Achinese

Meung naph‘ah apui han deuh geudeungo Dalam istanageuh seunang leupah Peue nyang h‘eut napsugeuh na di sinan Keukai geuh sinan seunang ngon mewah

Afar

Usun (moominiin kinnuk) girâ xongoló mayaabban, usun ken nafsi yikcineeh faxem Jannat addal geyak kaal waaran

Afrikaans

hulle sal nie die geringste geluid daarvan hoor nie, en hulle sal bly in die plek wat hulle siele begeer het

Albanian

Nuk do te degjojne shushurimen e tij dhe pergjithmone do te kenaqen me ate qe u deshirojne shpirterat
Nuk do të dëgjojnë shushurimën e tij dhe përgjithmonë do të kënaqen me atë që u dëshirojnë shpirtërat
Ata, nuk do te degjojne fershellimen e tij (zjarrit) dhe ata do te qendrojne perhere ne ate qe u ka deshiruar shpirti i tyre
Ata, nuk do të dëgjojnë fërshëllimën e tij (zjarrit) dhe ata do të qëndrojnë përherë në atë që u ka dëshiruar shpirti i tyre
Ata nuk do te degjojne fershellimen e tij dhe do te qendrojne perhere ne ate qe u ka deshiruar shpirti i tyre
Ata nuk do të dëgjojnë fërshëllimën e tij dhe do të qëndrojnë përherë në atë që u ka dëshiruar shpirti i tyre
Ata nuk nuk do te degjojne as zhurmen e tij, dhe ata do te jene pergjithmone te kenaqur me ate qe e deshirojne vete
Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë
Ata nuk do ta degjojne as zhurmen e tij, dhe ata do te jene pergjithmone te kenaqur me ate qe e deshirojne vete
Ata nuk do ta dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë

Amharic

dimits’iwani ayisemumi፡፡ inerisumi nefisochachewi bemishuti negeri wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
dimits’iwani āyisemumi፡፡ inerisumi nefisochachewi bemīshuti negeri wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
ድምጽዋን አይሰሙም፡፡ እነርሱም ነፍሶቻቸው በሚሹት ነገር ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«لا يسمعون حسيسها» صوتها «وهم في ما اشتهت أنفسهم» من النعيم «خالدون»
la yasmaeun sawt lhybha wahtraq alajsad fiha faqad sknu manaziluhum fi aljnt, wasbhu fima tashtahih nfwshm min neymha wldhatha muqimin 'iqamtan daymt
لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
Laa yasma'oona hasee sahaa wa hum fee mash tahat anfusuhum khaalidoon
La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
la yasmaʿuna hasisaha wahum fi ma ish'tahat anfusuhum khaliduna
la yasmaʿuna hasisaha wahum fi ma ish'tahat anfusuhum khaliduna
lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
لَا یَسۡمَعُونَ حَسِیسَهَاۖ وَهُمۡ فِی مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَـٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمُۥ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمُۥ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا اَ۪شۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا اَ۪شۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُوۡنَ حَسِيۡسَهَاۚ وَهُمۡ فِيۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خٰلِدُوۡنَۚ‏
لَا یَسۡمَعُونَ حَسِیسَهَاۖ وَهُمۡ فِی مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَـٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُوۡنَ حَسِيۡسَهَاﵐ وَهُمۡ فِيۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خٰلِدُوۡنَ ١٠٢ﶔ
La Yasma`una Hasisaha Wa Hum Fi Ma Ashtahat 'Anfusuhum Khaliduna
Lā Yasma`ūna Ĥasīsahā Wa Hum Fī Mā Ashtahat 'Anfusuhum Khālidūna
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِے مَا اَ۪شْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَۖ‏
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمُۥ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمُۥ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا اَ۪شۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا اَ۪شۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت انفسهم خلدون
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِے مَا اَ۪شْتَهَتَ اَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَۖ
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ (حَسِيسَهَا: صَوْتَ لَهِيبِهَا، وَاحْتِرَاقِ الأَجْسَادِ فِيهَا)
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت انفسهم خلدون (حسيسها: صوت لهيبها، واحتراق الاجساد فيها)

Assamese

Te'omloke jahannamara ksina sabda'o suna napaba, arau tata te'omloke manahputa bastura majata cirakala thakiba
Tē'ōm̐lōkē jāhānnāmara kṣiṇa śabda'ō śunā nāpāba, ārau tāta tē'ōm̐lōkē manaḥputa bastura mājata cirakāla thākiba
তেওঁলোকে জাহান্নামৰ ক্ষিণ শব্দও শুনা নাপাব, আৰু তাত তেওঁলোকে মনঃপুত বস্তুৰ মাজত চিৰকাল থাকিব।

Azerbaijani

Onlar onun xısıltısını belə esitməyəcəklər. Onlar urəklərinin istədiyi seylər arasında əbədi qalacaqlar
Onlar onun xışıltısını belə eşitməyəcəklər. Onlar ürəklərinin istədiyi şeylər arasında əbədi qalacaqlar
Onlar onun xısıltısını belə esit­məyəcəklər. Onlar urək­lə­ri­nin istə­di­yi seylər arasında əbədi qalacaqlar
Onlar onun xışıltısını belə eşit­məyəcəklər. Onlar ürək­lə­ri­nin istə­di­yi şeylər arasında əbədi qalacaqlar
Onlar (Cəhənnəmin) ugultusunu esitməyəcəklər. Onlar (Cənnətdə) urəklərinin istədiyi (ne’mətlər) icində əbədi qalacaqlar
Onlar (Cəhənnəmin) uğultusunu eşitməyəcəklər. Onlar (Cənnətdə) ürəklərinin istədiyi (ne’mətlər) içində əbədi qalacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߌ߰ߖߌ߰ ߞߊ߲߬ ߡߌ߬ߛߍ߲߬ߣߍ߲ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߦߋ߲߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara sesabera ksinatama sabda'o sunabe na [1] ebam sekhane tara cirakala thakabe tadera manera basana anuyayi
Tārā sēsabēra kṣīṇatama śabda'ō śunabē nā [1] ēbaṁ sēkhānē tārā cirakāla thākabē tādēra manēra bāsanā anuyāẏī
তারা সেসবের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না [১] এবং সেখানে তারা চিরকাল থাকবে তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী।
Tara tara ksinatama sabda'o sunabe na ebam tara tadera manera basana anuyayi cirakala basabasa karabe.
Tārā tāra kṣīṇatama śabda'ō śunabē nā ēbaṁ tārā tādēra manēra bāsanā anuyāẏī cirakāla basabāsa karabē.
তারা তার ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না এবং তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।
tara era his‌his sandatuku'o sunabe na, ara tadera antara ya kamana kare se'ikhane'i tara sthayibhabe thakabe.
tārā ēra his‌his śandaṭuku'ō śunabē nā, āra tādēra antara yā kāmanā karē sē'ikhānē'i tārā sthāẏībhābē thākabē.
তারা এর হিস্‌হিস্ শন্দটুকুও শুনবে না, আর তাদের অন্তর যা কামনা করে সেইখানেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে।

