Achinese

Teuma ureueng nyang dilee peubuet got € Gopnyan jioh that ngon apui mirah

Afar

Diggah Nixxigal Nek ruftóo kee maqaané kah warrayte mari, Jannatti mara kinnoonumul, woo mari girák axxeerimeleeh tet maculan

Afrikaans

Maar hulle wie se goeie beloning reeds vooruitgegaan het, sal ver daarvandaan gehou word

Albanian

E ata te cileve u ka prire miresia jone, ata do te jene larg ketij (mundimi)
E ata të cilëve u ka prirë mirësia jonë, ata do të jenë larg këtij (mundimi)
E, ata, te cileve u kemi premtuar shperblimin e bukur qysh me pare, ata do te jene larg nga ajo (sketerra)
E, ata, të cilëve u kemi premtuar shpërblimin e bukur qysh më parë, ata do të jenë larg nga ajo (skëterra)
Ndersa ata te cileve u ka prire miresia Jone qysh me pare, do te jene larg nga Xhehenemi
Ndërsa ata të cilëve u ka prirë mirësia Jonë qysh më parë, do të jenë larg nga Xhehenemi
E atyre te cileve u priu e mbara nga ana jone, do te jene larg tij (Xhehennemit)
E atyre të cilëve u priu e mbara nga ana jonë, do të jenë larg tij (Xhehennemit)
E atyre te cileve u priu e mbara nga ana Jone, do te jene larg tij (xhehennemit)
E atyre të cilëve u priu e mbara nga ana Jonë, do të jenë larg tij (xhehennemit)

Amharic

ineziya ke’inya melikamwa k’ali le’inerisu yalefechilachewi ineziya keriswa yeterak’u nachewi፡፡
inezīya ke’inya melikamwa k’ali le’inerisu yalefechilachewi inezīya keriswa yeterak’u nachewi፡፡
እነዚያ ከእኛ መልካሟ ቃል ለእነርሱ ያለፈችላቸው እነዚያ ከርሷ የተራቁ ናቸው፡፡

Arabic

«إن الذين سبقت لهم منا» المنزلة «الحسنى» ومنهم من ذكر «أولئك عنها مبعدون»
'iina aladhin sabaqat lahum minaa sabiqat alsaeadat alhasanat fi ealimna bkwnhm min 'ahl aljnt, 'uwlayik ean alnaar mbedwn, fala yadkhulunaha wala yakunun qrybana mnha
إن الذين سبقت لهم منا سابقة السعادة الحسنة في علمنا بكونهم من أهل الجنة، أولئك عن النار مبعدون، فلا يدخلونها ولا يكونون قريبًا منها
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon
Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona
inna alladhina sabaqat lahum minna l-hus'na ulaika ʿanha mub'ʿaduna
inna alladhina sabaqat lahum minna l-hus'na ulaika ʿanha mub'ʿaduna
inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُمُۥ مِنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا اَ۬لۡحُسۡنۭيٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰ٘يۙ اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰ٘يﶈ اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ ١٠١ﶫ
Inna Al-Ladhina Sabaqat Lahum Minna Al-Husna 'Ula'ika `Anha Mub`aduna
Inna Al-Ladhīna Sabaqat Lahum Minnā Al-Ĥusná 'Ūlā'ika `Anhā Mub`adūna
۞إِنَّ اَ۬لذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا اَ۬لْحُسْنَيٰ أُوْلَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُمُۥ مِنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا اَ۬لۡحُسۡنۭيٰ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اوليك عنها مبعدون
۞إِنَّ اَ۬لذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا اَ۬لْحُسْن۪يٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اوليك عنها مبعدون

Assamese

niscaya amara taraphara paraa yisakalara babe purbarae paraa kalyana nirdharaita ache te'omlokaka iyara paraa amtarata rakha ha’ba
niścaẏa āmāra taraphara paraā yisakalara bābē pūrbaraē paraā kalyāṇa nirdhāraita āchē tē'ōm̐lōkaka iẏāra paraā ām̐tarata rakhā ha’ba
নিশ্চয় আমাৰ তৰফৰ পৰা যিসকলৰ বাবে পূৰ্বৰে পৰা কল্যাণ নিৰ্ধাৰিত আছে তেওঁলোকক ইয়াৰ পৰা আঁতৰত ৰখা হ’ব।

