Achinese

Haro hara that raya watee nyan Tapi ureueng nyan han jeuet keu sosah 4 Geusambot gopnyan le malaikat Nyoekeuh pat teumpat gata geukeubah Peue nyang geujanji dilee keu gata Uroe nyoe teuka hana meuubah

Afar

Qhiyaamah ayro kaxxa wariggaa kee meesi ken (moominiin kinnuk) marookissaay, Malayka keenih garayta:ah sin ayróy isin kah xagnisimak sugteeni kinni keenik axcuk ken ayti-kumussa

Afrikaans

Die groot Ontsetting sal hulle nie bangmaak nie en die engele sal hulle ontmoet en sê: Dít is julle Dag, die Dag wat aan julle belowe is

Albanian

Nuk do t’i shqetesoje as tmerri me i madh dhe do t’i presin engjujt: “Ja, kjo eshte dita e juaj qe u eshte premtuar juve!”
Nuk do t’i shqetësojë as tmerri më i madh dhe do t’i presin engjujt: “Ja, kjo është dita e juaj që u është premtuar juve!”
ata, nuk do t’i brengose tmerri me i madh, por engjejt do t’i presin ata (duke u thene): “Kjo eshte (ajo) dita juaj e premtuar”
ata, nuk do t’i brengosë tmerri më i madh, por engjëjt do t’i presin ata (duke u thënë): “Kjo është (ajo) dita juaj e premtuar”
Ata nuk do t’i brengose tmerri me i madh dhe engjejt do t’i presin (duke u thene): “Kjo eshte dita juaj e premtuar.”
Ata nuk do t’i brengosë tmerri më i madh dhe engjëjt do t’i presin (duke u thënë): “Kjo është dita juaj e premtuar.”
Ata nuk do t’i shqetesoje ajo frika e madhe (e fyerjes se gurit), dhe do t’i presin engjejt (duke u uruar): “Kjo eshte dita e juaj qe u premtohej”
Ata nuk do t’i shqetësojë ajo frika e madhe (e fyerjes së gurit), dhe do t’i presin engjëjt (duke u uruar): “Kjo është dita e juaj që u premtohej”
Ata nuk do t´i shqetesoje ajo frika e madhe (e fryerjes se surit), dhe do t´i presin engjejt (duke i uruar): "Kjo eshte dita juaj qe ju premtohej
Ata nuk do t´i shqetësojë ajo frika e madhe (e fryerjes së surit), dhe do t´i presin engjëjt (duke i uruar): "Kjo është dita juaj që ju premtohej

Amharic

talak’u dinigat’e ayasitekizachewimi፡፡ mela’ikitimi yihi ya tik’et’eru yeneberachihuti k’enachihu newi፤ iyalu yik’ebelwachewali፡፡
talak’u dinigat’ē āyasitekizachewimi፡፡ mela’ikitimi yihi ya tik’et’eru yeneberachihuti k’enachihu newi፤ iyalu yik’ebelwachewali፡፡
ታላቁ ድንጋጤ አያስተክዛቸውም፡፡ መላእክትም ይህ ያ ትቀጠሩ የነበራችሁት ቀናችሁ ነው፤ እያሉ ይቀበሏቸዋል፡፡

Arabic

«لا يحزنهم الفزع الأكبر» وهو أن يؤمر بالعبد إلى النار «وتتلقاهم» تستقبلهم «الملائكة» عند خروجهم من القبور يقولون لهم «هذا يومكم الذي كنتم توعدون» في الدنيا
la ykhyfhm alhwl aleazim yawm alqyamt, bal tbshrhm almlaykt: hdha yawmukum aladhi wueidtum fih alkramt min allah wjzyl althwab. yawm natwi alsama' kama tutwa alsahifat ealaa ma kutb fyha, wnbeth fih alkhalq ealaa hayyat khalqna lahum 'awal marat kama wldthm amhathm, dhlk waead allah aladhi la ytkhllaf, waeadna bdhlk wedana hqana elyna, 'iinaa kunaa faeilin daymana ma naeid bh
لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به
La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
Laa yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntum too'adoon
La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon
La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
la yahzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqahumu l-malaikatu hadha yawmukumu alladhi kuntum tuʿaduna
la yahzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqahumu l-malaikatu hadha yawmukumu alladhi kuntum tuʿaduna
lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
لَا یَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ هَـٰذَا یَوۡمُكُمُ ٱلَّذِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمُۥ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ اُ۬لۡفَزَعُ اُ۬لۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ اُ۬لَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ اُ۬لۡفَزَعُ اُ۬لۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ اُ۬لَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ الۡاَكۡبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُؕ هٰذَا يَوۡمُكُمُ الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ
لَا یَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ هَـٰذَا یَوۡمُكُمُ ٱلَّذِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ الۡاَكۡبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُﵧ هٰذَا يَوۡمُكُمُ الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ١٠٣
La Yahzunuhumu Al-Faza`u Al-'Akbaru Wa Tatalaqqahumu Al-Mala'ikatu Hadha Yawmukumu Al-Ladhi Kuntum Tu`aduna
Lā Yaĥzunuhumu Al-Faza`u Al-'Akbaru Wa Tatalaqqāhumu Al-Malā'ikatu Hādhā Yawmukumu Al-Ladhī Kuntum Tū`adūna
لَا يَحْزُنُهُمُ اُ۬لْفَزَعُ اُ۬لْأَكْبَرُۖ وَتَتَلَقَّيٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ اُ۬لذِے كُنتُمْ تُوعَدُونَۖ‏
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمُۥ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ اُ۬لۡفَزَعُ اُ۬لۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ اُ۬لَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ اُ۬لۡفَزَعُ اُ۬لۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ اُ۬لَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
لا يحزنهم الفزع الاكبر وتتلقىهم المليكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون
لَا يَحْزُنُهُمُ اُ۬لْفَزَعُ اُ۬لَاكْبَرُۖ وَتَتَلَقّ۪يٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ اُ۬لذِے كُنتُمْ تُوعَدُونَۖ
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ (الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ: الهَوْلُ الأَعْظَمُ يَوْمَ القِيَامَةِ)
لا يحزنهم الفزع الاكبر وتتلقىهم المليكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون (الفزع الاكبر: الهول الاعظم يوم القيامة)

Assamese

Mahabhitiye'o te'omlokaka cintita nakaraiba arau phiraistasakale te'omlokaka abhyarthana karaiba e'i buli, ‘e'itorae tomalokara se'i dina, yara pratisrauti tomalokaka diya haichila’
Mahābhītiẏē'ō tē'ōm̐lōkaka cintita nakaraiba ārau phiraistāsakalē tē'ōm̐lōkaka abhyarthanā karaiba ē'i buli, ‘ē'iṭōraē tōmālōkara sē'i dina, yāra pratiśrauti tōmālōkaka diẏā haichila’
মহাভীতিয়েও তেওঁলোকক চিন্তিত নকৰিব আৰু ফিৰিস্তাসকলে তেওঁলোকক অভ্যৰ্থনা কৰিব এই বুলি, ‘এইটোৱে তোমালোকৰ সেই দিন, যাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি তোমালোকক দিয়া হৈছিল’।

Azerbaijani

Ən boyuk dəhsət onları kədərləndirməyəcək. Mələklər onları qarsılayıb: “Bu sizə vəd olunmus gununuzdur!”– deyəcəklər
Ən böyük dəhşət onları kədərləndirməyəcək. Mələklər onları qarşılayıb: “Bu sizə vəd olunmuş gününüzdür!”– deyəcəklər
Ən boyuk dəhsət on­la­rı kədər­ləndirməyəcək. Mələk­lər on­la­rı qarsı­layıb: “Bu sizə vəd olunmus gu­nunuz­dur!”– deyəcəklər
Ən böyük dəhşət on­la­rı kədər­ləndirməyəcək. Mələk­lər on­la­rı qarşı­layıb: “Bu sizə vəd olunmuş gü­nünüz­dür!”– deyəcəklər
Onları ən boyuk qorxu (Israfilin suru axırıncı dəfə calınıb cəhənnəmliklərin Cəhənnəmə atılması) məhzun etməyəcəkdir. Mələklər onları qarsılayıb: “Bu sizə və’d olunmus gununuzdur!” – deyəcəklər
Onları ən böyük qorxu (İsrafilin suru axırıncı dəfə çalınıb cəhənnəmliklərin Cəhənnəmə atılması) məhzun etməyəcəkdir. Mələklər onları qarşılayıb: “Bu sizə və’d olunmuş gününüzdür!” – deyəcəklər

Bambara

ߖߘߐ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߖߘߐ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߖߘߐ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Mahabhiti [1] taderake cintanbita karabe na ebam phirisatagana taderake abhyarthana karabe e bale, ‘e tomadera se dina yara pratisruti tomaderake deya hayechila
Mahābhīti [1] tādērakē cintānbita karabē nā ēbaṁ phiriśatāgaṇa tādērakē abhyarthanā karabē ē balē, ‘ē tōmādēra sē dina yāra pratiśruti tōmādērakē dēẏā haẏēchila
মহাভীতি [১] তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না এবং ফিরিশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে এ বলে, ‘এ তোমাদের সে দিন যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
Maha trasa taderake cintanbita karabe na ebam pheresatara taderake abhyarthana karabeh aja tomadera dina, ye dinera oyada tomaderake deya hayechila.
Mahā trāsa tādērakē cintānbita karabē nā ēbaṁ phērēśatārā tādērakē abhyarthanā karabēḥ āja tōmādēra dina, yē dinēra ōẏādā tōmādērakē dēẏā haẏēchila.
মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না এবং ফেরেশতারা তাদেরকে অভ্যর্থনা করবেঃ আজ তোমাদের দিন, যে দিনের ওয়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
Bhayankara atanka tadera bisadagrasta karabe na, ara phiris‌tara tadera sange mulakata karabe -- ''e'i hacche tomadera dina ye sanbandhe tomadera oyada kara hayechila.’’
Bhaẏaṅkara ātaṅka tādēra biṣādagrasta karabē nā, āra phiriś‌tārā tādēra saṅgē mulākāta karabē -- ''ē'i hacchē tōmādēra dina yē sanbandhē tōmādēra ōẏādā karā haẏēchila.’’
ভয়ংকর আতঙ্ক তাদের বিষাদগ্রস্ত করবে না, আর ফিরিশ্‌তারা তাদের সঙ্গে মুলাকাত করবে -- ''এই হচ্ছে তোমাদের দিন যে সন্বন্ধে তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল।’’