Berber

Ur sellen i uuut is. Ad wekkoen deg wayen cihwant teowiein nnsen
Ur sellen i ûûut is. Ad wekkôen deg wayen cihwant teôwiêin nnsen

Bosnian

huku njegovu nece cuti, i vjecno ce u onome sto im budu duse zeljele uzivati
huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati
huku njegovu nece cuti, i vjecno ce u onom sto im budu duse zeljele uzivati
huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati
Huku njegovu nece cuti, i vjecno ce u onom sto im budu duse zeljele uzivati
Huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati
Nece cuti ni najmanji sum njegov i oni ce u onom sta zazele duse njihove vjecno biti
Neće čuti ni najmanji šum njegov i oni će u onom šta zažele duše njihove vječno biti
LA JESMA’UNE HESISEHA WE HUM FI MA ESHTEHET ‘ENFUSUHUM HALIDUNE
huku njegovu nece cuti, i vjecno ce u onom sto im budu duse zeljele uzivati…
huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati…

Bulgarian

Ne shte chuvat ot nego dori shumolene. V tova, koeto sa zhelali, te shte prebivavat vechno
Ne shte chuvat ot nego dori shumolene. V tova, koeto sa zhelali, te shte prebivavat vechno
Не ще чуват от него дори шумолене. В това, което са желали, те ще пребивават вечно

Burmese

သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်အသံကိုမျှ သဲ့သဲ့မျှပင် ကြားကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့ဆန္ဒရှိသမျှ၌ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ဖြင့် ထာဝစဉ်ကာလ အကန့်အသတ်မဲ့ မွေ့လျော်ခံစားသူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
၁ဝ၂။ မိမိတို့ဆန္ဒရှိရာတွင် နေထိုင်သောအခါ သူတို့သည် ငရဲမှ အသံအနည်းငယ်မျှကြားရမည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့သည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ လေသံကိုသဲ့သဲ့မျှပင် ကြားကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် မိမိစိတ်ကြိုက် စည်းစိမ်များတွင် ထာဝစဉ်မွေ့လျော်ခံစားသူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံ၏(မီးမြှိုက်သည့်)အသံသဲ့သဲ့ပင် ကြားရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ကြိုက်နှစ်သက်‌သော စည်းစိမ်များထဲတွင် အမြဲစံစား‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်သည်။

Catalan

No escoltaran el mes lleu soroll d'ella i estaran eternament en el que tant van anhelar
No escoltaran el més lleu soroll d'ella i estaran eternament en el que tant van anhelar

Chichewa

Iwo sadzamva mkokomo wake pamene iwo ali kumene mitima yawo imafuna mpaka kalekale
“Sadzamva mavume ake, ndipo iwo adzakhala nthawi yaitali m’zomwe ikukhumba mitima yawo

Chinese(simplified)

er bu wen qi zui wei de shengyin, tamen jiang yong ju zai ziji suo aihao de xiangle zhong,
ér bù wén qí zuì wēi de shēngyīn, tāmen jiāng yǒng jū zài zìjǐ suǒ àihào de xiǎnglè zhōng,
而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,
Tamen jiang ting bu dao [huo yu de] renhe shengyin, tamen jiang yong juyu tamen suo xi'ai de shenghuo zhong.
Tāmen jiāng tīng bù dào [huǒ yù de] rènhé shēngyīn, tāmen jiāng yǒng jūyú tāmen suǒ xǐ'ài de shēnghuó zhōng.
他们将听不到[火狱的]任何声音,他们将永居于他们所喜爱的生活中。
er bu wen qi zui wei de shengyin, tamen jiang yong ju zai ziji suo aihao de xiangle zhong
ér bù wén qí zuì wēi de shēngyīn, tāmen jiāng yǒng jū zài zìjǐ suǒ àihào de xiǎnglè zhōng
而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,

Chinese(traditional)

er bu wen qi zui wei de shengyin, tamen jiang yong ju zai ziji suo aihao de xiangle zhong
ér bù wén qí zuì wēi de shēngyīn, tāmen jiāng yǒng jū zài zìjǐ suǒ àihào de xiǎnglè zhōng
而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好 的享乐中,
er bu wen qi zui wei de shengyin, tamen jiang yong ju zai ziji suo aihao de xiangle zhong,
ér bù wén qí zuì wēi de shēngyīn, tāmen jiāng yǒng jū zài zìjǐ suǒ àihào de xiǎnglè zhōng,
而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中,

Croatian

Nece cuti ni najmanji sum njegov i oni ce u onom sta zazele duse njihove vjecno biti
Neće čuti ni najmanji šum njegov i oni će u onom šta zažele duše njihove vječno biti

Czech

Nebudou slyseti ani septnuti z neho a v tom, Ceho praly si duse jejich, na vek trvati budou
Nebudou slyšeti ani šeptnutí z něho a v tom, Čeho přály si duše jejich, na věk trvati budou
Oni ne naslouchat svuj sycet Oni travit pribytek kde? oni dosahnout vsechno oni poadovany stale
Oni ne naslouchat svuj sycet Oni trávit príbytek kde? oni dosáhnout všechno oni poadovaný stále
a neuslysi z neho ani selest nejmensi a v tom, po cem duse jejich touzily, budou nesmrtelni
a neuslyší z něho ani šelest nejmenší a v tom, po čem duše jejich toužily, budou nesmrtelní

Dagbani

Bɛ ti bi yɛn wumdi di (buɣum maa) vuri, bɛ mi nyɛla ban yɛn ti kpalim bɛ suhi ni kuli bɔri shɛli ni

Danish

De ikke høre dens hvæse De nyde bolig hvor de få alt de begærer permanent
Geen gerucht daarvan (van de hel) zullen zij horen, en zij zullen voor eeuwig vertoeven in hetgeen hun zielen begeren

Dari

(حتى) آواز دوزخ را نمی‌شنوند و آنان در آنچه نفس‌هایشان خواهش داشته باشد، همیشه خواهند بود

Divehi

އެއުރެންނަކަށް އެތާނގެ އަލިފާނުގެ އަޑެއްވެސް ނީވޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ ކަންތައްތަކުގައި (ސުވަރުގޭގައި) އެއުރެން ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Zij horen niet het minste geluid ervan. Maar zij zullen altijd blijven in wat hun zielen begeren
Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren
Zij zullen er geen geluid van horen. En in wat hun zielen verlangen zullen zij eeuwig levenden zijn
Geen gerucht daarvan (van de hel) zullen zij horen, en zij zullen voor eeuwig vertoeven in hetgeen hun zielen begeren