Azerbaijani

Əzəldən ən gozəl aqibət yazılmıs insanlara gəldikdə isə, onlar Oddan uzaqlasdırılmıs olacaqlar
Əzəldən ən gözəl aqibət yazılmış insanlara gəldikdə isə, onlar Oddan uzaqlaşdırılmış olacaqlar
Əzəldən ən gozəl aqi­bət yazıl­mıs insanlara gəldikdə isə, on­lar Od­dan uzaqlasdırıl­mıs olacaqlar
Əzəldən ən gözəl aqi­bət yazıl­mış insanlara gəldikdə isə, on­lar Od­dan uzaqlaşdırıl­mış olacaqlar
(Yaxsı əməllərin mukafatı olaraq) oncədən ozlərinə ən gozəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmıs kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlasdırılmıs olacaqlar
(Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar

Bambara

ߢߌ߬ߡߊ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߓߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫
ߢߌ߬ߡߊ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߓߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊ߫ ) ߔߏ߲߫
ߢߌ߬ߡߊ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߓߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

niscaya yadera jan'ya amadera kacha theke purba theke'i kalyana nirdharita rayeche taderake ta theke dure rakha habe
niścaẏa yādēra jan'ya āmādēra kācha thēkē pūrba thēkē'i kalyāṇa nirdhārita raẏēchē tādērakē tā thēkē dūrē rākhā habē
নিশ্চয় যাদের জন্য আমাদের কাছ থেকে পূর্ব থেকেই কল্যাণ নির্ধারিত রয়েছে তাদেরকে তা থেকে দূরে রাখা হবে [১]।
Yadera jan'ya prathama theke'i amara paksa theke kalyana nirdharita hayeche tara doyakha theke dure thakabe.
Yādēra jan'ya prathama thēkē'i āmāra pakṣa thēkē kalyāṇa nirdhārita haẏēchē tārā dōyakha thēkē dūrē thākabē.
যাদের জন্য প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়েছে তারা দোযখ থেকে দূরে থাকবে।
Nihsandeha yadera jan'ya amadera tarapha theke kalyana itimadhye dharya haye geche tadera e theke bahu dure rakha ha be
Niḥsandēha yādēra jan'ya āmādēra tarapha thēkē kalyāṇa itimadhyē dhārya haẏē gēchē tadēra ē thēkē bahu dūrē rākhā ha bē
নিঃসন্দেহ যাদের জন্য আমাদের তরফ থেকে কল্যাণ ইতিমধ্যে ধার্য হয়ে গেছে তদের এ থেকে বহু দূরে রাখা হ বে

Berber

Ma d wid iwumi izwar ssaad, s$uone£, widak, segs, ad baaden
Ma d wid iwumi izwar ssaâd, s$uône£, widak, segs, ad baâden

Bosnian

A oni kojima smo jos prije lijepu nagradu obecali, oni ce od njega daleko biti
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti
A oni kojima smo jos prije lijepu nagradu obecali, oni ce od njega daleko biti
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti
A oni kojima smo jos prije lijepu nagradu obecali, oni ce od njega daleko biti
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti
Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepse - takvi ce od njega biti otklonjeni
Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepše - takvi će od njega biti otklonjeni
‘INNEL-LEDHINE SEBEKAT LEHUM MINNAL-HUSNA ‘ULA’IKE ‘ANHA MUB’ADUNE
A oni kojima smo jos prije lijepu nagradu obecali, oni ce od njega daleko biti…
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti…

Bulgarian

A tezi, koito sa poluchili nai-dobroto obeshtanie ot Nas, te ottam shte budat otdalecheni
A tezi, koito sa poluchili naĭ-dobroto obeshtanie ot Nas, te ottam shte bŭdat otdalecheni
А тези, които са получили най-доброто обещание от Нас, те оттам ще бъдат отдалечени