Berber

Ur ten i$webbel lweec abarar. A ten magrent lmalayek: "assa, d ass nnwen, i wen ippuwaaaden
Ur ten i$webbel lweêc abarar. A ten magrent lmalayek: "assa, d ass nnwen, i wen ippuwaââden

Bosnian

nece ih brinuti najveci uzas, nego ce ih meleki docekivati: "Evo ovo je vas dan, vama obecan!" –
neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: "Evo ovo je vaš dan, vama obećan!" –
nece ih brinuti najveci uzas, nego ce ih meleki docekivati: "Evo ovo je vas dan, vama obecan
neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: "Evo ovo je vaš dan, vama obećan
nece ih brinuti najveci uzas, nego ce ih meleki docekati: "Evo, ovo je Dan vas koji vam je obecavan
neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekati: "Evo, ovo je Dan vaš koji vam je obećavan
Nece ih brinuti strah najveci, a susretace ih meleci: "Ovo je vas Dan koji vam se obecavao
Neće ih brinuti strah najveći, a susretaće ih meleci: "Ovo je vaš Dan koji vam se obećavao
LA JEHZUNUHUMUL-FEZA’UL-’EKBERU WE TETELEKKAHUMUL-MELA’IKETU HADHA JEWMUKUMUL-LEDHI KUNTUM TU’ADUNE
nece ih brinuti najveci uzas, nego ce ih meleki docekivati: “Evo ovo je vas dan, vama obecan!”…
neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: “Evo ovo je vaš dan, vama obećan!”…

Bulgarian

I nai-golemiyat uzhas ne shte gi naskurbi. I angelite shte gi posreshtat: “Tova e vashiyat Den, koito vi e obeshtan.”
I naĭ-golemiyat uzhas ne shte gi naskŭrbi. I angelite shte gi posreshtat: “Tova e vashiyat Den, koĭto vi e obeshtan.”
И най-големият ужас не ще ги наскърби. И ангелите ще ги посрещат: “Това е вашият Ден, който ви е обещан.”

Burmese

(ကမ္ဘာကြီးကို ပြိုပျက်စေမည့်) အကြီးဆုံးသော ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာသည်ပင် သူတို့အား စိတ်ဒုက္ခရောက်စေမည် မဟုတ်သည့်အပြင် (ထိုနေ့တွင်) မလာအီကာစေတမန်များသည်ပင် သူတို့အား ''ဤနေ့သည်ကား သင်တို့အတွက် ကတိပြုတော်မူထားသည့်နေ့ပင် ဖြစ်သည်။'' ဟု (သတင်းကောင်းပေးလျက်) ကြိုဆိုဧည့်ခံကြမည်ဖြစ်၏။
၁ဝ၃။ မဟာကြောက်လန့်ဖွယ်ကြီးသည် သူတို့အား ပူဆွေးစေမည်မဟုတ်၊ ကောင်းကင်တမန်တို့က သူတို့အား ဤနေ့ သည် သင်တို့ကို ဂတိသစ္စာပြုထားတော်မူသောသင်တို့၏ နေ့တော်ကြီးပေတည်းဟုဆိုလျက် ခရီးဦးကြိုဆို ဧည့်ခံကြလိမ့်မည်။
၎င်းတို့သည် ထိုအကြီးဆုံးသော ထိတ်လန့်ဖွယ်(ဖြစ်သောကိယာမသ်နေ့သည်)ပင်လျှင် စိတ်ဒုက္ခရောက်စေမည်မဟုတ်။ ၎င်းအပြင်(ထိုနေ့တွင်) မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်များက ၎င်းတို့အား "ဤနေ့သည်ကား အသင်တို့အားချိန်းချက်ထားသောနေ့ ဖြစ်သည်" ဟူ၍ပင် ကြိုဆိုဧည့်ခံကြအံ့သတည်း။
(‌ကောင်းမြတ်‌သော)သူတို့အား ထိုအကြီးဆုံး ထိတ်လန့်ဖွယ်(ဖြစ်‌သော ကိယာမသ်‌နေ့)သည် စိတ်ဒုက္ခ‌ရောက်‌စေမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များက သူတို့အား “ဤ‌နေ့သည် အသင်တို့နှင့် ချိန်းဆိုထားသည့်‌နေ့ပင် ဖြစ်သည်“ဟု‌ပြောပြီး ကြိုဆိုဧည့်ခံကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No els entristira el gran terror i els angels sortiran a la seva trobada: «Aquest es el vostre dia, que se us havia promes!»
No els entristirà el gran terror i els àngels sortiran a la seva trobada: «Aquest és el vostre dia, que se us havia promès!»

Chichewa

Zoopsa sizidzawadandaulitsa ayi ndipo Angelo adzawalandira iwo nati,“Ili ndi tsiku lanu limene inu mudalonjezedwa.”
“Kugwedezeka kwakukulu sikudzawadandaulitsa; ndipo angelo adzawalandira (ndikuwauza): “Ili ndi tsiku lanu lomwe mudali kulonjezedwa.”

Chinese(simplified)

bu shi tamen youchou zuida de kongbu. Zhong tianshen jiang huanying tamen (shuo): Zhe shi nimen ceng shou yingxu de rizi.
bù shǐ tāmen yōuchóu zuìdà de kǒngbù. Zhòng tiānshén jiāng huānyíng tāmen (shuō): Zhè shì nǐmen céng shòu yīngxǔ de rìzi.
不使他们忧愁最大的恐怖。众天神将欢迎他们(说):这是你们曾受应许的日子。
[Fuhuo ri], zuida de kongbu bu hui shi tamen youchou, tianshimen jianglai huanying tamen:“Zhe jiushi nimen suo bei xunuo de rizi.”
[Fùhuó rì], zuìdà de kǒngbù bù huì shǐ tāmen yōuchóu, tiānshǐmen jiānglái huānyíng tāmen:“Zhè jiùshì nǐmen suǒ bèi xǔnuò de rìzi.”
[复活日],最大的恐怖不会使他们忧愁,天使们将来欢迎他们:“这就是你们所被许诺的日子。”
bu shi tamen youchou zuida de kongbu. Zhong tianshi jiang huanying tamen (shuo):“Zhe shi nimen ceng shou yingxu de rizi.”
bù shǐ tāmen yōuchóu zuìdà de kǒngbù. Zhòng tiānshǐ jiāng huānyíng tāmen (shuō):“Zhè shì nǐmen céng shòu yīngxǔ de rìzi.”
不使他们忧愁最大的恐怖。众天使将欢迎他们(说):“这是你们曾受应许的日子。”

Chinese(traditional)

bu shi tamen youchou zuida de kongbu. Zhong tianshen jiang huanying tamen (shuo):“Zhe shi nimen ceng shou yingxu de rizi.”
bù shǐ tāmen yōuchóu zuìdà de kǒngbù. Zhòng tiānshén jiāng huānyíng tāmen (shuō):“Zhè shì nǐmen céng shòu yīngxǔ de rìzi.”
不使他们忧愁最大的恐怖。众天神将欢迎 他们(说):“这是你们曾受应许的日子。”
bu shi tamen youchou zuida de kongbu. Zhong tianshen jiang huanying tamen (shuo):`Zhe shi nimen ceng shou yingxu de rizi.'
bù shǐ tāmen yōuchóu zuìdà de kǒngbù. Zhòng tiānshén jiāng huānyíng tāmen (shuō):`Zhè shì nǐmen céng shòu yīngxǔ de rìzi.'
不使他們憂愁最大的恐怖。眾天神將歡迎他們(說):「這是你們曾受應許的日子。」

Croatian

Nece ih brinuti strah najveci, a susretace ih meleci: “Ovo je vas Dan koji vam se obecavao”
Neće ih brinuti strah najveći, a susretaće ih meleci: “Ovo je vaš Dan koji vam se obećavao”

Czech

Nebude trapiti je hruza ona velka a vstric vychazeti budou jim andele, (rkouce): „Totot jest den vas: ten, jenz sliben byl vam!“
Nebude trápiti je hrůza ona velká a vstříc vycházeti budou jim andělé, (řkouce): „Totoť jest den váš: ten, jenž slíben byl vám!“
Prima zdeseni ne trapit ti andel dostat ti joyfully Tento jsem svuj cas slibny ty
Prima zdešení ne trápit ti andel dostat ti joyfully Tento jsem svuj cas slibný ty
Ani den hruzy nejvetsi je nezarmouti a andele je privitaji slovy: "Toto vas je den, jenz byl vam prisliben
Ani den hrůzy největší je nezarmoutí a andělé je přivítají slovy: "Toto váš je den, jenž byl vám přislíben

Dagbani

Suhidamli zaɣititali la ti bi yɛn mali ba suhusaɣiŋgu, ka Malaaikanim’ niŋdi ba maraaba (ka yεra): “Zuŋɔ n- nyɛ yi dabsi’ shεli bɛ ni daa gbaari ya di daalikauli la.”

