဟု ‌ရေးသား‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Hem escrit en els Salms, despres de l'Amonestacio, que la terra l'heretaran Els meus serfs justs
Hem escrit en els Salms, després de l'Amonestació, que la terra l'heretaran Els meus serfs justs

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidalemba m’Buku la Masalimo, motsatira chikumbutso kuti akapolo anga angwiro adzakhala ku dziko lapansi
“Ndipo ndithu tidalemba m’zaburi (mu Masalimo buku la Daud) pambuyo polemba mu chikumbutso (Lauhil-Mahafudh) kuti: “Dziko (lapansi) adzalilowa akapolo Anga abwino.”

Chinese(simplified)

Wo que yi xie zai jinian de “zai fu er” zhong: Dadi bi wei wo de shan pu suo jicheng.
Wǒ què yǐ xiě zài jìniàn de “zǎi fǔ ěr” zhōng: Dàdì bì wèi wǒ de shàn pū suǒ jìchéng.
我确已写在记念的《宰甫尔》中:大地必为我的善仆所继承。
Zai [wo xie ru]“shou baohu de xian pai”[an la nali de jingdian] hou, wo que yi zai “zai bu'er”[suoyou jingdian] zhong xie dao:“Wo shanliang de pu renmen bi jiang jicheng na tudi [leyuan zhi di].”
Zài [wǒ xiě rù]“shòu bǎohù de xiān pái”[ān lā nàlǐ de jīngdiǎn] hòu, wǒ què yǐ zài “zǎi bù'ěr”[suǒyǒu jīngdiǎn] zhōng xiě dào:“Wǒ shànliáng de pú rénmen bì jiāng jìchéng nà tǔdì [lèyuán zhī dì].”
在[我写入]《受保护的仙牌》[安拉那里的经典]后,我确已在《宰布尔》[所有经典]中写道:“我善良的仆人们必将继承那土地[乐园之地]。”
Zai jinian de jingdian yihou, wo que yi zai “zai fu er” zhong xie dao: Dadi bi wei wo de shan pu suo jicheng
Zài jìniàn de jīngdiǎn yǐhòu, wǒ què yǐ zài “zǎi fǔ ěr” zhōng xiě dào: Dàdì bì wèi wǒ de shàn pū suǒ jìchéng
在记念的经典以后,我确已在《宰甫尔》中写到:大地必为我的善仆所继承。

Chinese(traditional)

Wo que yi zai jiaohui zhihou you zai “zai fu er” zhong xie dao: Dadi bi wei wo de shan pu suo jicheng
Wǒ què yǐ zài jiàohuì zhīhòu yòu zài “zǎi fǔ ěr” zhōng xiě dào: Dàdì bì wèi wǒ de shàn pū suǒ jìchéng
我确已在教诲之后又在《宰甫 尔》中写道:大地必为我的善仆所继承。
Zai quan jie yihou, wo que yi zai “zai fu er” zhong xie dao: Dadi bi wei wo de shan pu suo jicheng.
Zài quàn jiè yǐhòu, wǒ què yǐ zài “zǎi fǔ ěr” zhōng xiě dào: Dàdì bì wèi wǒ de shàn pú suǒ jìchéng.
在勸戒以後,我確已在《宰甫爾》中寫道:大地必為我的善僕所繼承。

Croatian

A doista smo zapisali u Zeburu nakon Opomene, da ce Zemlju naslijediti robovi Moji dobri
A doista smo zapisali u Zeburu nakon Opomene, da će Zemlju naslijediti robovi Moji dobri

Czech

A jiz napsali jsme ve zpevech (zalmu) napomenuti: „Zajistet zemi zdedi sluzebnici moji spravedlivi.“
A již napsali jsme ve zpěvech (žalmů) napomenutí: „Zajistéť zemi zdědí služebníci moji spravedliví.“
My rozhodnout Alm prilis protoe jiny bible onen zahrabat dedit po Muj spravedlivy worshipers
My rozhodnout Alm príliš protoe jiný bible onen zahrabat dedit po Muj spravedlivý worshipers
A veru jsme jiz napsali v zalmech, po pripomenuti, ze zemi podedi Moji bezuhonni sluzebnici
A věru jsme již napsali v žalmech, po připomenutí, že zemi podědí Moji bezúhonní služebníci

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa sabi niŋ Zabuura 1 puuni teebu (Lauhul Mahfuuzu) nyaaŋa kadama N (Mani Naawuni) dabsuma n-yɛn ti di tiŋgbani (Alizanda) fali

Danish

Vi forordner Salmerne også idet ind øvrige scriptures at jorden arves Min righteous tilbedere
En voordien hebben Wij na de Vermaning in de geschriften geschreven dat Mijn rechtvaardige dienaren de aarde zullen erven

Dari

البته در زبور (کتاب داود) بعد از ذکر (تورات) نوشتیم که زمین را بندگان نیک من به ارث می‌برند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، توراة ގެ ފަހުން زبور ގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލިޔުއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ބިން ވާރުތަވެ މިލްކުވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ صالح އަޅުންނަށެވެ

Dutch

En Wij hebben in de Zaboer, na de vermaning, geschreven dat Mijn rechtschapen dienaren de aarde zullen beërven
Wij hebben, na de verkondiging der wet, in de psalmen geschreven, dat mijne rechtvaardige dienaren de aarde zullen erven
En voorzeker hebben Wij in de Zabôer geschreven, na de vermelding (in de Lauhoelmahfôezh), dat de aarde geërfd zal worden door Mijn rechtschapen dienaren
En voordien hebben Wij na de Vermaning in de geschriften geschreven dat Mijn rechtvaardige dienaren de aarde zullen erven

English

We wrote in the Psalms, as We did in [earlier] Scripture: ‘My righteous servants will inherit the earth.’
And indeed We have written this in the Psalms after the book (Al-Lauh Al-Mahfuz, which is in the heaven with Allah) that My righteous servants shall inherit the land
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth
We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ´It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous.´
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants
Before this We wrote in the Psalms, after the Reminder, “My servants the righteous will inherit the earth.”
And We have certainly written in the Psalms after the reminder (Torah) that: My righteous servants will inherit the earth
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
We (recorded in the Supreme Preserved Tablet and then) wrote down in the Psalms after the Torah that My righteous servants will inherit the earth
And We decreed and reduced to writing in the AL-Zabur (Psalms) what is in harmony with the text in AL-Tawrah (Torah) that the earth shall be inherited by My devout worshippers who imprint their deeds with wisdom and piety and their hearts with the image of religious and spiritual virtues
And surely, indeed We have written in Az-Zabur [‘The Sheet’ (of written guidance)] after variously explaining the message that My righteous Ibad shall inherit the land (in Paradise)
And, certainly, We wrote down in the Psalms after the Remembrance that the earth will be inherited by My servants—the ones who are in accord with morality
We, in fact, revealed in the "Zaboor" _ (the book revealed to Da´ood) _ following Our warnings, that only My righteous servants shall inherit the earth
And already have we written in the Psalms after the reminder that the earth shall my righteous servants inherit
We wrote this in The Zaboor (Psalms xxxvii, 29) after the reminder (Torah given to Moses): that as for the land, My righteous servants shall inherit it
And now have We written in the psalms, after the promulgation of the law, that my servants the righteous shall inherit the earth
And already have We written in the Psalms after the Reminder (the Message of Moses) that "My righteous servants shall inherit the earth
And now, since the Law was given, have we written in the Psalms that "my servants, the righteous, shall inherit the earth
And We had written/decreed in The Book/Prophet David`s Scripture from after the reminder/remembrance (could also be a sacred scripture or the Koran) that the earth/Planet Earth My worshippers/slaves the correct/righteous inherit it
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it
And certainly We did write in the Zabur, after the recounting of events, that My righteous worshippers shall inherit the earth
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth
And We have written in Zabūr (Psalms) after the advice that the land will be inherited by My righteous slaves
AND, INDEED, after having exhorted [man], We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth
And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise)
And We have written in Zabur (Psalms) after the advice that the land will be inherited by My righteous slaves
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”
We wrote in the Psalms¹ after the Torah was revealed: ‘The righteous among My servants shall inherit the earth.‘
We have written in the Psalms after the Preserved Record, that the land will be inherited by My righteous slaves
We have written in the Zabour [Psalms] as We did in previous Scriptures, that My righteous worshipers shall inherit the earth
And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land
And, indeed, after advising mankind, We laid it down in all the Books of Divine Wisdom that My able servants will inherit the earth
And indeed, before this (Quran), We wrote in Zabur (Psalms, revealed to David or Dawood), following the Sacred Message (given to Musa): "My righteous servants shall inherit the earth
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants
We have written in the Psalms following the Reminder; "My honorable servants shall inherit the earth
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good
And We have indeed written in the Psalms, after the Reminder, that My righteous servants shall inherit the earth
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants
We have already written in the Psalms following the Reminder, "My righteous servants shall inherit the earth
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth

Esperanto

Ni dekret Psalm tro as ali scriptures ti ter hered My righteous worshipers

Filipino

At katotohanang Aming isinulat sa Zabur (alalaong baga, ang lahat ng mga Aklat ng Kapahayagan tulad ng Torah, Ebanghelyo, ang Qur’an) matapos (na Aming maisulat) ito sa Al-Lauh Al-Mahfuz (ang Aklat na nasa pag-iingat ni Allah sa Kalangitan), upang ang Aking mabubuting lingkod ay magmana sa Kalupaan (alalaong baga, sa kalupaan ng Paraiso)
Talaga ngang nagsulat Kami sa Salmo noong matapos ng pagbanggit na ang lupa ay mamanahin ng mga lingkod Kong maayos

Finnish

Olemmehan kirjoittanut Kirjaan varoituksen jalkeen: »Totisesti, hurskaat palvelijani saavat peria maan.»
Olemmehan kirjoittanut Kirjaan varoituksen jälkeen: »Totisesti, hurskaat palvelijani saavat periä maan.»

French

Nous avons ecrit dans les Psaumes (le Zabur), apres l’avoir evoque (dans le Livre eternel) que la terre sera l’heritage de Mes serviteurs les plus vertueux
Nous avons écrit dans les Psaumes (le Zabûr), après l’avoir évoqué (dans le Livre éternel) que la terre sera l’héritage de Mes serviteurs les plus vertueux
Et Nous avons certes ecrit dans les Psaumes (Az-Zabur), apres l’avoir mentionne (dans le Livre celeste), que la Terre sera heritee par Mes bons serviteurs
Et Nous avons certes écrit dans les Psaumes (Az-Zabûr), après l’avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la Terre sera héritée par Mes bons serviteurs
Et Nous avons certes ecrit dans le Zabur, apres l'avoir mentionne (dans le Livre celeste), que la terre sera heritee par Mes bons serviteurs»
Et Nous avons certes écrit dans le Zabûr, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs»
Nous avons ecrit dans les Psaumes, apres l’avoir mentionne dans les Ecritures, que la terre sera heritee par Mes serviteurs vertueux
Nous avons écrit dans les Psaumes, après l’avoir mentionné dans les Ecritures, que la terre sera héritée par Mes serviteurs vertueux
Certes, Nous avons ecrit dans les Psaumes, apres le Rappel, que la Terre serait l’heritage des justes parmi Mes serviteurs
Certes, Nous avons écrit dans les Psaumes, après le Rappel, que la Terre serait l’héritage des justes parmi Mes serviteurs

Fulah

Gomɗii Men winndiino ka Jabuura ɓaawo Alluwal Reenaangal ngal, pellet, leydi ndin ko jeyaaɓe Am moƴƴuɓe ɓen ronoyta ndi

Ganda

Mazima twawandiika mu Zaburi oluvanyuma lw'okuwandiika ku Lauhil Mahfuudhwi nti mazima ensi egenda kusikirwa abaddu bange abalongoofu

German

Und Wir haben bereits nach der Ermahnung in dem Zabur geschrieben, daß das Land von Meinen rechtschaffenen Dienern beerbt wird
Und Wir haben bereits nach der Ermahnung in dem Zabur geschrieben, daß das Land von Meinen rechtschaffenen Dienern beerbt wird
Und Wir haben in der Schrift nach der Ermahnung geschrieben, daß meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden
Und Wir haben in der Schrift nach der Ermahnung geschrieben, daß meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden
Und gewiß, bereits schrieben WIR in Az-zabur nach der Ermahnung, daß die Erde doch Meine gottgefallig guttuenden Diener beerben
Und gewiß, bereits schrieben WIR in Az-zabur nach der Ermahnung, daß die Erde doch Meine gottgefällig guttuenden Diener beerben
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden

Gujarati

ame jhaburamam sikhamana apya pachi a lakhi cukya che ke dharatina varasadara mara sadacari banda'o (ja) hase
amē jhabūramāṁ śikhāmaṇa āpyā pachī ā lakhī cukyā chē kē dharatīnā vārasadāra mārā sadācārī bandā'ō (ja) haśē
અમે ઝબૂરમાં શિખામણ આપ્યા પછી આ લખી ચુક્યા છે કે ધરતીના વારસદાર મારા સદાચારી બંદાઓ (જ) હશે

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa Mun rubuta a cikin Littafi baicin Ambato* (Lauhul Mahfuz) cewa ƙasa, bayina salihai, suna gadonta
Kuma lalle haƙĩƙa Mun rubũta a cikin Littãfi baicin Ambato* (Lauhul Mahfũz) cẽwa ƙasã, bayĩna sãlihai, sunã gãdonta
Kuma lalle haƙiƙa Mun rubuta a cikin Littafi baicin Ambato (Lauhul Mahfuz) cewa ƙasa, bayiNa salihai, suna gadonta
Kuma lalle haƙĩƙa Mun rubũta a cikin Littãfi baicin Ambato (Lauhul Mahfũz) cẽwa ƙasã, bayĩNa sãlihai, sunã gãdonta

Hebrew

כבר כתבנו בזבור (הספר שהורד לנביא דוד), לאחר שנכתב בלוח השמימי: “אכן את הארץ יירשו עבדינו הצדיקים”
כבר כתבנו בזבור (הספר שהורד לנביא דוד,) לאחר שנכתב בלוח השמימי: "אכן את הארץ יירשו עבדינו הצדיקים

Hindi

tatha hamane likh diya hai zaboor[1] mein shiksha ke pashchaat ki dharatee ke uttaraadhikaaree mere sadaachaaree bhakt honge
तथा हमने लिख दिया है ज़बूर[1] में शिक्षा के पश्चात् कि धरती के उत्तराधिकारी मेरे सदाचारी भक्त होंगे।
aur ham zaboor mein yaadadihaanee ke pashchaat lie chuke hai ki "dharatee ke vaaris mere achchhe banden honge.
और हम ज़बूर में याददिहानी के पश्चात लिए चुके है कि "धरती के वारिस मेरे अच्छे बन्दें होंगे।
aur hamane to naseehat (tauret) ke baad yaqeenan juboor mein likh hee diya tha ki rooe zameen ke vaaris hamaare nek bande honge
और हमने तो नसीहत (तौरेत) के बाद यक़ीनन जुबूर में लिख ही दिया था कि रूए ज़मीन के वारिस हमारे नेक बन्दे होंगे

Hungarian

Bizony a Zabur-ban (a Kinyilatkoztatott Konyvek, Tora, Evangelium, Zsoltarok, Koran) megirtuk az intes utan, hogy a joravalo kegyes szolgaim fogjak orokolni a foldet
Bizony a Zabür-ban (a Kinyilatkoztatott Könyvek, Tóra, Evangélium, Zsoltárok, Korán) megírtuk az intés után, hogy a jóravaló kegyes szolgáim fogják örökölni a földet

