Achinese

Uroe nyoe langet dum Kamoe gulong Lagee geugulong surat keureutah Lagee dilee phon yoh Kamoe peujeuet Jinoe meunan jeuet meuwoe seujarah Ka Kamoe janji meunan meupeubuet

Afar

Nabiyow cus! yunkuttube warkatih innah qaran xambaqiyyah xambaqnu wayna ayró (Qhiyaamah ayro), naharsi ginó kaak elle qimbissi hayne innal kaa gacisna (seehadaytu kinnuk), toh Nek nummâ xaganay Nel yani kinni, diggah Nanu xagana kah haynem abaah, duudusá kinnino iyye Yalli

Afrikaans

Die Dag waarop Ons die hemel sal oprol soos ’n perkamentrol opgerol word. Soos Ons die eerste skepping begin het, so sal Ons dit weer voortbring. Dit is ’n belofte wat bindend vir Ons is. Voorwaar, Ons sál dit teweegbring

Albanian

Ate Dite kur t’i mbeshtjellim qiejt sikur qe mbeshtillet fleta e letres. Ashtu sic u kemi krijuar heren e pare do ta perserisim ate (krijim). Ky eshte premtimi yne, Ne me te vertete mund ta bejme kete
Atë Ditë kur t’i mbështjellim qiejt sikur që mbështillet fleta e letrës. Ashtu siç u kemi krijuar herën e parë do ta përsërisim atë (krijim). Ky është premtimi ynë, Ne me të vërtetë mund ta bëjmë këtë
(Kjo do te ngjaje) ate Dite, kur do te palojme qiellin – ashtu si palohet letra e shkrimit. Ashtu sic e kemi filluar krijimin e pare, (ashtu) do t’i kthejme ato (krijesat). Ky eshte premtimi Yne. Na, kete, me te vertete, do ta bejme
(Kjo do të ngjajë) atë Ditë, kur do të palojmë qiellin – ashtu si palohet letra e shkrimit. Ashtu siç e kemi filluar krijimin e parë, (ashtu) do t’i kthejmë ato (krijesat). Ky është premtimi Ynë. Na, këtë, me të vërtetë, do ta bëjmë
Ate Dite, Ne do te palosim qiellin, ashtu sic paloset letra e librit. Ashtu sic e filluam krijimin e pare, do ta perserisim ate. Ky eshte premtimi Yne. Ne do ta bejme kete me te vertete
Atë Ditë, Ne do të palosim qiellin, ashtu siç paloset letra e librit. Ashtu siç e filluam krijimin e parë, do ta përsërisim atë. Ky është premtimi Ynë. Ne do ta bëjmë këtë me të vërtetë
(Perkujto) Ate dite kur Ne e paloj qiellin sikurse palimi i fleteve ne liber. Ashtu sikunder e kemi filluar krijimin (tuaj), e rikthejme. Ky eshte obligimi yni, e Ne e bejme kete
(Përkujto) Atë ditë kur Ne e paloj qiellin sikurse palimi i fletëve në libër. Ashtu sikundër e kemi filluar krijimin (tuaj), e rikthejmë. Ky është obligimi yni, e Ne e bëjmë këtë
(Perkujto) Ate dite kur Ne e palojme qiellin sikurse palimi i fleteve ne liber. Ashtu sikunder e kemi filluar krijimin (tuaj), e rikthejme. Ky eshte obligim Yni, e Ne e bejme kete
(Përkujto) Atë ditë kur Ne e palojmë qiellin sikurse palimi i fletëve në libër. Ashtu sikundër e kemi filluar krijimin (tuaj), e rikthejmë. Ky është obligim Yni, e Ne e bëjmë këtë

Amharic

lemets’ihafochi yehonu gets’ochi inidemit’ek’elelu semayini yeminit’ek’elilibetini k’eni (asitawisi)፡፡ yemejemeriyani fit’ireti inide jemerini inimelisewaleni፡፡ (mefets’emu) be’inya layi yehoneni k’et’ero k’et’erini፡፡ inya (yek’et’erinewini) seriwochi neni፡፡
lemets’iḥāfochi yeẖonu gets’ochi inidemīt’ek’elelu semayini yeminit’ek’elilibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ yemejemerīyani fit’ireti inide jemerini inimelisewaleni፡፡ (mefets’emu) be’inya layi yeẖoneni k’et’ero k’et’erini፡፡ inya (yek’et’erinewini) šerīwochi neni፡፡
ለመጽሐፎች የኾኑ ገጾች እንደሚጠቀለሉ ሰማይን የምንጠቀልልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ የመጀመሪያን ፍጥረት እንደ ጀመርን እንመልሰዋለን፡፡ (መፈጸሙ) በእኛ ላይ የኾነን ቀጠሮ ቀጠርን፡፡ እኛ (የቀጠርነውን) ሠሪዎች ነን፡፡

Arabic

«يوم» منصوب باذكر مقدراً قبله «نطوي السماء كطي السجل» اسم ملك «للكتاب» صحيفة ابن آدم عند موته واللام زائدة أو السجل الصحيفة والكتاب بمعنى المكتوب واللام بمعنى على وفي قراءة للكتب جمعاً «كما بدأنا أول خلق» من عدم «نُعيده» بعد إعدامه فالكاف متعلقة بنعيد وضميره عائد إلى أول وما مصدرية «وعداً علينا» منصوب بوعدنا مقدراً قبله وهو مؤكد لمضمون ما قبله «إنا كنا فاعلين» ما وعدناه
la ykhyfhm alhwl aleazim yawm alqyamt, bal tbshrhm almlaykt: hdha yawmukum aladhi wueidtum fih alkramt min allah wjzyl althwab. yawm natwi alsama' kama tutwa alsahifat ealaa ma kutb fyha, wnbeth fih alkhalq ealaa hayyat khalqna lahum 'awal marat kama wldthm amhathm, dhlk waead allah aladhi la ytkhllaf, waeadna bdhlk wedana hqana elyna, 'iinaa kunaa faeilin daymana ma naeid bh
لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
Yawma natwis samaaa'a kataiyis sijilli lilkutub; kamaa badaanaa awwala khalqin nu'eeduh; wa'dan 'alainaa; innaa kunna faa'ileen
Yawma natwee assamaakatayyi assijlli lilkutubi kama bada/naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna innakunna faAAileen
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama bada/na awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
yawma natwi l-samaa katayyi l-sijili lil'kutubi kama badana awwala khalqin nuʿiduhu waʿdan ʿalayna inna kunna faʿilina
yawma natwi l-samaa katayyi l-sijili lil'kutubi kama badana awwala khalqin nuʿiduhu waʿdan ʿalayna inna kunna faʿilina
yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
یَوۡمَ نَطۡوِی ٱلسَّمَاۤءَ كَطَیِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَاۤ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِیدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَیۡنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِینَ
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَأۡنَا أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي السَّمَآءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلۡكُتُبِؕ كَمَا بَدَاۡنَا٘ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِيۡدُهٗؕ وَعۡدًا عَلَيۡنَاؕ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيۡنَ
یَوۡمَ نَطۡوِی ٱلسَّمَاۤءَ كَطَیِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَاۤ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِیدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَیۡنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِینَ
يَوۡمَ نَطۡوِي السَّمَآءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلۡكُتُبِﵧ كَمَا بَدَاۡنَا٘ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِيۡدُهٗﵧ وَعۡدًا عَلَيۡنَاﵧ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيۡنَ ١٠٤
Yawma Natwi As-Sama'a Katayyi As-Sijilli Lilkutubi Kama Bada'na 'Awwala Khalqin Nu`iduhu Wa`daan `Alayna 'Inna Kunna Fa`ilina
Yawma Naţwī As-Samā'a Kaţayyi As-Sijilli Lilkutubi Kamā Bada'nā 'Awwala Khalqin Nu`īduhu Wa`dāan `Alaynā 'Innā Kunnā Fā`ilīna
يَوْمَ نَطْوِے اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلْكِتَٰبِۖ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقࣲ نُّعِيدُهُۥۖ وَعْداً عَلَيْنَاۖ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَۖ‏
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَأۡنَا أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَانَا أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلۡكِتَٰبِۚ كَمَا بَدَانَا أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فعلين
يَوْمَ نَطْوِے اِ۬لسَّمَآءَ كَطَيِّ اِ۬لسِّجِلِّ لِلْكِتَٰبِۖ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقࣲ نُّعِيدُهُۥۖ وَعْداً عَلَيْنَآۖ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَۖ
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ (كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ: كَمَا تُطْوَى الصَّحِيفَةُ عَلَى مَا كُتِبَ فِيهَا)
يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فعلين (كطي السجل للكتب: كما تطوى الصحيفة على ما كتب فيها)

Assamese

Se'idina ami akasasamuhaka meraiya'i pelama, yenekai merai'oraa haya likhita dalila-patra. Yidarae ami prathame srstira sucana karaichilo se'idarae punara srsti karaima; e'ito amara krta pratisrauti, niscaya ami seya palana karaime'i
Sē'idinā āmi ākāśasamūhaka mēraiẏā'i pēlāma, yēnēkai mērai'ōraā haẏa likhita dalīla-patra. Yidaraē āmi prathamē sr̥ṣṭira sūcanā karaichilō sē'idaraē punara sr̥ṣṭi karaima; ē'iṭō āmāra kr̥ta pratiśrauti, niścaẏa āmi sēẏā pālana karaimē'i
সেইদিনা আমি আকাশসমূহক মেৰিয়াই পেলাম, যেনেকৈ মেৰিওৱা হয় লিখিত দলীল-পত্ৰ। যিদৰে আমি প্ৰথমে সৃষ্টিৰ সূচনা কৰিছিলো সেইদৰে পুনৰ সৃষ্টি কৰিম; এইটো আমাৰ কৃত প্ৰতিশ্ৰুতি, নিশ্চয় আমি সেয়া পালন কৰিমেই।

Azerbaijani

O gun goyu yazılı səhifələrin bukulduyu kimi bukəcəyik. Məxluqatı ilk dəfə yaratdıgımız kimi yenə əvvəlki halına qaytaracagıq. Biz vəd vermisik. Sozsuz ki, Biz onu yerinə yetirəcəyik
O gün göyü yazılı səhifələrin büküldüyü kimi bükəcəyik. Məxluqatı ilk dəfə yaratdığımız kimi yenə əvvəlki halına qaytaracağıq. Biz vəd vermişik. Sözsüz ki, Biz onu yerinə yetirəcəyik
O gun goyu yazılı sə­hi­fələrin bukulduyu kimi bu­kə­cəyik. Məx­luqatı ilk dəfə yarat­dıgımız kimi yenə əv­vəl­ki ha­lına qay­ta­ra­ca­gıq. Biz vəd ver­mi­sik. Sozsuz ki, Biz onu ye­ri­nə yeti­rə­cə­yik
O gün göyü yazılı sə­hi­fələrin büküldüyü kimi bü­kə­cəyik. Məx­luqatı ilk dəfə yarat­dığımız kimi yenə əv­vəl­ki ha­lına qay­ta­ra­ca­ğıq. Biz vəd ver­mi­şik. Sözsüz ki, Biz onu ye­ri­nə yeti­rə­cə­yik
Goyu kitab səhifəsi kimi bukub qatlayacagımız gunu (qiyamət gununu) yadınıza salın. (O gun insanları) ilk dəfə (yoxdan) yaratdıgımız kimi qaytarıb (dirildib) əvvəlki halına salarıq. Biz yerinə yetirməli oldugumuz və’di mutləq yerinə yetirəcəyik. (Biz qiyamət gunu sizi dirildib lut-uryan, anadangəlmə vəziyyətdə məhsərə gətirməyi və’d etmisdik. Biz onu mutləq edəcəyik)
Göyü kitab səhifəsi kimi büküb qatlayacağımız günü (qiyamət gününü) yadınıza salın. (O gün insanları) ilk dəfə (yoxdan) yaratdığımız kimi qaytarıb (dirildib) əvvəlki halına salarıq. Biz yerinə yetirməli olduğumuz və’di mütləq yerinə yetirəcəyik. (Biz qiyamət günü sizi dirildib lüt-üryan, anadangəlmə vəziyyətdə məhşərə gətirməyi və’d etmişdik. Biz onu mütləq edəcəyik)

Bambara

ߟߏ߲ߘߏ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߲ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߓߍߝߌߘߊ ߟߎ߬ ߞߍߢߊ، ߒ߬ ߞߊ߬ ߘߊߟߌ߫ ߝߟߐ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߐ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߡߟߋߞߋ߫ ߦߏ߫ ߛߓߍߟߌߟߊ ߦߋ߫ ߛߓߍߜߟߏ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߊߟߌ߫ ߝߟߐ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߒ߬ ߧߴߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߏ߲ߘߏ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߲ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߓߍߝߌߘߊ ߟߎ߬ ߞߍߢߊ ، ߒ߬ ߞߊ߬ ߘߊߟߌ߫ ߝߟߐ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Sedina amara asamanasamuhake gutiye phelaba, yebhabe gutano haya likhita daphatara [1]; yebhabe amara prathama srstira sucana karechilama sebhabe punaraya srsti karaba; eta amara krta pratisruti, ara amara ta palana karaba'i
Sēdina āmarā āsamānasamūhakē guṭiẏē phēlaba, yēbhābē guṭānō haẏa likhita daphatara [1]; yēbhābē āmarā prathama sr̥ṣṭira sucanā karēchilāma sēbhābē punarāẏa sr̥ṣṭi karaba; ēṭā āmāra kr̥ta pratiśruti, āra āmarā tā pālana karaba'i
সেদিন আমরা আসমানসমূহকে গুটিয়ে ফেলব, যেভাবে গুটানো হয় লিখিত দফতর [১]; যেভাবে আমরা প্রথম সৃষ্টির সুচনা করেছিলাম সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব; এটা আমার কৃত প্রতিশ্রুতি, আর আমরা তা পালন করবই।
Sedina ami akasake gutiye neba, yemana gutano haya likhita kagajapatra. Yebhabe ami prathamabara srsti karechilama, sebhabe punaraya srsti karaba. Amara oyada niscita, amake ta purna karate'i habe.
Sēdina āmi ākāśakē guṭiẏē nēba, yēmana guṭānō haẏa likhita kāgajapatra. Yēbhābē āmi prathamabāra sr̥ṣṭi karēchilāma, sēbhābē punarāẏa sr̥ṣṭi karaba. Āmāra ōẏādā niścita, āmākē tā pūrṇa karatē'i habē.
সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব, যেমন গুটানো হয় লিখিত কাগজপত্র। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব। আমার ওয়াদা নিশ্চিত, আমাকে তা পূর্ণ করতেই হবে।
Se'i dine amara akasake gutiye neba yemana gutano haya likhita nathipatra! Yebhabe amara prathama srstira sucana karechilama se'ibhabe amara eti punarsrsti karaba. Oyada raksakarana amadera upare n'yasta. Nihsandeha amara karmakarta.
Sē'i dinē āmarā ākāśakē guṭiẏē nēba yēmana guṭānō haẏa likhita nathipatra! Yēbhābē āmarā prathama sr̥ṣṭira sūcanā karēchilāma sē'ibhābē āmarā ēṭi punarsr̥ṣṭi karaba. Ōẏādā rakṣākaraṇa āmādēra uparē n'yasta. Niḥsandēha āmarā karmakartā.
সেই দিনে আমরা আকাশকে গুটিয়ে নেব যেমন গুটানো হয় লিখিত নথিপত্র! যেভাবে আমরা প্রথম সৃষ্টির সূচনা করেছিলাম সেইভাবে আমরা এটি পুনর্সৃষ্টি করব। ওয়াদা রক্ষাকরণ আমাদের উপরে ন্যস্ত। নিঃসন্দেহ আমরা কর্মকর্তা।