Danish

great rædslen ikke bekymre dem englene modta dem joyfully Den er Deres dag loves jer
De grote ontzetting zal hen niet beangstigen en de engelen zullen hen tegemoet komen, zeggende: "Dit is de Dag die u was beloofd

Dari

ترس بزرگ آن‌ها را غمگین نمی‌سازد و فرشتگان به استقبال‌شان می‌آیند (و می‌گویند:) این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد

Divehi

އެންމެބޮޑު ބިރުވެރިކަން (އެބަހީ: قيامة ދުވަހުގެ ބިރުވެރިކަން) އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ހިތާމައެއް ނުދޭހުށްޓެވެ. އަދި ملائكة ން އެއުރެންނާ ބައްދަލުކުރައްވާނެތެވެ. (އަދި ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަމުގައިވީ ދުވަހަކީ މިއެވެ

Dutch

De grote schrik zal hen niet bedroefd maken en de engelen zullen hen ontvangen: "Dit is jullie dag die jullie toegezegd was
De groote schrik zal hen niet verwarren, en de engelen zullen hen ontmoeten om hen geluk te wenschen, zeggende: Dit is de dag die u werd beloofd
De grote verschrikking bedroeft hen niet en de Engelen zullen hun ontvangen (en zeggen:) "Dit is jullie dag, die jullie beloofd was
De grote ontzetting zal hen niet beangstigen en de engelen zullen hen tegemoet komen, zeggende: 'Dit is de Dag die u was beloofd

English

They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them (with the greeting): “This is your Day which you were promised.”
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you
The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ´This is your Day, the one that you were promised.´
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised
The great fear will bring them no grief, but the angels will meet them. This is your day that you were promised
The great terror (of hell) does not make them sad, and the angels meet them (saying): this is your day which you were promised
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
Even the greatest shock (of the second blowing of the Trumpet) will not cause them any worry, and the angels welcome them, with the greeting: "This is your day, the day which you were promised
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised
The greater disturbance-cum-terror will not disturb or terrorise them; and the angels will meet them (and greet them thus): “This is (now) your Day which you were promised.”
The greater terror will not dishearten them and the angels will admit them: This is your day that you had been promised
That great anxiety will not afflict them. The angels will greet them (saying), "Today is your day, the one you had been promised
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised
The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised
The Great Terror shall not grieve them; but the angels shall greet them, saying, "This is your day, the one which you were promised
The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised
The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised
The great horror will not grieve them, and the angels will I meet them (saying), "This is your day which you were promised.”
The great horror will not grieve them, and the angels will I meet them (saying), "This is your day which you were promised.”
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet and tell them, "This is your promised Day
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), “This is your day that you had been promised”
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!”
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), .This is your day that you had been promised
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
The Supreme Terror shall not grieve them, and the angels will receive them, saying: ‘This is the day you have been promised.‘
They will not be grieved by the Greatest Terror, and the angels will receive them [saying], “This is your Day that you were promised”
They will not be grieved by the greatest horror and the angels will greet them, [saying], "This is your Day which you have been promised
The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting:) "This is your Day which you were promised
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised
The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: 'This is your Day which you were promised
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”
The greatest dismay will not sadden them while angels will welcome them with: "This is your Day which you have been promised
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them. “This is your Day, which you were promised.”
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, "This is your Day which you have been promised
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised

Esperanto

great horror ne worry them angxel ricev them joyfully This est your tag promes vi

Filipino

Ang Pinakamalaking Sindak (sa Araw ng Muling Pagkabuhay) ay hindi magbibigay hapis sa kanila, at ang mga anghel ay sasalubong sa kanila (na may pagbati): “Ito ang inyong Araw na sa inyo ay ipinangako.”
Hindi magpapalungkot sa kanila ang pagkahindik na pinakamalaki at tatanggap sa kanila ang mga anghel, [na nagsasabi]: "Ito ay ang Araw ninyo na kayo noon ay pinangangakuan

Finnish

Suuri kauhistus ei heita hammenna, vaan enkelit tulevat heita vastaan ja lausuvat: »Tama on teidan paivanne, joka teille oli luvattu.»
Suuri kauhistus ei heitä hämmennä, vaan enkelit tulevat heitä vastaan ja lausuvat: »Tämä on teidän päivänne, joka teille oli luvattu.»

French

Le Grand Effroi ne les inquietera point, et les Anges les accueilleront (en disant) : « Voici venu le jour qui vous etait promis. »
Le Grand Effroi ne les inquiétera point, et les Anges les accueilleront (en disant) : « Voici venu le jour qui vous était promis. »
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : "Voici le jour qui vous a ete promis
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : "Voici le jour qui vous a été promis
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a ete promis»
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a été promis»
Ils ne seront pas terrorises par les affres de ce Jour, mais accueillis au Paradis par les anges qui leur diront : « Voici le Jour qui vous etait promis. »
Ils ne seront pas terrorisés par les affres de ce Jour, mais accueillis au Paradis par les anges qui leur diront : « Voici le Jour qui vous était promis. »
La grande terreur ne les affligera pas et les anges les accueilleront par ces paroles : « Ceci est votre Jour auquel vous etiez promis !»
La grande terreur ne les affligera pas et les anges les accueilleront par ces paroles : « Ceci est votre Jour auquel vous étiez promis !»

Fulah

Suninoytaaɓe ɗenƴere mawnde nden, Malaa'ikaaɓe ɓen no jaɓɓooɓe [ɓe wi'a:] "Ko ndee woni Ñalaande mo'on, nden nde laatinoɗon hiɗon fodee

Ganda

Ebikangabwa ebisinga okuba ebyamanyi tebigenda kubatiisa, ba Malayika balibaaniriza nga babayozaayoza nti luno lwe lunaku lwa mmwe olwo lwe mwali mulagaanyisibwa

German

Der großte Schrecken wird sie nicht betruben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: "Das ist euer Tag, der euch verheißen wurde
Der größte Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: "Das ist euer Tag, der euch verheißen wurde
Der große Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: «Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde.»
Der große Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: «Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde.»
Nicht betrubt sie der großte Schrecken, und die Engel empfangen sie: "Dies ist euer Tag, der euch versprochen wurde
Nicht betrübt sie der größte Schrecken, und die Engel empfangen sie: "Dies ist euer Tag, der euch versprochen wurde
Der großte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: "Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde
Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: "Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde
Der großte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: „Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde
Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: „Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde

Gujarati

ko'i moti beceni (pana) te'one nirasa nahim kari sake ane pharista'o temane hatho hatha lese. Ke a ja tamara mate te divasa che jenum vacana tamane apavamam avatum hatum
kō'ī mōṭī bēcēnī (paṇa) tē'ōnē nirāśa nahīṁ karī śakē anē phariśtā'ō tēmanē hāthō hātha lēśē. Kē ā ja tamārā māṭē tē divasa chē jēnuṁ vacana tamanē āpavāmāṁ āvatuṁ hatuṁ
કોઈ મોટી બેચેની (પણ) તેઓને નિરાશ નહીં કરી શકે અને ફરિશ્તાઓ તેમને હાથો હાથ લેશે. કે આ જ તમારા માટે તે દિવસ છે જેનું વચન તમને આપવામાં આવતું હતું

Hausa

Firgitar nan mafi girma, ba za ta baƙanta musu rai ba. Kuma mala'iku na yi musu maraba (suna cewa) "Wannan yininku ne wanda kuka kasance ana yi muku wa'adi da shi
Firgitar nan mafi girma, bã zã ta baƙantã musu rai ba. Kuma malã'iku na yi musu marãba (sunã cẽwa) "Wannan yininku nẽ wanda kuka kasance anã yi muku wa'adi da shi
Firgitar nan mafi girma, ba za ta baƙanta musu rai ba. Kuma mala'iku na yi musu maraba (suna cewa) "Wannan yininku ne wanda kuka kasance ana yi muku wa'adi da shi
Firgitar nan mafi girma, bã zã ta baƙantã musu rai ba. Kuma malã'iku na yi musu marãba (sunã cẽwa) "Wannan yininku nẽ wanda kuka kasance anã yi muku wa'adi da shi

Hebrew

החרדה הגדולה מיום-הדין לא תעיק עליהם, כי המלאכים יקבלו את פניהם ויאמרו: “זהו יומכם שהובטח לכם”
החרדה הגדולה מיום-הדין לא תעיק עליהם, כי המלאכים יקבלו את פניהם ויאמרו: "זהו יומכם שהובטח לכם

Hindi

unhen udaaseen nahin karegee (pralay ke din kee) badee vyagrata tatha farishte unhen haathon-haath le lenge, (tatha kahengeh) yahee tumhaara vah din hai, jisaka tumhen vachan diya ja raha tha
उन्हें उदासीन नहीं करेगी (प्रलय के दिन की) बड़ी व्यग्रता तथा फ़रिश्ते उन्हें हाथों-हाथ ले लेंगे, (तथा कहेंगेः) यही तुम्हारा वह दिन है, जिसका तुम्हें वचन दिया जा रहा था।
vah sabase badee ghabaraahat unhen gam mein na daalegee. farishte unaka svaagat karegen, "yah tumhaara vahee din hai, jisaka tumase vaada kiya jaata raha hai.
वह सबसे बड़ी घबराहट उन्हें ग़म में न डालेगी। फ़रिश्ते उनका स्वागत करेगें, "यह तुम्हारा वही दिन है, जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा है।
aur unako (qayaamat ka) bade se bada khauf bhee dahashat mein na laega aur farishte un se khushee-khushee mulaaqaat karenge aur ye khushakhabaree denge ki yahee vah tumhaara (khushee ka) din hai jisaka (duniya mein) tumase vaayada kiya jaata tha
और उनको (क़यामत का) बड़े से बड़ा ख़ौफ़ भी दहशत में न लाएगा और फ़रिश्ते उन से खुशी-खुशी मुलाक़ात करेंगे और ये खुशख़बरी देंगे कि यही वह तुम्हारा (खुशी का) दिन है जिसका (दुनिया में) तुमसे वायदा किया जाता था

Hungarian

Nem fogja oket elszomoritani a Legnagyobb Retteges (a Feltamadas Napjan) es az angyalok ekkeppen fogadjak oket: , Ez a ti napotok, amelyre igeretet kaptatok
Nem fogja őket elszomorítani a Legnagyobb Rettegés (a Feltámadás Napján) és az angyalok ekképpen fogadják öket: , Ez a ti napotok, amelyre ígéretet kaptatok

Indonesian

Kejutan yang dahsyat tidak membuat mereka merasa sedih, dan para malaikat akan menyambut mereka (dengan ucapan), "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu
(Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar) yaitu perintah yang menyuruh hamba Allah dimasukkan ke dalam neraka (dan mereka disambut) dijemput (oleh para Malaikat) sewaktu mereka keluar dari kuburannya masing-masing, seraya berkata kepada mereka, ("Inilah hari kalian yang telah dijanjikan kepada kalian") sewaktu kalian hidup di dunia
Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat) dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata), "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu
Mereka tidak gentar melihat bencana besar yang membuat takut orang-orang kafir itu. Sebaliknya, mereka akan disambut oleh para malaikat dengan ucapan selamat, seraya berkata, "Ini adalah hari penuh nikmat yang pernah dijanjikan Tuhan kepada kalian
Kejutan yang dahsyat tidak membuat mereka merasa sedih, dan para malaikat akan menyambut mereka (dengan ucapan), “Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu.”
Kejutan yang dahsyat tidak membuat mereka merasa sedih, dan para malaikat akan menyambut mereka (dengan ucapan), “Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu.”