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (အမှန်တရားကို ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုများလုပ်ခြင်းကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မူလက ပင် သူတို့အတွက် ကောင်းမွန်စေခြင်းကို ပြဋ္ဌာန်းခြင်းခံရသူတို့သည် ထိုငရဲဘုံမှ ဝေးစေခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
၁ဝ၁။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့ထံသို့ ရှေးအချိန်ကာလက ငါ့ထံမှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ခံစားကြရအ့ံ၊ ထိုသူတို့မူကား ဤငရဲမီးမှ ကောင်းစွာဝေးကြရလိမ့်မည်။
ဧကန်မလွဲ အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ မူလကပင် ထိုသူတို့အဖို့ ကောင်းကျိုးပြဌာန်းပြီးဖြစ်၏။ ထိုသူတို့သည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံမှ ဝေးစေခြင်းကိုခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ယခင်ကတည်းက ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သူတို့အတွက် ‌ကောင်းကျိုး သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် ငရဲဘုံမှ ‌ဝေး‌စေခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aquells que ja hagin rebut de Nosaltres el millor, seran mantinguts lluny de ella
Aquells que ja hagin rebut de Nosaltres el millor, seran mantinguts lluny de ella

Chichewa

Ndithudi iwo amene tawaonetsera chifundo chathu, iwo adzakhala kutali ndi moto
“Ndithu amene ubwino wathu udawafika, iwo adzatalikitsidwa nawo (motowo)

Chinese(simplified)

Ceng meng wo zui you de daiyu zhe, jiang yuanli huo yu,
Céng méng wǒ zuì yōu de dàiyù zhě, jiāng yuǎnlí huǒ yù,
曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,
Fan meng wo ci fu zhe, zhexie ren jiang yuanli huo yu.
Fán méng wǒ cì fú zhě, zhèxiē rén jiāng yuǎnlí huǒ yù.
凡蒙我赐福者,这些人将远离火狱。
Ceng meng wo zui you de daiyu zhe, jiang yuanli huo yu
Céng méng wǒ zuì yōu de dàiyù zhě, jiāng yuǎnlí huǒ yù
曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,

Chinese(traditional)

Ceng meng wo zui you de daiyu zhe, jiang yuanli huo yu
Céng méng wǒ zuì yōu de dàiyù zhě, jiāng yuǎnlí huǒ yù
曾蒙我最优的待遇者,将远离火 狱,
Ceng meng wo zui you de daiyu zhe, jiang yuanli huo yu,
Céng méng wǒ zuì yōu de dàiyù zhě, jiāng yuǎnlí huǒ yù,
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄,

Croatian

Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepse - takvi ce od njega biti otklonjeni
Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepše - takvi će od njega biti otklonjeni

Czech

Ale ti, jimz ku predu slibili jsme krasnou odmenu, daleko od neho vzdaleni budou
Ale ti, jimž ku předu slíbili jsme krásnou odměnu, daleko od něho vzdáleni budou
Ohledne Ceho ty zaslouily nas nadherny odmenit oni ochranny od toho
Ohledne Ceho ty zaslouilý náš nádherný odmenit oni ochranný od toho
Ti vsak, jimz jsme predem slibili odmenu prekrasnou, ti od pekla budou vzdaleni
Ti však, jimž jsme předem slíbili odměnu překrásnou, ti od pekla budou vzdáleni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni pun sabi ba ka bɛ nyɛla zuɣusuŋnim’ Ti sani, tɔ! Bannim’ maa nyɛla bɛ ni yɛn niŋ shɛba katiŋ’ ka chɛ li (buɣum maa)

Danish

Angående de trængte vore storslåede belønninger de beskyttes fra det
Voorzeker degenen, aan wie door Ons tevoren de belofte van een goede beloning is gedaan, dezen zullen er ver van verwijderd worden

Dari

البته آنان که قبلا از جانب ما به آنها وعدۀ نیک داده شده است، این‌ها از دوزخ دور داشته خواهند شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެ ބަޔަކަށް ބާއްޖަވެރިކަން އިސްވެގޮސްފައިވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންވަނީ، އެ ނަރަކަޔާ ދުރުކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Maar zij aan wie al eerder door Ons het mooiste gegeven is, zij zijn het die er ver van gehouden worden
Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden
Voorwaar, degenen aan wie het goede van Ons voorafgegaan is: zij zijn degenen die daar ver van gehouden worden
Voorzeker degenen, aan wie door Ons tevoren de belofte van een goede beloning is gedaan, dezen zullen er ver van verwijderd worden