Berber

Ass ideg ara Nesnefvas igenni am tweoqep n tira, akken Nebda axlaq amezwaru, ad as Nales. D lemaahda fellane£. Akka, ih, ara Nexdem
Ass ideg ara Nesnefvas igenni am tweôqep n tira, akken Nebda axlaq amezwaru, ad as Nales. D lemâahda fellane£. Akka, ih, ara Nexdem

Bosnian

onoga Dana kada smotamo nebesa kao sto se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz nicega stvorili, tako cemo ponovo iz nista stvoriti – to je obecanje Nase, Mi smo doista kadri to uciniti
onoga Dana kada smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti – to je obećanje Naše, Mi smo doista kadri to učiniti
onoga Dana kada smotamo nebesa kao sto se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz nicega stvorili, tako cemo ponovo iz nista stvoriti, - to je obecanje Nase, Mi smo doista kadri to uciniti
onoga Dana kada smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, - to je obećanje Naše, Mi smo doista kadri to učiniti
Na Dan kad smotamo nebesa kao sto se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz nista stvorili, tako cemo ponovo iz nista stvoriti, to je obecanje Nase, Mi cemo, doista, to uciniti
Na Dan kad smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz ništa stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, to je obećanje Naše, Mi ćemo, doista, to učiniti
Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao sto smo poceli prvo stvaranje, ponovicemo ga. Obecanje je na Nama. Uistinu, Mi cemo biti Izvrsitelji
Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao što smo počeli prvo stvaranje, ponovićemo ga. Obećanje je na Nama. Uistinu, Mi ćemo biti Izvršitelji
JEWME NETWI ES-SEMA’E KETEJJI ES-SIXHILLI LILKUTUBI KEMA BEDE’NA ‘EWWELE HALKIN NU’IDUHU WA’DÆN ‘ALEJNA ‘INNA KUNNA FA’ILINE
Na Dan kad smotamo nebesa kao sto se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz nista stvorili, tako cemo ponovo iz nista stvoriti, to je obecanje Nase, Mi cemo, doista, to uciniti
Na Dan kad smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz ništa stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, to je obećanje Naše, Mi ćemo, doista, to učiniti

Bulgarian

Denyat, v koito shte naviem nebeto kato svituk za pisane. Kakto nachenakhme purvoto sutvoryavane, taka Nie shte go povtorim - obeshtanie ot Nas. Nie nepremenno shte go napravim
Denyat, v koĭto shte naviem nebeto kato svitŭk za pisane. Kakto nachenakhme pŭrvoto sŭtvoryavane, taka Nie shte go povtorim - obeshtanie ot Nas. Nie nepremenno shte go napravim
Денят, в който ще навием небето като свитък за писане. Както наченахме първото сътворяване, така Ние ще го повторим - обещание от Нас. Ние непременно ще го направим

Burmese

ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်အား ရေးသားထားသော မှတ်တမ်းစာရွက်ကို လိပ်ဘိသ ကဲ့သို့ပင် ခေါက်လိပ်တော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပထမဆုံးအကြိမ် စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူဘိသကဲ့သို့ ထိုအရာများကို (ယင်းတို့ သေကြေပျက်စီး၍ မြေကြီးဖြစ်သွားပြီးမှ နောက်ထပ် တစ်ကြိမ်) ထပ်မံ၍ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပေမည်။ ဤကတိတော်သည် ငါအရှင်မြတ်က အရှင့်အပေါ်၌ အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်တော်မူခြင်းဖြစ်ပြီး ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (ကတိပြုတော် မူသမျှကို ဖြည့်ဆည်းတော်မူ၍) ပြုလုပ်စီရင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၄။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ငါအရှင်မြတ်သည် စာရင်းတင်သူသည် ရေးပြီးသောစက္ကူပေလွှာကို လိပ်ခေါက်သကဲ့သို့ မိုးကောင်းကင်ကို လိပ်ခေါက်တော်မူမည်၊ ငါသည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ရှေးဦးပထမဖန်ဆင်းတော်မူ သကဲ့သို့ အသစ်တဖန်ဖန်ဆင်းတော်မူမည်၊ ဤသို့ပြုလုပ်တော်မူခြင်းသည် ငါထားတော်မူသောဂတိသစ္စာတော် အတိုင်းပင်ဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် ယင်းသို့ဖန်ဆင်းခြင်းကို ပြုတော်မူမည်သာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်)အကြင်(နေ့၏အကြောင်းကိုလည်းပြောကြားပါလေ။)ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကို ရေးသားထားသော မှတ်တမ်းစာရွက်လိပ်ကဲ့သို့ပင် ခေါက်လိပ်တော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပထမအကြိမ်စတင် ဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ ထိုအရာကိုပင် ထပ်မံ၍ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူပေမည်။ (ဤသည် ငါအရှင်မြတ်) မိမိအပေါ်၌ကတိပြု(တာဝန်ယူ)တော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေရာ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိကတိတော်အတိုင်း)ပြုလုပ်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်အား ‌ရေးသားထား‌သော မှတ်တမ်းစာရွက်ကို လိပ်သကဲ့သို့ ‌ခေါက်လိပ်‌တော်မူမည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးတိုု့အား ပထမအကြိမ် စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူသကဲ့သို့ပင် ထိုအရာကိုပင် ထပ်မံ၍ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ (ဤသည်) ငါအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ကတိပြုထားမှုဖြစ်သည့်အတွက် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (ငါအရှင်မြတ် ကတိပြု‌တော်မူထားသည့်အတိုင်း) ပြုလုပ်‌တော်မူမည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Dia que plegarem el cel com es plega un pergami d'escrits. Com creem una vegada primera, crearem altra. Es promesa que ens obliga i la complirem
Dia que plegarem el cel com es plega un pergamí d'escrits. Com creem una vegada primera, crearem altra. És promesa que ens obliga i la complirem

Chichewa

Tsiku limene tidzapinde thambo monga momwe timapindira tsamba la Buku. Monga momwe tidayamba chilengedwe choyamba momwemonso tidzachibwezeranso. Ili, ndithudi, ndi lonjezo kwa Ife. Ndithudi, Ife, tidzachita motero
“(Kumbukirani) tsiku lomwe tidzakulunga thambo monga momwe amakulungira makalata okhala ndi malembo m’kati mwake; monga tidayamba kulenga zolengedwa poyamba, tidzabwerezanso (kuzilenga kachiwiri. Ndipo aliyense adzalipidwa pa zomwe adali kuchita) ili ndilonjezo lomwe lili pa Ife. Ndithu Ife ndi Ochita (zomwe tikunena)

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo jiang tian juan qi youru juanzhou jiang shuhua juan qi yiyang. Qichu wo zenyang chuangzao wanwu, wo yao zenyang shi wanwu huanyuan. Zhe shi wo ziyuan yingxu de, wo bi shixing ta.
Zài nà rì, wǒ jiāng tiān juǎn qǐ yóurú juànzhóu jiāng shūhuà juàn qǐ yīyàng. Qǐchū wǒ zěnyàng chuàngzào wànwù, wǒ yào zěnyàng shǐ wànwù huányuán. Zhè shì wǒ zìyuàn yīngxǔ de, wǒ bì shíxíng tā.
在那日,我将天卷起犹如卷轴将书画卷起一样。起初我怎样创造万物, 我要怎样使万物还原。这是我自愿应许的,我必实行它。
Zai na ri, wo jiang ba tian juan qilai, youru juan qi huajuan yiyang. Wo zuichu shi zenyang chuangzao de, wo jiang shi ta zenyang fuyuan. Zhe shi wo xu xia de nuoyan, wo yiding yao shixian [zhu].
Zài nà rì, wǒ jiāng bǎ tiān juǎn qǐlái, yóurú juǎn qǐ huàjuàn yīyàng. Wǒ zuìchū shì zěnyàng chuàngzào de, wǒ jiāng shǐ tā zěnyàng fùyuán. Zhè shì wǒ xǔ xià de nuòyán, wǒ yīdìng yào shíxiàn [zhù].
在那日,我将把天卷起来,犹如卷起画卷一样。我最初是怎样创造的,我将使它怎样复原。这是我许下的诺言,我一定要实现[注]。
Zai na ri, wo jiang tian juan qi youru juanzhou jiang shuhua juan qi yiyang. Qichu wo zenyang chuangzao wanwu, wo jiu zenyang shi wanwu huanyuan. Zhe shi wo ziyuan yingxu de, wo bi shixing ta
Zài nà rì, wǒ jiāng tiān juǎn qǐ yóurú juànzhóu jiāng shūhuà juàn qǐ yīyàng. Qǐchū wǒ zěnyàng chuàngzào wànwù, wǒ jiù zěnyàng shǐ wànwù huányuán. Zhè shì wǒ zìyuàn yīngxǔ de, wǒ bì shíxíng tā
在那日,我将天卷起犹如卷轴将书画卷起一样。起初我怎样创造万物,我就怎样使万物还原。这是我自愿应许的,我必实行它。

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo jiang tian juan qi youru juanzhou jiang shuhua juan qi yiyang. Qichu wo zenyang chuangzao wanwu, wo yao zenyang shi wanwu huanyuan. Zhe shi wo ziyuan yingxu de, wo bi shixing ta
Zài nà rì, wǒ jiāng tiān juǎn qǐ yóurú juànzhóu jiāng shūhuà juàn qǐ yīyàng. Qǐchū wǒ zěnyàng chuàngzào wànwù, wǒ yào zěnyàng shǐ wànwù huányuán. Zhè shì wǒ zìyuàn yīngxǔ de, wǒ bì shíxíng tā
在那日,我将天卷起犹如卷轴将书画卷起一样。起 初我怎样创造万物,我要怎样使万物还原。这是我自愿 应许的,我必实行它。
Zai na ri, wo jiang tian juan qi youru juanzhou jiang shuhua juan qi yiyang. Qichu wo zenyang chuangzao wanwu, wo yao zenyang shi wanwu huanyuan. Zhe shi wo ziyuan yingxu de, wo bi shixing ta.
Zài nà rì, wǒ jiāng tiān juǎn qǐ yóurú juànzhóu jiāng shūhuà juàn qǐ yīyàng. Qǐchū wǒ zěnyàng chuàngzào wànwù, wǒ yào zěnyàng shǐ wànwù huányuán. Zhè shì wǒ zìyuàn yīngxǔ de, wǒ bì shíxíng tā.
在那日,我將天捲起猶如捲軸將書畫卷起一樣。起初我怎樣創造萬物,我要怎樣使萬物還原。這是我自願應許的,我必實行它。

Croatian

Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao sto smo poceli prvo stvaranje, ponovicemo ga. Obecanje je na Nama. Uistinu, Mi cemo biti Izvrsitelji
Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao što smo počeli prvo stvaranje, ponovićemo ga. Obećanje je na Nama. Uistinu, Mi ćemo biti Izvršitelji

Czech

V den onen sbalime nebesa, jako Sidzi sbaluje zavitky knih: a jakoz dali jsme zacatkem prvnimu stvoreni, tak navratime je zpet. Tento slib jest zavaznym pro nas a my zajiste tak ucinime
V den onen sbalíme nebesa, jako Sidží sbaluje závitky knih: a jakož dali jsme začátkem prvnímu stvoření, tak navrátíme je zpět. Tento slib jest závazným pro nás a my zajisté tak učiníme
Onen cas my ovinout nebe mit rad sklapeci z kniha. Presne ackoliv my znalec prvni stvoreni my opakovat to. Tento jsem nas slib; my prosim prodavat to
Onen cas my ovinout nebe mít rád sklápecí z kniha. Presne ackoliv my znalec první stvorení my opakovat to. Tento jsem náš slib; my prosím prodávat to
V ten den svineme nebe, jako se svinuji svitky knih, a jako jsme zacali jiz prvnim stvorenim, tak opakovat to budeme podle slibu Nami daneho. A My tak ucinime
V ten den svineme nebe, jako se svinují svitky knih, a jako jsme začali již prvním stvořením, tak opakovat to budeme podle slibu Námi daného. A My tak učiníme

Dagbani

Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti kpabikpabi sagbana kamani bɛ ni kpabri takar’ shεŋa bɛ ni sabri di zuɣu la shεm, kamani Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa pili tuuli nambu shεm, Ti ni lahi labsi li lala, di nyɛla alikauli shɛli din ʒe talahi Ti zuɣu. Achiika! Ti shiri nyɛla ban yɛn niŋ lala

Danish

Den dag vi folde himlen folde bog. Netop idet vi initiated første anlæggelse vi gentage det. Den er vore løfte; vi certainly bære det
De Dag, waarop Wij de hemelen zullen oprollen zoals een schrijver zijn geschriften oprolt. Gelijk Wij de schepping eerst begonnen, aldus zullen Wij haar terugbrengen - een Belofte van Ons; voorwaar Wij zullen deze nakomen

Dari

روزی که آسمان را مانند پیچیدن صفحه نوشته شده کتاب‌ها می‌پیچیم طوری که بار اول آفرینش را آغاز کردیم (بار دیگر) آن را باز می‌گردانیم. وعدۀ لازمی بر عهدۀ ماست، يقينا ما انجام دهندۀ (آن) هستیم

Divehi

އެދުވަހަކީ، ފޮތްތަކުގެ ފަތްފުށް ފަތްޖަހައިލެވޭ ފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑު ފަތްޖައްސަވައިލައްވާ ދުވަހެވެ. އެންމެފުރަތަމަ އުފެއްދެވި ފަދައިން، އެ ތަކެތި އަލުން إعادة ކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ މައްޗަށްއޮތް وعد އެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަންތައް ކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

De dag dat Wij de hemel oprollen zoals een rol voor de boeken opgerold wordt. Zoals Wij de eerste schepping begonnen zijn zullen Wij haar herhalen. Dat is een toezegging waartoe Wij verplicht zijn. Wij doen het zeker
Op dien dag zullen wij de hemelen oprollen, zoo als de engel Al Sijil het boek oprolt, waarin de daden van ieder mensch zijn vermeld. Gelijk wij het eerste schepsel uit niets maakten zullen wij het bij de opstanding vertoonen. Dit is eene belofte, welker vervulling van ons afhangt; wij zullen die zekerlijk uitvoeren
(Gedenk) de Dag waarop Wij de hemelen oprollen, zoals het oprollen van het perkament om op te schrijven: net zoals Wij de eerste schepping begonnen zullen Wij haar herhalen, als een belofte die Wij op Ons namen. Voorwaar, Wij zullen het doen
De Dag, waarop Wij de hemelen zullen oprollen zoals een schrijver zijn geschriften oprolt. Gelijk Wij de schepping eerst begonnen, aldus zullen Wij haar terugbrengen - een Belofte van Ons; voorwaar Wij zullen deze nakomen