Iranun

Di siran mapakamboko o pakalukluk a lubi a mala: Go ipagalao kiran o manga Malaikat: A giyai so Alongan niyo,a so sukano na idi diyandi rukano

Italian

Non li affliggera la grande angoscia e gli angeli li accoglieranno: “Ecco il Giorno che vi era stato promesso”
Non li affliggerà la grande angoscia e gli angeli li accoglieranno: “Ecco il Giorno che vi era stato promesso”

Japanese

Okina osore ga kare-ra o nayamasu koto wa naku, tenshi-tachi wa demukaete (iudearou). `Kore ga yakusoku sa reta, anata gata no hidesu
Ōkina osore ga kare-ra o nayamasu koto wa naku, tenshi-tachi wa demukaete (iudearou). `Kore ga yakusoku sa reta, anata gata no hidesu
大きな恐れがかれらを悩ますことはなく,天使たちは出迎えて(言うであろう)。「これが約束された,あなたがたの日です。」

Javanese

Wong mukmin mau padha ora nemu kesusahan dening perkara gedhe kang memedeni, sarta nalika padha metu saka qubur, diacarani dening para malaikat, tembunge, "Sapunika mangsanipun keleksanan janjinipun Allah badhe ngganjar dhateng panjenengan
Wong mukmin mau padha ora nemu kesusahan dening perkara gedhe kang memedeni, sarta nalika padha metu saka qubur, diacarani dening para malaikat, tembunge, "Sapunika mangsanipun keleksanan janjinipun Allah badhe ngganjar dhateng panjenengan

Kannada

bhakta janarige idaralli khandita subhavarte ide
bhakta janarige idaralli khaṇḍita śubhavārte ide
ಭಕ್ತ ಜನರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದೆ

Kazakh

Olardı qorqınıstın en zorı wayımdatpaydı da olardı peristeler: "Mine bul senderge wade etilgen kun" dep qarsı aladı
Olardı qorqınıştıñ eñ zorı wayımdatpaydı da olardı perişteler: "Mine bul senderge wäde etilgen kün" dep qarsı aladı
Оларды қорқыныштың ең зоры уайымдатпайды да оларды періштелер: "Міне бұл сендерге уәде етілген күн" деп қарсы алады
Olardı en ulken qorqınıs qaygırtpaydı. Ari peristeler olardı qarsı alıp: «Ozderine wade etilgen kun mine - osı!» - deydi
Olardı eñ ülken qorqınış qayğırtpaydı. Äri perişteler olardı qarsı alıp: «Özderiñe wäde etilgen kün mine - osı!» - deydi
Оларды ең үлкен қорқыныш қайғыртпайды. Әрі періштелер оларды қарсы алып: «Өздеріңе уәде етілген күн міне - осы!» - дейді

Kendayan

Kajutan nang miah kuat nana’ mamuat iaka’koa marasa sadih, man siganada’ mala’ekat akan nyambut iaka’koa (mang ucapatn), nianlah arinyu nang udah dijanjiatn ka’ kita’. ”

Khmer

pheap tkslot yeang khlang( now thngai barlok) min thveu aoy puok ke( anak mean chomnue) pruoybaromph laey haey banda mea la ai kat ttuolreakteak puokke( daoy pol tha) nih kuchea thngai robsa puok anak delke ban sanyea nung puok anak
ភាពតក់ស្លុតយ៉ាងខ្លាំង(នៅថ្ងៃបរលោក)មិនធ្វើឱ្យពួក គេ(អ្នកមានជំនឿ)ព្រួយបារម្ភឡើយ ហើយបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ទទួលរាក់ទាក់ពួកគេ(ដោយពោលថា) នេះគឺជាថ្ងៃរបស់ពួកអ្នក ដែលគេបានសន្យានឹងពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Ntibazaterwa ubwoba n’igikanganye cyane (ku munsi w’imperuka), kandibazasanganirwa n’abamalayika (bababwira) bati "Uyu ni wo munsi wanyu mwasezeranyijwe
(Abagezweho n’ibyiza byacu) ntibazaterwa ubwoba n’igikanganye cyane (ku munsi w’imperuka), kandi bazasanganirwa n’abamalayika (bababwira) bati “Uyu ni wo munsi wanyu mwasezeranyijwe.”

Kirghiz

Alardı uluu korkunuc kaygıga salbayt. Peristeler uturlap (tosup) cıgıp: «Bul silerge ubada kılıngan kunuŋor» (deset)
Alardı uluu korkunuç kaygıga salbayt. Perişteler uturlap (tosup) çıgıp: «Bul silerge ubada kılıngan künüŋör» (deşet)
Аларды улуу коркунуч кайгыга салбайт. Периштелер утурлап (тосуп) чыгып: «Бул силерге убада кылынган күнүңөр» (дешет)

Korean

gajang keun museoumdo geudeul-eul seulpeuge haji anihago ohilyeo cheon sadeul-i geudeul-eul yeongjeobhamyeo oneul-eun dangsindeul-i yagsogbad-eun nal-ila hamyeonseo maj-ihalila
가장 큰 무서움도 그들을 슬프게 하지 아니하고 오히려 천 사들이 그들을 영접하며 오늘은 당신들이 약속받은 날이라 하면서 맞이하리라
gajang keun museoumdo geudeul-eul seulpeuge haji anihago ohilyeo cheon sadeul-i geudeul-eul yeongjeobhamyeo oneul-eun dangsindeul-i yagsogbad-eun nal-ila hamyeonseo maj-ihalila
가장 큰 무서움도 그들을 슬프게 하지 아니하고 오히려 천 사들이 그들을 영접하며 오늘은 당신들이 약속받은 날이라 하면서 맞이하리라

Kurdish

(ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌) لێقه‌ومانی گه‌وره و ته‌نگانه‌ی بێ سنوور (قیامه‌ت) تووشی غه‌مباری و په‌ژاره‌یان ناکات، به‌ڵکو فریشه‌کان (به ڕووی خۆشه‌وه پێشوازیان لی ده‌که‌ن و) ده‌ڵێن ئه‌مه ئه‌و ڕۆژه‌یه که کاتی خۆی به‌ڵێنیان پێده‌درا (ئێوه ئیتر ڕزگارتان بوو له ته‌نگانه و ناخۆشی دنیا، بۆ هه‌میشه که‌ونه‌ته خۆشیه‌وه‌)
غەمباریان ناکات ترسە ھەرە گەورەکە (لەقیامەتدا) و فریشتەکانیش پێشوازیان لێ دەکەن (لەبەر دەرگاکانی بەھەشتدا) (وپێیان دەڵێن) ئەمە ئەو ڕۆژیە کە بەڵێنتان پێ درابوو

Kurmanji

Vecinaqindana mezin ji ewan bi miruz nake (ji pistiderketina wan ji gore ji miruze xwe nakin, loma nea ewleti daye wan, ewan ji mirine nasilikin). Di pesnewaziya wan da firiste derdikebin (ji wan ra dibejin): “Ewa roya, ku ji we ra hatibu peymandane hebu! Eva roya ye.”
Vecinaqindana mezin jî ewan bi mirûz nake (ji piştîderketina wan ji gorê ji mirûzê xwe nakin, loma nea ewletî daye wan, ewan ji mirinê nasilikin). Di pêşnewazîya wan da firişte derdikebin (ji wan ra dibêjin): “Ewa roya, ku ji we ra hatibû peymandanê hebû! Eva roya ye.”