English

But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell)
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us
Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it
Indeed those whom the good (reward) came from Us for them previously (due to their belief and good deeds), they are removed far from it
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence
Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it
Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it
But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away
Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same
Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
Those for whom the good has gone forth from Us, they will certainly be kept far away from it
Those for whom the good has gone forth from Us, they will certainly be kept far away from it
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it
Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell
But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell
But those for whom We have decreed the finest reward, they will be far away from it
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell)
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it
Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom

Esperanto

As por those ind our magnificent rekompenc ili protekt el gxi

Filipino

Katotohanang sila na ang kabutihan ay nanggaling sa Amin, sila ay ilalayo rito (Impiyerno, [katulad ni Hesus na anak ni Maria, Ezra, atbp)
Tunay na ang mga nauna, ukol sa kanila mula sa Amin ang pinakamaganda; ang mga iyon buhat doon ay mga pinalayo

Finnish

Totisesti, ne, joille olemme jo maarannyt hyvan osan, pysyvat sielta kaukana
Totisesti, ne, joille olemme jo määrännyt hyvän osan, pysyvät sieltä kaukana

French

Ceux a qui etaient deja promise Notre plus belle recompense, ceux-la en seront tenus eloignes
Ceux à qui étaient déjà promise Notre plus belle récompense, ceux-là en seront tenus éloignés
En seront ecartes, ceux a qui etaient precedemment promises de belles recompenses de Notre part
En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part
En seront ecartes, ceux a qui etaient precedemment promises de belles recompenses de Notre part
En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part
Quant a ceux que Nous avons predestines a une eternelle felicite, ils seront tenus eloignes de l’Enfer
Quant à ceux que Nous avons prédestinés à une éternelle félicité, ils seront tenus éloignés de l’Enfer
Quant a ceux auxquels Nous avons promis une belle recompense, ils en (de la Gehenne) seront ecartes
Quant à ceux auxquels Nous avons promis une belle récompense, ils en (de la Géhenne) seront écartés

Fulah

Pellet, ɓen ɓe moƴƴi ɗin adanii ɗum immorde ka Amen ɓen ɗon ko ɓe woɗɗintinteeɓe gaayi magge

Ganda

Mazima abo be twamanya edda nti bagenda kubeera balongoofu abo nno bagenda kubeera wala n’omuliro

German

Diejenigen aber, an welche (Unsere Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem ergangen ist, werden von ihr (der Holle) weit entfernt sein
Diejenigen aber, an welche (Unsere Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem ergangen ist, werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein
Diejenigen, fur die das Beste von Uns her vorausbestimmt ist, werden von ihr ferngehalten
Diejenigen, für die das Beste von Uns her vorausbestimmt ist, werden von ihr ferngehalten
Gewiß, diejenigen, denen von Uns die schone (Botschaft) im voraus ging, diese sind davon (vom Feuer) weit entfernt
Gewiß, diejenigen, denen von Uns die schöne (Botschaft) im voraus ging, diese sind davon (vom Feuer) weit entfernt
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen fur) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen fur) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten

Gujarati

ham, jena mate amara taraphathi satkarya karavano nirnaya pahela ja tha'i cukyo che, te'o badha jahannamathi dura rakhavamam avase
hāṁ, jēnā māṭē amārā taraphathī satkārya karavānō nirṇaya pahēlā ja tha'i cukyō chē, tē'ō badhā jahannamathī dūra rākhavāmāṁ āvaśē
હાં, જેના માટે અમારા તરફથી સત્કાર્ય કરવાનો નિર્ણય પહેલા જ થઇ ચુક્યો છે, તેઓ બધા જહન્નમથી દૂર રાખવામાં આવશે