English

they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire
They shall not hear even the slightest sound of it (hell) and they will abide in the middle of what their souls desire
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell
They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders
They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire
They will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire
they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired
Not the slightest sound will they hear of hell. What their souls desired, in that will they dwell
They do not hear its faint sound, and they remain in whatever their soul desire forever
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire
They will not even hear the slightest sound of it, and they will abide in that which their souls desire, (enjoying it to the full)
They do not hear the sharp continual hissing sound its flames emit; to the contrary, they shall be swimming in the eternal ecstasy of joy of what their souls had always desired
They shall not hear the slightest sound thereof; and they shall be dwellers in (an atmosphere) that their selves longed and desired
They will not hear even the low sound of it. And they, in that for which their souls lusted, will be ones who will dwell in it forever
(In paradise), they shall not hear even the faint whimper of hell. Amid what they desire and yearn, they shall live for ever
they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye
They shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire
they shall not hear the least sound thereof: And they shall continue for ever in the felicity which their souls desire
They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire
Its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever
They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal
They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired
They will not hear its slightest sound and they will stay in (such a state that they will have) what their souls will
They will not hear its slightest sound and they will stay in (such a state that they will have) what their souls will
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for
They will not hear its (Hell's) faintest sound, and they shall for ever be in what they desire
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire
They will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire
no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired
They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for)
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire
They will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire
not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire
not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire
They shall not hear its hissing, but shall delight for ever in what their souls desire
They will not hear its slightest hissing, and they will abide forever in whatever their souls desire
They will not hear its sound, while they abide eternally in whatever their souls desire
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their own selves desire
They will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire
They will not hear the slightest sound of it (Hell): What their souls wanted, in it they will live
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire
they will not hear it even as a rustle while they will live forever in what they themselves have been longing for
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein
Theyshall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein
They hear not the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell

Esperanto

Ili ne auxd its sibl Ili gxu abode kie ili get cxio ili dezir forever

Filipino

Hindi nila mapapakinggan ang pinakamaliit na ingay nito (Impiyerno), habang sila ay nananahan sa lugar ng (anumang) naisin ng kanilang sarili
Hindi sila makaririnig ng lagaslas nito habang sila sa ninanasa ng mga sarili nila ay mga mamamalagi

Finnish

He eivat kuule sielta hiiskahdustakaan, vaan saavat syventya siihen, mihin sydamissaan haluavat
He eivät kuule sieltä hiiskahdustakaan, vaan saavat syventyä siihen, mihin sydämissään haluavat

French

Ils n’entendront pas ses sifflements et jouiront eternellement de tout ce dont ils auront envie
Ils n’entendront pas ses sifflements et jouiront éternellement de tout ce dont ils auront envie
Ils n’entendront pas son sifflement et jouiront eternellement de ce que leurs ames desirent
Ils n’entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent
Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront eternellement de ce que leurs ames desirent
Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent
dont ils n’entendront pas meme le tumulte, jouissant au contraire de tout ce qu’ils desireront pour l’eternite
dont ils n’entendront pas même le tumulte, jouissant au contraire de tout ce qu’ils désireront pour l’éternité
Ils n’entendront pas le moindre crepitement provenant de la Gehenne, et ils jouiront eternellement de ce qu’ils desirent
Ils n’entendront pas le moindre crépitement provenant de la Géhenne, et ils jouiront éternellement de ce qu’ils désirent

Fulah

Ɓe nanoytaa wuuɗaango magge kamɓe hiɓe e nder ko wonkiiji maɓɓe ɗin lokaa(wooɗa) kon, ko ɓe duumotooɓe

Ganda

Tebagenda kuwulira lukwakwayo lwa gwo era mazima bo ku ebyo emyoyo gya bwe gye byagala ba kubeera mu byo obugenderevu

German

sie werden nicht den leisesten Laut von ihr horen, wahrend sie auf ewig in dem verweilen, was ihre Seelen begehren
sie werden nicht den leisesten Laut von ihr hören, während sie auf ewig in dem verweilen, was ihre Seelen begehren
Sie horen nicht (einmal) ihr leisestes Gerausch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig weilen
Sie hören nicht (einmal) ihr leisestes Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig weilen
Sie horen sein Gerausch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wunschten, ewig
Sie hören sein Geräusch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wünschten, ewig
sie horen von ihr nicht (einmal) das leiseste Gerausch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben
sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben
sie horen von ihr nicht (einmal) das leiseste Gerausch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben
sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben

Gujarati

te to jahannamani ahata pana nahim sambhale ane te'o potani manapasanda vastu'omam hammesa rahevavala che
tē tō jahannamanī āhaṭa paṇa nahīṁ sāmbhaḷē anē tē'ō pōtānī manapasanda vastu'ōmāṁ hammēśā rahēvāvāḷā chē
તે તો જહન્નમની આહટ પણ નહીં સાંભળે અને તેઓ પોતાની મનપસંદ વસ્તુઓમાં હંમેશા રહેવાવાળા છે

Hausa

Ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa
Bã su jin sautin mõtsinta alhãli kuwa sũ madawwamãne a cikin abin da rãyukansu suka yi marmarinsa
Ba su jin sautin motsinta alhali kuwa su madawwamane a cikin abin da rayukansu suka yi marmarinsa
Bã su jin sautin mõtsinta alhãli kuwa sũ madawwamãne a cikin abin da rãyukansu suka yi marmarinsa

Hebrew

ולא ישמעו כל רחש מתוכו, וישכנו לנצח בגן עדן עם כל מה שחשקה נפשם בו
ולא ישמעו כל רחש מתוכו, וישכנו לנצח בגן עדן עם כל מה שחשקה נפשם בו

Hindi

ve us (narak) kee sarasar bhee nahin sunenge aur apanee manachaahee cheezon mein sada (magan) rahenge
वे उस (नरक) की सरसर भी नहीं सुनेंगे और अपनी मनचाही चीज़ों में सदा (मगन) रहेंगे।
ve usakee aahat bhee nahin sunenge aur apanee manachaahee cheezon ke madhy sadaiv rahenge
वे उसकी आहट भी नहीं सुनेंगे और अपनी मनचाही चीज़ों के मध्य सदैव रहेंगे
(yahaan tak) ki ye log usakee bhanak bhee na sunenge aur ye log hamesha apanee manamaangee muraadon mein (chain se) rahenge
(यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे

Hungarian

A legkisebb zajat" sem halljak. Es ok (majdan ott) orokkon abban fognak tartozkodni, amit a lelkuk megkivan
A legkisebb zaját" sem hallják. És ök (majdan ott) örökkön abban fognak tartózkodni, amit a lelkük megkíván