Latin

Major horror non injuria them angels receive them joyfully Hoc est tuus feria promised vos

Lingala

Kobanga ya monene ekozua bango te, mpe ba anzelu bakoyambaka bango: Oyo nde mokolo ba laka bino

Luyia

Shibalibeelela okhurulana nende omuresio omukhongo kulia tawe, ne Abamalaika balibabukanila nibababoolela mbu: “ino niyo inyanga yenyu eyamwalakungwa”

Macedonian

нема да ги загрижува најголемиот ужас, туку мелеците ќе ги дочекаат: „Еве, ова е вашиот Ден, ветен на вас!“
Ne ke gi voznemiruva najgolemiot uzas; ke se srekavaat so melekite: “Ova e Denot vas sto vi bese veten
Ne ḱe gi voznemiruva najgolemiot užas; ḱe se sreḱavaat so melekite: “Ova e Denot vaš što vi beše veten
Не ќе ги вознемирува најголемиот ужас; ќе се среќаваат со мелеките: “Ова е Денот ваш што ви беше ветен

Malay

Huru-hara besar yang amat mengerikan (pada hari kiamat) itu tidak merunsingkan mereka, dan (sebaliknya) mereka disambut oleh malaikat-malaikat dengan berkata: "Inilah hari kamu (beroleh kebahagiaan), yang telah dijanjikan kepada kamu (di dunia) dahulu

Malayalam

erravum valiya a sambhramam avarkk duhkhamuntakkukayilla. ninnalkk vagdanam ceyyappettirunna ninnalutetaya divasamanit enn parann keant malakkukal avare svagatam ceyyunnatan‌
ēṟṟavuṁ valiya ā sambhramaṁ avarkk duḥkhamuṇṭākkukayilla. niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭirunna niṅṅaḷuṭētāya divasamāṇit enn paṟaññ keāṇṭ malakkukaḷ avare svāgataṁ ceyyunnatāṇ‌
ഏറ്റവും വലിയ ആ സംഭ്രമം അവര്‍ക്ക് ദുഃഖമുണ്ടാക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്ന നിങ്ങളുടേതായ ദിവസമാണിത് എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരെ സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നതാണ്‌
erravum valiya a sambhramam avarkk duhkhamuntakkukayilla. ninnalkk vagdanam ceyyappettirunna ninnalutetaya divasamanit enn parann keant malakkukal avare svagatam ceyyunnatan‌
ēṟṟavuṁ valiya ā sambhramaṁ avarkk duḥkhamuṇṭākkukayilla. niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭirunna niṅṅaḷuṭētāya divasamāṇit enn paṟaññ keāṇṭ malakkukaḷ avare svāgataṁ ceyyunnatāṇ‌
ഏറ്റവും വലിയ ആ സംഭ്രമം അവര്‍ക്ക് ദുഃഖമുണ്ടാക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്ന നിങ്ങളുടേതായ ദിവസമാണിത് എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരെ സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നതാണ്‌
a maha sambhramam avare ottum akularakkukayilla. malakkukal avare svikaricc etirelkkum. malakkukal avarkkinnane svagatameatukayum ceyyum:"ninnaleatu vagdanam ceyta a meahana dinamanit.”
ā mahā sambhramaṁ avare oṭṭuṁ ākularākkukayilla. malakkukaḷ avare svīkaricc etirēlkkuṁ. malakkukaḷ avarkkiṅṅane svāgatamēātukayuṁ ceyyuṁ:"niṅṅaḷēāṭu vāgdānaṁ ceyta ā mēāhana dinamāṇit.”
ആ മഹാ സംഭ്രമം അവരെ ഒട്ടും ആകുലരാക്കുകയില്ല. മലക്കുകള്‍ അവരെ സ്വീകരിച്ച് എതിരേല്‍ക്കും. മലക്കുകള്‍ അവര്‍ക്കിങ്ങനെ സ്വാഗതമോതുകയും ചെയ്യും:"നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്ത ആ മോഹന ദിനമാണിത്.”

Maltese

Il-biza' l-kbir ma jnikkithomx, u l-angli jilqgħuhom (bil-kliem): ''Dan huwa l-Jum tagħkom li kien imwiegħed lilkom
Il-biża' l-kbir ma jnikkithomx, u l-anġli jilqgħuhom (bil-kliem): ''Dan huwa l-Jum tagħkom li kien imwiegħed lilkom

Maranao

Di siran mapakamboko o pakalklk a lbi a mala: Go ipagalaw kiran o manga malaikat a: "Giyaya so alongan iyo, - a so skano na ididiyandi rkano

Marathi

Ti bhayankara dahasatahi tyanna udasa karu sakanara nahi ani phariste tyance utsphurtapane svagata karatila ki haca tumaca to divasa ahe, jyaca tumhala vayada dila jata rahila
Tī bhayaṅkara dahaśatahī tyānnā udāsa karū śakaṇāra nāhī āṇi phariśtē tyān̄cē utsphūrtapaṇē svāgata karatīla kī hāca tumacā tō divasa āhē, jyācā tumhālā vāyadā dilā jāta rāhilā
१०३. ती भयंकर दहशतही त्यांना उदास करू शकणार नाही आणि फरिश्ते त्यांचे उत्स्फूर्तपणे स्वागत करतील की हाच तुमचा तो दिवस आहे, ज्याचा तुम्हाला वायदा दिला जात राहिला

Nepali

Uniharula'i (yasa dinako) thulo trasale pani cintita garnechaina ra pharistaharule tiniharuko svagata garnechan (ra bhannechana) ki yahi tyo dina ho jasako timisita vaca garne garinthyo
Unīharūlā'ī (yasa dinakō) ṭhūlō trāsalē pani cintita garnēchaina ra phariśtāharūlē tinīharūkō svāgata garnēchan (ra bhannēchana) ki yahī tyō dina hō jasakō timīsita vācā garnē garinthyō
उनीहरूलाई (यस दिनको) ठूलो त्रासले पनि चिन्तित गर्नेछैन र फरिश्ताहरूले तिनीहरूको स्वागत गर्नेछन् (र भन्नेछन) कि यही त्यो दिन हो जसको तिमीसित वाचा गर्ने गरिन्थ्यो ।

Norwegian

Den store skrekk skal ikke plage dem, og englene vil ta imot dem: «Dette er deres dag, som dere var lovet!»
Den store skrekk skal ikke plage dem, og englene vil ta imot dem: «Dette er deres dag, som dere var lovet!»

Oromo

(Guyyaa Qiyaamaa) naasuun guddaan isaan hin gaddisiisuMaleykonnis isaan qunnamuun “Kun guyyaa keessan kan waadaa isiniif galamaa tureedha” (jedhuun)

Panjabi

Unham nu iha vadi ghasarahata dukhi nahim karegi. Ate farisate unham da savagata karanage. Iha hai tuhade uha dina, jisa da tuhade nala va'ada kita gi'a si
Unhāṁ nū iha vaḍī ghaśarāhaṭa dukhī nahīṁ karēgī. Atē fariśatē unhāṁ dā savāgata karanagē. Iha hai tuhāḍē uha dina, jisa dā tuhāḍē nāla vā'adā kītā gi'ā sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੱਡੀ ਘਸ਼ਰਾਹਟ ਦੁੱਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ। ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰਨਗੇ। ਇਹ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਉਹ ਦਿਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

Persian

آن وحشت بزرگ غمگينشان نكند. و فرشتگان به ديدارشان آيند كه اين همان روزى است كه به شما وعده داده بودند
آن دلهره‌ى بزرگ‌تر آنها را غمگين نكند و فرشتگان استقبالشان كنند [و گويند:] اين همان روزى است كه به شما وعده داده مى‌شد
بیم بزرگ آنان را اندوهگین نکند و فرشتگان به استقبال آنان آیند [و گویند] این همان روزتان است که به شما وعده داده شده بود
وحشت بزرگ (قیامت) آن‌ها را اندوهگین نسازد، و فرشتگان به استقبال‌شان آیند (گویند:) «این همان روزتان است که به شما وعده داده می‌شد»
[در آن روز] آن بزرگ ترین ترس و واهمه آنان را اندوهگین نمی کند و فرشتگان [با درود و سلام] به استقبالشان آیند [و گویند:] این است روز شما که شما را به آن وعده می دادند
وحشت بزرگ [قیامت] آنان را اندوهگین نمی‌سازد و فرشتگان به استقبالشان می‌آیند [و به آنان می‌گویند:] «این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد»
و هیچ گاه فزع اکبر و هنگامه بزرگ قیامت آنها را محزون نخواهد ساخت و با آنان فرشتگان (رحمت) ملاقات کنند (و گویند) این است آن روز (سعادت) شما که در دنیا به شما وعده می‌دادند
اندوهگینشان نسازد آشوب بزرگتر و درآیند بر ایشان فرشتگان (یا پیشواز ایشان روند فرشتگان) که اینک روز شما آنکه بودید وعده داده می‌شدید
دلهره بزرگ، آنان را غمگين نمى‌كند و فرشتگان از آنها استقبال مى‌كنند [و به آنان مى‌گويند:] اين همان روزى است كه به شما وعده مى‌دادند
بزرگ‌ترین دلهره و وحشت، آنان را غمگین نمی‌کند، و فرشتگان آنان را با کوششی تمام پیاپی در برمی‌گیرند (و به آنان می‌گویند:) «این همان روز شماست که (بدان) وعده داده می‌شده‌اید.»
بزرگ‌ترین وحشت [آن روز]، آنان را غمگین [و مضطرب] نمى‌سازد و فرشتگان به [پیشواز و] ملاقات آنان مى‌روند [و مى‌گویند:] « این است روزِ شما! که به شما وعده مى‌دادند.»
هراس بزرگ (رستاخیز نه تنها) ایشان را غمگین نمی‌سازد، و بلکه فرشتگان (به استقبال آنان می‌شتابند و برای تبریک و شاد باش) پذیرایشان می‌گردند (و بدیشان می‌گویند:) این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد
وحشت بزرگ، آنها را اندوهگین نمی‌کند؛ و فرشتگان به استقبالشان می‌آیند، (و می‌گویند:) این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد
آن بيم بزرگ ايشان را اندوهگين نكند، و فرشتگان به پيشبازشان آيند [و گويند:] اين همان روز شماست كه وعده داده مى‌شديد
وحشت بزرگ (قیامت) آنها را اندوهگین نسازد، و فرشتگان به استقبالشان آیند (گویند:) « این همان روز تان است که به شما وعده داده می شد»

Polish

Nie zasmuci ich ogromne przerazenie i spotkaja ich aniołowie: "To wasz Dzien, ktory wam został obiecany
Nie zasmuci ich ogromne przerażenie i spotkają ich aniołowie: "To wasz Dzień, który wam został obiecany