Indonesian

(Dan sungguh, telah Kami tulis di dalam Zabur538) setelah (tertulis) di dalam Aż-Żikr (Lauḥ Maḥfūẓ), bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang saleh
(Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur) yakni kitab Zabur yang telah diturunkan oleh Allah (sesudah adanya peringatan) yang dimaksud adalah Ummul Kitab atau Alquran yang telah ada di sisi Allah, yakni di Lohmahfuz (bahwasanya bumi ini) yakni bumi surga (diwariskan kepada hamba-hamba-Ku yang saleh) yakni siapa saja di antara hamba-hamba-Ku yang saleh
Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur 974 sesudah (Kami tulis dalam) Lawḥ Maḥfūẓ bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh
Kami sungguh telah menuliskan dalam kitab Zabûr, kitab suci Dâwûd, bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang pantas untuk membangun dan menyediakan keperluan hidup yang layak di dalamnya
Dan sungguh, telah Kami tulis di dalam Zabur*(538) setelah (tertulis) di dalam Aż-Żikr (Lauḥ Maḥfūẓ), bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang salih
Dan sungguh, telah Kami tulis di dalam Zabur setelah (tertulis) di dalam Adz-Dzikr (Lauh Mahfuzh), bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang shalih

Iranun

Na Sabunsabunar a ini Sorat Ami ko Zaboor, ko oriyan o Pananadum: A Mata-an! A so Lopa na Kaphangowarisan noto o manga Oripun ko, a manga Bilangatao

Italian

Lo abbiamo scritto nel Salterio, dopo che venne il Monito: “La terra sara ereditata dai Miei servi devoti”
Lo abbiamo scritto nel Salterio, dopo che venne il Monito: “La terra sarà ereditata dai Miei servi devoti”

Japanese

Ware wa (musa) ni kunkai o sazuketa nochi, shihen no naka ni,`hontoni kono daichi wa, ware no tadashi shimo be ga kore o tsugu.' To ki shita
Ware wa (mūsā) ni kunkai o sazuketa nochi, shihen no naka ni,`hontōni kono daichi wa, ware no tadashī shimo be ga kore o tsugu.' To ki shita
われは(ムーサー)に訓戒を授けた後,詩篇の中に,「本当にこの大地は,われの正しいしもベがこれを継ぐ。」と記した。

Javanese

Lan yekti Ingsun wis nulis ana ing kitab Zabur, sakwise Ingsun tulisi (ana ing Lauhil Mahfudz), "Menawa kang duweni hak nampa waris pusakane bumi iki, mung kawulaningsun kang padha sholeh
Lan yekti Ingsun wis nulis ana ing kitab Zabur, sakwise Ingsun tulisi (ana ing Lauhil Mahfudz), "Menawa kang duweni hak nampa waris pusakane bumi iki, mung kawulaningsun kang padha sholeh

Kannada

heliri; ekamatra devane nim'ma devanendu nanna kadege divyavaniyannu ravanisalagide. Innadaru nivu saranaguvira
hēḷiri; ēkamātra dēvanē nim'ma dēvanendu nanna kaḍege divyavāṇiyannu ravānisalāgide. Innādarū nīvu śaraṇāguvirā
ಹೇಳಿರಿ; ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವನೆಂದು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಶರಣಾಗುವಿರಾ

Kazakh

Rasında Tawrattan keyingi Zaburde: "Jerge igi quldarım murager boladı" dep jazdıq. (S.55-A)
Rasında Täwrattan keyingi Zäbürde: "Jerge ïgi qüldarım murager boladı" dep jazdıq. (S.55-A)
Расында Тәураттан кейінгі Зәбүрде: "Жерге игі қүлдарым мұрагер болады" деп жаздық. (С.55-А)
Ari Biz Eske salatınnan / Lawxwl-maxfwzdan / keyin kitaptarda: «Anıgında, jerge izgi quldarım murager boladı», - dep jazganbız
Äri Biz Eske salatınnan / Läwxwl-maxfwzdan / keyin kitaptarda: «Anığında, jerge izgi quldarım murager boladı», - dep jazğanbız
Әрі Біз Еске салатыннан / Ләухул-махфуздан / кейін кітаптарда: «Анығында, жерге ізгі құлдарым мұрагер болады», - деп жазғанбыз

Kendayan

Man sungguh, udah Kami tulis ka’ dalapm Zabur537 salaka’ (tatulis ka’ dalapm Az- Zikir (Lauh Mahfûz), bahoa’ ai’ tanah akan diampuni’ di amba-amba Ku nang soleh

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban sarser knong kompir hsaa puor ( saou hau hv ai pr hi m kompir ta vr t kompir ainh chil kompir kuor an)kraoy pi( yeung ban char ruoch nowknong) lav ho l mah hvou sa tha pitabrakd nasa phendei ku khnhom robsa yeung del la troemotrauv nung ttuol morotk vea
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានសរសេរក្នុងគម្ពីរហ្សាពួរ (ស៊ូហូហ្វអ៊ីព្រហ៊ីម គម្ពីរតាវរ៉ត គម្ពីរអ៊ីញជីល គម្ពីរគួរអាន)ក្រោយ ពី(យើងបានចាររួចនៅក្នុង)ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូសថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ផែនដី គឺខ្ញុំរបស់យើងដែលល្អត្រឹមត្រូវនឹងទទួលមរតកវា។

Kinyarwanda

Kandi rwose twanditse muri Zaburi nyuma y’uko twari twarabyanditse mu gitabo cyo mu ijuru [Lawuhul Mah’fudhi (urubaho rurinzwe)] ko iyi si izazungurwa n’abagaragu banjye bakora ibyiza
Kandi rwose twanditse muri Zaburi nyuma y’uko twari twarabyanditse mu gitabo cyo mu ijuru [Lawuhul Mah’fudhi (urubaho rurinzwe)] ko iyi si izazungurwa n’abagaragu banjye bakora ibyiza

Kirghiz

Biz Zikirden (Lavhul Mahfuzdan) Kiyin Zabur kitebinde da «Jerdi? Menin salih (ıymanduu) pendelerim muras kılıp alısat» dep jazıp koygonbuz
Biz Zikirden (Lavhul Mahfuzdan) Kiyin Zabur kitebinde da «Jerdi? Menin salih (ıymanduu) pendelerim muras kılıp alışat» dep jazıp koygonbuz
Биз Зикирден (Лавхул Махфуздан) Кийин Забур китебинде да «Жерди? Менин салих (ыймандуу) пенделерим мурас кылып алышат» деп жазып койгонбуз

Korean

geu gyesi ihue hananim-eun ijeon sipyeon-eseo daejineun naui seongsil han jongdeul-i sangsoghalila hayeossnola
그 계시 이후에 하나님은 이전 시편에서 대지는 나의 성실 한 종들이 상속하리라 하였노라
geu gyesi ihue hananim-eun ijeon sipyeon-eseo daejineun naui seongsil han jongdeul-i sangsoghalila hayeossnola
그 계시 이후에 하나님은 이전 시편에서 대지는 나의 성실 한 종들이 상속하리라 하였노라

Kurdish

سوێند به خوا به ڕاستی ئێمه له کتێبی زه‌بووردا دوای ته‌ورات بڕیارمان داوه که‌: بێگومان به‌نده شیاو و چاکه‌کانم ده‌بنه خاوه‌نی زه‌وی
سوێند بەخوا بێگومان ئێمە نووسیوومانە لەزەبووردا لەدوای نووسینی لە (لوح المحفوظ) دا بەڕاستی سەر زەوی (بەھەشت) دەبنە خاوەنی وبەمیراتی دەیبەن بەندە چاک و پاکەکانم