Indonesian

Mereka tidak mendengar bunyi desis (api neraka), dan mereka kekal dalam (menikmati) semua yang mereka ingini
(Mereka tidak mendengar sedikit pun suaranya) yakni suara gemuruh api neraka itu (dan mereka dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka) yakni berupa nikmat surga (hidup kekal)
mereka tidak mendengar sedikit pun suara api neraka dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka
Mereka tidak akan mendengar desisan apinya, dan akan kekal dalam kesenangan yang mereka rasakan
Mereka tidak mendengar bunyi desis (api neraka), dan mereka kekal dalam (menikmati) semua yang mereka ingini
Mereka tidak mendengar bunyi desis (api neraka), dan mereka kekal dalam (menikmati) semua yang mereka ingini

Iranun

Di ran khanug so dagudub iyan: Go siran i khatago ko pukhababaya-an o manga ginawa iran, sa makakakal siran (ro-o)

Italian

non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano
non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano

Japanese

soko no bina oto mo kikoenaidearou. Soshite kare-ra no tamashi ga nengan shite ita tokoro ni eien ni sumu
soko no bina oto mo kikoenaidearou. Soshite kare-ra no tamashī ga nengan shite ita tokoro ni eien ni sumu
そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。

Javanese

Dheweke padha ora krungu gumrubuging suwarnaning neraka, sara dheweke padha langgen ana ing (ni'mat) kang disenengi dening nafsune
Dheweke padha ora krungu gumrubuging suwarnaning neraka, sara dheweke padha langgen ana ing (ni'mat) kang disenengi dening nafsune

Kannada

navu jhabur‌nalli upadesada balika, ‘‘nanna sajjana dasare bhumiya uttaradhikarigalaguvaru’’ endu barediruvevu
nāvu jhabūr‌nalli upadēśada baḷika, ‘‘nanna sajjana dāsarē bhūmiya uttarādhikārigaḷāguvaru’’ endu barediruvevu
ನಾವು ಝಬೂರ್‌ನಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶದ ಬಳಿಕ, ‘‘ನನ್ನ ಸಜ್ಜನ ದಾಸರೇ ಭೂಮಿಯ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುವರು’’ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವೆವು

Kazakh

Olar tozaqtın sıbdırın da estimeydi. Sonday-aq olar jannattagı konilderi qalagan narselerinde mangi qaladı
Olar tozaqtıñ sıbdırın da estimeydi. Sonday-aq olar jannattağı köñilderi qalağan närselerinde mäñgi qaladı
Олар тозақтың сыбдырын да естімейді. Сондай-ақ олар жаннаттағы көңілдері қалаған нәрселерінде мәңгі қалады
Olar onın / tozaqtın / sıbdırın da estimeydi. Olar jandarı qalagandarı isinde / jannatta / mangi qaladı
Olar onıñ / tozaqtıñ / sıbdırın da estimeydi. Olar jandarı qalağandarı işinde / jännatta / mäñgi qaladı
Олар оның / тозақтың / сыбдырын да естімейді. Олар жандары қалағандары ішінде / жәннатта / мәңгі қалады

Kendayan

Iaka’koa nana’ nangar bunyi desis (api naraka) man iaka’koa kakal dalapm (nikmati’) samua nang iaka’koa mao’i

Khmer

puokke minlyy saamleng andataphleung nork b ndi ch na laey daoy puokke sthet( nowknong thansuokr) chea amt tam avei del khluon robsa puokke brathnea
ពួកគេមិនឮសំឡេងអណ្ដាតភ្លើងនរកបន្ដិចណាឡើយ ដោយពួកគេស្ថិត(នៅក្នុងឋានសួគ៌)ជាអមតៈតាមអ្វីដែលខ្លួនរបស់ ពួកគេប្រាថ្នា។

Kinyarwanda

Ntibazumva ukugurumana kwawo kandi bazaba babayeho mu buryo bifuza ubuziraherezo
Ntibazumva ukugurumana kwawo kandi bazaba babayeho mu buryo bifuza ubuziraherezo

Kirghiz

Alar (jana Beyistegi alardan baska adamdar) Tozoktun sıbırın da uguspayt. Jana alar koŋuldoru kusogon neemattardın icinde tuboluk kalısat
Alar (jana Beyiştegi alardan başka adamdar) Tozoktun şıbırın da uguşpayt. Jana alar köŋüldörü küsögön neemattardın içinde tübölük kalışat
Алар (жана Бейиштеги алардан башка адамдар) Тозоктун шыбырын да угушпайт. Жана алар көңүлдөрү күсөгөн нээматтардын ичинде түбөлүк калышат

Korean

geugos-ui so-eumdo deudji ani hamyeo geudeul-ui yeonghondeul-i wonhaneun geu gos-eseo yeongjuhanola
그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라
geugos-ui so-eumdo deudji ani hamyeo geudeul-ui yeonghondeul-i wonhaneun geu gos-eseo yeongjuhanola
그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라

Kurdish

قرچه قرچ و ورشه و ده‌نگی بڵێسه‌ی نابیستن، (به‌ڵکو ئه‌وان له نازو نیعمه‌تدا) که حه‌زیان لێی بوو و ئاره‌زوویان ده‌کرد بۆ هه‌تا هه‌تایی ده‌مێنن
(ئەوان) نابیستن دەنگی (بڵێسەو قرچەی) ئاگری دۆزەخ وەئەوان لەناو ئەو (نازو نیعمەتەی) دڵیان حەزی لێیەتی بەھەمیشەیی وبێ بڕانەوە دەمێننەوە

Kurmanji

(Ewane dur e doje) qe pejna we ji nabihen, ewanan di nava (qenciyen) can xwastina xwe da tim diminin
(Ewanê dûr ê dojê) qe pêjna wê jî nabihên, ewanan di nava (qencîyên) can xwastina xwe da tim dimînin

Latin

They non hear its hissing They enjoy abode ubi they get everything they desire forever

Lingala

Bakoyokaka lolaka na yango te, mpe bakosepelaka lolenge balingi seko na seko

Luyia

Macedonian

Бучењето негово нема да го чујат, и вечно во тоа што душите им го посакуваат ќе уживаат
Vrevata negova ne ke ja slusnat: ke bidat vo ona kon Sto im stremat dusite nivni, postojano
Vrevata negova ne ḱe ja slušnat: ḱe bidat vo ona kon Što im stremat dušite nivni, postojano
Вревата негова не ќе ја слушнат: ќе бидат во она кон Што им стремат душите нивни, постојано