Hausa

Lalle ne waɗanda kalmar yabo ta gabata a gare su daga gare Mu, waɗannan waɗanda ake nisantarwa daga barinta ne
Lalle ne waɗanda kalmar yabo tã gabãta a garẽ su daga garẽ Mu, waɗannan waɗanda ake nĩsantarwa daga barinta ne
Lalle ne waɗanda kalmar yabo ta gabata a gare su daga gare Mu, waɗannan waɗanda ake nisantarwa daga barinta ne
Lalle ne waɗanda kalmar yabo tã gabãta a garẽ su daga garẽ Mu, waɗannan waɗanda ake nĩsantarwa daga barinta ne

Hebrew

לא כך אלה אשר הבטחנו להם את כל הטוב. הם יהיו רחוקים מאוד מהגיהינום
לא כך אלה אשר הבטחנו להם את כל הטוב. הם יהיו רחוקים מאוד מהגיהינום

Hindi

(parantu) jinake lie pahale hee se hamaaree or se bhalaee ka nirnay ho chuka hai, vahee usase door rakhe jaayenge
(परन्तु) जिनके लिए पहले ही से हमारी ओर से भलाई का निर्णय हो चुका है, वही उससे दूर रखे जायेंगे।
rahe ve log jinake lie pahale hee hamaaree or se achchhe inaam ka vaada ho chuka hai, ve usase door rahenge
रहे वे लोग जिनके लिए पहले ही हमारी ओर से अच्छे इनाम का वादा हो चुका है, वे उससे दूर रहेंगे
zabaan alabatta jin logon ke vaaste hamaaree taraph se pahale hee bhalaee (taqadeer mein likhee ja chukee) vah log dozakh se door hee door rakhe jaenge
ज़बान अलबत्ता जिन लोगों के वास्ते हमारी तरफ से पहले ही भलाई (तक़दीर में लिखी जा चुकी) वह लोग दोज़ख़ से दूर ही दूर रखे जाएँगे

Hungarian

Es azok, akik szamara mar korabban elhangzott Tolunk a legszebb, azok tavol tartatnak (a Pokol Tuzenek buntetesetol)
És azok, akik számára már korábban elhangzott Tőlünk a legszebb, azok távol tartatnak (a Pokol Tüzének büntetésétől)

Indonesian

Sungguh, sejak dahulu bagi orang-orang yang telah ada (ketetapan) yang baik dari Kami, mereka itu akan dijauhkan (dari neraka)
(Sesungguhnya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan dari Kami) yakni kedudukan (yang baik) antara lain adalah para nabi yang telah disebutkan tadi (mereka itu dijauhkan dari neraka Jahanam)
Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka
Mereka yang Kami bimbing untuk mengikuti kebenaran dan melakukan perbuatan baik, serta Kami janjikan untuk mendapat nasib akhir yang baik, akan terjauhkan dari siksa neraka jahannam
Sungguh, bagi orang-orang yang sejak dahulu telah ada (ketetapan) yang baik dari Kami, mereka itu akan dijauhkan (dari neraka)
Sungguh, sejak dahulu bagi orang-orang yang telah ada (ketetapan) yang baik dari Kami, mereka itu akan dijauhkan (dari neraka)

Iranun

Mata-an! A siran a miyaona a bagiyan niran a pho-on Rukami so mapiya, na siran man na piyakawatan siran non

Italian

Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento
Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento

Japanese

Ware kara zenko (no kiroku) o izen ni atae rarete iru mono wa, jigoku kara toku hanasa re
Ware kara zenkō (no kiroku) o izen ni atae rarete iru mono wa, jigoku kara tōku hanasa re
われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され,

Javanese

Satemene wong - wong kang luwih dhisik wis pikantuk putusan kabecikan saka ngarsaningsun, yekti dheweke iku padha didohake saka neraka
Satemene wong - wong kang luwih dhisik wis pikantuk putusan kabecikan saka ngarsaningsun, yekti dheweke iku padha didohake saka neraka