English

On that Day, We shall roll up the skies as a writer rolls up [his] scrolls. We shall reproduce creation just as We produced it the first time: this is Our binding promise. We shall certainly do all these things
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a rolled up scroll for books, just as We began the first creation, We shall repeat it again, and it is a Promise upon Us. Truly, We shall fulfill it
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it
The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do
The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it
That Day We will fold up heaven like folding up the pages of a book. As We originated the first creation so We will regenerate it. It is a promise binding on Us. That is what We will do
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do
The day that We roll up the heavens like rolling a scroll, as We produced the first creation, We will produce a new one. This is a promise We have made and indeed We will fulfill it
On a day that We roll up the sky like rolling the scroll for writing, as We began the first creation We will repeat it. A promise that is Our responsibility. Indeed We are doers (of this)
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do
The day We shall roll up the sky, like the rolling of the scrolls for writings. We will bring it back as We began the first creation —a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do
The Day when We will roll up heaven as written scrolls are rolled up. We will bring the creation back into existence as easily as We originated it in the first instance. This is a binding promise on Us, and assuredly We fulfill whatever We promise
This is the Day when We fold the heavens the way the scribe rolls together the scrolls that are ready for the publishing of books, so that as We effected the first creation so will We effect recreation* a promise that We are Omnipotent enough to fulfill and bring to an end
And the Day We roll up the heavens like the rolling up of a scroll of writings. As We initiated the first creation, (so) We shall repeat it — a promise, binding on Us. Certainly, We are Performers (for such miracles)
On a Day when We roll up the heavens like the rolling up of the written scroll of manuscripts, as We began the first creation, We will cause it to return. It is a promise from Us. Truly, We had been ones who do
That day We will fold up the heavens like pages folded in a book. Then, We will begin the creation anew just as We had started it in the first instance. This is a promise incumbent upon Us. We are definitely going to fulfill (Our promise)
The day when we will roll up the heavens as es-Sigill rolls up the books; as we produced it at its first creation will we bring it back again - a promise binding upon us; verily, we are going to do it
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of writings; just as We originated the first creation, so shall We produce it again - that is Our promise, and We will fulfill it
On that day We will roll up the heavens, as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man's actions are recorded. As We made the first creature out of nothing, so We will also reproduce it at the resurrection. This is a promise which it lieth on Us to fulfil: We will surely perform it
The Day when We will roll up the heavens as a recorder rolls up the scroll. As We produced it at its first creation, We shall repeat it - a promise binding upon Us; verily, We shall do it
On that day we will roll up the heaven as one rolleth up written scrolls. As we made the first creation, so will we bring it forth again. This promise bindeth us; verily, we will perform it
A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book`s folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it)
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do
The day We will roll up the sky (by pulling together all that is in it), like the rolling up of the sheet for writings (in the form of a roll), as We began the first creation We will get it reproduced, a promise binding on Us, We will certainly fulfil it
The day We will roll up the sky (by pulling together all that is in it), like the rolling up of the sheet for writings (in the form of a roll), as We began the first creation We will get it reproduced, a promise binding on Us, We will certainly fulfil it
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about
The Day We roll up heaven like the scroll of records is rolled up! As did We originate the first creation, so shall We revive it! A promise binding on Us. We will indeed fulfill it
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it
the Day when We roll up the sky like a scroll rolls up the writings. Just as We originated the first creation, so We shall bring it back again - a promise (undertaken to be binding) on Us. We are sure to do it
On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]
The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it
On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, ˹so˺ shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold ˹Our promises˺
On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, ˹so˺ shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold ˹Our promises˺
On that day We shall roll up the heaven like a scroll of parchment. Just as We brought the First Creation into being, so will We restore it. This is a promise We shall assuredly fulfil
On the Day when We roll up the heavens like a scroll of records. Just as We originated the first creation, so We will bring it back. That is Our binding promise, which We will surely do
the Day when We will roll up the heavens as one rolls up a written scroll. Just as We produced the first creation, [so] We will repeat it. This is a binding promise on Us. We will do it
And (remember) the Day when We shall roll up the heaven like a Sijill for books. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it
On that Day We shall roll up the Sky as a written scroll is rolled up. Then, just as We initiated the first Creation, We shall create a new Universe. This is a Promise incumbent upon Us. Truly We shall fulfill it. (The earth will see a new Dawn. Top leaders, tyrants, and tycoons of wealth will lose their high empires of influence. It will be a whole new life for the inhabitants of the earth, united one community as they were once (2:213), (10:19), (14)
And (remember) the Day when We will roll up the heavens like a (written up) paper rolled up for Books— Even as We made the first Creation, like that We will make a new one: A promise We have taken up: Truly, shall We fulfill it
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act
[It will be] a day when We shall roll up the sky just as a scroll for books is rolled up; just as We began with the first creation, so We shall do it all over again as a promise binding on Us which We have been Acting on
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a scripture is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a book is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this
That Day We shall roll up the sky like the rolling of scrolls for writings. As We began the first creation, so shall We bring it back—a promise binding upon Us. Surely We shall do it
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it

Esperanto

Ke tag ni fald heaven fald libr. Just as ni iniciat 1 creation ni ripet gxi. This est our promes; ni certainly port gxi

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Aming babalunbunin ang kalangitan na tulad ng papel na nakabalunbon para sa mga aklat, at (kung paano) Namin sinimulan ang unang paglikha, Aming panunumbalikin itong muli, (ito) ay pangako na Aming tutuparin sa inyo. Katotohanang Aming tutuparin ito
sa Araw na magtutupi Kami sa langit gaya ng pagtupi ng pahina para sa mga talaan. Kung paanong nagsimula Kami ng unang paglikha ay magpapanumbalik Kami niyon, bilang pangako ukol sa Amin. Tunay na Kami ay laging magsasagawa

Finnish

Sina paivana Me kaarimme taivaan kokoon, kuten kirjoitukset kaaroksi kootaan. Samoin kuin Me alussa loimme oliot, niin saatamme ne takaisin sinne, mista ovat tulleet. Tama on Meita velvoittava lupaus. Totisesti, nain tulemme tekemaan
Sinä päivänä Me käärimme taivaan kokoon, kuten kirjoitukset kääröksi kootaan. Samoin kuin Me alussa loimme oliot, niin saatamme ne takaisin sinne, mistä ovat tulleet. Tämä on Meitä velvoittava lupaus. Totisesti, näin tulemme tekemään

French

Ce jour-la Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est ecrit. De meme que Nous avons initie la creation une premiere fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons
Ce jour-là Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est écrit. De même que Nous avons initié la création une première fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons
Le jour ou Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commence la premiere creation, ainsi Nous la repeterons; c’est une promesse qui Nous incombe et Nous l’accomplirons
Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c’est une promesse qui Nous incombe et Nous l’accomplirons
Le jour ou Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commence la premiere creation, ainsi Nous la repeterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons
Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons
De meme que Nous avons procede a la premiere Creation, Nous la recommencerons le Jour ou Nous plierons le ciel comme le scribe replie un parchemin. Voici une promesse que Nous nous sommes fait un devoir d’honorer et que Nous ne manquerons pas d’accomplir
De même que Nous avons procédé à la première Création, Nous la recommencerons le Jour où Nous plierons le ciel comme le scribe replie un parchemin. Voici une promesse que Nous nous sommes fait un devoir d’honorer et que Nous ne manquerons pas d’accomplir
Ce Jour ou Nous plierons le ciel comme on plie (on referme) un registre. Tout comme Nous avons procede a la premiere creation, de meme Nous la recommencerons. Ceci est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons
Ce Jour où Nous plierons le ciel comme on plie (on referme) un registre. Tout comme Nous avons procédé à la première création, de même Nous la recommencerons. Ceci est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons

Fulah

Ñalnde Men taggoyta kammu ngun wano taggugol ɗerol defte. Ko wano Men fuɗɗori non ka arannde tagu Men ruttirta ngu, [ɗum] ko Fodoore e dow Amen, pellet, Menen Men laatike gollooɓe

Ganda

Olunaku lwe tulizingako eggulu nga eggwandiikiro bwe rizingako ebiwandiiko. Mu ngeri y'emu nga bwe twatandika ebitonde bwe tugenda okubizikiriza, nga kikakafu ku ffe anti mazima ekyo tusobolera ddala okukikola

German

An dem Tage, da werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. (So) wie Wir die erste Schopfung begonnen haben, werden Wir sie wiederholen - bindend fur Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfullen
An dem Tage, da werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. (So) wie Wir die erste Schöpfung begonnen haben, werden Wir sie wiederholen - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen
Am Tag, an dem Wir den Himmel zusammenfalten, wie das Urkundenbuch die Schriftstucke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schopfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie. Das ist ein Uns obliegendes Versprechen. Ja, Wir werden es tun
Am Tag, an dem Wir den Himmel zusammenfalten, wie das Urkundenbuch die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie. Das ist ein Uns obliegendes Versprechen. Ja, Wir werden es tun
Es ist an dem Tag, wenn WIR den Himmel falten wie das Falten des Registers mit dem Geschriebenen. Wie WIR die erste Schopfung begannen, wiederholen wir sie. (Dies ist) ein Versprechen Uns gegenuber. WIR werden es gewiß tun
Es ist an dem Tag, wenn WIR den Himmel falten wie das Falten des Registers mit dem Geschriebenen. Wie WIR die erste Schöpfung begannen, wiederholen wir sie. (Dies ist) ein Versprechen Uns gegenüber. WIR werden es gewiß tun
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstucke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schopfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein fur Uns bindendes Versprechen. Wir wer den es bestimmt tun
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir wer den es bestimmt tun
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstucke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schopfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein fur Uns bindendes Versprechen. Wir werden es bestimmt tun
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir werden es bestimmt tun

Gujarati

je divase ame akasane evi lapeti la'isum, jevi rite lekhaka panane lapeti de che, jevi rite ke ame prathama vakhata sarjana karyum hatum, tevi ja rite biji vakhata karisum. A amara sire vacana che ane ame tene jarura purum karisum
jē divasē amē ākāśanē ēvī lapēṭī la'iśuṁ, jēvī rītē lēkhaka pānānē lapēṭī dē chē, jēvī rītē kē amē prathama vakhata sarjana karyuṁ hatuṁ, tēvī ja rītē bījī vakhata karīśuṁ. Ā amārā śirē vacana chē anē amē tēnē jarūra pūruṁ karīśuṁ
જે દિવસે અમે આકાશને એવી લપેટી લઇશું, જેવી રીતે લેખક પાનાને લપેટી દે છે, જેવી રીતે કે અમે પ્રથમ વખત સર્જન કર્યું હતું, તેવી જ રીતે બીજી વખત કરીશું. આ અમારા શિરે વચન છે અને અમે તેને જરૂર પૂરું કરીશું

Hausa

A ranar da Muke naɗe sama kamar neɗewar takarda ga abubuwan rubutawa kamar yadda Muka fara a farKon* halitta Muke mayar da ita. Wa'adi ne a Kanmu. Lalle ne Mun kasance Masu aikatawa
A rãnar da Muke naɗe sãma kamar neɗẽwar takarda ga abũbuwan rubũtãwa kamar yadda Muka fãra a farKon* halitta Muke mãyar da ita. Wa'adi ne a Kanmu. Lalle ne Mun kasance Mãsu aikatãwa
A ranar da Muke naɗe sama kamar neɗewar takarda ga abubuwan rubutawa kamar yadda Muka fara a farKon halitta Muke mayar da ita. Wa'adi ne a Kanmu. Lalle ne Mun kasance Masu aikatawa
A rãnar da Muke naɗe sãma kamar neɗẽwar takarda ga abũbuwan rubũtãwa kamar yadda Muka fãra a farKon halitta Muke mãyar da ita. Wa'adi ne a Kanmu. Lalle ne Mun kasance Mãsu aikatãwa

Hebrew

ביום ההוא נקפל את השמיים כפי שקיפלנו את הרשומות אשר בספרים. וכשם שבראנו לראשונה כן נברא שנית, כאשר הבטחנו, כך נעשה
ביום ההוא נקפל את כפי שקיפלנו את הרשומות אשר בספרים. וכשם שבראנו לראשונה כן נברא שנית, כאשר הבטחנו, כך נעשה

Hindi

jis din ham lapet[1] denge aakaash ko, panjika ke pannon ko lapet dene ke samaan, jaise hamane aarambh kiya tha pratham utpatti ka, usee prakaar, use[2] duharaayenge, is (vachan) ko poora karana hamapar hai aur ham poora karake rahenge
जिस दिन हम लपेट[1] देंगे आकाश को, पंजिका के पन्नों को लपेट देने के समान, जैसे हमने आरंभ किया था प्रथम उत्पत्ति का, उसी प्रकार, उसे[2] दुहरायेंगे, इस (वचन) को पूरा करना हमपर है और हम पूरा करके रहेंगे।
jis din ham aakaash ko lapet lenge, jaise panjee mein panne lapete jaate hain, jis prakaar pahale hamane srshti ka aarambh kiya tha usee prakaar ham usakee punaraavrtti karenge. yah hamaare zimme ek vaada hai. nishchay hee hamen yah karana hai
जिस दिन हम आकाश को लपेट लेंगे, जैसे पंजी में पन्ने लपेटे जाते हैं, जिस प्रकाऱ पहले हमने सृष्टि का आरम्भ किया था उसी प्रकार हम उसकी पुनरावृत्ति करेंगे। यह हमारे ज़िम्मे एक वादा है। निश्चय ही हमें यह करना है
(ye) vah din (hoga) jab ham aasamaan ko is tarah lapetege jis tarah khaton ka toomaar lapeta jaata hai jis tarah hamane (makhalooqaat ko) pahalee baar paida kiya tha (usee tarah) dobaara (paida) kar chhodegen (ye vah) vaayada (hai jisaka karana) ham par (laazim) hai aur ham use zaroor karake rahenge
(ये) वह दिन (होगा) जब हम आसमान को इस तरह लपेटेगे जिस तरह ख़तों का तूमार लपेटा जाता है जिस तरह हमने (मख़लूक़ात को) पहली बार पैदा किया था (उसी तरह) दोबारा (पैदा) कर छोड़ेगें (ये वह) वायदा (है जिसका करना) हम पर (लाज़िम) है और हम उसे ज़रूर करके रहेंगे