Malay

Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka

Malayalam

atinre neriya sabdam pealum avar kelkkukayilla. tannalute manas'sukalkk istappetta sukhanubhavannalil avar nityavasikalayirikkum
atinṟe nēriya śabdaṁ pēāluṁ avar kēḷkkukayilla. taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷkk iṣṭappeṭṭa sukhānubhavaṅṅaḷil avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അതിന്‍റെ നേരിയ ശബ്ദം പോലും അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ട സുഖാനുഭവങ്ങളില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
atinre neriya sabdam pealum avar kelkkukayilla. tannalute manas'sukalkk istappetta sukhanubhavannalil avar nityavasikalayirikkum
atinṟe nēriya śabdaṁ pēāluṁ avar kēḷkkukayilla. taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷkk iṣṭappeṭṭa sukhānubhavaṅṅaḷil avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അതിന്‍റെ നേരിയ ശബ്ദം പോലും അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ട സുഖാനുഭവങ്ങളില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
avaratinre neriya sabdampealum kelkkukayilla. avar ennennum tannalute manas'sistappetunna sukhasvadyatakalilayirikkum
avaratinṟe nēriya śabdampēāluṁ kēḷkkukayilla. avar ennennuṁ taṅṅaḷuṭe manas'siṣṭappeṭunna sukhāsvādyatakaḷilāyirikkuṁ
അവരതിന്റെ നേരിയ ശബ്ദംപോലും കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ എന്നെന്നും തങ്ങളുടെ മനസ്സിഷ്ടപ്പെടുന്ന സുഖാസ്വാദ്യതകളിലായിരിക്കും

Maltese

Huma ma jisimgħux ħossu. (l-/nfern), u jibqgħu għal dejjem f'dak li l-erwieħ tagħhom (dejjem) xtaqu
Huma ma jisimgħux ħossu. (l-/nfern), u jibqgħu għal dejjem f'dak li l-erwieħ tagħhom (dejjem) xtaqu

Maranao

Di ran khan´g so dagdb iyan: Go siran i khatago ko pkhababayaan o manga ginawa iran, sa makakakal siran (roo)

Marathi

Te tara, jahannamaci cahulahi aiku sakanara nahita ani apalya manovanchita vastunsaha sadaiva rahanare asatila
Tē tara, jahannamacī cāhūlahī aikū śakaṇāra nāhīta āṇi āpalyā manōvān̄chita vastūnsaha sadaiva rāhaṇārē asatīla
१०२. ते तर, जहन्नमची चाहूलही ऐकू शकणार नाहीत आणि आपल्या मनोवांछित वस्तूंसह सदैव राहणारे असतील

Nepali

Uniharule ta narkako ahata pani sunnechainan ra juna kurako tiniharula'i iccha huncha tyasaima rama'irahanechan
Unīharūlē ta narkakō āhaṭa pani sunnēchainan ra juna kurākō tinīharūlā'ī icchā huncha tyasaimā ramā'irahanēchan
उनीहरूले त नर्कको आहट पनि सुन्नेछैनन् र जुन कुराको तिनीहरूलाई इच्छा हुन्छ त्यसैमा रमाइरहनेछन् ।

Norwegian

De hører ikke en lyd derifra, og de skal være og bli i det deres hjerter begjærte
De hører ikke en lyd derifra, og de skal være og bli i det deres hjerter begjærte

Oromo

Sagalee ishee hin dhaga’anuIsaanis waan lubbuun isaanii jaallattu keessatti hafoodha

Panjabi

Uha usa di ahata vi nahim sunanage ate uha apani'am manapasada cizam vica hamesam rahinage
Uha usa dī āhaṭa vī nahīṁ sunaṇagē atē uha āpaṇī'āṁ manapasada cīzāṁ vica hamēśāṁ rahiṇagē
ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਆਹਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੁਨਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اينان صداى دوزخ را نمى‌شنوند و در بهشت كه هر چه خواهند مهياست، جاودانه‌اند
صداى دوزخ را نمى‌شنوند و در آنچه دل‌هايشان بخواهد جاودانند
آواز آن را نشنوند و ایشان در [بهشت‌] دلخواهشان جاویدانند
آن‌ها (حتی) صدایش را نمی‌شنوند، و در آنچه دل‌شان بخواهد جاودانه (متنعم) هستند
کمترین صدای آن را [هم] نمی شنوند، و آنان در آنچه [از نعمت های الهی] دلشان بخواهد جاودانه اند
آنان صدای آن [آتش هولناک و فریادهای دوزخیان] را نمی‌شنوند و در آنچه میل داشته باشند، جاودانه [در آسایش] هستند
آنها هرگز آواز جهنم را نخواهند شنید و به آنچه مشتاق و مایل آنند تا ابد متنعّمند
نشنوند حسش را و ایشانند در آنچه هوس کند دلهای ایشان جاودانان‌
صداى آن را نمى‌شنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند
صدای (آتش‌باران) محسوس آن را نمی‌شنوند، و (هم)آنان در میان آنچه دل‌هایشان خواسته، جاودانند
آنان صداى [زبانه کشیدن] آن را نمى‌شنوند و در آنچه [از نعمت‌ها و کامیابى‌ها] که دلخواه آنهاست، جاودانه‌اند
آنان حتّی صدای آتش دوزخ را هم نمی‌شنوند و بلکه در میان آنچه خود می‌خواهند و آرزو دارند جاودانه بسر می‌برند
آنها صدای آتش دوزخ را نمی‌شوند؛ و در آنچه دلشان بخواهد، جاودانه متنعّم هستند
آواى آن- آتش دوزخ- را هم نشنوند، و ايشان در آنچه دلهاشان بخواهد و آرزو كند جاويدانند
آنها (حتی) صدایش را نمی شنوند، و در آنچه دلشان بخواهد جاودانه (متنعم) هستند

Polish

Nie usłysza nawet jej syczacego odgłosu; beda sie znajdowac wsrod tego, czego pragneły ich dusze - niesmiertelni
Nie usłyszą nawet jej syczącego odgłosu; będą się znajdować wśród tego, czego pragnęły ich dusze - nieśmiertelni

Portuguese

Nao ouvirao seu assobio, e serao eternos no que suas almas apeteceram
Não ouvirão seu assobio, e serão eternos no que suas almas apeteceram
Nao ouvirao a crepitacao (da fogueira) e desfrutarao eternamente de tudo quanto a sua lama apetecer
Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer

Pushto

دوى به د هغه (دوزخ) اواز (هم) نه اوري او دوى به په هغو (نعمتونو) كې تل ترتله وي چې د دوى نفسونه يې غواړي
دوى به د هغه (دوزخ) اواز (هم) نه اوري او دوى به په هغو (نعمتونو) كې تل ترتله وي چې د دوى نفسونه يې غواړي