Kannada

andu navu kagadada putagalannu madacidante akasavannu madaci biduvevu. Navu prathama bari srstisidanteye a (srsti) karyavannu punaravartisuvevu. Idu nam'ma kartavyavagiruva vagdana. Navu khandita adannu madiye biduvevu
andu nāvu kāgadada puṭagaḷannu maḍacidante ākāśavannu maḍaci biḍuvevu. Nāvu prathama bāri sr̥ṣṭisidanteyē ā (sr̥ṣṭi) kāryavannu punarāvartisuvevu. Idu nam'ma kartavyavāgiruva vāgdāna. Nāvu khaṇḍita adannu māḍiyē biḍuvevu
ಅಂದು ನಾವು ಕಾಗದದ ಪುಟಗಳನ್ನು ಮಡಚಿದಂತೆ ಆಕಾಶವನ್ನು ಮಡಚಿ ಬಿಡುವೆವು. ನಾವು ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂತೆಯೇ ಆ (ಸೃಷ್ಟಿ) ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವೆವು. ಇದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿರುವ ವಾಗ್ದಾನ. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಯೇ ಬಿಡುವೆವು

Kazakh

Kudiksiz ozderine Bizden igilik jazılgandar, solar tozaqtan awlaq boladı
Küdiksiz özderine Bizden ïgilik jazılğandar, solar tozaqtan awlaq boladı
Күдіксіз өздеріне Бізден игілік жазылғандар, солар тозақтан аулақ болады
Al, Bizden ozderine aldın jaqsılıq belgilengender, odan / tozaqtan / alıstatıladı
Al, Bizden özderine aldın jaqsılıq belgilengender, odan / tozaqtan / alıstatıladı
Ал, Бізден өздеріне алдын жақсылық белгіленгендер, одан / тозақтан / алыстатылады

Kendayan

Sungguh, sejak de’e ka’ urakng-urakng nang udah ada (katatpatn) nang edo’ dari Kami, iaka’koa akan dijauhatn (dari naraka)

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del yeung ban kamnt phpv saamnangola aoy puokke anak teangnoh trauv ban ke banhchiesa chhngay pi phleung nork(dauchchea ai sa mea r yoam aou hsaai r)
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលយើងបានកំណត់ភ័ព្វ សំណាងល្អឱ្យពួកគេ អ្នកទាំងនោះត្រូវបានគេបញ្ចៀសឆ្ងាយពី ភ្លើងនរក(ដូចជា អ៊ីសា ម៉ារយ៉ាំ អ៊ូហ្សៃរ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bagezweho n’ibyiza byacu mbere, abo bazaba bari kure y’umuriro
Mu by’ukuri ba bandi bagezweho n’ibyiza byacu mbere, abo bazaba bari kure y’umuriro

Kirghiz

Alar ucun murdatan Biz taraptan (Tagdır Kitebine) jaksılık jazılgan adamdar tozokton alısta bolusat (tuspoyt)
Alar üçün murdatan Biz taraptan (Tagdır Kitebine) jakşılık jazılgan adamdar tozokton alısta boluşat (tüşpöyt)
Алар үчүн мурдатан Биз тараптан (Тагдыр Китебине) жакшылык жазылган адамдар тозоктон алыста болушат (түшпөйт)

Korean

hananim-egeseo hullyunghan bosang ui yagsog-eul bad-eun jadeul-eun geugos-eulobuteo meon gos-e issge doel geos-ila
하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라
hananim-egeseo hullyunghan bosang ui yagsog-eul bad-eun jadeul-eun geugos-eulobuteo meon gos-e issge doel geos-ila
하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه که هه‌ر زوو بڕیارمانداوه چاکه بهێنینه‌وه ڕێیان (به‌هۆی ئیمان و باوه‌ڕو کرده‌وه‌ی چاکیانه‌وه‌) ئه‌وانه دووره په‌رێز کراون له دۆزه‌خه‌وه‌
بێگومان ئەوانەی لەلایەن ئێمەوە پێشتر بڕیار دراوە بۆیان کە بەختەوەربن (وچاکە بھێنرێتە ڕێیان) ئەوانە لەدۆزەخ دوور دەخرێنەوە

Kurmanji

Le ewane, ku ji me ji bona wan ra peymana bi qenciyan hatiye borine hene! Ewanan ji (doje) hatine durxistine
Lê ewanê, ku ji me ji bona wan ra peymana bi qencîyan hatîye borînê hene! Ewanan ji (dojê) hatine dûrxistinê

Latin

Prout pro those deserved noster magnificent rewards they protected ex it

Lingala

Ya sólo, baye bakozala mosika na lifelo, ezali ba oyo tosilaki kolaka bango bolamu