Hungarian

Azon a Napon ugy hajtogatjuk ossze az eget, ahogyan a konyvek lapjai vannak osszehajtogatva. Ahogyan veghezvittuk az elso teremtest, megismeteljuk azt. Tolunk szarmazo igeret ez! (A Mi feladatunk ez) bizony ekkeppen cselekszunk
Azon a Napon úgy hajtogatjuk össze az eget, ahogyan a könyvek lapjai vannak összehajtogatva. Ahogyan véghezvittük az első teremtést, megismételjük azt. Tölünk származó ígéret ez! (A Mi feladatunk ez) bizony ekképpen cselekszünk

Indonesian

(Ingatlah) pada hari langit Kami gulung seperti menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya lagi. (Suatu) janji yang pasti Kami tepati; sungguh, Kami akan melaksanakannya
(Yaitu pada hari) ia dinashabkan oleh lafal Udzkur yang diperkirakan sebelumnya (Kami gulung langit seperti menggulungnya malaikat Sijil) lafal As Sijilli ini adalah nama malaikat pencatat amal perbuatan (terhadap kitab) catatan amal perbuatan anak Adam, sewaktu anak Adam yang bersangkutan mati. Huruf Lam pada lafal Lil Kutubi adalah Zaidah atau tambahan. Atau yang dimaksud dengan As Sijilli adalah lembaran-lembaran, sedangkan yang dimaksud Al Kitab adalah barang yang ditulis atau kertas dan huruf Lamnya bermakna 'Ala. Artinya: sebagaimana tergulungnya lembaran-lembaran kertas. Dan menurut qiraat yang lain lafal Lil Kitabi dibaca Lil Kutubi dalam bentuk jamak, yakni kitab-kitab atau kertas-kertas. (Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama) yakni mulai dari alam ketiadaan (begitulah Kami akan mengulanginya) yakni sesudah penciptaan itu ditiadakan. Huruf Kaf di sini berta'alluq kepada lafal Nu'iiduhu dan Dhamir Hu lafal Nu'iiduhu kembali kepada lafal Awwal dan huruf Ma pada lafal Kama adalah Mashdariyah (Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati) Lafal Wa'dan dinashabkan oleh lafal Wa'dunaa yang keberadaannya diperkirakan pada sebelumnya, sedangkan lafal Wa'dan ini berfungsi mengukuhkan makna dari lafal yang diperkirakan sebelumnya (sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya) yaitu melaksanakan janji yang telah Kami tetapkan
(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai panciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya
Hari ketika Kami melipat langit seperti melipat lembaran buku, dan mengembalikan semua makhluk untuk mendapatkan perhitungan dan pembalasan. Tak ada sesuatu pun yang membuat Kami tidak mampu untuk melakukan hal itu, karena Kamilah yang menciptakan mereka pada awal mulanya. Maka sebagaimana Kami menciptakan mereka sejak awalnya, Kami pun akan mengembalikan mereka lagi. Aku benar-benar berjanji untuk itu, dan akan selalu menepati segala hal yang pernah Aku janjikan
(Ingatlah) pada hari langit Kami gulung seperti menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya lagi. (Suatu) janji yang pasti Kami tepati; sungguh, Kami akan melaksanakannya
(Ingatlah) pada hari langit Kami gulung seperti menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya lagi. (Suatu) janji yang pasti Kami tepati; sungguh, Kami akan melaksanakannya

Iranun

Alongan a kalolona Mi ko Langit lagid o kapulolona o Panonorat ko manga Kitab,- lagid-o kinipho-onun Nami ko paganai a Kiyapangadun, a khasowin Nami sukaniyan: Diyandi a matatangkud Rukami: Mata-an! A Sukami i tatap a Punggagalubuk

Italian

Il Giorno, in cui avvolgeremo il cielo come gli scritti sono avvolti in rotoli. Come iniziammo la prima creazione, cosi la reitereremo; e Nostra promessa: saremo Noi a farlo
Il Giorno, in cui avvolgeremo il cielo come gli scritti sono avvolti in rotoli. Come iniziammo la prima creazione, così la reitereremo; è Nostra promessa: saremo Noi a farlo

Japanese

Sonohi ware wa, kakimono o maku yo ni sho ten o makiageru. Ware ga saisho sozo shita yo ni, futatabi kurikaesu. Kore wa ware no sadameta yakusokudearu. Ware wa kanarazu sore o kansui suru
Sonohi ware wa, kakimono o maku yō ni sho ten o makiageru. Ware ga saisho sōzō shita yō ni, futatabi kurikaesu. Kore wa ware no sadameta yakusokudearu. Ware wa kanarazu sore o kansui suru
その日われは,書き物を巻くように諸天を巻き上げる。われが最初創造したように,再び繰り返す。これはわれの定めた約束である。われは必ずそれを完遂する。

Javanese

Ing dina iku Ingsun anggulung langit kaya tetulisan (lembaran) kertas kang digulung. Kabeh wong padha Ingsun balekake kaya nalika ana ing guwa garbaning biyung. Kang mengkono iku wis dadi janjiningsun, ing dina iku Ingsun leksanani
Ing dina iku Ingsun anggulung langit kaya tetulisan (lembaran) kertas kang digulung. Kabeh wong padha Ingsun balekake kaya nalika ana ing guwa garbaning biyung. Kang mengkono iku wis dadi janjiningsun, ing dina iku Ingsun leksanani

Kannada

(dutare,) navu nim'mannu sarvalokagalige anugrahavagi kalisiruvevu
(dūtarē,) nāvu nim'mannu sarvalōkagaḷige anugrahavāgi kaḷisiruvevu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿ ಕಳಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Ol kunde, kokti, kitaptın betin buktegendey bukteymiz de, awel bastagıday qayta jaratamız. Bul Bizge bir mindet. Sınında Biz orındaymız
Ol künde, kökti, kitaptıñ betin büktegendey bükteymiz de, äwel bastağıday qayta jaratamız. Bul Bizge bir mindet. Şınında Biz orındaymız
Ол күнде, көкті, кітаптың бетін бүктегендей бүктейміз де, әуел бастағыдай қайта жаратамыз. Бұл Бізге бір міндет. Шынында Біз орындаймыз
Ol kuni aspandı jazba / jazwgaarnalgan / paraqtardı oraganday oraymız. Jaratılıstı awel basta qalay bastasaq, onı solay qaytaramız / qayta jaratamız / . bul, Biz mindetimizge algan bir wade. Biz / onı / istewsimiz
Ol küni aspandı jazba / jazwğaarnalğan / paraqtardı orağanday oraymız. Jaratılıstı äwel basta qalay bastasaq, onı solay qaytaramız / qayta jaratamız / . bul, Biz mindetimizge alğan bir wäde. Biz / onı / istewşimiz
Ол күні аспанды жазба / жазуғаарналған / парақтарды орағандай ораймыз. Жаратылысты әуел баста қалай бастасақ, оны солай қайтарамыз / қайта жаратамыз / . бұл, Біз міндетімізге алған бір уәде. Біз / оны / істеушіміз

Kendayan

(Ingatlah) pada ka’ ari nae langit Kami gulong ampahe gulong lamaratn-lamaratn karatas. Amphe uga’ Kami mulai’ majoat nang patama de’e. Ampakoalah Kami akan ngulangi’nya agi’, (soatu janji nang pasti Kami tapati. Sungguh, Kami nae akan ngalakuatunnya)

Khmer

now thngai del yeung nung mour mekh dauchchea anak del mour kradeasa touk samreab sarser . yeung nung bangkeut( mnoussa lok) chea thmei mdong tiet( now thngai barlok) dauchdel yeung ban chabphdaem bangkeut moun dambaung dauchnaoh der . haey yeung ban sanyea nouv kechchasanyea muoy champoh khluon robsa yeung pitabrakd nasa yeung chea anak thveu( nouv avei del yeung ban sanyea)
នៅថ្ងៃដែលយើងនឹងមូរមេឃដូចជាអ្នកដែលមូរក្រដាស ទុកសម្រាប់សរសេរ។ យើងនឹងបង្កើត(មនុស្សលោក)ជាថ្មីម្ដង ទៀត(នៅថ្ងៃបរលោក) ដូចដែលយើងបានចាប់ផ្ដើមបង្កើតមុន ដំបូងដូច្នោះដែរ។ ហើយយើងបានសន្យានូវកិច្ចសន្យាមួយចំពោះ ខ្លួនរបស់យើង ពិតប្រាកដណាស់យើងជាអ្នកធ្វើ(នូវអ្វីដែលយើង បានសន្យា)។

Kinyarwanda

(Wibuke) umunsi tuzazinga ikirere nk’uko impapuro z’ibitabo zizingwa. Nk’uko twatangiye irema rya mbere ni nako tuzarisubiramo. Ni isezerano twiyemeje kandi muby’ukuri, tuzaryuzuza
(Wibuke) umunsi tuzazinga ikirere nk’uko impapuro z’ibitabo zizingwa. Nk’uko twatangiye irema rya mbere ni na ko tuzarisubiramo. Ni isezerano twiyemeje kandi mu by’ukuri tuzaryuzuza

Kirghiz

Osol Kunu Biz asmandı kat jazılgan depterdi japkan sıyaktuu jaap koyobuz. (Kalk-kalayıktı) abalkı jolu jaratkan kalıbına kaytarabız. Bul (kayra jaratuu) Bizdin mildetibizdegi ubada. Biz anı atkarabız
Oşol Künü Biz asmandı kat jazılgan depterdi japkan sıyaktuu jaap koyobuz. (Kalk-kalayıktı) abalkı jolu jaratkan kalıbına kaytarabız. Bul (kayra jaratuu) Bizdin mildetibizdegi ubada. Biz anı atkarabız
Ошол Күнү Биз асманды кат жазылган дептерди жапкан сыяктуу жаап койобуз. (Калк-калайыкты) абалкы жолу жараткан калыбына кайтарабыз. Бул (кайра жаратуу) Биздин милдетибиздеги убада. Биз аны аткарабыз

Korean

hananim-i haneul-eul jeob-eobeolil geunal-eul sang-gihala taecho-e changjohaessdeus i geubun-eun geugeos-eul dasi changjohali ni geubun-i yagsoghan geos-eun bandeusi su haengdoenola
하나님이 하늘을 접어버릴 그날을 상기하라 태초에 창조했듯 이 그분은 그것을 다시 창조하리 니 그분이 약속한 것은 반드시 수 행되노라
hananim-i haneul-eul jeob-eobeolil geunal-eul sang-gihala taecho-e changjohaessdeus i geubun-eun geugeos-eul dasi changjohali ni geubun-i yagsoghan geos-eun bandeusi su haengdoenola
하나님이 하늘을 접어버릴 그날을 상기하라 태초에 창조했듯 이 그분은 그것을 다시 창조하리 니 그분이 약속한 것은 반드시 수 행되노라

Kurdish

ڕۆژێک دێت ئێمه ئاسمان ده‌پێچینه‌وه‌، وه‌کو چۆن کتێبی کراوه داده‌خرێت و ده‌پێچرێته‌وه هه‌روه‌ک چۆن له سه‌ره‌تاوه دروستمان کرد، وه‌ک ئه‌وسای خۆی لێ ده‌که‌ینه‌وه (بۆ ئه‌وه‌ی سه‌ر له‌نوێ به شێوه‌یه‌کی تر دروستی بکه‌ینه‌وه‌) جا ئه‌وه په‌یمان و به‌ڵێنی ئێمه‌یه‌، بێگومان ئێمه ئه‌و کاره ئه‌نجام ده‌ده‌ین
(بیھێنەوە بیریان) ئەو ڕۆژەی کەئاسمانەکان دەپێچینەوە وەک پێچانەوە (لولکردنی) تۆماری کتێب وپەرتوکێک وەک یەکەمجار چۆن دروستمان کرد (بەڕوت و قووتی) (پاش مردنیش) ئەو (دروستکردنە) دووبارە دەکەینەوە ئەوە بەڵێنێکە (جێبەجێ کردنی) لەسەر ئێمەیە بێگومان ئێمە (ئەو بەڵێنە) بەدی دەھێنین

Kurmanji

Di we roye da em ezmanan weki pecandina defteran dipecin. Ca di cara yekem da me ewan afirandibun, eme disa ewan wusa tune bikin. Eva kirina hane peymaneke li ser me bi ve neve buye, eme eve bikin ji
Di wê royê da em ezmanan wekî pêçandina defteran dipêçin. Ça di cara yekem da me ewan afirandibûn, emê dîsa ewan wusa tune bikin. Eva kirina hanê peymaneke li ser me bi vê nevê bûye, emê evê bikin jî

Latin

Ut feria nos fold caelum folding book Just prout nos initiated primas creation nos repeat it Hoc est noster promise nos certainly carry it

Lingala

Mokolo moye tokogumba mapata ndenge bagumbaka makasa ya makomi. Ndenge tokelaki mbala ya yambo, ndenge wana mpe tokozongela yango. Wana ezali elaka na biso tokokokisa yango

Luyia

Inyanga yakhufuumba likulu shingala khufumbanga tsimbapulo tsiahandikwakhwo. Shingala khwabaloonga olwokhuranga khulibakalusia khandi endio, ni indakano ili khwifwe, toto efwe ni bokhukhola

Macedonian

Тој Ден, кога ќе ги свиткаме небесата како што се свиткува лист хартија, така како што првиот патод ништо создадовме, така повторно од ништо ќе создадеме, тоа е ветувањето Наше, Ние навистина тоа ќе го сториме
Na Denot vo koj Nie ke gi svitkame nebesata kako sto se vitka hartija za pisuvanje. Kako sto pocnavme so prvoto sozdavanje isto taka toa i ke go vozobnovime. Vetuvanjeto e obvrska Nasa. Nie sme, tokmu, Izvrsitel na toa
Na Denot vo koj Nie ḱe gi svitkame nebesata kako što se vitka hartija za pišuvanje. Kako što počnavme so prvoto sozdavanje isto taka toa i ḱe go vozobnovime. Vetuvanjeto e obvrska Naša. Nie sme, tokmu, Izvršitel na toa
На Денот во кој Ние ќе ги свиткаме небесата како што се витка хартија за пишување. Како што почнавме со првото создавање исто така тоа и ќе го возобновиме. Ветувањето е обврска Наша. Ние сме, токму, Извршител на тоа

Malay

(Ingatlah) hari Kami menggulung langit seperti menggulung lembaran surat catitan; sebagaimana kami mulakan wujudnya sesuatu kejadian, Kami ulangi wujudnya lagi; sebagai satu janji yang ditanggung oleh Kami; sesungguhnya Kami tetap melaksanakannya