Kurmanji

Bi sond! Me ji piste Tewrate di Zebure da ji nivisibu ku we bendeyen me yen astikare bibine miratxware zemin; we (ewane zemin bicinin, rakin u bajon, bibine xweye zemin)
Bi sond! Me ji piştê Tewratê di Zebûrê da jî nivîsîbû ku wê bendeyên me yên aştîkarê bibine mîratxwarê zemîn; wê (ewanê zemîn biçînin, rakin û bajon, bibine xweyê zemîn)

Latin

Nos decretum Psalms alias prout in alius scriptures ut terra inherited My righteous worshipers

Lingala

Mpe ya soló, tosilaki kokoma o kati ya zabur, o sima ya makundoli, ya solo, baye bakoki kozua bokitani ya mabele ezali bawumbu na ngai ya malamu (bandimi)

Luyia

Ne toto khwahandika muzaburi nikhumalile okhuhandika khulubao olwalindwa (lawhul mahfoodh) mbu: “ liloba lino lilibukulwa (lilichelamwa) nende Abasumba banje abalayi

Macedonian

Ние во Зебурот, по Опомената, напишавме дека Земјата Моите добри робови ќе ја наследат
Nie veke i vo HZebur zapisavme, po Tevrat, deka zemjata ke ja nasledat dobrite robovi Moi
Nie veḱe i vo HZebur zapišavme, po Tevrat, deka zemjata ḱe ja nasledat dobrite robovi Moi
Ние веќе и во ХЗебур запишавме, по Теврат, дека земјата ќе ја наследат добрите робови Мои

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah tulis di dalam Kitab-kitab yang Kami turunkan sesudah ada tulisannya pada Lauh Mahfuz: "Bahawasanya bumi itu akan diwarisi oleh hamba-hambaKu yang soleh

Malayalam

bhumiyute anantaravakasametukkunnat enre sad‌vrttaraya dasanmarayirikkum enn ulbeadhanattin sesam nam saburil rekhappetuttiyittunt‌
bhūmiyuṭe anantarāvakāśameṭukkunnat enṟe sad‌vr̥ttarāya dāsanmārāyirikkuṁ enn ulbēādhanattin śēṣaṁ nāṁ sabūṟil rēkhappeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌
ഭൂമിയുടെ അനന്തരാവകാശമെടുക്കുന്നത് എന്‍റെ സദ്‌വൃത്തരായ ദാസന്‍മാരായിരിക്കും എന്ന് ഉല്‍ബോധനത്തിന് ശേഷം നാം സബൂറില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌
bhumiyute anantaravakasametukkunnat enre sad‌vrttaraya dasanmarayirikkum enn ulbeadhanattin sesam nam saburil rekhappetuttiyittunt‌
bhūmiyuṭe anantarāvakāśameṭukkunnat enṟe sad‌vr̥ttarāya dāsanmārāyirikkuṁ enn ulbēādhanattin śēṣaṁ nāṁ sabūṟil rēkhappeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌
ഭൂമിയുടെ അനന്തരാവകാശമെടുക്കുന്നത് എന്‍റെ സദ്‌വൃത്തരായ ദാസന്‍മാരായിരിക്കും എന്ന് ഉല്‍ബോധനത്തിന് ശേഷം നാം സബൂറില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌
saburil udbeadhanattinusesam naminnane rekhappetuttiyittunt: "bhumiyute pintutarccavakasam saccaritaraya enre dasanmarkkayirikkum.”
sabūṟil udbēādhanattinuśēṣaṁ nāmiṅṅane rēkhappeṭuttiyiṭṭuṇṭ: "bhūmiyuṭe pintuṭarccāvakāśaṁ saccaritarāya enṟe dāsanmārkkāyirikkuṁ.”
സബൂറില്‍ ഉദ്ബോധനത്തിനുശേഷം നാമിങ്ങനെ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്: "ഭൂമിയുടെ പിന്തുടര്‍ച്ചാവകാശം സച്ചരിതരായ എന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കായിരിക്കും.”

Maltese

Fis-Salmi konna ktibna, wara (li kienet giet) it-tifkira (lil. Mosc. fit-Tora, li): ''L-art jirtuha l-qaddejja. gusti tiegħif
Fis-Salmi konna ktibna, wara (li kienet ġiet) it-tifkira (lil. Mosċ. fit-Tora, li): ''L-art jirtuha l-qaddejja. ġusti tiegħif

Maranao

Na sabnsabnar a inisorat Ami ko Zaboor, ko oriyan o pananadm a: "Mataan! a so lopa na kaphangowarisan oto o manga oripn ko a manga bilangataw

Marathi

Ani amhi jabura (grantha) madhye savadhagirica isara ani bodha- upadesanantara he lihile ahe ki dharatice varasa majhe neka-sadacari dasa asatila
Āṇi āmhī jabūra (granthā) madhyē sāvadhagirīcā iśārā āṇi bōdha- upadēśānantara hē lihilē āhē kī dharatīcē vārasa mājhē nēka-sadācārī dāsa asatīla
१०५. आणि आम्ही जबूर (ग्रंथा) मध्ये सावधगिरीचा इशारा आणि बोध- उपदेशानंतर हे लिहिले आहे की धरतीचे वारस माझे नेक-सदाचारी दास असतील

Nepali

Hamile ‘‘jaburama’’ (da'udamathi utreko kitaba) upadesa pachi yo lekhisakeka chaum ki dharatiko uttaradhikari mera asala bhaktaharu hunechan.’’
Hāmīlē ‘‘jabūramā’’ (dā'ūdamāthi utrēkō kitāba) upadēśa pachi yō lēkhisakēkā chauṁ ki dharatīkō uttarādhikārī mērā asala bhaktaharū hunēchan.’’
हामीले ‘‘जबूरमा’’ (दाऊदमाथि उत्रेको किताब) उपदेश पछि यो लेखिसकेका छौं कि धरतीको उत्तराधिकारी मेरा असल भक्तहरू हुनेछन् ।’’

Norwegian

Og Vi har skrevet ned i salmene, etter formaningen: «Mine rettferdige tjenere skal arve jorden.»
Og Vi har skrevet ned i salmene, etter formaningen: «Mine rettferdige tjenere skal arve jorden.»

Oromo

Dhugumatti, Nuti erga ‘Lawhal Mahfuuz’ keessatti barreessinee booda kitaabota keessatti “dachii gabroota kiyya gaggaariitu dhaalaa” barreessineerra