Portuguese

O grande terror nao os entristecera. E os anjos recebe-los-ao, dizendo: "Este e vosso dia, que vos foi prometido
O grande terror não os entristecerá. E os anjos recebê-los-ão, dizendo: "Este é vosso dia, que vos foi prometido
E o grande terror nao os atribulara, e os anjos os receberao, dizendo-lhes: Eis aqui o dia que vos fora prometido
E o grande terror não os atribulará, e os anjos os receberão, dizendo-lhes: Eis aqui o dia que vos fora prometido

Pushto

دوى به هغه تر ټولو لویه وېره نه غمجن كوئ او له دوى سره به ملايك ملاقات كوي (او وايي به:) دا ستاسو هغه ورځ ده چې تاسو ته به يې وعده دركولى شوه
دوى به هغه تر ټولو لویه وېره نه غمجن كوئ او له دوى سره به ملايك ملاقات كوي (او وايي به:) دا ستاسو هغه ورځ ده چې تاسو ته به يې وعده دركولى شوه

Romanian

Groaza cea mare nu-i va mahni si ingerii le vor iesi in intampinare: “Aceasta este Ziua voastra care v-a fost fagaduita
Groaza cea mare nu-i va mâhni şi îngerii le vor ieşi în întâmpinare: “Aceasta este Ziua voastră care v-a fost făgăduită
Mare horror nu îngrijorare ele înger primi ele joyfully Acesta exista vostri zi promite tu
Nu-i va intrista spaima cea mare ºi ii vor intampina ingerii[zicandu-le]: „Aceasta este Ziua voastra, care vi s-a promis”
Nu-i va întrista spaima cea mare ºi îi vor întâmpina îngerii[zicându-le]: „Aceasta este Ziua voastrã, care vi s-a promis”

Rundi

Ntuzoba tetereza ubwo bwoba buhanitse, n’Abamarayika bazoba sanganira bababwire bati:- uwu niwo wamusi wanyu mwamye muraganirwa

Russian

Groaza cea mare nu-i va mahni si ingerii le vor iesi in intampinare: “Aceasta este Ziua voastra care v-a fost fagaduita
Не опечалит их великий страх (в День Суда) (когда произойдет второе дуновение в Рог и они будут вставать из своих могил). И встретят их ангелы (с радостной весью): «Это – ваш день, который вам был обещан (Аллахом)!»
Ikh ne opechalit velichayshiy ispug, a angely vstretyat ikh slovami: «Vot vash den', kotoryy byl vam obeshchan!»
Их не опечалит величайший испуг, а ангелы встретят их словами: «Вот ваш день, который был вам обещан!»
Velikiy strakh ne potrevozhit ikh; ikh vstretyat angely: "Eto tot den', kotoryy vam obeshchan byl
Великий страх не потревожит их; их встретят ангелы: "Это тот день, который вам обещан был
Ne opechalit ikh velikiy strakh, i vstretyat ikh angely: "Eto - vash den', kotoryy vam byl obeshchan
Не опечалит их великий страх, и встретят их ангелы: "Это - ваш день, который вам был обещан
Ikh ne budet ogorchat' velikiy strakh [pered bozhestvennym vozmezdiyem], a angely vstretyat ikh [slovami]: "Vot i nastal den', kotoryy byl vam obeshchan
Их не будет огорчать великий страх [перед божественным возмездием], а ангелы встретят их [словами]: "Вот и настал день, который был вам обещан
Ikh ne opechalit velikiy strakh, v kotorom prebyvayut neveruyushchiye. Angely ikh (pravednikov) vstretyat dobrymi privetstviyami, govorya: "Eto - vash Den', kotoryy vam obeshchal vash Gospod' - Den' blazhenstva dlya vas
Их не опечалит великий страх, в котором пребывают неверующие. Ангелы их (праведников) встретят добрыми приветствиями, говоря: "Это - ваш День, который вам обещал ваш Господь - День блаженства для вас
Ne opechalit ikh Velikiy Strakh, (Chto obuyayet nechestivtsev), A vstretyat angely (s privetstviyami ikh): "Eto - vash Den', chto byl vam obetOvan
Не опечалит их Великий Страх, (Что обуяет нечестивцев), А встретят ангелы (с приветствиями их): "Это - ваш День, что был вам обетОван

Serbian

Неће осетити страх због највећег ужаса, него ће их анђели дочекивати: „Ево, ово је ваш Дан који вам је обећан!“

Shona

Kushungurudzika kukuru (kwezuva rekutongwa) hakumbovabati, uye ngirozi dzichasangana navo (dzichitaura kuti): “Iri ndiro zuva renyu iro maigarovimbiswa.”

Sindhi

کين تمام وڏو خوف ملول نه ڪندو ۽ کين مَلائڪ گڏبا، (۽ چوندن ته) ھيءُ اُھو ڏينھن آھي جنھن جو اوھان کي وعدو ڏنو ويندو ھو

Sinhala

(paralovadi æti vana) imahat tigæssimada ovunva dukata pat karanne næta. (e atara) malayikavarun ovunva sadarayen piligena “obata porondu dena lada (honda) dinaya meyayi” (yayi subharamci pavasannaha)
(paralovadī æti vana) imahat tigæssīmada ovunva dukaṭa pat karannē næta. (ē atara) malāyikāvarun ovunva sādarayen piḷigena “obaṭa porondu dena lada (hon̆da) dinaya meyayi” (yayi śūbhāraṁci pavasannāha)
(පරලොවදී ඇති වන) ඉමහත් තිගැස්සීමද ඔවුන්ව දුකට පත් කරන්නේ නැත. (ඒ අතර) මලායිකාවරුන් ඔවුන්ව සාදරයෙන් පිළිගෙන “ඔබට පොරොන්දු දෙන ලද (හොඳ) දිනය මෙයයි” (යයි ශූභාරංචි පවසන්නාහ)
imahat bhitiya (avasan dinaya) ovun dukata pat nokarayi. tavada meya numbalata pratigna denu labamin siti numbalage dinaya ve yæyi (pavasamin) malakvarun ovun muna gæseti
imahat bhītiya (avasan dinaya) ovun dukaṭa pat nokarayi. tavada meya num̆balāṭa pratignā denu labamin siṭi num̆balāgē dinaya vē yæyi (pavasamin) malakvarun ovun muṇa gæseti
ඉමහත් භීතිය (අවසන් දිනය) ඔවුන් දුකට පත් නොකරයි. තවද මෙය නුඹලාට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබමින් සිටි නුඹලාගේ දිනය වේ යැයි (පවසමින්) මලක්වරුන් ඔවුන් මුණ ගැසෙති

Slovak

Velka horror nie znepokojit them angels receive them joyfully This bol tvoj dni promised ona

Somali

Argagaxa weyn (ee Maalinta Qiyaamaha) ma murugo gelin doono, oo malaa’iguhu waxay ku soo dhoweyn doonaan (salaan iyagoo ku leh): Kani waa Maalinkiinnii la idin yaboohay
mana Walbahaariyo Argagaxii Waynaa, waxayna kula kulmi Malaa'igtu kani waa Maalintiinnii ah Tii laydiin Yaboohay
mana Walbahaariyo Argagaxii Waynaa, waxayna kula kulmi Malaa'igtu kani waa Maalintiinnii ah Tii laydiin Yaboohay

Sotho

Ba ke ke ba nyaroha ke letsoalo le thothometsang, etsoe manyeloi a tla ba amohela ka hore: “Lena ke Letsatsi – leo esaleng le le ts’episoa

Spanish

No caeran presa del gran terror [del Dia del Juicio], y los Angeles acudiran a su encuentro [cuando surjan de las tumbas y les diran]: Este es el dia que se os habia prometido
No caerán presa del gran terror [del Día del Juicio], y los Ángeles acudirán a su encuentro [cuando surjan de las tumbas y les dirán]: Éste es el día que se os había prometido
El gran terror[616] no los afligira, y los angeles los recibiran diciendoles: «Este es el dia que se os habia prometido»
El gran terror[616] no los afligirá, y los ángeles los recibirán diciéndoles: «Este es el día que se os había prometido»
El gran terror[616] no los afligira, y los angeles los recibiran diciendoles: “Este es el dia que se les habia prometido”
El gran terror[616] no los afligirá, y los ángeles los recibirán diciéndoles: “Este es el día que se les había prometido”
No les entristecera el gran terror y los angeles saldran a su encuentro: «¡Este es vuestro dia, que se os habia prometido!»
No les entristecerá el gran terror y los ángeles saldrán a su encuentro: «¡Éste es vuestro día, que se os había prometido!»
No les afligira el gran terror [del Dia de la Resurreccion], pues los angeles les recibiran con el saludo: "¡Este es vuestro Dia [de triunfo --el Dia] que os fue prometido
No les afligirá el gran terror [del Día de la Resurrección], pues los ángeles les recibirán con el saludo: "¡Este es vuestro Día [de triunfo --el Día] que os fue prometido
No los afligira el gran espanto [del castigo], y los angeles acudiran a su encuentro [cuando salgan de las tumbas y les diran]: "Este es el dia que se les habia prometido
No los afligirá el gran espanto [del castigo], y los ángeles acudirán a su encuentro [cuando salgan de las tumbas y les dirán]: "Éste es el día que se les había prometido
No les afligira el gran terror y saldran a su encuentro los angeles: «¡Este es el dia que se os habia prometido!»
No les afligirá el gran terror y saldrán a su encuentro los ángeles: «¡Éste es el día que se os había prometido!»