Malayalam

granthannalute etukal curuttunna prakaram akasatte nam curuttikkalayunna divasam! adyamayi srsti arambhiccat pealettanne nam at avarttikkunnatuman‌. nam badhyatayerra oru vagdanamatre at‌. nam (at‌) natappilakkuka tanne ceyyunnatan‌
granthaṅṅaḷuṭe ēṭukaḷ curuṭṭunna prakāraṁ ākāśatte nāṁ curuṭṭikkaḷayunna divasaṁ! ādyamāyi sr̥ṣṭi ārambhiccat pēālettanne nāṁ at āvarttikkunnatumāṇ‌. nāṁ bādhyatayēṟṟa oru vāgdānamatre at‌. nāṁ (at‌) naṭappilākkuka tanne ceyyunnatāṇ‌
ഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ ഏടുകള്‍ ചുരുട്ടുന്ന പ്രകാരം ആകാശത്തെ നാം ചുരുട്ടിക്കളയുന്ന ദിവസം! ആദ്യമായി സൃഷ്ടി ആരംഭിച്ചത് പോലെത്തന്നെ നാം അത് ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതുമാണ്‌. നാം ബാധ്യതയേറ്റ ഒരു വാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. നാം (അത്‌) നടപ്പിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
granthannalute etukal curuttunna prakaram akasatte nam curuttikkalayunna divasam! adyamayi srsti arambhiccat pealettanne nam at avarttikkunnatuman‌. nam badhyatayerra oru vagdanamatre at‌. nam (at‌) natappilakkuka tanne ceyyunnatan‌
granthaṅṅaḷuṭe ēṭukaḷ curuṭṭunna prakāraṁ ākāśatte nāṁ curuṭṭikkaḷayunna divasaṁ! ādyamāyi sr̥ṣṭi ārambhiccat pēālettanne nāṁ at āvarttikkunnatumāṇ‌. nāṁ bādhyatayēṟṟa oru vāgdānamatre at‌. nāṁ (at‌) naṭappilākkuka tanne ceyyunnatāṇ‌
ഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ ഏടുകള്‍ ചുരുട്ടുന്ന പ്രകാരം ആകാശത്തെ നാം ചുരുട്ടിക്കളയുന്ന ദിവസം! ആദ്യമായി സൃഷ്ടി ആരംഭിച്ചത് പോലെത്തന്നെ നാം അത് ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതുമാണ്‌. നാം ബാധ്യതയേറ്റ ഒരു വാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. നാം (അത്‌) നടപ്പിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
pustakattalukal curuttumpeale akasatte nam curuttikkuttunna dinamanat. nam srsti adyamarambhiccapeale tanne atavarttikkum. vagdanam vali it nam'mute badhyatayayirikkunnu. namat natappakkukatanne ceyyum
pustakattāḷukaḷ curuṭṭumpēāle ākāśatte nāṁ curuṭṭikkūṭṭunna dinamāṇat. nāṁ sr̥ṣṭi ādyamārambhiccapēāle tanne atāvarttikkuṁ. vāgdānaṁ vaḻi it nam'muṭe bādhyatayāyirikkunnu. nāmat naṭappākkukatanne ceyyuṁ
പുസ്തകത്താളുകള്‍ ചുരുട്ടുംപോലെ ആകാശത്തെ നാം ചുരുട്ടിക്കൂട്ടുന്ന ദിനമാണത്. നാം സൃഷ്ടി ആദ്യമാരംഭിച്ചപോലെ തന്നെ അതാവര്‍ത്തിക്കും. വാഗ്ദാനം വഴി ഇത് നമ്മുടെ ബാധ്യതയായിരിക്കുന്നു. നാമത് നടപ്പാക്കുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Dakinhar nitwu s-sema bħalma jingħalaq l-iskroll bil- kitba. Bħalma bdejna l-ewwel ħolqien, intennuhl Hekk wegħedna, u hekk nagħmlu
Dakinhar nitwu s-sema bħalma jingħalaq l-iskroll bil- kitba. Bħalma bdejna l-ewwel ħolqien, intennuhl Hekk wegħedna, u hekk nagħmlu

Maranao

Alongan a kalolona Mi ko langit lagid o kaplolona o paniniyorat ko manga kitab, - lagid o kiniphoonn Ami ko paganay a kiyapangadn, a khasowin Ami skaniyan: Diyandi a matatangkd Rkami: Mataan! a Skami i tatap a pnggagalbk

Marathi

Jya divasi amhi akasala asa prakare gundaluna taku, jya prakare rolace kagada (patrika) gundalale jatata. Jya prakare pahilya khepesa amhi nirmana kele hote, tyaca prakare dusaryanda nirmana karu. Ha amaca majabuta vayada ahe ani he amhi niscitaca karu
Jyā divaśī āmhī ākāśālā aśā prakārē guṇḍāḷūna ṭākū, jyā prakārē rōlacē kāgada (patrikā) guṇḍāḷalē jātāta. Jyā prakārē pahilyā khēpēsa āmhī nirmāṇa kēlē hōtē, tyāca prakārē dusaṟyāndā nirmāṇa karū. Hā āmacā majabūta vāyadā āhē āṇi hē āmhī niścitaca karū
१०४. ज्या दिवशी आम्ही आकाशाला अशा प्रकारे गुंडाळून टाकू, ज्या प्रकारे रोलचे कागद (पत्रिका) गुंडाळले जातात. ज्या प्रकारे पहिल्या खेपेस आम्ही निर्माण केले होते, त्याच प्रकारे दुसऱ्यांदा निर्माण करू. हा आमचा मजबूत वायदा आहे आणि हे आम्ही निश्चितच करू

Nepali

Juna dina hamile akasala'i yasari bernechaum, jasari panjikama dastavejaka panaharu berinchan. Jasari hamile srstiko prarambha gareka thiyaum tyastai hamile tyasako punaravrtti garnechaum. Yo hamro jim'mama bha'eko e'uta vaca ho, niscaya nai hamila'i yo (pura) garnu nai cha
Juna dina hāmīlē ākāśalā'ī yasarī bērnēchauṁ, jasarī pañjīkāmā dastāvējakā pānāharū bērinchan. Jasarī hāmīlē sr̥ṣṭikō prārambha garēkā thiyauṁ tyastai hāmīlē tyasakō punarāvr̥tti garnēchauṁ. Yō hāmrō jim'māmā bha'ēkō ē'uṭā vācā hō, niścaya nai hāmīlā'ī yō (pūrā) garnu nai cha
जुन दिन हामीले आकाशलाई यसरी बेर्नेछौं, जसरी पञ्जीकामा दस्तावेजका पानाहरू बेरिन्छन् । जसरी हामीले सृष्टिको प्रारम्भ गरेका थियौं त्यस्तै हामीले त्यसको पुनरावृत्ति गर्नेछौं । यो हाम्रो जिम्मामा भएको एउटा वाचा हो, निश्चय नै हामीलाई यो (पूरा) गर्नु नै छ ।

Norwegian

Den dag ruller Vi opp himmelen som man ruller opp en beskreven bokrull! Slik som Vi begynte den første skapelse, vil Vi gjøre den om igjen! Dette er et løfte som paligger Oss. Dette vil Vi gjøre
Den dag ruller Vi opp himmelen som man ruller opp en beskreven bokrull! Slik som Vi begynte den første skapelse, vil Vi gjøre den om igjen! Dette er et løfte som påligger Oss. Dette vil Vi gjøre

Oromo

Guyyaa samii akka barreessan xalayaa (galmee) marutti marru san [yaadadhu]Akkuma uumaa duraa jalqabnetti isa deebifna(Kun) waadaa Nu irra jiruudhaDhugumatti, Nuti raawwattoota taanee jirra

Panjabi

Jisa dina asim asamana nu lapeta devange jisa tat'ham vahi'am de pane lapeta dite jande hana. Jisa tar'ham asim pahilam srisati da arabha kita si use tar'ham asim usa di punara sathapana karange. Iha sade jime va'ada hai asim isa nu kara ke rahange
Jisa dina asīṁ asamāna nū lapēṭa dēvāṅgē jisa tat'hāṁ vahī'āṁ dē panē lapēṭa ditē jāndē hana. Jisa tar'hāṁ asīṁ pahilāṁ sriśaṭī dā ārabha kītā sī usē tar'hāṁ asīṁ usa dī punara sathāpanā karāṅgē. Iha sāḍē jimē vā'adā hai asīṁ isa nū kara kē rahāṅgē
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਸ ਤਤ੍ਹਾਂ ਵਹੀਆਂ ਦੇ ਪੰਨੇ ਲਪੇਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਆਰੰਭ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪੁਨਰ ਸਥਾਪਨਾ ਕਰਾਂਗੇ। ਇਹ ਸਾਡੇ ਜਿੰਮੇ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰ ਕੇ ਰਹਾਂਗੇ।

Persian

روزى كه آسمان را چون طومارى نوشته درهم نورديم. و چنان كه نخستين‌بار بيافريديم آفرينش از سر گيريم. اين وعده‌اى است كه برآوردنش بر عهده ماست و ما چنان خواهيم كرد
روزى كه آسمان را چون طومار نوشته‌ها درهم مى‌پيچيم. چنان كه نخستين بار [مخلوقات را] بيافريديم آن را باز مى‌گردانيم. اين وعده‌اى بر عهده‌ى ما است، و ما بى‌ترديد انجام دهنده‌ى آنيم
روزی که آسمان را همچون طومار کتابها درنوردیم، همچنانکه آفرینش نخستین را آغاز کرده‌ایم، آن را باز می‌گردانیم، این وعده بر عهده ماست، و ما انجام‌دهنده آنیم‌
روزی‌که آسمان را چون طوماری نوشته شده درهم می‌پیچیم، همان‌گونه که نخستین آفرینش را آغاز کردیم، (دیگر بار) آن را باز می‌گردانیم، (این) وعده‌ای بر ما است، قطعاً آن را انجام خواهیم داد
روزی که آسمان را در هم می پیچیم، مانند در هم پیچیدن طومار، همان گونه که نخستین بار آفریده ها را آفریدیم، دوباره آنان را باز می گردانیم. وعده ای است [که تحقق دادنش] بر عهده ما [ست]، به یقین آن را انجام می دهیم
روزی که آسمان را در هم می‌پیچیم همانگونه که طومار نوشته‌ها را درهم می‌پیچد، [و] همان ‌گونه که نخستین [بار] آفرینش را آغاز کردیم، [بار دیگر] آن را بازمی‌گردانیم. [این] وعده‌ای است بر عهدۀ ما که قطعاً انجامش خواهیم داد
روزی که آسمانها را مانند طومار در هم پیچیم و به حال اول که آفریدیم باز برگردانیم، این وعده ماست که البته انجام خواهیم داد
روزی که پیچیم آسمان را مانند پیچیدن نامه‌دان نامه‌ها را بدانسان که آغاز کردیم نخستین آفرینش را بازگردانیمش وعده است بر ما همانا هستیم ما کنندگان‌
روزى كه آسمان را همچون در پيچيدن صفحه نامه‌ها در مى‌پيچيم. همان گونه كه بار نخست آفرينش را آغاز كرديم، دوباره آن را بازمى‌گردانيم. وعده‌اى است بر عهده ما، كه ما انجام‌دهنده آنيم
روزی که آسمان را - همچون در پیچیدن صفحه‌ی سخت نامه‌ها- طوماروار درهم می‌پیچیم. همان گونه که بار نخست آفرینش را آغاز کردیم، دوباره آن را باز می‌گردانیم. حال آنکه (این) وعده‌ای است بر عهده‌ی ما که بی‌گمان انجام‌دهنده‌(ی آن) بوده‌ایم
روزى که آسمان را همچون طومارِ نوشته‌ها درهم مى‌پیچیم، [و] همان‌گونه که آفرینشِ نخستین را آغاز کردیم، آن را بازمى‌گردانیم. [این] وعده‌اى است که بر عهده‌ی ماست و قطعاً آن را انجام خواهیم داد
(این امر) روزی (تحقّق می‌پذیرد که) ما آسمان را درهم می‌پیچیم به همان صورت که طومار نامه‌ها در هم پیچیده می‌شود. همان گونه که (نخستین بار سهل و ساده) آفرینش را سر دادیم، آفرینش را از نو بازگشت می‌دهیم (و به شکل دیگری زندگی دوباره می‌بخشیم و مردمان را برای حساب و کتاب حاضر می‌آوریم). این وعده‌ای است که ما می‌دهیم، و ما قطعاً آن را به انجام می‌رسانیم
در آن روز که آسمان را چون طوماری در هم می‌پیچیم، (سپس) همان گونه که آفرینش را آغاز کردیم، آن را بازمی‌گردانیم؛ این وعده‌ای است بر ما، و قطعاً آن را انجام خواهیم داد
روزى كه آسمان را در نورديم مانند در نورديدن طومار مرنوشته‌ها را و چنانكه نخستين بار آفرينش آفريدگان را آغاز كرديم آن را بازگردانيم، وعده‌اى است بر ما و همانا ما كننده آنيم
روزی که آسمان را چون طوماری نوشته شده درهم می پیچیم، همانگونه که نخستین آفرینش را آغاز کردیم، (دیگر بار) آن را باز می گردانیم، (این) وعده ای بر ما است، قطعاً آن را انجام خواهیم داد

Polish

Tego Dnia My zwiniemy niebo, tak jak sie zwija zwoje ksiag. I tak jak zaczelismy pierwsze stworzenie, My je powtorzymy - według Naszej obietnicy. Zaprawde, My tego dokonujemy
Tego Dnia My zwiniemy niebo, tak jak się zwija zwoje ksiąg. I tak jak zaczęliśmy pierwsze stworzenie, My je powtórzymy - według Naszej obietnicy. Zaprawdę, My tego dokonujemy

Portuguese

Um dia, dobraremos o ceu, como se dobra o rolo dos livros. Como iniciamos a primeira criacao, repeti-la-emos. E promessa que Nos impende. Por certo, seremos Feitor disso
Um dia, dobraremos o céu, como se dobra o rolo dos livros. Como iniciamos a primeira criação, repeti-la-emos. É promessa que Nos impende. Por certo, seremos Feitor disso
Sera o dia em que enrolaremos o ceu como um rolo de pergaminho. Do mesmo modo que originamos a criacao, reproduzi-la-emos. E porque e uma promessa que fazemos, e certamente a cumpriremos
Será o dia em que enrolaremos o céu como um rolo de pergaminho. Do mesmo modo que originamos a criação, reproduzi-la-emos. É porque é uma promessa que fazemos, e certamente a cumpriremos

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به اسمان راونغاړو په شان د كاغذ د رانغاړلو په لیكنې باندې۔، لكه څنګه چې مونږ د اول تخلیق ابتدا كړې ده، مونږ د هغه بیا اعاده كوو، دا زمونږ په ذمه وعده ده، بېشكه مونږ (دا كار) كوونكي یو
(یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به اسمان راونغاړو په شان د كاغذ د رانغاړلو په لیكنې باندې، لكه څنګه چې مونږ د اول تخلیق ابتدا كړې ده، مونږ د هغه بیا اعاده كوو، دا زمونږ په ذمه وعده ده، بېشكه مونږ (دا كار) كوونكي یو