Panjabi

Ate jabura vica asim upadesa tom ba'ada likha cuke ham ki dharati de varisa sade sadacari bade honage
Atē jabūra vica asīṁ upadēśa tōṁ bā'ada likha cukē hāṁ ki dharatī dē vārisa sāḍē sadācārī badē hōṇagē
ਅਤੇ ਜਬੂਰ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਿਖ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਕਿ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਸਾਡੇ ਸਦਾਚਾਰੀ ਬੰਦੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و ما در زبور -پس از تورات- نوشته‌ايم كه اين زمين را بندگان صالح من به ميراث خواهند برد
و همانا در زبور پس از تورات نوشتيم كه زمين را بندگان شايسته ما به ارث خواهند برد
و به راستی در زبور، پس از تورات نوشته‌ایم که زمین را بندگان شایسته من به ارث می‌برند
و به راستی بعد از ذکر (= تورات) در زبور نوشتیم که: «زمین را بندگان صالح من به ارث خواهند برد»
و همانا ما پس از تورات در زبور نوشتیم که زمین را بندگان شایسته ما به میراث می برند
و به راستی پس [از اینکه در] لوح محفوظ [ثبت شده بود]، در [تمام] کتاب‌های [آسمانی] نوشتیم که: «زمین را بندگان شایسته‌ام به ارث می‌برند»
و ما بعد از تورات در زبور (داود) نوشتیم که البته بندگان نیکوکار من ملک زمین را وارث و متصرف خواهند شد
و هر آینه نوشتیم در زبور پس از ذکر که زمین را ارث برند بندگان من شایستگان‌
و در حقيقت، در زبور پس از تورات نوشتيم كه زمين را بندگان شايسته ما به ارث خواهند برد
و به‌راستی و درستی در زبور - پس از یادواره(ی تورات و انجیل و ...) - نوشتیم: «زمین را بی‌چون بندگان شایسته‌ام به ارث خواهند برد.»
و همانا ما پس از تورات، در زبور نوشتیم که: بی‌گمان بندگان شایسته‌ام وارث [حکومت بر] زمین خواهند شد
ما علاوه بر قرآن، در تمام کتب (انبیاء پیشین) نوشته‌ایم که بی‌گمان (سراسر روی) زمین را بندگان شایسته‌ی ما به ارث خواهند برد (و آن را به دست خواهند گرفت)
در «زبور» بعد از ذکر (تورات) نوشتیم: «بندگان شایسته‌ام وارث (حکومت) زمین خواهند شد!»
و هر آينه در زبور- كتاب داوود- پس از ذكر- تورات، يا پس از ياد اين امت در زبور- نوشتيم كه زمين را بندگان نيك و شايسته من به ميراث مى‌برند
و به راستی بعد از ذکر (= تورات) در زبور نوشتیم که:« زمین را بندگان صالح من به ارث خواهند برد»

Polish

I pisalismy juz w Psalmach, po napomnieniu: "Moi słudzy sprawiedliwi odziedzicza ziemie
I pisaliśmy już w Psalmach, po napomnieniu: "Moi słudzy sprawiedliwi odziedziczą ziemię

Portuguese

E com efeito, escrevemos nos Salmos, apos a Mensagem, que a terra herda-la-ao Meus servos integros
E com efeito, escrevemos nos Salmos, após a Mensagem, que a terra herdá-la-ão Meus servos íntegros
Temos prescrito, nos Salmos, depois da Mensagem (dada a Moises), que a terra, herda-la-ao os Meus servos virtuosos
Temos prescrito, nos Salmos, depois da Mensagem (dada a Moisés), que a terra, herdá-la-ão os Meus servos virtuosos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ په زبور كې له نصیحت نه پس دا لیكلي وو چې بېشكه دغه ځمكه، د دې به زما صالح (باصلاحيته) بنده ګان وارثان كېږي
او یقینًا یقینًا مونږ په زبور كې له نصیحت نه پس دا لیكلي وو چې بېشكه دغه ځمكه، د دې به زما صالح (باصلاحيته) بنده ګان وارثان كېږي

Romanian

Noi am scris Psalmii intru amintire: “Robii Mei cei drepti vor mosteni pamantul.”
Noi am scris Psalmii întru amintire: “Robii Mei cei drepţi vor moşteni pământul.”
Noi decreta Psalm prea as alte scriere ca earth mosteni Meu cinstit worshipers
ªi Noi am scris in Psalmi , dupa pomenire : "Robii Mei cei evlavioºi vor moºteni pamantul”
ªi Noi am scris în Psalmi , dupã pomenire : "Robii Mei cei evlavioºi vor moºteni pãmântul”

Rundi

Mu vy’ukuri twaranditse mugitabu c’Imana ca Zaburi munyuma yaho twandika k’urubaho rubitswe neza yuko iy’Isi izosigirwa abantu banje beranda

Russian

Noi am scris Psalmii intru amintire: “Robii Mei cei drepti vor mosteni pamantul.”
И уже написали Мы в Писании [каждой книге, которая ниспослана людям] после Напоминания [матери книги, которая находится у Аллаха], что землю наследуют рабы Мои праведные (которые выполняют то, что Аллах повелел им и отстраняются от всего, что Он запретил, и это община пророка Мухаммада)
My uzhe zapisali v Pisaniyakh posle togo, kak eto bylo zapisano v Napominanii (Khranimoy skrizhali), chto zemlyu unasleduyut Moi pravednyye raby
Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы
Posle Zakona, v Psaltire My napisali, chto zemlyu primut v naslediye pravednyye raby Moi
После Закона, в Псалтире Мы написали, что землю примут в наследие праведные рабы Мои
I napisali My uzhe v Psaltyri posle napominaniya, chto zemlyu nasleduyut raby Moi pravednyye
И написали Мы уже в Псалтыри после напоминания, что землю наследуют рабы Мои праведные
My uzhe prednachertali v Psaltiri, posle togo kak izrekli [lyudyam] nazidaniye, chto zemlya dostanetsya v nasledstvo Moim pravednym rabam
Мы уже предначертали в Псалтири, после того как изрекли [людям] назидание, что земля достанется в наследство Моим праведным рабам
My napisali uzhe v Psaltyri, - Pisanii, nisposlannom Daudu posle Tory, - chto Nashi pravednyye raby nasleduyut zemlyu, chtoby vozdelyvat' yeyo, stroit' na ney i sozdavat' usloviya dlya dobroy zhizni na ney
Мы написали уже в Псалтыри, - Писании, ниспосланном Дауду после Торы, - что Наши праведные рабы наследуют землю, чтобы возделывать её, строить на ней и создавать условия для доброй жизни на ней
I posle vsekh Napominaniy Nashikh, (Chto My yavlyali vam cherez poslannikov Svoikh), Poistine, My v Psaltyri (Dauda) napisali, Chto zemlyu (ot Menya) v naslediye voz'mut Lish' Moi pravednyye slugi
И после всех Напоминаний Наших, (Что Мы являли вам через посланников Своих), Поистине, Мы в Псалтыри (Дауда) написали, Что землю (от Меня) в наследие возьмут Лишь Мои праведные слуги

Serbian

Ми смо у објавама, после Торе, написали да ће Земљу да наследе Моје честите слуге

Shona

Uye zvirokwazvo takanyora muZaboor (Mabhuku ese akadzikiswa, Torah, Vhangeri, Mapisarema, Qur’aan) mushure mekunge tanyora muyeuchidzo (Al-Lauh Al-Mahfoodh, Bhuku rina Allah kumatenga), kuti varanda vangu vakanaka vachagara nyika iyi nhaka (Paradhiso)

Sindhi

۽ بيشڪ توريت کان پوءِ زبور ۾ لکيوسون ته منھنجا صالح ٻانھان زمين جا وارث ٿيندا

Sinhala

niyata vasayenma api sabur namæti dharmayehi honda ovadan valin pasu liyanu læba ættemu. “niyata vasayenma bhumiya apage vahalungen honda gati pævatum ættavunma urumakkarayin vannaha” yaya
niyata vaśayenma api sabūr namæti dharmayehi hon̆da ovadan valin pasu liyanu læba ættemu. “niyata vaśayenma bhūmiya apagē vahalūngen hon̆da gati pævatum ættavunma urumakkārayin vannāha” yaya
නියත වශයෙන්ම අපි සබූර් නමැති ධර්මයෙහි හොඳ ඔවදන් වලින් පසු ලියනු ලැබ ඇත්තෙමු. “නියත වශයෙන්ම භූමිය අපගේ වහලූන්ගෙන් හොඳ ගති පැවතුම් ඇත්තවුන්ම උරුමක්කාරයින් වන්නාහ” යය
niyata vasayenma ovadanvalin pasu sabur deva granthayehi "sæbævinma mahapolova eya mage dæhæmi gættan urumakkarayan lesa himi kara ganiti" yæyi api satahan kalemu
niyata vaśayenma ovadanvalin pasu sabūr dēva granthayehi "sæbævinma mahapoḷova eya māgē dæhæmi gættan urumakkārayan lesa himi kara ganiti" yæyi api saṭahan kaḷemu
නියත වශයෙන්ම ඔවදන්වලින් පසු සබූර් දේව ග්‍රන්ථයෙහි "සැබැවින්ම මහපොළොව එය මාගේ දැහැමි ගැත්තන් උරුමක්කාරයන් ලෙස හිමි කර ගනිති" යැයි අපි සටහන් කළෙමු

Slovak

My decreed Zalm i mat rad inaksie scriptures lenze zem zdedit Moj righteous worshipers

Somali

Oo xaqiiq Waxaan ku qornay Zabuurka30 (kutubta Ilaahay) kaddib (markii aan horay ugu ) xusnay Dikirka31, in arlada (Jannada) ay dhaxli doonaan addoomahyaga wanaagsan
Dhab ahaan waxaan ugu Qorray Zabuur Sheegid ka Dib (Luuxul Maxfuudka) Dhulka waxaa Dhaxli Addoomadayda Suuban
Dhab ahaan waxaan ugu Qorray Zabuur Sheegid ka Dib (Luuxul Maxfuudka) Dhulka waxaa Dhaxli Addoomadayda Suuban

Sotho

Pele ho mona Re ngotse Lipesalemeng, kamor’a Lengolo la Moshe hore: “Makhabunyane a ka a tla ja lefats’e lefa.”