Swahili

Hakiwatishi wao kituko kikubwa Siku ya Kiyama, bali Malaika watawapa bishara njema kwa kuwaambia, «Hii ndiyo siku yenu mlioahidiwa maandalizi mema kutoka kwa Mwenyezi Mungu na thawabu nyingi.»
Hicho Kitisho Kikubwa hakito wahuzunisha. Na Malaika watawapokea (kwa kuwaambia): Hii ndiyo Siku yenu mliyo kuwa mkiahidiwa

Swedish

De outsagliga fasor [som moter de domda denna Dag] vallar dem [som fatt stiga in i paradiset] ingen sorg; anglarna moter dem dar med orden: "Er dag, [er dag av triumf,] som har lovats er, ar detta
De outsägliga fasor [som möter de dömda denna Dag] vållar dem [som fått stiga in i paradiset] ingen sorg; änglarna möter dem där med orden: "Er dag, [er dag av triumf,] som har lovats er, är detta

Tajik

On vahsati ʙuzurg ƣamginason nakunad va faristagon ʙa didorason ojand, ki in hamon ruzest, ki ʙa sumo va'da doda ʙudand
On vahşati ʙuzurg ƣamginaşon nakunad va fariştagon ʙa didoraşon ojand, ki in hamon rūzest, ki ʙa şumo va'da doda ʙudand
Он ваҳшати бузург ғамгинашон накунад ва фариштагон ба дидорашон оянд, ки ин ҳамон рӯзест, ки ба шумо ваъда дода буданд
Ruzi qijomat on vahsati ʙuzurg ƣamginason nakunad va faristagon ʙa didorason ojand ʙasorat dihand, ki in hamon ruzest, ki ʙa sumo savoʙhoi ʙisjor va'da doda ʙudand
Rūzi qijomat on vahşati ʙuzurg ƣamginaşon nakunad va fariştagon ʙa didoraşon ojand ʙaşorat dihand, ki in hamon rūzest, ki ʙa şumo savoʙhoi ʙisjor va'da doda ʙudand
Рӯзи қиёмат он ваҳшати бузург ғамгинашон накунад ва фариштагон ба дидорашон оянд башорат диҳанд, ки ин ҳамон рӯзест, ки ба шумо савобҳои бисёр ваъда дода буданд
Vahsati ʙuzurgi [qijomat] anduhginason namesozad va faristagon ʙa istiqʙolason meojand [va megujand]: «In hamon ruzest, ki ʙa sumo va'da doda mesud»
Vahşati ʙuzurgi [qijomat] anduhginaşon namesozad va fariştagon ʙa istiqʙolaşon meojand [va megūjand]: «In hamon rūzest, ki ʙa şumo va'da doda meşud»
Ваҳшати бузурги [қиёмат] андуҳгинашон намесозад ва фариштагон ба истиқболашон меоянд [ва мегӯянд]: «Ин ҳамон рӯзест, ки ба шумо ваъда дода мешуд»

Tamil

(marumaiyil erpatum) perum titukkamum avarkalai tukkattirkullakkatu. (Accamayam) vanavarkal avarkalai etirkontalaipparkal ‘‘unkalukku vakkalikkappatta (nalla) nal itutan'' (enru narceytiyum kuruvarkal)
(maṟumaiyil ēṟpaṭum) perum tiṭukkamum avarkaḷai tukkattiṟkuḷḷākkātu. (Accamayam) vāṉavarkaḷ avarkaḷai etirkoṇṭaḻaippārkaḷ ‘‘uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa (nalla) nāḷ itutāṉ'' (eṉṟu naṟceytiyum kūṟuvārkaḷ)
(மறுமையில் ஏற்படும்) பெரும் திடுக்கமும் அவர்களை துக்கத்திற்குள்ளாக்காது. (அச்சமயம்) வானவர்கள் அவர்களை எதிர்கொண்டழைப்பார்கள் ‘‘உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (நல்ல) நாள் இதுதான்'' (என்று நற்செய்தியும் கூறுவார்கள்)
(Annalil erpatum) perum tikil avarkalai varuttatu, malakkukal avarkalaic cantittu"unkalukku vakkalikkappatta nal itutan" (enru kuruvarkal)
(Annāḷil ēṟpaṭum) perum tikil avarkaḷai varuttātu, malakkukaḷ avarkaḷaic cantittu"uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa nāḷ itutāṉ" (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
(அந்நாளில் ஏற்படும்) பெரும் திகில் அவர்களை வருத்தாது, மலக்குகள் அவர்களைச் சந்தித்து "உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நாள் இதுதான்" (என்று கூறுவார்கள்)

Tatar

Аларны олугъ сурның өрелмәге көендермәс, аларны фәрештәләр җәннәт ишегеннән каршы алып, Бу шатлыклы көн сезгә вәгъдә ителгән көн диярләр

Telugu

a goppa bhiti kuda variki duhkham kaligincadu mariyu daivadutalu varini ahvanistu vacci: "Miku vagdanam ceyabadina mi dinam ide!" Ani antaru
ā goppa bhīti kūḍā vāriki duḥkhaṁ kaligin̄cadu mariyu daivadūtalu vārini āhvānistū vacci: "Mīku vāgdānaṁ cēyabaḍina mī dinaṁ idē!" Ani aṇṭāru
ఆ గొప్ప భీతి కూడా వారికి దుఃఖం కలిగించదు మరియు దైవదూతలు వారిని ఆహ్వానిస్తూ వచ్చి: "మీకు వాగ్దానం చేయబడిన మీ దినం ఇదే!" అని అంటారు
ఆ మహాకలవరం (కూడా) వారిని వ్యాకుల పరచదు. దైవదూతలు వారిని తీసుకోవటానికి వచ్చి, “మీకు వాగ్దానం చేయబడుతూ ఉన్న రోజు ఇదే” అని అంటారు

Thai

khwam tun trahnk xan ying hıy ca mi thahı phwk khea sera sok læa mla xik ahˌ ca phb phwk khea læw klaw wa ni khux wan khxng phwk than sung phwk than di thuk sayya wi
khwām tụ̄̀n trah̄nk xạn yìng h̄ıỵ̀ ca mị̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa mlā xik aḥˌ ca phb phwk k̄heā læ̂w kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x wạn k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ความตื่นตระหนกอันยิ่งใหญ่จะไม่ทำให้พวกเขาเศร้าโศก และมลาอิกะฮฺจะพบพวกเขาแล้วกล่าวว่า นี่คือวันของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้ถูกสัญญาไว้
khwam tun trahnk xan ying hıy ca mi thahı phwk khea sera sok læa ma la xik ah ca phb phwk khea læw klaw wa “ni khux wan khxng phwk than sung phwk than di thuk sayya wi”
khwām tụ̄̀n trah̄nk xạn yìng h̄ıỵ̀ ca mị̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa ma lā xik aḥ̒ ca phb phwk k̄heā læ̂w kl̀āw ẁā “nī̀ khụ̄x wạn k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂”
ความตื่นตระหนกอันยิ่งใหญ่จะไม่ทำให้พวกเขาเศร้าโศก และมะลาอิกะฮ์จะพบพวกเขา แล้วกล่าวว่า “นี่คือวันของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้ถูกสัญญาไว้”

Turkish

O en buyuk korku, onları huzunlendirmez ve melekler, onları karsılarlar da iste derler, size vaadedilen gun, bugun
O en büyük korku, onları hüzünlendirmez ve melekler, onları karşılarlar da işte derler, size vaadedilen gün, bugün
En buyuk dehset dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini soyle karsılar: Iste bu size vadedilmis olan (mutlu) gununuzdur
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür
Onları, o en buyuk korku huzne kaptırmaz ve: "Iste bu sizin gununuzdur, size va'dedilmisti" diye melekler onları karsılayacaklardır
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır
O en buyuk korku (Sur’a son ufurulus anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler soyle (demekle) karsılayacaklar: “- Iste bu, size dunyada vaad olunan (mutlu) gununuzdur!...”
O en büyük korku (Sûr’a son üfürülüş anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler şöyle (demekle) karşılayacaklar: “- İşte bu, size dünyada vaad olunan (mutlu) gününüzdür!...”
En buyuk dehset salan korku onları uzmez. Melekler onları karsılar da «bu size soz verilen gundur!» derler
En büyük dehşet salan korku onları üzmez. Melekler onları karşılar da «bu size söz verilen gündür!» derler
En buyuk korku bile onları uzmez; kendilerini melekler: "Size soz verilen gun iste bugundur" diye karsılarlar
En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar
O en buyuk korku bunlari uzmez; kendilerini melekler: "Size soz verilen gun iste bugundur" diye karsilarlar
O en büyük korku bunlari üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün iste bugündür" diye karsilarlar
En buyuk dehset dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini soyle karsılar: Iste bu size vadedilmis olan (mutlu) gununuzdur
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür
O en buyuk korku onları uzmez. Kendilerini melekler, "Iste bu, size soz verilen gununuzdur!," diye karsılar
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!," diye karşılar
O en buyuk korku bunları uzmez; kendilerini melekler: "Size soz verilen gun iste bugundur" diye karsılarlar
O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar
O buyuk korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler soyle karsılayacaklar: «Iste bu size va´dedilen gununuzdur.»
O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: «İşte bu size va´dedilen gününüzdür.»
O en buyuk korku bunları uzmez; kendilerini melekler: «Size soz verilen gun iste bugundur» diye karsılarlar
O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: «Size söz verilen gün işte bugündür» diye karşılarlar
Onları o en buyuk korku urkutmez. Melekler kendilerini «Bugun, size vaktiyle vadedilen gundur» diyerek karsılarlar
Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar
Onları, o en buyuk korku huzne kaptırmaz ve: "Iste bu sizin gununuzdur, size vaadedilmisti" diye melekler onları karsılayacaklardır
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır
O en buyuk korku bunları asla tasaya dusurmez. Bunları melekler karsılayarak: «Bu, size (dunyada) va´d olunan (mutlu) gununuzdur» (diye cennet kapıları onunde tebrik ederler)
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: «Bu, size (dünyâda) va´d olunan (mutlu) gününüzdür» (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler)
O en buyuk korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size soz verilen gun, iste bu gundur, diye karsılarlar
O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar
O en buyuk dehset (korku), onları mahzun etmez. Ve melekler, onları karsılar (ve derler ki): “Bu, sizin vaadolundugunuz gununuzdur.”
O en büyük dehşet (korku), onları mahzun etmez. Ve melekler, onları karşılar (ve derler ki): “Bu, sizin vaadolunduğunuz gününüzdür.”
La yahzunulumul fezeul ekberu ve tetelekkahumul melaikeh haza yevmukumullezı kuntum tuadun
La yahzünülümül fezeul ekberu ve tetelekkahümül melaikeh haza yevmükümüllezı küntüm tuadun
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh(melaiketu), haza yevmukumullezi kuntum tuadun(tuadune)
Lâ yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkâhumul melâikeh(melâiketu), hâzâ yevmukumullezî kuntum tûadûn(tûadûne)
(Kıyamet Gunu´nun uyandıracagı) o benzeri olmayan buyuk korku bile onları kaygılandırmayacak; cunku melekler boylelerini "Size soz verilen (mutlu) Gun iste bu Gun´dur!" sozleriyle karsılayacaklar
(Kıyamet Günü´nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün´dür!" sözleriyle karşılayacaklar
la yahzunuhumu-lfeza`u-l'ekberu vetetelekkahumu-lmelaikeh. haza yevmukumu-llezi kuntum tu`adun
lâ yaḥzünühümü-lfeza`u-l'ekberu veteteleḳḳâhümü-lmelâikeh. hâẕâ yevmükümü-lleẕî küntüm tû`adûn
En buyuk dehset dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini soyle karsılar: Iste bu size vadedilmis olan (mutlu) gununuzdur
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür
O en buyuk korku bile onları uzmez. Melekler onları: -Size soz verilen gun, iste bu gundur, diyerek karsılarlar
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar
O en buyuk korku bile onları uzmez. Melekler onları: Size soz verilen gun, iste bu gundur, diyerek karsılarlar
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar
O en buyuk dehset (Sura ikinci ufleyis) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: “Iste size vad olunan gun bugundur!” diye karsılarlar
O en büyük dehşet (Sûra ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: “İşte size vâd olunan gün bugündür!” diye karşılarlar
O en buyuk korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları soyle karsılar: "Iste bu, size va'dedilen gununuzdur
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür
Onları, o en buyuk korku huzne kaptırmaz ve: «Iste bu sizin gununuzdur, size va´dedilmisti» diye melekler onları karsılayacaklardır
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: «İşte bu sizin gününüzdür, size va´dedilmişti» diye melekler onları karşılayacaklardır
En buyuk korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları: “Iste bu, size vadedilen (mutlu) gununuzdur.” diyerek karsılarlar
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları: “İşte bu, size vadedilen (mutlu) gününüzdür.” diyerek karşılarlar
O en buyuk korku onları tasalandırmaz. Melekler onları soyle karsılarlar: "Bu size o vaat edilen gununuzdur
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür
O en buyuk korku onları tasalandırmaz. Melekler onları soyle karsılarlar: "Bu size o vaat edilen gununuzdur
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür
O en buyuk korku onları tasalandırmaz. Melekler onları soyle karsılarlar: "Bu size o vaat edilen gununuzdur
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür

Twi

Wͻn werε nnho wͻ ehubͻ kεseε (Da) no ho, na Soro abͻfoͻ behyia wͻn (aka akyerε wͻn sε): “Woi ne moda no a yεhyεε mo ho bͻ no “

Uighur

چوڭ قورقۇنچ (يەنى قىيامەتنىڭ دەھشىتى) ئۇلارنى قايغۇغا سالمايدۇ، پەرىشتىلەر: «اﷲ سىلەرگە ۋەدە قىلغان كۈن مۇشۇ» (دەپ)، ئۇلارنى (جەننەتنىڭ دەرۋازىلىرى ئالدىدا) قارشى ئالىدۇ
چوڭ قورقۇنچ (يەنى قىيامەتنىڭ دەھشىتى) ئۇلارنى قايغۇغا سالمايدۇ. پەرىشتىلەر: «ئاللاھ سىلەرگە ۋەدە قىلغان كۈن مۇشۇ» (دەپ)، ئۇلارنى (جەننەتنىڭ دەرۋازىلىرى ئالدىدا) قارشى ئالىدۇ

Ukrainian

Великий жах не засмутить їх, а ангели зустрінуть їх так: «Ось День, який вам обіцяли!»
velykyy zhakh ne poturbuye yikh, ta anhely otrymayutʹ yikh joyfully: "Tse ye vash denʹ, shcho ye poobitsyanyy do vas
великий жах не потурбує їх, та ангели отримають їх joyfully: "Це є ваш день, що є пообіцяний до вас
Velykyy zhakh ne zasmutytʹ yikh, a anhely zustrinutʹ yikh tak: «Osʹ Denʹ, yakyy vam obitsyaly!»
Великий жах не засмутить їх, а ангели зустрінуть їх так: «Ось День, який вам обіцяли!»
Velykyy zhakh ne zasmutytʹ yikh, a anhely zustrinutʹ yikh tak: «Osʹ Denʹ, yakyy vam obitsyaly
Великий жах не засмутить їх, а ангели зустрінуть їх так: «Ось День, який вам обіцяли

Urdu

Woh intihayi ghabrahat ka waqt unko zara pareshan na karega, aur malaika badh kar unko haathon haath lenge ke “yeh tumhara wahi din hai jiska tumse waada kiya jaata tha”
وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ "یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
اور انہیں بڑا بھاری خوف بھی پریشان نہیں کرے گا اور ان سے فرشتے آ ملیں گے یہی وہ تمہارا دن ہے جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا تھا
ان کو (اس دن کا) بڑا بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا۔ اور فرشتے ان کو لینے آئیں گے (اور کہیں گے کہ) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
نہ غم ہو گا اُنکو اس بڑی گھبراہٹ میں [۱۲۸] اور لینے آئیں گے اُنکو فرشتے آج دن تمہارا ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا [۱۲۹]
ان کو بڑی گھبراہٹ بھی غمزدہ نہیں کر سکے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور بتائیں گے کہ) یہ ہے آپ کا وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
Woh bari ghabrahat (bhi) unhen ghumgeen na ker sakay gi aur farishtay unhen hathon haath len gay kay yehi tumhara woh din hai jiss kay tum wada diye jatay rahey
وه بڑی گھبراہٹ (بھی) انہیں غمگین نہ کر سکے گی اور فرشتے انہیں ہاتھوں ہاتھ لیں گے، کہ یہی تمہارا وه دن ہے جس کا تم وعده دیئے جاتے رہے
wo badi ghabraahat (bhi) unhe ghamgeen na kar sakegi aur farishte unhe haatho haath lenge, ke yahi tumhaara wo din hai jis ka tum waada diye jaate rahe
نہ غم ناک کرے گی انھیں وہ بڑی گھبراہٹ اور فرشنے ان کا استقبال کریں گے (انھیں بتائیں گے ) یہی وہ تمھارا دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا
(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا
ان کو وہ (قیامت کی) سب سے بڑی پریشانی غمگین نہیں کرے گی، اور فرشتے ان کا (یہ کہہ کر) استقبال کریں گے (کہ) یہ تمہارا وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
انہیں قیامت کا بڑے سے بڑا ہولناک منظر بھی رنجیدہ نہ کرسکے گا اور ان سے ملائکہ اس طرح ملاقات کریں گے کہ یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا

Uzbek

Уларни буюк даҳшат ғами босмас. Уларни фаришталар: «Бу сизларга ваъда қилинган кунингиздир», деб кутиб олурлар
Уларни Буюк даҳшат (яъни, Қиёмат) маҳзун қилмас. Фаришталар уларни: «Мана шу сизларга ваъда қилинган кундир», деб кутиб олурлар
Уларни буюк даҳшат ғами босмас. Уларни фаришталар: «Бу сизларга ваъда қилинган кунингиздир», деб кутиб оларлар

Vietnamese

Ho se khong con so hai; va cac Thien Than se nghenh đon ho (chuc:) “Đay la Ngay (vui) ma qui vi đa đuoc hua.”
Họ sẽ không còn sợ hãi; và các Thiên Thần sẽ nghênh đón họ (chúc:) “Đây là Ngày (vui) mà qúi vị đã được hứa.”
Ho se khong con so hai; va cac Thien Than se nghenh đon ho: “Đay la Ngay ma qui vi đa đuoc hua.”
Họ sẽ không còn sợ hãi; và các Thiên Thần sẽ nghênh đón họ: “Đây là Ngày mà qúi vị đã được hứa.”

Xhosa

Uloyiko olukhulu (loMhla wokugqibela) aluyi kubaxhalabisa bona, yaye iingelosi ziya kudibana nabo, (zisithi): “Le yiloo Mini yenu enanithenjiswe ngayo”

Yau

Ngasichadandaulikasya wanganyao chogoyo chekulungwa (cha lisiku lya Kiyama), ni tachachingamila Achimalaika (achasalilaga kuti): “Ali ni lisiku lyenu alila lyamwaliji nkupedwa chilanga (chakwika kwakwe).”
Ngasichadandaulikasya ŵanganyao chogoyo chekulungwa (cha lisiku lya Kiyama), ni tachachingamila Achimalaika (achasalilaga kuti): “Ali ni lisiku lyenu alila lyamwaliji nkupedwa chilanga (chakwika kwakwe).”

Yoruba

Ipaya t’o tobi julo ko nii ba won ninu je. Awon molaika yoo maa pade won, (won yoo so pe): “Eyi ni ojo yin ti A n se ni adehun fun yin.”
Ìpáyà t’ó tóbi jùlọ kò níí bà wọ́n nínú jẹ́. Àwọn mọlāika yóò máa pàdé wọn, (wọn yóò sọ pé): “Èyí ni ọjọ́ yín tí À ń ṣe ní àdéhùn fun yín.”

Zulu

Alubaphathi kabi uvalo olukhulu kakhulu futhi ziyohlangana nabo izingelosi (ziyothi) “Lolu usuku lwenu okuyilona enanithenjiswe lona.”