Romanian

Ziua cand vom impaturi cerul asa cum impaturesti un sul pe care se scrie.” Asa cum am dat la iveala faptura dintai asa o vom duce inapoi. Este o fagaduiala pe care o facem, o fagaduiala pe care o vom implini
Ziua când vom împături cerul aşa cum împătureşti un sul pe care se scrie.” Aşa cum am dat la iveală făptura dintâi aşa o vom duce înapoi. Este o făgăduială pe care o facem, o făgăduială pe care o vom împlini
Ala zi noi fold rai folding carte. Drept as noi începe 1 creatie noi repta el. Acesta exista nostru promisiune; noi certainly purta el
In Ziua aceea vom inchide Noi cerul, aºa cum se inchid sulurile cu scripturi . Aºa cum am facut Noi prima faptura, o vom face din nou . Aceasta este o promisiune pe care Noi am facut-o ºi pe careo indeplin
În Ziua aceea vom închide Noi cerul, aºa cum se închid sulurile cu scripturi . Aºa cum am fãcut Noi prima fãpturã, o vom face din nou . Aceasta este o promisiune pe care Noi am fãcut-o ºi pe careo îndeplin

Rundi

Umusi tuzozinga amajuru nkakumwe tuzinga urupapuro twandikako, nkuko twatanguye irema ryambere niko tuzorisubira mwo kurigira, iyi n’indagano iri hejuru yacu kandi ntankeka nitwebwe tubigira

Russian

Ziua cand vom impaturi cerul asa cum impaturesti un sul pe care se scrie.” Asa cum am dat la iveala faptura dintai asa o vom duce inapoi. Este o fagaduiala pe care o facem, o fagaduiala pe care o vom implini
В тот день, когда Мы скрутим небо, как сворачиваются свитки для книг [как скручиваются написанные листы]. Как Мы начали первое творение [в первый раз], так Мы его повторим [создадим снова], по обещанию от Нас. Поистине, Мы (всегда) делаем (то, что обещали)
V tot den' My svernem nebo, kak svorachivayut svitki dlya knig. My vossozdadim tvoreniya podobno tomu, kak nachali tvorit' ikh v pervyy raz. Tak bylo obeshchano Nami. Voistinu, My sdelayem eto
В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это
Budet den', v kotoryy My sov'yem nebo tak zhe, kak pisets svivayet napisannyy im svitok: kak proizveli My pervoye tvoreniye, tak privedem yego i v obratnoye sostoyaniye, soobrazno obetovaniyu Nashemu; istinno, My sdelayem eto
Будет день, в который Мы совьем небо так же, как писец свивает написанный им свиток: как произвели Мы первое творение, так приведем его и в обратное состояние, сообразно обетованию Нашему; истинно, Мы сделаем это
V tot den', kogda My skrutim nebo, kak pisets svertyvayet svitki; kak My sozdali pervoye tvoreniye, tak My yego povtorim po obeshchaniyu ot Nas. Poistine, My deystvuyem
В тот день, когда Мы скрутим небо, как писец свертывает свитки; как Мы создали первое творение, так Мы его повторим по обещанию от Нас. Поистине, Мы действуем
V etot den' My svernem nebo, kak svorachivayut svitki s pis'menami; My vnov' sozdadim tvoreniya soglasno Nashemu obeshchaniyu, podobno tomu kak sotvorili ikh v pervyy raz. Voistinu, My vypolnyayem [obeshchaniya]
В этот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки с письменами; Мы вновь создадим творения согласно Нашему обещанию, подобно тому как сотворили их в первый раз. Воистину, Мы выполняем [обещания]
V etot Den' My skrutim nebo tak, kak skruchivayem svitki, i ozhivim lyudey dlya raschota i vozdayaniya, kak My sotvorili ikh iznachal'no. Nam netrudno ikh vozvrashcheniye. Kak My sotvorili ikh iznachal'no, tak i vernom, soglasno Nashemu istinnomu obeshchaniyu. Poistine, My vsegda vypolnyayem Svoi obeshchaniya
В этот День Мы скрутим небо так, как скручиваем свитки, и оживим людей для расчёта и воздаяния, как Мы сотворили их изначально. Нам нетрудно их возвращение. Как Мы сотворили их изначально, так и вернём, согласно Нашему истинному обещанию. Поистине, Мы всегда выполняем Свои обещания
Tot Den', kogda svernem My nebesa, Kak pisets svertyvayet svitki. I tochno tak, kak My proizveli nachal'noye tvoren'ye. (Yemu na smenu) povtorim My (etot akt) Po obeshchaniyu ot Nas - I, istinno, My vypolnim yego
Тот День, когда свернем Мы небеса, Как писец свертывает свитки. И точно так, как Мы произвели начальное творенье. (Ему на смену) повторим Мы (этот акт) По обещанию от Нас - И, истинно, Мы выполним его

Serbian

На Дан кад смотамо небеса као што се смота лист папира за писање, онако како смо први пут из ништа створили, тако ћемо поново из ништа да створимо, то је Наше обећање, Ми ћемо, заиста, то да учинимо

Shona

Uye (rangarirai) zuva iro tichapeta denga semapetero anoitwa mabhuku. Sematangiro atakaita chisikwa chekutanga, tichazvidzokorodza (Allah vari kutaura). Ichi chivimbiso chechokwadi kwatiri. Zvirokwazvo, tichazviita

Sindhi

جنھن ڏينھن آسمان کي ڪاغذ جي ويڙھيءَ وانگي ويڙھينداسون، جئن پھريون بڻايوسون (تئن) ان کي وري بڻائينداسون، اھو انجام اسان تي لازم آھي، اسين ڪرڻ وارا آھيون

Sinhala

liyana lada lipiya hakulannak men ahasa hakulana dinadi palamuvæni varata api ovunva utpadanaya kala akarayatama (edinadi) api (ovunta pana di) ovunva punarutthanaya karannemu. eya apa kerehi anivaryayen kala yutu poronduvak vanneya. niyata vasayenma api (eya) anivaryayenma karannemu
liyana lada lipiya hakuḷannāk men ahasa hakuḷana dinadī paḷamuvæni varaṭa api ovunva utpādanaya kaḷa ākārayaṭama (edinadī) api (ovunṭa paṇa dī) ovunva punarutthānaya karannemu. eya apa kerehi anivāryayen kaḷa yutu poronduvak vannēya. niyata vaśayenma api (eya) anivāryayenma karannemu
ලියන ලද ලිපිය හකුළන්නාක් මෙන් අහස හකුළන දිනදී පළමුවැනි වරට අපි ඔවුන්ව උත්පාදනය කළ ආකාරයටම (එදිනදී) අපි (ඔවුන්ට පණ දී) ඔවුන්ව පුනරුත්ථානය කරන්නෙමු. එය අප කෙරෙහි අනිවාර්යයෙන් කළ යුතු පොරොන්දුවක් වන්නේය. නියත වශයෙන්ම අපි (එය) අනිවාර්යයෙන්ම කරන්නෙමු
lekhana gata kala pot hakulannak men ahasa api hakulana dina, mulvarata api mævim arambha kalak men eya nævata gena ennemu. eya apa veta pævarunu pratignavak vasayeni. niyata vasayenma api eya sidu karannan vemu
lēkhana gata kaḷa pot hakuḷannāk men ahasa api hakuḷana dina, mulvaraṭa api mævīm ārambha kaḷāk men eya nævata gena ennemu. eya apa veta pævaruṇu pratignāvak vaśayeni. niyata vaśayenma api eya sidu karannan vemu
ලේඛන ගත කළ පොත් හකුළන්නාක් මෙන් අහස අපි හකුළන දින, මුල්වරට අපි මැවීම් ආරම්භ කළාක් මෙන් එය නැවත ගෙන එන්නෙමු. එය අප වෙත පැවරුණු ප්‍රතිඥාවක් වශයෙනි. නියත වශයෙන්ම අපි එය සිදු කරන්නන් වෙමු

Slovak

Ze dni my zahyb heaven zahyb rezervovat si. Iba mat rad my zasvatit prvy creation my repeat it This bol our promise my istota beriem it

Somali

Maalinta aan u duubi doonno samada sida loo duubo waraaqaha waxa lagu qoro, sida aan u billownay abuuriddii hore, baan ku soo celin doonnaa, (waa) ballan aan qaadnay oo na saaran, hubaal waanu fali doonnaa
waana Maalintaan u Duubayno Samada Sida loo Duubo Warqadaha Kitaabka, Sidaan ku Billownay Abuuriddii hore Yaana ku soo Celinaynaa, waa Yabooh korkanaga ah, annagaana Falna saas
waana Maalintaan u Duubayno Samada Sida loo Duubo Warqadaha Kitaabka, Sidaan ku Billownay Abuuriddii hore Yaana ku soo Celinaynaa, waa Yabooh korkanaga ah, annagaana Falna saas

Sotho

Ke mohla Re tla phutha maholimo joaloka ha mongoli a phutha buka e ngotsoeng. Joaloka ha Re ile Ra simolla tlholeho sethathong, Ruri Re tla e pheta hape. Seo ke ts’episo e tlamang ho Rona. Ruri! Re tla e phethahatsa

Spanish

Ese dia sera enrollado el cielo como un pergamino, y asi como os creamos la vez primera [de la nada], os resucitaremos. Esta es una promesa que habremos de cumplir
Ese día será enrollado el cielo como un pergamino, y así como os creamos la vez primera [de la nada], os resucitaremos. Ésta es una promesa que habremos de cumplir
Y (recuerda) el Dia (de la Resurreccion) en que enrollaremos el cielo como si se tratase de un pergamino. Del mismo modo que creamos todo de la nada la primera vez volveremos a crearlo. Esta es una promesa que cumpliremos sin duda alguna
Y (recuerda) el Día (de la Resurrección) en que enrollaremos el cielo como si se tratase de un pergamino. Del mismo modo que creamos todo de la nada la primera vez volveremos a crearlo. Esta es una promesa que cumpliremos sin duda alguna
Y (recuerda) el Dia (de la Resurreccion) en que enrollaremos el cielo como si se tratase de un pergamino. Del mismo modo que creamos todo de la nada la primera vez volveremos a crearlo. Esta es una promesa que cumpliremos sin duda alguna
Y (recuerda) el Día (de la Resurrección) en que enrollaremos el cielo como si se tratase de un pergamino. Del mismo modo que creamos todo de la nada la primera vez volveremos a crearlo. Esta es una promesa que cumpliremos sin duda alguna
Dia en que plegaremos el cielo como se pliega un pergamino de escritos. Como creamos una vez primera, crearemos otra. ¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos
Día en que plegaremos el cielo como se pliega un pergamino de escritos. Como creamos una vez primera, crearemos otra. ¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos
Ese Dia enrollaremos los cielos como son enrollados los pergaminos escritos; [y] tal como originamos la primera creacion, la repetiremos --una promesa que Nos hemos impuesto: pues, ciertamente, podemos hacer [todas las cosas]
Ese Día enrollaremos los cielos como son enrollados los pergaminos escritos; [y] tal como originamos la primera creación, la repetiremos --una promesa que Nos hemos impuesto: pues, ciertamente, podemos hacer [todas las cosas]
El cielo ese dia sera enrollado como un pergamino. Asi como inicie la primera creacion, la repetire. Esta es una promesa que he de cumplir
El cielo ese día será enrollado como un pergamino. Así como inicié la primera creación, la repetiré. Ésta es una promesa que he de cumplir
El dia en que Nosotros enrollemos los cielos como se enrolla un pergamino de escritos. Igual que iniciamos la primera creacion la repetiremos. Es una promesa que hicimos y, en verdad, lo haremos
El día en que Nosotros enrollemos los cielos como se enrolla un pergamino de escritos. Igual que iniciamos la primera creación la repetiremos. Es una promesa que hicimos y, en verdad, lo haremos

Swahili

Siku ambayo tutaikunja mbingu kame vile ukurasa unaokunjiwa maandishi yaliyomo ndani na tutawafufua viumbe kama vile walivyokuwa mwanzo walipozaliwa na mama zao. Hiyo ndiyo ahadi ya Mwenyezi Mungu isiyokwenda kinyume. Tumeliahidi hilo ahadi ya kweli tuliyojilazimisha nayo. Hakika sisi daima ni wenye kufanya tunaloahidi
Siku tutakapo zikunja mbingu kama mkunjo wa karatasi za vitabu. Kama tulivyo anza umbo la mwanzo tutalirudisha tena. Ni ahadi iliyo juu yetu. Hakika Sisi ni watendao

Swedish

Den Dagen skall Vi rulla ihop himlen som en fullskriven pergamentrulle. Liksom Vi grep Oss an med den forsta skapelsen skall Vi fornya den - for detta lofte borgar Vi och Vi har makt att gora det
Den Dagen skall Vi rulla ihop himlen som en fullskriven pergamentrulle. Liksom Vi grep Oss an med den första skapelsen skall Vi förnya den - för detta löfte borgar Vi och Vi har makt att göra det

Tajik

Ruze, ki osmonro cun tumore navista dar ham peconem. Va cunon ki naxustin ʙor ʙijofaridem, ofarinis az sar girem. In va'daest, ki ʙarovardanas ʙar uxdai Most va Mo cunon xohem kard
Rūze, ki osmonro cun tumore navişta dar ham peconem. Va cunon ki naxustin ʙor ʙijofaridem, ofariniş az sar girem. In va'daest, ki ʙarovardanaş ʙar ūxdai Most va Mo cunon xohem kard
Рӯзе, ки осмонро чун туморе навишта дар ҳам печонем. Ва чунон ки нахустин бор биёфаридем, офариниш аз сар гирем. Ин ваъдаест, ки бароварданаш бар ӯхдаи Мост ва Мо чунон хоҳем кард
Ruze, ki osmonro cun sahifai navista dar ham peconem. Va cunon ki naxustin ʙor ʙijofaridem, onro az sar ʙozgardonem. In va'daest, ki ʙarovardanas ʙar uhdai Most, alʙatta, Mo cunon xohem kard
Rūze, ki osmonro cun sahifai navişta dar ham peconem. Va cunon ki naxustin ʙor ʙijofaridem, onro az sar ʙozgardonem. In va'daest, ki ʙarovardanaş ʙar ūhdai Most, alʙatta, Mo cunon xohem kard
Рӯзе, ки осмонро чун саҳифаи навишта дар ҳам печонем. Ва чунон ки нахустин бор биёфаридем, онро аз сар бозгардонем. Ин ваъдаест, ки бароварданаш бар ӯҳдаи Мост, албатта, Мо чунон хоҳем кард
Ruze, ki osmonro cun tumore navistasuda dar ham mepecem, [va] hamon guna ki naxustin [ʙor] ofarinisro oƣoz kardem, [ʙori digar] onro ʙozmegardonem. [In] Va'dae ast ʙar uhdai Mo, ki hatman, ancomas xohem dod
Rūze, ki osmonro cun tumore naviştaşuda dar ham mepecem, [va] hamon guna ki naxustin [ʙor] ofarinişro oƣoz kardem, [ʙori digar] onro ʙozmegardonem. [In] Va'dae ast ʙar uhdai Mo, ki hatman, ançomaş xohem dod
Рӯзе, ки осмонро чун туморе навишташуда дар ҳам мепечем, [ва] ҳамон гуна ки нахустин [бор] офаринишро оғоз кардем, [бори дигар] онро бозмегардонем. [Ин] Ваъдае аст бар уҳдаи Мо, ки ҳатман, анҷомаш хоҳем дод