Romanian

Ei nu vor auzi urletul ei si vor avea de-a pururi ceea ce poftesc
Ei nu vor auzi urletul ei şi vor avea de-a pururi ceea ce poftesc
Ei nu asculta its suiera Ei enjoy domiciliu unde ei obtine everything ei cere forever
Ei nu vor auzi glasul ei, ºi acolo unde vor pofti sufletele lor, ei vor ramane veºnic
Ei nu vor auzi glasul ei, ºi acolo unde vor pofti sufletele lor, ei vor rãmâne veºnic

Rundi

Ntibazo kwumva isumo ryuwo muriro udahera witiriwe Jahannamu, nabo bazowubamwo mubuzima bwabo bwose kuvyo bipfuriza imitima yabo

Russian

Ei nu vor auzi urletul ei si vor avea de-a pururi ceea ce poftesc
Не услышат они [обитатели Рая] даже и шороха ее [Геенны], и они будут (находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно
Oni ne uslyshat dazhe maleyshego yeye zvuka i vechno prebudut sredi togo, chto vozzhelali ikh dushi
Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души
Ot neye i tikhogo shuma ne uslyshat oni; oni vechno budut s tem, chego zhelali dushi ikh
От нее и тихого шума не услышат они; они вечно будут с тем, чего желали души их
Oni ne uslyshat dazhe i shorokha yeye, i oni budut sredi togo, chto pozhelali ikh dushi, prebyvat' vechno
Они не услышат даже и шороха ее, и они будут среди того, что пожелали их души, пребывать вечно
Oni ne uslyshat dazhe maleyshego zvuka ada, budut vechno pokoit'sya sredi blag, kotorykh vozzhelali ikh dushi
Они не услышат даже малейшего звука ада, будут вечно покоиться среди благ, которых возжелали их души
Oni ne uslyshat strashnykh zvukov bushuyushchego plameni ognya, i oni budut vechno prebyvat' sredi togo blaga, kotorogo pozhelali ikh dushi
Они не услышат страшных звуков бушующего пламени огня, и они будут вечно пребывать среди того блага, которого пожелали их души
Im ne uslyshat' dazhe shorokha (yego). Im byt' sredi togo, Chego tak strazhdali ikh dushi, I tam navechno prebyvat'
Им не услышать даже шороха (его). Им быть среди того, Чего так страждали их души, И там навечно пребывать

Serbian

Његову буку неће да чују, и вечно ће да уживају у ономе што им буду душе желеле

Shona

Havambonzwi kutinhira kwaro (kungave kushoma), vachigara umo maidiwa nemoyo yavo (Paradhiso)

Sindhi

(اُھي) اُن جي ڀڻڪ نه ٻڌندا، ۽ جنھن (عيش) ۾ سندن جيءُ (رھڻ) گھرندو تنھن ۾ اُھي سدائين رھندا

Sinhala

ehi karadarakari sabdayada ovun tamange kanvalin noasannaha. tavada ovun taman kæmati vana sæpa sampat (svargayehi) sadakal bukti vindiminma sitinu æta
ehi karadarakārī śabdayada ovun tamangē kaṇvalin noasannāha. tavada ovun taman kæmati vana sæpa sampat (svargayehi) sadākal bukti vin̆diminma siṭinu æta
එහි කරදරකාරී ශබ්දයද ඔවුන් තමන්ගේ කණ්වලින් නොඅසන්නාහ. තවද ඔවුන් තමන් කැමති වන සැප සම්පත් (ස්වර්ගයෙහි) සදාකල් බුක්ති විඳිමින්ම සිටිනු ඇත
ovuhu ehi kisidu handakata savan nodeti. tavada ovunge sit asa karana dæhi ovuhu sadatanikayo veti
ovuhu ehi kisidu han̆ḍakaṭa savan nodeti. tavada ovungē sit āśā karana dǣhi ovuhu sadātanikayō veti
ඔවුහු එහි කිසිදු හඬකට සවන් නොදෙති. තවද ඔවුන්ගේ සිත් ආශා කරන දෑහි ඔවුහු සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

They nie hear its hissing They enjoy abode kde they get everything they desire forever

Somali

Ma maqli doonaan shanqarteeda, iyagoo ku dhex waari doona wixii ay nafahooda rabaan
mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari
mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari

Sotho

Ba ke ke ba utloa le haele molumo o monyenyane oa teng, ba tla nyakalla ka har’a seo lipelo tsa bona li se labalabelang

Spanish

Y no oiran su crepitar, y estaran eternamente disfrutando de lo que sus almas deseen
Y no oirán su crepitar, y estarán eternamente disfrutando de lo que sus almas deseen
No oiran su crepitar y viviran eternamente disfrutando de lo que deseen
No oirán su crepitar y vivirán eternamente disfrutando de lo que deseen
No oiran su crepitar y viviran eternamente disfrutando de lo que deseen
No oirán su crepitar y vivirán eternamente disfrutando de lo que deseen
No oiran el mas leve ruido de ella y estaran eternamente en lo que tanto ansiaron
No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron
no oiran el menor sonido [procedente] de el; y moraran rodeados de aquello que sus almas deseen
no oirán el menor sonido [procedente] de él; y morarán rodeados de aquello que sus almas deseen
No oiran su crepitar y estaran disfrutando lo que deseen por toda la eternidad
No oirán su crepitar y estarán disfrutando lo que deseen por toda la eternidad
No escucharan su crepitar y estaran eternamente en lo que sus almas deseen
No escucharán su crepitar y estarán eternamente en lo que sus almas deseen

Swahili

Hawatasikia sauti ya mroromo wake na kuchomeka kwa miili humo, kwani wameshakaa kwenye nyumba zao huko Peponi na wamekuwa ni wenye kukaa makao ya milele katika starehe na ladha zake zinazotamaniwa na nafsi zao
Hawatausikia mvumo wake, na wao watadumu katika yale zinayo yatamani nafsi zao

Swedish

inte ens det svagaste ljud skall de uppfatta darifran och de skall forbli [i paradiset] till evig tid, [omgivna av allt] det som deras sjalar har langtat efter
inte ens det svagaste ljud skall de uppfatta därifrån och de skall förbli [i paradiset] till evig tid, [omgivna av allt] det som deras själar har längtat efter