Spanish

Ciertamente mencionamos en los Libros revelados anteriormente, y en la Tabla Protegida, que el Paraiso sera heredado por Mis siervos justos
Ciertamente mencionamos en los Libros revelados anteriormente, y en la Tabla Protegida, que el Paraíso será heredado por Mis siervos justos
Y, ciertamente, escribimos en los libros sagrados que revelamos, tras haberlo registrado antes en la Tabla Protegida[617], que Mis siervos rectos y virtuosos heredarian la tierra (del paraiso)
Y, ciertamente, escribimos en los libros sagrados que revelamos, tras haberlo registrado antes en la Tabla Protegida[617], que Mis siervos rectos y virtuosos heredarían la tierra (del paraíso)
Y, ciertamente, escribimos en los Libros sagrados que revelamos, tras haberlo registrado antes en la Tabla Protegida[617], que Mis siervos rectos y virtuosos heredarian la tierra (del Paraiso)
Y, ciertamente, escribimos en los Libros sagrados que revelamos, tras haberlo registrado antes en la Tabla Protegida[617], que Mis siervos rectos y virtuosos heredarían la tierra (del Paraíso)
Hemos escrito en los Salmos, despues de la Amonestacion, que la tierra la heredaran Mis siervos justos
Hemos escrito en los Salmos, después de la Amonestación, que la tierra la heredarán Mis siervos justos
Y, CIERTAMENTE, despues de haber exhortado [al hombre], dejamos escrito en todos los libros de sabiduria divina que Mis siervos justos heredaran la tierra
Y, CIERTAMENTE, después de haber exhortado [al hombre], dejamos escrito en todos los libros de sabiduría divina que Mis siervos justos heredarán la tierra
Ya mencione anteriormente en las Escrituras Reveladas como lo habia hecho en la Tabla Protegida, que la Tierra sera heredada por Mis siervos justos
Ya mencioné anteriormente en las Escrituras Reveladas como lo había hecho en la Tabla Protegida, que la Tierra será heredada por Mis siervos justos
Y, en verdad, escribimos en los Salmos, despues del Recuerdo, que la Tierra la heredarian Mis siervos rectos
Y, en verdad, escribimos en los Salmos, después del Recuerdo, que la Tierra la heredarían Mis siervos rectos

Swahili

Na kwa hakika, tuliandika kwenye vitabu vilivyoteremshwa, baada ya kuwa yashaandikwa katika Ubao Uliohifadhiwa, kwamba ardhi watairithi waja wa Mwenyezi Mungu walio wema, wale wanaosimama imara kwa yale waliyoamrishwa na wakajiepusha na yale waliyokatazwa, nao ni ummah wa Muhammad, rehema na amani ya Mwenyezi Mungu zishukiye
Na hakika tulikwisha andika katika Zaburi baada ya Kumbukumbu, ya kwamba nchi watairithi waja wangu walio wema

Swedish

I DEN bok av visdom [som Vi skankte David] efter [den forsta] paminnelsen har Vi skrivit att Mina rattskaffens tjanare skall arva jorden
I DEN bok av visdom [som Vi skänkte David] efter [den första] påminnelsen har Vi skrivit att Mina rättskaffens tjänare skall ärva jorden

Tajik

Va Mo dar Zaʙur, pas az Tavrot, navistaem, ki in zaminro ʙandagoni solehi Man ʙa meros xohand ʙurd
Va Mo dar Zaʙur, pas az Tavrot, naviştaem, ki in zaminro ʙandagoni solehi Man ʙa meros xohand ʙurd
Ва Мо дар Забур, пас аз Таврот, навиштаем, ки ин заминро бандагони солеҳи Ман ба мерос хоҳанд бурд
Va ʙa rosti dar Zaʙur (kitoʙhoi nozil suda) navistaem, pas az on ki dar Lavhi Mahfuz navista sud, ki hamono zaminro ʙandagoni solihi man ʙa irs meʙarand
Va ʙa rostī dar Zaʙur (kitoʙhoi nozil şuda) naviştaem, pas az on ki dar Lavhi Mahfuz navişta şud, ki hamono zaminro ʙandagoni solihi man ʙa irs meʙarand
Ва ба ростӣ дар Забур (китобҳои нозил шуда) навиштаем, пас аз он ки дар Лавҳи Маҳфуз навишта шуд, ки ҳамоно заминро бандагони солиҳи ман ба ирс мебаранд
Va ʙa rosti, pas az Tavrot dar Zaʙur navistem, ki: «Zaminro ʙandagoni soistaam ʙa irs meʙarand»
Va ʙa rostī, pas az Tavrot dar Zaʙur naviştem, ki: «Zaminro ʙandagoni şoistaam ʙa irs meʙarand»
Ва ба ростӣ, пас аз Таврот дар Забур навиштем, ки: «Заминро бандагони шоистаам ба ирс мебаранд»

Tamil

niccayamaka nam ‘japur' ennum vetattil, nallupatecankalukkup pinnar elutiyirukkirom, ‘‘niccayamaka pumikku en atiyarkalil nannatattai utaiyavarkaltan varicavarkal'' enru
niccayamāka nām ‘japūr' eṉṉum vētattil, nallupatēcaṅkaḷukkup piṉṉar eḻutiyirukkiṟōm, ‘‘niccayamāka pūmikku eṉ aṭiyārkaḷil naṉnaṭattai uṭaiyavarkaḷtāṉ vāricāvārkaḷ'' eṉṟu
நிச்சயமாக நாம் ‘ஜபூர்' என்னும் வேதத்தில், நல்லுபதேசங்களுக்குப் பின்னர் எழுதியிருக்கிறோம், ‘‘நிச்சயமாக பூமிக்கு என் அடியார்களில் நன்நடத்தை உடையவர்கள்தான் வாரிசாவார்கள்'' என்று
niccayamaka nam japur vetattil, (muntiya vetattaip parri) ninaivuttiya pin; "niccayamaka pumiyai (salihana) ennutaiya nallatiyarkal varicaka ataivarkal enru elutiyirukkirom
niccayamāka nām japūr vētattil, (muntiya vētattaip paṟṟi) niṉaivūṭṭiya piṉ; "niccayamāka pūmiyai (sālihāṉa) eṉṉuṭaiya nallaṭiyārkaḷ vāricāka aṭaivārkaḷ eṉṟu eḻutiyirukkiṟōm
நிச்சயமாக நாம் ஜபூர் வேதத்தில், (முந்திய வேதத்தைப் பற்றி) நினைவூட்டிய பின்; "நிச்சயமாக பூமியை (ஸாலிஹான) என்னுடைய நல்லடியார்கள் வாரிசாக அடைவார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறோம்