Tamil

Elutappatta katitattaic curuttuvataip pol nam vanattaic curuttum nalai (napiye!) Nir avarkalukku napakamuttuviraka. Mutal tatavai nam avarkalai pataittatu ponre (annalil) nam (avarkalukku uyir kotuttu) avarkalai milavaippom. Itu nam'mitu katamaiyanatoru vakkurutiyakum. Niccayamaka nam itaic ceyte tiruvom
Eḻutappaṭṭa kaṭitattaic curuṭṭuvataip pōl nām vāṉattaic curuṭṭum nāḷai (napiyē!) Nīr avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka. Mutal taṭavai nām avarkaḷai paṭaittatu pōṉṟē (annāḷil) nām (avarkaḷukku uyir koṭuttu) avarkaḷai mīḷavaippōm. Itu nam'mītu kaṭamaiyāṉatoru vākkuṟutiyākum. Niccayamāka nām itaic ceytē tīruvōm
எழுதப்பட்ட கடிதத்தைச் சுருட்டுவதைப் போல் நாம் வானத்தைச் சுருட்டும் நாளை (நபியே!) நீர் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக. முதல் தடவை நாம் அவர்களை படைத்தது போன்றே (அந்நாளில்) நாம் (அவர்களுக்கு உயிர் கொடுத்து) அவர்களை மீளவைப்போம். இது நம்மீது கடமையானதொரு வாக்குறுதியாகும். நிச்சயமாக நாம் இதைச் செய்தே தீருவோம்
elutappatta etukalaic caruttuvataip pol vanattai nam curuttivitum annalai (napiye! Ninaivuttuviraka!); Mutalil pataippukalaip pataittatu ponre, (annalil) atanai mittuvom; itu nam mitu vakkurutiyakum; niccayamaka nam itanai ceyvom
eḻutappaṭṭa ēṭukaḷaic caruṭṭuvataip pōl vāṉattai nām curuṭṭiviṭum annāḷai (napiyē! Niṉaivūṭṭuvīrāka!); Mutalil paṭaippukaḷaip paṭaittatu pōṉṟē, (annāḷil) ataṉai mīṭṭuvōm; itu nam mītu vākkuṟutiyākum; niccayamāka nām itaṉai ceyvōm
எழுதப்பட்ட ஏடுகளைச் சருட்டுவதைப் போல் வானத்தை நாம் சுருட்டிவிடும் அந்நாளை (நபியே! நினைவூட்டுவீராக!); முதலில் படைப்புகளைப் படைத்தது போன்றே, (அந்நாளில்) அதனை மீட்டுவோம்; இது நம் மீது வாக்குறுதியாகும்; நிச்சயமாக நாம் இதனை செய்வோம்

Tatar

Хәтерләгез шул көнне, ул көндә күкне турарбыз фәрештә кешеләргә гамәл дәфтәрләрен тураган кеби, Без әүвәл башлап халык кылганыбыз кеби һәр нәрсәне әүвәлге сурәтенә кайтарырбыз, бу Безнең өстебезгә алган хак вәгъдәбездер, тәхкыйк Без вәгъдәбезне үтәүче булдык

Telugu

(jnapakamuncukondi)! A roju memu akasanni, cittakagitalanu (khata granthalanu) cuttinattu cuttivestamu. Memu e vidhanga srstini modata arambhincamo! Ade vidhanga danini marala unikiloki testamu. Idi (mapai badhyataga) unna ma vagdanam memu danini tappaka purti cestamu
(jñāpakamun̄cukōṇḍi)! Ā rōju mēmu ākāśānni, ciṭṭākāgitālanu (khātā granthālanu) cuṭṭinaṭṭu cuṭṭivēstāmu. Mēmu ē vidhaṅgā sr̥ṣṭini modaṭa ārambhin̄cāmō! Adē vidhaṅgā dānini marala unikilōki testāmu. Idi (māpai bādhyatagā) unna mā vāgdānaṁ mēmu dānini tappaka pūrti cēstāmu
(జ్ఞాపకముంచుకోండి)! ఆ రోజు మేము ఆకాశాన్ని, చిట్టాకాగితాలను (ఖాతా గ్రంథాలను) చుట్టినట్టు చుట్టివేస్తాము. మేము ఏ విధంగా సృష్టిని మొదట ఆరంభించామో! అదే విధంగా దానిని మరల ఉనికిలోకి తెస్తాము. ఇది (మాపై బాధ్యతగా) ఉన్న మా వాగ్దానం మేము దానిని తప్పక పూర్తి చేస్తాము
ఆ రోజున మేము వ్రాతప్రతులను చుట్టిపెట్టినట్లుగా ఆకాశాన్ని చుట్టివేస్తాము. ఏ విధంగా మేము మొదటిసారి సృష్టించామో అదేవిధంగా మలిసారి కూడా చేస్తాము. ఈ వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చే బాధ్యత మాపైన ఉంది. దాన్ని మేము తప్పకుండా నెరవేరుస్తాము

Thai

wan sung rea ca mwn chan fa prahnung kar mwn phæn kradasʹ sahrab kar banthuk dang chen thi rea di reim hı mi kar bangkeid khrang ræk rea ca hı man klab pen khun ma xik pen sayya phukphan kab rea thæcring rea pen phu kratha xyang nænxn
wạn sụ̀ng reā ca m̂wn chận f̂ā prah̄nụ̀ng kār m̂wn p̄hæ̀n kradās̄ʹ s̄ảh̄rạb kār bạnthụk dạng chèn thī̀ reā dị̂ reìm h̄ı̂ mī kār bạngkeid khrậng ræk reā ca h̄ı̂ mạn klạb pĕn k̄hụ̂n mā xīk pĕn s̄ạỵỵā p̄hūkphạn kạb reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ krathả xỳāng næ̀nxn
วันซึ่งเราจะม้วนชั้นฟ้า ประหนึ่งการม้วนแผ่นกระดาษสำหรับการบันทึก ดังเช่นที่เราได้เริ่มให้มีการบังเกิดครั้งแรก เราจะให้มันกลับเป็นขึ้นมาอีก เป็นสัญญาผูกพันกับเรา แท้จริงเราเป็นผู้กระทำอย่างแน่นอน
wan sung rea ca mwn chan fa prahnung kar mwn phæn kradasʹ sahrab kar banthuk dang chen thi rea di reim hı mi kar bangkeid khrang ræk rea ca hı man klab pen khan ma xik pen sayya phukphan kab rea thæcring rea pen phu kratha xyang nænxn
wạn sụ̀ng reā ca m̂wn chận f̂ā prah̄nụ̀ng kār m̂wn p̄hæ̀n kradās̄ʹ s̄ảh̄rạb kār bạnthụk dạng chèn thī̀ reā dị̂ reìm h̄ı̂ mī kār bạngkeid khrậng ræk reā ca h̄ı̂ mạn klạb pĕn k̄hận mā xīk pĕn s̄ạỵỵā p̄hūkphạn kạb reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ krathả xỳāng næ̀nxn
วันซึ่งเราจะม้วนชั้นฟ้า ประหนึ่งการม้วนแผ่นกระดาษสำหรับการบันทึก ดังเช่นที่เราได้เริ่มให้มีการบังเกิดครั้งแรก เราจะให้มันกลับเป็นขั้นมาอีก เป็นสัญญาผูกพันกับเรา แท้จริงเราเป็นผู้กระทำอย่างแน่นอน

Turkish

Biz o gun gogu, kitap sahifelerini durup buker gibi durup bukecegiz; once nasıl yaratmaya basladıysak tekrar yaratacagız, bu, vaadimizdir bizim ve gercekten de yapacagız bunu, gucumuz yeter yapmaya
Biz o gün göğü, kitap sahifelerini dürüp büker gibi dürüp bükeceğiz; önce nasıl yaratmaya başladıysak tekrar yaratacağız, bu, vaadimizdir bizim ve gerçekten de yapacağız bunu, gücümüz yeter yapmaya
(Dusun o) gunu ki, yazılı kagıtların tomarını durer gibi gogu toplayıp dureriz. Tıpkı ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) uzerimize aldıgımız bir vaad oldu. Biz, (vadettigimizi) yaparız
(Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız
Bizim, gogu kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacagımız gun, ilk yaratmaya basladıgımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edecegiz. Bu, Bizim uzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz yapıcılarız
Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, Bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz yapıcılarız
O gun ki, semayı, kitabların sahifesini durer gibi durecegiz. (Mahlukatı) ilk yaratısa basladıgımız gibi, yine onu iade edecegiz; uzerimize aldıgımız bir vaaddır ki, muhakkak (oldukten sonra) dirilmeyi yapacagız
O gün ki, semayı, kitabların sahifesini dürer gibi düreceğiz. (Mahlukatı) ilk yaratışa başladığımız gibi, yine onu iade edeceğiz; üzerimize aldığımız bir vaaddır ki, muhakkak (öldükten sonra) dirilmeyi yapacağız
O gun gogu, kitap (sahifelerini ya da formalarını) katladıgımız gibi katlarız. Ilk yaratmaya basladıgımız gibi uzerimize gerekli bir va´d olarak tekrar (yaratıp) geri cevirecegiz. Suphesiz ki biz (boyle) yaparız
O gün göğü, kitap (sahifelerini ya da formalarını) katladığımız gibi katlarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize gerekli bir va´d olarak tekrar (yaratıp) geri çevireceğiz. Şüphesiz ki biz (böyle) yaparız
Gogu, kitap durer gibi durdugumuz zaman, yaratmaya ilk basladıgımız gibi katımızdan verilmis bir soz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu Biz yaparız
Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız
Gogu, kitab durer gibi durdugumuz zaman, yaratmaya ilk basladigimiz gibi, katimizdan verilmis bir soz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu biz bunlari yapariz
Gögü, kitab dürer gibi dürdügümüz zaman, yaratmaya ilk basladigimiz gibi, katimizdan verilmis bir söz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu biz bunlari yapariz
(Dusun o) gunu ki, yazılı kagıtların tomarını durer gibi gogu toplayıp dureriz. Tıpkı ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) uzerimize aldıgımız bir vaad oldu. Biz, (vadettigimizi) yaparız
(Düşün o) günü ki, yazılı kağıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vadettiğimizi) yaparız
O gun gogu dosyaları durer gibi katlar ve yaratılısın ilk durumunu nasıl baslatmıssak ona ceviririz
O gün göğü dosyaları dürer gibi katlar ve yaratılışın ilk durumunu nasıl başlatmışsak ona çeviririz
Gogu, kitab durer gibi durdugumuz zaman, yaratmaya ilk basladıgımız gibi, katımızdan verilmis bir soz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu biz bunları yaparız
Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız
O gun ki, gogu kitaplar icin defter durer gibi durecegiz, yaratmaya ilk basladıgımız gibi yeniden yaratacagız, bu va´dimizdir. Dogrusu Biz bunları yaparız
O gün ki, göğü kitaplar için defter dürer gibi düreceğiz, yaratmaya ilk başladığımız gibi yeniden yaratacağız, bu va´dimizdir. Doğrusu Biz bunları yaparız
Gogu, kitab durer gibi durdugumuz zaman, yaratmaya ilk basladıgımız gibi, katımızdan verilmis bir soz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu biz bunları yaparız
Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız
O gun gogu, yazılı sayfaların duruldugu gibi dureriz. Varlıkları ilk basta nasıl yarattıksa, onları aynı sekilde yeni bastan diriltiriz. Bu yerine getirmeyi ustlendigimiz bir sozdur. Biz onu mutlaka yaparız
O gün göğü, yazılı sayfaların dürüldüğü gibi düreriz. Varlıkları ilk başta nasıl yarattıksa, onları aynı şekilde yeni baştan diriltiriz. Bu yerine getirmeyi üstlendiğimiz bir sözdür. Biz onu mutlaka yaparız
Bizim, gogu kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacagımız gun, ilk yaratmaya basladıgımız gibi yine onu (eski durumuna) iade edecegiz. Bu, bizim uzerimizde bir vaaddir. Elbette, biz yapıcılarız
Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaaddir. Elbette, biz yapıcılarız
(Yadet) o gunu ki biz gogu, kitabların sahifesini durub buker gibi, durecegiz. ilk yaratısa nasıl basladıksa, uzerimizde (hak) bir va´d olarak, yine onu iade edecegiz. Hakıykatde faailler biziz
(Yâdet) o günü ki biz göğü, kitabların sahîfesini dürüb büker gibi, düreceğiz. ilk yaratışa nasıl başladıksa, üzerimizde (hak) bir va´d olarak, yine onu iade edeceğiz. Hakıykatde faailler biziz
Gogu kitab durer gibi durecegimiz gun; yaratmaya ilk basladıgımız gibi katımızdan verilmis bir vaad olarak onu yeniden var edecegiz. Dogrusu Biz, yapanlar olduk
Göğü kitab dürer gibi düreceğimiz gün; yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir vaad olarak onu yeniden var edeceğiz. Doğrusu Biz, yapanlar olduk
O gun, kitapların yazılı sayfalarını durer gibi semayı durecegiz. Onu ilk defa halketmeye basladıgımız gibi (eski durumuna) iade edecegiz (geri dondurecegiz). Bizim uzerimizde bir vaaddir. Muhakkak ki (bunu) yapacak olan, Biziz
O gün, kitapların yazılı sayfalarını dürer gibi semayı düreceğiz. Onu ilk defa halketmeye başladığımız gibi (eski durumuna) iade edeceğiz (geri döndüreceğiz). Bizim üzerimizde bir vaaddir. Muhakkak ki (bunu) yapacak olan, Biziz
Yevme natvis semae ke tayyis sicililli lil kutub kema bede´na evvele halkın nuıyduh va´den aleyna inna kunna faılın
Yevme natvis semae ke tayyis sicililli lil kütüb kema bede´na evvele halkın nüıydüh va´den aleyna inna künna faılın
Yevme natvis semae ke tayyis sicilli lil kutub(kutubi), kema bede’na evvele halkın nuiduh(nuiduhu), va’den aleyna, inna kunna faılin(faıline)
Yevme natvis semâe ke tayyis sicilli lil kutub(kutubi), kemâ bede’nâ evvele halkın nuîduh(nuîduhu), va’den aleynâ, innâ kunnâ fâılîn(fâılîne)
O Gun gokleri sayfaları durer gibi durecegiz; (ve) alemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine oyle yaratacagız; gerceklestirilmesini kendi uzerimize aldıgımız bir sozdur bu: suphesiz, Biz (her seyi) yapabilecek gucteyiz
O Gün gökleri sayfaları dürer gibi düreceğiz; (ve) alemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine öyle yaratacağız; gerçekleştirilmesini kendi üzerimize aldığımız bir sözdür bu: şüphesiz, Biz (her şeyi) yapabilecek güçteyiz
yevme natvi-ssemae ketayyi-ssicilli lilkutub. kema bede'na evvele halkin nu`iduh. va`den `aleyna. inna kunna fa`ilin
yevme naṭvi-ssemâe keṭayyi-ssicilli lilkütüb. kemâ bede'nâ evvele ḫalḳin nü`îdüh. va`den `aleynâ. innâ künnâ fâ`ilîn
(Dusun o) gunu ki, yazılı kagıtların tomarını durer gibi gogu toplayıp dureriz. Tıpkı ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) uzerimize aldıgımız bir vaad oldu. Biz, (vadettigimizi) yaparız
(Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız
Gogu kitap durer gibi durecegimiz gun, ilk defa yaratmaya basladıgımız gibi yine onu tekrar ederiz. Soz veriyoruz, elbette bunu yapacagız
Göğü kitap dürer gibi düreceğimiz gün, ilk defa yaratmaya başladığımız gibi yine onu tekrar ederiz. Söz veriyoruz, elbette bunu yapacağız
O gun yazılı kagıdın duruldugu gibi gogu dureriz. ilk defa yaratmaya basladıgımız gibi yine onu tekrar ederiz. Bu, uzerimize aldıgımız bir vaaddir. Bunu yapacak olan biziz
O gün yazılı kâğıdın dürüldüğü gibi göğü düreriz. ilk defa yaratmaya başladığımız gibi yine onu tekrar ederiz. Bu, üzerimize aldığımız bir vaaddir. Bunu yapacak olan biziz
Gun gelir, gok sahifesini, tıpkı katibin yazdıgı kagıdı durup rulo yapması gibi dureriz. Biz ilkin yaratmaya nasıl basladıysak diriltmeyi de Biz gerceklestiririz. Bu, uzerimize aldıgımız bir vaaddir. Bunu gerceklestirecek olan da Biz'iz
Gün gelir, gök sahifesini, tıpkı kâtibin yazdığı kâğıdı dürüp rulo yapması gibi düreriz. Biz ilkin yaratmaya nasıl başladıysak diriltmeyi de Biz gerçekleştiririz. Bu, üzerimize aldığımız bir vaaddir. Bunu gerçekleştirecek olan da Biz'iz
O gun gogu yazı tomarlarını durer gibi toplarız. Ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu iade ederiz. Uzerimize sozdur; biz bunu mutlaka yapacagız
O gün göğü yazı tomarlarını dürer gibi toplarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iade ederiz. Üzerimize sözdür; biz bunu mutlaka yapacağız
Bizim, gogu kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacagımız gun, ilk yaratmaya basladıgımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edecegiz. Bu, bizim uzerimizde bir vaidtir. Hic tartısmasız, biz yapıcılarız
Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaidtir. Hiç tartışmasız, biz yapıcılarız
Gokleri kitap sayfalarının katlandıgı gibi katlayacagımız gunu dusun. Baslangıcta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, -uzerimize aldıgımız bir vaad olarak- onu yine yapacagız. Biz bunu muhakkak yapacagız
Gökleri kitap sayfalarının katlandığı gibi katlayacağımız günü düşün. Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, -üzerimize aldığımız bir vaad olarak- onu yine yapacağız. Biz bunu muhakkak yapacağız
Gun olur, gogu, yazı tomarlarını durer gibi dureriz. Ilk yaratılısta basladıgımız gibi onu bastan yaparız. Uzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacagız
Gün olur, göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız
Gun olur gogu, yazı tomarlarını durer gibi dureriz. Ilk yaratılısta basladıgımız gibi onu bastan yaparız. Uzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacagız
Gün olur göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız
Gun olur, gogu, yazı tomarlarını durer gibi dureriz. Ilk yaratılısta basladıgımız gibi onu bastan yaparız. Uzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacagız
Gün olur, göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız

Twi

(Kae) Ɛda no a Yε’bεbobͻ ͻsoro sεdeε yεbobͻ nwoma a εkyekyere kraataa ho no. Sεdeε Yε’hyεε kane abͻdeε no aseε no, saa ara na Yε’bεsan (de wͻn aba nkwa mu bio). (εyε) bͻhyε a εda Yεn soͻ. Nokorε nso sε Yε’bεyε

Uighur

ئۇ كۈندە ئاسماننى (پۈتۈكچى) نەرسە يېزىلغان قەغەزنى يۆگىگەندەك يۆگەيمىز. مەخلۇقاتلارنى دەسلەپتە قانداق ياراتقان بولساق، شۇ ھالىتىدە ئەسلىگە قايتۇرىمىز. (بۇ) بىز ئۈستىمىزگە ئالغان ۋەدىدۇر، (ئۇنى) چوقۇم ئىشقا ئاشۇرىمىز
ئۇ كۈندە ئاسماننى (پۈتۈكچى) خەت يېزىلغان قەغەزنى يۆگىگەندەك يۆگەيمىز. مەخلۇقاتلارنى دەسلەپتە قانداق ياراتقان بولساق، شۇ ھالىتىدە ئەسلىگە قايتۇرىمىز. (بۇ) بىز ئۈستىمىزگە ئالغان ۋەدىدۇر، (ئۇنى) چوقۇم ئىشقا ئاشۇرىمىز

Ukrainian

Того Дня Ми згорнемо небо так, як згортають сувої для письма. Ми повторимо творіння так, як почали його вперше, що вже було обіцяно. Воістину, Ми зробимо це
Na shcho denʹ, my zihnemo nebesa, lyubymo z·hynayuchi knyhy. Tilʹky tomu shcho my zapochatkuvaly pershe stvorennya, my povtorymo tse. Tse ye nasha obitsyanka; my zvychayno perevezemo tse
На що день, ми зігнемо небеса, любимо згинаючі книги. Тільки тому що ми започаткували перше створення, ми повторимо це. Це є наша обіцянка; ми звичайно перевеземо це
Toho Dnya My z·hornemo nebo tak, yak z·hortayutʹ suvoyi dlya pysʹma. My povtorymo tvorinnya tak, yak pochaly yoho vpershe, shcho vzhe bulo obitsyano. Voistynu, My zrobymo tse
Того Дня Ми згорнемо небо так, як згортають сувої для письма. Ми повторимо творіння так, як почали його вперше, що вже було обіцяно. Воістину, Ми зробимо це
Toho Dnya My z·hornemo nebo tak, yak z·hortayutʹ suvoyi dlya pysʹma. My povtorymo tvorinnya tak, yak pochaly yoho vpershe, shcho vzhe bulo obitsyano. Voistynu, My zrobymo tse
Того Дня Ми згорнемо небо так, як згортають сувої для письма. Ми повторимо творіння так, як почали його вперше, що вже було обіцяно. Воістину, Ми зробимо це

Urdu

Woh din jabke aasman ko hum yun lapeit kar rakh denge jaise tumar mein awraaq lapeit diye jatey hain (leaves of paper are rolled up in a written scroll) jis tarah pehle humne takhleeq ki ibtida ki thi usi tarah hum phir uska iaada (originate) karenge. Yeh ek wada hai hamare zimme, aur yeh kaam humein bahr-haal karna hai
وہ دن جبکہ آسمان کو ہم یوں لپیٹ کر رکھ دیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیے جاتے ہیں جس طرح پہلے ہم نے تخلیق کی ابتدا کی تھی اُسی طرح ہم پھر اُس کا اعادہ کریں گے یہ ایک وعدہ ہے ہمارے ذمے، اور یہ کام ہمیں بہرحال کرنا ہے
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹا جاتا ہے جس طرح ہم نے پہلی بار پیدا کیا تھا دوبارہ بھی پیدا کریں گے یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے بے شک ہم پورا کرنے والے ہیں
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ لیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹ لیتے ہیں۔ جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلے پیدا کیا اسی طرح دوبارہ پیدا کردیں گے۔ (یہ) وعدہ (جس کا پورا کرنا لازم) ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں
جس دن ہم لپیٹ دیں گے آسمان کو جیسے لپیٹتے ہیں طومار میں کاغذ [۱۳۰] جیسا سرے سے بنایا تھا ہم نے پہلی بار پھر اُسکو دہرائیں گے وعدہ ضرور ہو چکا ہے ہم پر ہم کو پورا کرنا ہے [۱۳۱]
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح طومار میں خطوط لپیٹے جاتے ہیں جس طرح ہم نے پہلے تخلیق کی ابتداء کی تھی اسی طرح ہم اس کا اعادہ کریں گے۔ یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے یقیناً ہم اسے (پورا) کرکے رہیں گے۔
Jiss din hum aasman ko yun lapet len gay jaisay toomaar mein auraaq lapet diye jatay hain jaisay kay hum ney awwal dafa pedaeesh ki thi issi tarah doobara keren gay. Yeh humarayu zimmay wada hai aur hum issay zaroor ker kay (hi) rahen gay
جس دن ہم آسمان کو یوں لپیٹ لیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیئے جاتے ہیں، جیسے کہ ہم نے اول دفعہ پیدائش کی تھی اسی طرح دوباره کریں گے۔ یہ ہمارے ذمے وعده ہے اور ہم اسے ضرور کر کے (ہی) رہیں گے
jis din hum asmaan ko, yo lapet lenge jaise taumaar1 mein auraaq lapet diye jaate hai, jaise ke hum ne awwal dafa paidayish ki thi, isi tarah dubaara karenge, ye hamaare zimme waada hai, aur hum ise zaroor kar ke (hee) rahenge
یاد کرو جس دن ہم لپیٹ دیں گے آسمان کو جیسے لپیٹ دیے جاتے ہیں طومار میں کاغذات جیسے ہم نے آغاذ کیا تھا ابتدائے آفرینش کا اسی طرح ہم اسے لوٹائیں گے ۔ یہ وعدہ (پورا کرنا) ہم پر لازم ہے یقیناً ہم (ایسا) کرنے والے ہیں
اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں
اس دن (کا دھیان رکھو) جب ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے کاغذوں کے طومار میں تحریریں لپیٹ دی جاتی ہیں۔ جس طرح ہم نے پہلے بار تخلیق کی ابتدا کی تھی، اسی طرح ہم اسے دوبارہ پیدا کردیں گے۔ یہ ایک وعدہ ہے جسے پورا کرنے کا ہم نے ذمہ لیا ہے۔ ہمیں یقینا یہ کام کرنا ہے۔
اس دن ہم تمام آسمانوں کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح خطوں کا طومار لپیٹا جاتا ہے اور جس طرح ہم نے تخلیق کی ابتدائ کی ہے اسی طرح انہیں واپس بھی لے آئیں گے یہ ہمارے ذمہ ایک وعدہ ہے جس پر ہم بہرحال عمل کرنے والے ہیں

Uzbek

Ўша кунда осмонни худди мактуб ёзилган дафтарни ёпгандек ёпамиз. Аввал қандай яратган бўлсак, шундай ҳолга қайтарамиз. Бу зиммамиздаги ваъдадир. Албатта, Биз буни қилгувчимиз
У кунда Биз осмонни ҳам худди мактуб ёзилган саҳифани ўраган янглиғ ўраб, биринчи марта қандай яратган бўлсак, (ўша ҳолга) қайтарурмиз. (Бу) Бизнинг зиммамиздаги ваъдадир. Албатта Биз (шундай) қилгувчидирмиз
Ўша кунда осмонни худди мактуб ёзилган дафтарни ёпгандек ёпамиз. Аввал қандай яратган бўлсак, шундай ҳолга қайтарамиз. Бу зиммамиздаги ваъдадир. Албатта, Биз буни қилгувчимиз. (Худди ҳисоб-китоб ёзиб борувчи шахс ишини тугатиб дафтарини ёпганидек, қиёмат кунида осмон шундай ёпилади. Демак, дунёдаги ишлар ҳаммаси битган, охирига етган бўлади. Энди ишга, амалга, савоб топиш ёки тавба қилишга фурсат қолмайди)

Vietnamese

(Hay nho) Ngay ma TA se cuon tron cac tang troi giong nhu cac to kinh đuoc cuon tron cho nhung quyen Kinh giong viec TA đa khoi nguyen viec tao hoa lan đau tien, TA se tai lap no. (Đo la) mot Loi Hua rang buoc TA phai thuc hien. Chinh TA se lam đieu nay
(Hãy nhớ) Ngày mà TA sẽ cuốn tròn các tầng trời giống như các tờ kinh được cuốn tròn cho những quyển Kinh giống việc TA đã khởi nguyên việc tạo hóa lần đầu tiên, TA sẽ tái lập nó. (Đó là) một Lời Hứa ràng buộc TA phải thực hiện. Chính TA sẽ làm điều này
Ngay ma TA se cuon tron bau troi giong nhu cac to kinh đuoc cuon tron cho nhung quyen Kinh; TA se tai lap no lai giong nhu TA đa khoi tao no lan đau, mot Loi Hua rang buoc TA phai thuc hien. TA chac chan se lam đieu đo
Ngày mà TA sẽ cuốn tròn bầu trời giống như các tờ kinh được cuốn tròn cho những quyển Kinh; TA sẽ tái lập nó lại giống như TA đã khởi tạo nó lần đầu, một Lời Hứa ràng buộc TA phải thực hiện. TA chắc chắn sẽ làm điều đó

Xhosa

IMini apho Siya kulisonga izulu libe ngathi liphepha lokubhala elisongwayo. Njengoko Saqala indalo yokuqala, Siya kuyiphinda kwakhona. Sisithembiso esisisibophelelo kuThi (eso). Inene, Thina Siya kukwenza oko

Yau

Lisiku lyatuchiwiliga liwunde chisawu yaikasatiji kawilije ikalakala ilembo, mpela yatwatite katande gumba kwandanda tuchikuwilisya soni. (Chalakwechi ni) chilanga chachili Petuwe. Chisimu Uwwe tuwele wakutenda (yalakweyo)
Lisiku lyatuchiŵiliga liwunde chisawu yaikasatiji kaŵilije ikalakala ilembo, mpela yatwatite katande gumba kwandanda tuchikuwilisya soni. (Chalakwechi ni) chilanga chachili Petuwe. Chisimu Uwwe tuŵele ŵakutenda (yalakweyo)

Yoruba

(Ojo naa ni) ojo ti A maa ka sanmo bi kika ewe tira. Gege bi A ti se bere iseda eda ni ibere pepe (ibe naa ni) A oo da a pada si. (O je) adehun ti A se. Dajudaju Awa maa se bee
(Ọjọ́ náà ni) ọjọ́ tí A máa ká sánmọ̀ bí kíká ewé tírà. Gẹ́gẹ́ bí A ti ṣe bẹ̀rẹ̀ ìṣẹ̀dá ẹ̀dá ní ìbẹ̀rẹ̀ pẹ̀pẹ̀ (ibẹ̀ náà ni) A óò dá a padà sí. (Ó jẹ́) àdéhùn tí A ṣe. Dájúdájú Àwa máa ṣe bẹ́ẹ̀

Zulu

Ngosuku lapho siyobe sigoqa amazulu kuyobe kunjengokugoqwa kwamaqeqeba emibhalo njengoba sayisungula indalo yokuqala siyoyiveza kabusha (lesi) isethembiso kuthina ngempela siyokwenza (lokhu)