Tajik

Inho sadoi duzaxro namesunavand va dar ʙihist, ki har ci xohand, muhajjost, covidonaand
Inho sadoi dūzaxro nameşunavand va dar ʙihişt, ki har cī xohand, muhajjost, çovidonaand
Инҳо садои дӯзахро намешунаванд ва дар биҳишт, ки ҳар чӣ хоҳанд, муҳайёст, ҷовидонаанд
Inho hatto sadoi otasi duzaxro namesunavand va dar ʙihist, ki har ci ki dilxohason ast, muhajjost va dar on co covidonand
Inho hatto sadoi otaşi dūzaxro nameşunavand va dar ʙihişt, ki har ci ki dilxohaşon ast, muhajjost va dar on ço çovidonand
Инҳо ҳатто садои оташи дӯзахро намешунаванд ва дар биҳишт, ки ҳар чи ки дилхоҳашон аст, муҳайёст ва дар он ҷо ҷовидонанд
Onon sadoi on [otasi havlnok va farjodhoi duzaxijon]-ro namesunavand va dar on ci majl dosta ʙosand, covidona [dar osois] hastand
Onon sadoi on [otaşi havlnok va farjodhoi duzaxijon]-ro nameşunavand va dar on ci majl doşta ʙoşand, çovidona [dar osoiş] hastand
Онон садои он [оташи ҳавлнок ва фарёдҳои дузахиён]-ро намешунаванд ва дар он чи майл дошта бошанд, ҷовидона [дар осоиш] ҳастанд

Tamil

atan iraiccalaiyum avarkal (tankal katal) ketkamattarkal. Innum avarkal tankal virumpiya cukapokankalai(c corkkattil) enrenrum anupavittuk kontirupparkal
ataṉ iraiccalaiyum avarkaḷ (taṅkaḷ kātāl) kēṭkamāṭṭārkaḷ. Iṉṉum avarkaḷ tāṅkaḷ virumpiya cukapōkaṅkaḷai(c corkkattil) eṉṟeṉṟum aṉupavittuk koṇṭiruppārkaḷ
அதன் இரைச்சலையும் அவர்கள் (தங்கள் காதால்) கேட்கமாட்டார்கள். இன்னும் அவர்கள் தாங்கள் விரும்பிய சுகபோகங்களை(ச் சொர்க்கத்தில்) என்றென்றும் அனுபவித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்
(ittakaiya cuvarkkavacikal narakin) kuccalaik ketkamattarkal; tam virumpum inpattileye avarkal enrenrum nilaittirupparkal
(ittakaiya cuvarkkavācikaḷ narakiṉ) kūccalaik kēṭkamāṭṭārkaḷ; tām virumpum iṉpattilēyē avarkaḷ eṉṟeṉṟum nilaittiruppārkaḷ
(இத்தகைய சுவர்க்கவாசிகள் நரகின்) கூச்சலைக் கேட்கமாட்டார்கள்; தாம் விரும்பும் இன்பத்திலேயே அவர்கள் என்றென்றும் நிலைத்திருப்பார்கள்

Tatar

Алар җәннәткә кергәннән соң җәһәннәмдәге яман тавышларны ишетмәсләр, алар җәннәттә нәфесләре теләгән нәрсәләрдән файдаланып анда мәңге булырлар

Telugu

varu dani mellani sabdam kuda vinaru. Varu tamu korina vatilo sasvatanga untaru
vāru dāni mellani śabdaṁ kūḍā vinaru. Vāru tāmu kōrina vāṭilō śāśvataṅgā uṇṭāru
వారు దాని మెల్లని శబ్దం కూడా వినరు. వారు తాము కోరిన వాటిలో శాశ్వతంగా ఉంటారు
వారు నరకం సవ్వడి అయినా వినరు. తమ మనసు మెచ్చిన సుఖవిలాసాల మధ్య వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు

Thai

phwk khea ca mi diyin mætæ seiyng phæw bea khxng man læa phwk khea ca xyu nı swn swrrkh xyang thawr tam thi citcı khxng phwk khea prarthna
phwk k̄heā ca mị̀ dị̂yin mæ̂tæ̀ s̄eīyng p̄hæ̀w beā k̄hxng mạn læa phwk k̄heā ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xỳāng t̄hāwr tām thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā prārt̄hnā
พวกเขาจะไม่ได้ยินแม้แต่เสียงแผ่วเบาของมันและพวกเขาจะอยู่ในสวนสวรรค์อย่างถาวรตามที่จิตใจของพวกเขาปรารถนา
phwk khea ca mi diyin mætæ seiyng phæw bea khxng man læa phwk khea ca xyu nı swn swrrkh xyang thawr tam thi citcı khxng phwk khea prarthna
phwk k̄heā ca mị̀ dị̂yin mæ̂tæ̀ s̄eīyng p̄hæ̀w beā k̄hxng mạn læa phwk k̄heā ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xỳāng t̄hāwr tām thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā prārt̄hnā
พวกเขาจะไม่ได้ยินแม้แต่เสียงแผ่วเบาของมันและพวกเขาจะอยู่ในสวนสวรรค์อย่างถาวรตามที่จิตใจของพวกเขาปรารถนา

Turkish

Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının diledigi, arzuladıgı seylerin icinde ebedidir onlar
Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar
Bunlar onun ugultusunu duymazlar; gonullerinin diledigi nimetler icinde ebedi kalırlar
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar
Onun ugultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladıgı (sayısız nimet) icinde ebedi kalıcıdırlar
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar
Cehennemden uzaklastırılan o cennetlikler, cehennemin hısıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istedigi seyler (cesitli nimetler) icinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Cehennem ugultusunu da duymazlar ve onlar canlarının cektigi nimetler icinde ebedidirler
Cehennem uğultusunu da duymazlar ve onlar canlarının çektiği nîmetler içinde ebedîdirler
Cehennemin ugultusunu duymazlar. Canlarının istedigi seyler icinde temelli kalırlar
Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar
Bunlar onun (cehennemin) ugultusunu bile duymazlar. Canlarinin istedigi seyler icinde temelli kalirlar
Bunlar onun (cehennemin) ugultusunu bile duymazlar. Canlarinin istedigi seyler içinde temelli kalirlar
Bunlar onun ugultusunu duymazlar; gonullerinin diledigi nimetler icinde ebedi kalırlar
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedi kalırlar
Onun ugultusunu isitmezler. Canlarının istedigi seyler icinde ebedi kalırlar
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar
Bunlar onun (cehennemin) ugultusunu bile duymazlar. Canlarının istedigi seyler icinde temelli kalırlar
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar
Onun ugultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istedigi seyler icinde sonsuza dek kalacaklardır
Onun uğultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istediği şeyler içinde sonsuza dek kalacaklardır
Bunlar onun (cehennemin) ugultusunu bile duymazlar. Canlarının istedigi seyler icinde temelli kalırlar
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar
Onlar cehennem atesinin ugultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının cektigi nimetler icinde kalırlar
Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar
Onun ugultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladıgı (sayısız nimet) icinde ebedi kalıcıdırlar
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar
Bunlar gonullerinin diledigi (ni´metler) icinde ebedi (yasamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar
Bunlar gönüllerinin dilediği (ni´metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar
Onun ugultusunu duymazlar. Canlarının istedigi seyler icinde temelli kalırlar
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar
Onun (cehennemin) ugultusunu isitmezler. Ve onlar, istedikleri seyler icinde ebedi kalacak olanlardır
Onun (cehennemin) uğultusunu işitmezler. Ve onlar, istedikleri şeyler içinde ebedî kalacak olanlardır
La yesmeune hasıseha ve hum fı mestehet enfusuhum halidun
La yesmeune hasıseha ve hüm fı meştehet enfüsühüm halidun
La yesme’une hasiseha, ve hum fi mestehet enfusuhum halidun(halidune)
Lâ yesme’ûne hasîsehâ, ve hum fî meştehet enfusuhum hâlidûn(hâlidûne)
onlar (cehennemin) solugunu (bile) isitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldigi seyler arasında sonsuza kadar yasayıp gidecekler
onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler
la yesme`une hasiseha. vehum fi me-stehet enfusuhum halidun
lâ yesme`ûne ḥasîsehâ. vehüm fî me-ştehet enfüsühüm ḫâlidûn
Bunlar onun ugultusunu duymazlar; gonullerinin diledigi nimetler icinde ebedi kalırlar
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar
Onun ugultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettigi seyler icinde ebedi kalırlar
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar
Onun ugultusunu duymazlar. Nefislerinin arzu ettigi seyler icinde ebedi kalırlar
Onun uğultusunu duymazlar. Nefislerinin arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar
Onlar cehennemin hısırtısını bile isitmeyecek, canlarının cektigi nimetler icinde ebedi kalacaklardır
Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır
Onun ugultusunu duymazlar. Ve canlarının cektigi (ni'metler) icinde ebedi kalırlar
Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar
Onun ugultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladıgı (sayısız nimet) icinde ebedi kalıcıdırlar
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar
Onlar Cehennem'in ugultusunu dahi duymazlar. Nefislerinin arzu ettigi seyler icinde ebedi kalırlar
Onlar Cehennem'in uğultusunu dahi duymazlar. Nefislerinin arzu ettiği şeyler içinde ebedî kalırlar
Onun ugultusunu duymazlar. Onlar, gonullerinin istedigi seyler icinde surekli yasayacaklardır
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır
Onun ugultusunu duymazlar. Onlar, gonullerinin istedigi seyler icinde surekli yasayacaklardır
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır
Onun ugultusunu duymazlar. Onlar, gonullerinin istedigi seyler icinde surekli yasayacaklardır
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır

Twi

Wͻ’nnte (Ogya no) dede yε no ketewaa bi mpo, na deε εyε wͻn kraa akͻnnͻ no mu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

ئۇلار دوزاخنىڭ شەپىسىنىڭ ئاڭلىمايدۇ، كۆڭلى تارتقان نازۇنېمەتلەر ئىچىدە مەڭگۈ قالىدۇ
ئۇلار دوزاخنىڭ شەپىسىنى ئاڭلىمايدۇ، كۆڭلى تارتقان نازۇ - نېمەتلەر ئىچىدە مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Вони не почують найменшого звуку її, вічно будуть серед того, що побажають
Vony ne pochuyutʹ yoho shyplyachi. Vony otrymayutʹ nasolodu vid abode de vony mozhutʹ otrymaty vse vony bazhayutʹ, zavzhdy
Вони не почують його шиплячі. Вони отримають насолоду від abode де вони можуть отримати все вони бажають, завжди
Vony ne pochuyutʹ naymenshoho zvuku yiyi, vichno budutʹ sered toho, shcho pobazhayutʹ
Вони не почують найменшого звуку її, вічно будуть серед того, що побажають
Vony ne pochuyutʹ naymenshoho zvuku yiyi, vichno budutʹ sered toho, shcho pobazhayutʹ
Вони не почують найменшого звуку її, вічно будуть серед того, що побажають

Urdu

Uski sarsarahat tak na sunenge aur woh hamesha hamesha apni mann bhati cheezon ke darmiyan rahenge
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانی مرادوں میں ہمیشہ رہیں گے
(یہاں تک کہ) اس کی آواز بھی تو نہیں سنیں گے۔ اور جو کچھ ان کا جی چاہے گا اس میں (یعنی) ہر طرح کے عیش اور لطف میں ہمیشہ رہیں گے
نہیں سنیں گے اُسکی آہٹ اور وہ اپنے جی کے مزوں میں سدا رہیں گے [۱۲۷]
وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے اور وہ اپنی من پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
Woh to dozakh ki aahat tak na sunen gay aur pani mann bhati cheezon mein hamesha rehney walay hongay
وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے
wo to dozakh ki aahat tak na sunenge aur apni man-bhaati cheezo mein hamesha rehne waale honge
وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں جن کی خواہش انھوں نے کی تھی ہمیشہ رہیں گے
وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے
وہ اس کی سرسراہٹ بھی نہیں سنیں گے، اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من پسند چیزوں کے درمیان رہیں گے۔
اور اس کی بھنک بھی نہ سنیں گے اور اپنی حسب خواہش نعمتوں میں ہمیشہ ہمیشہ آرام سے رہیں گے

Uzbek

Улар унинг чисирлашини(овозини ҳам) эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир
Улар унинг шарпасини ҳам эшитмаслар. Улар ўзлари истаган неъматларда абадий қолгувчидирлар
Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир

Vietnamese

Ho se khong nghe thay mot tieng xi xao nao cua (hoa nguc) va se o đoi đoi trong (tinh trang) ma tam hon cua ho đa tung ao uoc
Họ sẽ không nghe thấy một tiếng xì xào nào của (hỏa ngục) và sẽ ở đời đời trong (tình trạng) mà tâm hồn của họ đã từng ao ước
Ho se khong nghe thay mot tieng xi xao nao cua (Hoa Nguc) va ho se mai mai (song trong Thien Đang) huong thu nhung gi ma ban than ho đa tung mong uoc
Họ sẽ không nghe thấy một tiếng xì xào nào của (Hỏa Ngục) và họ sẽ mãi mãi (sống trong Thiên Đàng) hưởng thụ những gì mà bản thân họ đã từng mong ước

Xhosa

Abayi kuva nesincinane isandi sawo (uMlilo wesiHogo), lo gama baya kuba behleli apho imiphefulo yabo inqwenela ukuhlala khona

Yau

Ngaja kupikana kulilima kwakwe kwalwapasipasi (kwa Motowo), soni wanyao takawe wandamo mu ichindu yajisachile mitima jao
Ngaja kupikana kulilima kwakwe kwalwapasipasi (kwa Motowo), soni ŵanyao takaŵe ŵandamo mu ichindu yajisachile mitima jao

Yoruba

Won ko si nii gbo kikun re. Olusegbere si ni won ninu igbadun ti emi won n fe
Wọn kò sì níí gbọ́ kíkùn rẹ̀. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú ìgbádùn tí ẹ̀mí wọn ń fẹ́

Zulu