Tatar

Тәүрат соңында Даудның Зәбурында яздык: "Дөреслектә җәннәт җиренә Минем изге колларым варис булырлар", – дип

Telugu

vastavaniki memu jabur lo- ma hitabodha taruvata - niscayanga, i bhumiki sadvartunulaina na dasulu varasulavutarani vrasi unnamu
vāstavāniki mēmu jabūr lō- mā hitabōdha taruvāta - niścayaṅgā, ī bhūmiki sadvartunulaina nā dāsulu vārasulavutārani vrāsi unnāmu
వాస్తవానికి మేము జబూర్ లో- మా హితబోధ తరువాత - నిశ్చయంగా, ఈ భూమికి సద్వర్తునులైన నా దాసులు వారసులవుతారని వ్రాసి ఉన్నాము
సజ్జనులైన నా దాసులే భూమికి వారసులవుతారని మేము జబూర్‌ (గ్రంథం)లో హితబోధ అనంతరం వ్రాసిపెట్టాము

Thai

læa thæcring nan rea di banthuk wi nı khamphir xas sa bur hlangcak thi rea di banthuk wi nı luhˌ mahˌ fu s wa phændin nan pwng baw khxng rea thi di mi khunthrrm ca pen phu sub mrdk man
læa thæ̂cring nận reā dị̂ bạnthụk wị̂ nı khạmp̣hīr̒ xạs sa būr h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ bạnthụk wị̂ nı lūh̄ˌ mah̄ˌ fū s ẁā p̄hæ̀ndin nận pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ dī mī khuṇṭhrrm ca pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b mrdk mạn
และแท้จริงนั้นเราได้บันทึกไว้ในคัมภีร์อัซซะบูร หลังจากที่เราได้บันทึกไว้ในลูหฺมะหฺฟูซว่า แผ่นดินนั้นปวงบ่าวของเราที่ดีมีคุณธรรมจะเป็นผู้สืบมรดกมัน
læa thæcring nan rea di banthuk wi nı khamphir xas sa bur hlangcak thi rea di banthuk wi nı luh mah fu s wa phændin nan pwng baw khxng rea thi di mi khunthrrm ca pen phu sub mrdk man
læa thæ̂cring nận reā dị̂ bạnthụk wị̂ nı khạmp̣hīr̒ xạs sa būr h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ bạnthụk wị̂ nı lūh̄̒ mah̄̒ fū s ẁā p̄hæ̀ndin nận pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ dī mī khuṇṭhrrm ca pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b mrdk mạn
และแท้จริงนั้นเราได้บันทึกไว้ในคัมภีร์อัซซะบูร หลังจากที่เราได้บันทึกไว้ในลูห์มะห์ฟูซว่า แผ่นดินนั้นปวงบ่าวของเราที่ดีมีคุณธรรมจะเป็นผู้สืบมรดกมัน

Turkish

Andolsun ki biz, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazdık: Suphe yok ki yeryuzu, temiz kullarıma miras kalır
Andolsun ki biz, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazdık: Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma miras kalır
Andolsun Zikir´den sonra Zebur´da da: "Yeryuzune iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıstık
Andolsun Zikir´den sonra Zebur´da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık
Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur'da da: "Suphesiz Arz'a salih kullarım varisci olacaktır" diye yazdık
Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık
Celalim hakkı icin, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebur’da yazdık ki: “- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır.”
Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki: “- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır.”
And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur´da da yeryuzune iyi yararlı kullarım varis olacak diye yazmısızdır
And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur´da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryuzune ancak iyi kullarımın mirascı oldugunu yazmıstık
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarimin mirasçi oldugunu yazmistik
Andolsun Zikir'den sonra Zebur'da da: "Yeryuzune iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıstık
Andolsun Zikir'den sonra Zebur'da da: "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık
Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryuzune benim erdemli kullarım varis olacak," diye yazıp belirtmistik
Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak," diye yazıp belirtmiştik
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryuzune ancak iyi kullarımın mirascı oldugunu yazmıstık
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık
Andolsun ki, Tevrat´tan sonra Zebur´da da yazmıstık ki: « Muhakkak yeryuzune benim iyi kullarım varis olacaktır.»
Andolsun ki, Tevrat´tan sonra Zebur´da da yazmıştık ki: « Muhakkak yeryüzüne benim iyi kullarım varis olacaktır.»
And olsun ki, Tevrat´tan sonra Zebur´da da yeryuzune ancak iyi kullarımın mirascı oldugunu yazmıstık
And olsun ki, Tevrat´tan sonra Zebûr´da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdigimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryuzunun varisleri olabilirler» diye yazdık
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık
Andolsun biz zikirden sonra Zebur´da da: "Suphesiz arza salih kullarım varisci olacaktır" diye yazdık
Andolsun biz zikirden sonra Zebur´da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık
Andolsun, Tevratdan sonra Zebur da da yazmısızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mirascı olur
Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur
Andolsun ki; Zikir´den sonra Zebur´da da yazdık ki: Yeryuzune ancak salih kullarım varis olur
Andolsun ki; Zikir´den sonra Zebur´da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur
Andolsun ki; zikirden (Tevrat´tan) sonra Zebur´da, arza salih kullarımızın varis olacagını, yazdık
Andolsun ki; zikirden (Tevrat´tan) sonra Zebur´da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık
Ve le kad ketabna fiz zeburi mim ba´diz zikri ennel erda yerisuha ıbadiyas salihun
Ve le kad ketabna fiz zeburi mim ba´diz zikri ennel erda yerisüha ıbadiyas salihun
Ve lekad ketebna fiz zeburi min ba’diz zikri ennel arda yerisuha ıbadiyes salihun(salihune)
Ve lekad ketebnâ fîz zebûri min ba’diz zikri ennel arda yerisuhâ ıbâdiyes sâlihûn(sâlihûne)
Ve gercek su ki, (insanı) uyarıp ogut verdikten sonra hikmetlerle dolu butun ilahi kitaplarda yeryuzune durust ve erdemli kullarımın varis olacagını kaydettik
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik
velekad ketebna fi-zzeburi mim ba`di-zzikri enne-l'arda yerisuha `ibadiye-ssalihun
veleḳad ketebnâ fi-zzebûri mim ba`di-ẕẕikri enne-l'arḍa yeriŝühâ `ibâdiye-ṣṣâliḥûn
Andolsun Zikir'den sonra Zebur'da da: «Yeryuzune salih kullarım varis olacaktır» diye yazmıstık
Andolsun Zikir'den sonra Zebur'da da: «Yeryüzüne salih kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık
Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryuzune salih kullarımın mirascı olacagını yazmıstık
Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık
Zikir'den sonra (Levh-i Mahfuz'da yazılmasının ardından), (Gecmis kitaplarda) Zebur’da da yeryuzune salih kullarımın mirascı olacagını yazmıstık
Zikir'den sonra (Levh-i Mahfuz'da yazılmasının ardından), (Geçmiş kitaplarda) Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık
Su kesindir ki Biz Zikir'den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: “Dunyaya salih kullarım varis olacaklar. Dunya onlara kalacak” diye yazmısızdır. [4,163; 17,55; 39,67] {KM, Mezmurlar 37,29; Matta}
Şu kesindir ki Biz Zikir'den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: “Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak” diye yazmışızdır. [4,163; 17,55; 39,67] {KM, Mezmurlar 37,29; Matta}
Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline gececek)" diye yazmıstık
Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık
Andolsun, biz Zikir´den sonra Zebur´da da: «Hic suphesiz Arz´a salih kullarım varisci olacaktır» diye yazdık
Andolsun, biz Zikir´den sonra Zebur´da da: «Hiç şüphesiz Arz´a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık
Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, “Arza muhakkak benim salih kullarım mirascı olacaktır.” diye yazmıstık
Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, “Arza muhakkak benim salih kullarım mirasçı olacaktır.” diye yazmıştık
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da sunu yazmıstık: Yeryuzune benim iyilik ve barıs seven kullarım varis olacaktır
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur´da sunu yazmıstık: Yeryuzune benim iyilik ve barıs seven kullarım varis olacaktır
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur´da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur´da sunu yazmıstık: Yeryuzune benim iyilik ve barıs seven kullarım varis olacaktır
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur´da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır

Twi

Ampa sε Yε’twerεε no wͻ Dawid Nyom no mu wͻ afutusεm (a yεde maa Mose) no akyi sε: “Me nkoa apapafoͻ no na wͻ’bedi adeε wͻ asaase no soͻ

Uighur

بىز لەۋھۇلمەھپۇزدا (ئەزەلدە) يازغاندىن كېيىن، (داۋۇدقا نازىل قىلىنغان) زەبۇردا زېمىنغا (يەنى جەننەت زېمىنغا) ھەقىقەتەن مېنىڭ ياخشى بەندىلىرىم ۋارىسلىق قىلىدۇ دەپ يازدۇق
بىز لەۋھۇلمەھپۇزدا (ئەزەلدە) يازغاندىن كېيىن، (داۋۇدقا نازىل قىلىنغان) زەبۇردا زېمىنغا ھەقىقەتەن مېنىڭ ياخشى (يەنى ۋارىسلىق قىلىشقا لاياقەتلىك) بەندىلىرىم ۋارىسلىق قىلىدۇ دەپ يازدۇق

Ukrainian

Ми вже записали у Псалтирі, після нагадування, що землю успадкують Наші праведні раби.[CCXL]
My ukhvalyly u Psalomakh, tak zhe, yak i u inshykh svyatykh pysanni, shcho zemlya povynna buty uspadkovana Moyim spravedlyvyy worshipers
Ми ухвалили у Псаломах, так же, як і у інших святих писанні, що земля повинна бути успадкована Моїм справедливий worshipers
My vzhe zapysaly u Psaltyri, pislya nahaduvannya, shcho zemlyu uspadkuyutʹ Nashi pravedni raby
Ми вже записали у Псалтирі, після нагадування, що землю успадкують Наші праведні раби
My vzhe zapysaly u Psaltyri, pislya nahaduvannya, shcho zemlyu uspadkuyutʹ Nashi pravedni raby
Ми вже записали у Псалтирі, після нагадування, що землю успадкують Наші праведні раби

Urdu

Aur Zaboor mein hum naseehat ke baad yeh likh chuke hain ke zameen ke waris hamare neik banday hongey
اور زَبور میں ہم نصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہوں گے
اور البتہ تحقیق ہم نصیحت کے بعد زبور میں لکھ چکے ہیں کہ بے شک زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہی ہوں گے
اور ہم نے نصیحت (کی کتاب یعنی تورات) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ میرے نیکوکار بندے ملک کے وارث ہوں گے
اور ہم نے لکھ دیا ہے زبور میں نصیحت کے پیچھے کہ آخر زمین پر مالک ہوں گے میرے نیک بندے [۱۳۲]
اور ہم نے ذکر (توراۃ یا پند و نصیحت) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
Hum zaboor mein pind-o-naseehat kay baad yeh likh chukay hain kay zamin kay waris meray nek banday (hi) hongay
ہم زبور میں پند ونصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے (ہی) ہوں گے
hum zaboor mein pandh wa nasihath ke baadh ye likh chuke hai ke zameen ke waaris mere nek bandhe (hee) honge
اور بےشک ہم نے لکھ دیا ہے زبور میں پند و موعظت کے (بیان کے ) بعد کہ بلاشبہ زمین کے وارث تو میرے نیک بندے ہوں گے
اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
اور ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد یہ لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
اور ہم نے ذکر کے بعد زبور میں بھی لکھ دیا ہے کہ ہماری زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہی ہوں گے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Зикрдан сўнг Забурда ҳам: «Албатта, ерга солиҳ бандаларим меросхўр бўлурлар», деб ёзган эдик
Дарҳақиқат, Биз (Лавҳул-маҳфузда) зикр қилгандан сўнг Забурда: «Албатта (жаннатнинг) ерига менинг солиҳ бандаларим ворис бўлурлар», деб ёзиб қўйгандирмиз
Батаҳқиқ, Биз зикрдан сўнг Забурда ҳам: «Албатта, ерга солиҳ бандаларим меросхўр бўлурлар», деб ёзган эдик. (Тафсирчиларимиз ушбу ояти каримадаги «зикр» ва «ер» сўзларидан кўзланган мақсад ҳақида икки хил фикр билдирганлар. Баъзилари, «зикр»дан мурод–Тавротдир, шунга кўра, оятнинг маъноси: «Батаҳқиқ, Биз Тавротдан сўнг Забурда ҳам: «Албатта, ерга солиҳ бандаларим меросхўр бўлурлар», деб ёзган эдик» бўлади, дейдилар. Бошқалари эса, «зикр»дан мурод–Лавҳул Маҳфуз, бинобарин, аввал ўша маънони Лавҳул Маҳфузга ёзиб, кейин Забурга ҳам ёзган эдик, маъноси чиқади, деганлар. «Ер» ҳақида эса, баъзи уламоларимиз оддий ер кўзда тутилган десалар, бошқалари жаннат ери назарда тутилган, дейдилар. Ушбу икки хил маънони қўшиб, ҳар иккиси кўзда тутилган, деса ҳам бўлади)

Vietnamese

Va qua that TA đa ghi trong Thi Thien (đa ban cho Dawood) sau Buc Thong Điep (đa đuoc ban cho Musa) rang trai đat se do nhung be toi ngoan đao cua TA thua huong
Và quả thật TA đã ghi trong Thi Thiên (đã ban cho Dawood) sau Bức Thông Điệp (đã được ban cho Musa) rằng trái đất sẽ do những bề tôi ngoan đạo của TA thừa hưởng
Qua that TA đa ghi trong Kinh Zabur sau quyen Kinh Me (Al-Lawhu Al-Mahfuzh) rang trai đat se do nhung be toi ngoan đao cua TA thua huong
Quả thật TA đã ghi trong Kinh Zabur sau quyển Kinh Mẹ (Al-Lawhu Al-Mahfuzh) rằng trái đất sẽ do những bề tôi ngoan đạo của TA thừa hưởng

Xhosa

Ke kaloku Sele Sibhalile eNcwadini (yeeNdumiso) emva kokuba sele kukhankanyiwe okokuba ilizwe (lasePaladesi) liya kudliwa ilifa zizicaka zaM ezingamalungisa

Yau

Soni chisimu Uwwe twalembile mu Zabur panyuma pakulemba mu Chikumbusyo (Al-Lauh Al-Mahfuz) yanti litaka tachilitawalila achikapolo Wangu wambone
Soni chisimu Uwwe twalembile mu Zabur panyuma pakulemba mu Chikumbusyo (Al-Lauh Al-Mahfûz) yanti litaka tachilitawalila achikapolo Ŵangu ŵambone

Yoruba

Ati pe A ti ko o sinu awon ipin-ipin Tira (ti A sokale) leyin (eyi ti o wa ninu) Tira Ipile (iyen, Laohul-Mahfuth) pe dajudaju ile (Ogba Idera), awon erusin Mi, awon eni rere, ni won yoo jogun re
Àti pé A ti kọ ọ́ sínú àwọn ìpín-ìpín Tírà (tí A sọ̀kalẹ̀) lẹ́yìn (èyí tí ó wà nínú) Tírà Ìpìlẹ̀ (ìyẹn, Laohul-Mahfūṭḥ) pé dájúdájú ilẹ̀ (Ọgbà Ìdẹ̀ra), àwọn ẹrúsìn Mi, àwọn ẹni rere, ni wọn yóò jogún rẹ̀

Zulu