Luyia

Macedonian

А на тие на кои уште претходно убава награда им ветивме, тие од него далеку ќе бидат
Na onie koi prethodea, navistina, Nie im dadovme od dobroto Nase: onie od nego se oddalecija
Na onie koi prethodea, navistina, Nie im dadovme od dobroto Naše: onie od nego se oddalečija
На оние кои претходеа, навистина, Ние им дадовме од доброто Наше: оние од него се оддалечија

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari neraka itu

Malayalam

tirccayayum nam'mute pakkal ninnu mumpe nanma labhiccavararea avar atil (narakattil) ninn akarrinirttappetunnavarakunnu
tīrccayāyuṁ nam'muṭe pakkal ninnu mumpē nanma labhiccavarārēā avar atil (narakattil) ninn akaṟṟinirttappeṭunnavarākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നു മുമ്പേ നന്‍മ ലഭിച്ചവരാരോ അവര്‍ അതില്‍ (നരകത്തില്‍) നിന്ന് അകറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
tirccayayum nam'mute pakkal ninnu mumpe nanma labhiccavararea avar atil (narakattil) ninn akarrinirttappetunnavarakunnu
tīrccayāyuṁ nam'muṭe pakkal ninnu mumpē nanma labhiccavarārēā avar atil (narakattil) ninn akaṟṟinirttappeṭunnavarākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നു മുമ്പേ നന്‍മ ലഭിച്ചവരാരോ അവര്‍ അതില്‍ (നരകത്തില്‍) നിന്ന് അകറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
ennal neratte tanne nam'mil ninn nanma labhiccavar atilninn marrinirttappetum
ennāl nēratte tanne nam'mil ninn nanma labhiccavar atilninn māṟṟinirttappeṭuṁ
എന്നാല്‍ നേരത്തെ തന്നെ നമ്മില്‍ നിന്ന് നന്മ ലഭിച്ചവര്‍ അതില്‍നിന്ന് മാറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെടും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li diga ħadu l-aħjar (ħlas) mingħandna, dawk ikunu mbiegħda minnu
Tabilħaqq li dawk li diġà ħadu l-aħjar (ħlas) mingħandna, dawk ikunu mbiegħda minnu

Maranao

Mataan! a siran a miyaona a bagian iran a phoon Rkami so mapiya, na siran man na piyakawatan siran on

Marathi

Parantu jyancyasathi amacyatarphe pahilyapasunaca satkarma niscita ahe, te sarva jahannamapasuna duraca thevale jatila
Parantu jyān̄cyāsāṭhī āmacyātarphē pahilyāpāsūnaca satkarma niścita āhē, tē sarva jahannamapāsūna dūraca ṭhēvalē jātīla
१०१. परंतु ज्यांच्यासाठी आमच्यातर्फे पहिल्यापासूनच सत्कर्म निश्चित आहे, ते सर्व जहन्नमपासून दूरच ठेवले जातील

Nepali

Tara jasala'i hamro tarphabata aghi nai puraskarako vaca bha'isakeko cha, tiniharu tyasabata tadha rakhinechan
Tara jasalā'ī hāmrō tarphabāṭa aghi nai puraskārakō vācā bha'isakēkō cha, tinīharū tyasabāṭa ṭāḍhā rākhinēchan
तर जसलाई हाम्रो तर्फबाट अघि नै पुरस्कारको वाचा भइसकेको छ, तिनीहरू त्यसबाट टाढा राखिनेछन् ।

Norwegian

Men de som Vi allerede har gitt det beste, holdes fjernt fra dette
Men de som Vi allerede har gitt det beste, holdes fjernt fra dette

Oromo

Dhugumatti, warra Nu irraa milkiin isaaniif dabarte, isaan sun ishee irraa fageeffamoodha

Panjabi

Besaka jinham la'i sade valom pahilam hi neki da faisala ho cuki'a hai uha usa tom dura rakhe janage
Bēśaka jinhāṁ la'ī sāḍē valōṁ pahilāṁ hī nēkī dā faisalā hō cuki'ā hai uha usa tōṁ dūra rakhē jāṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨੇਕੀ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

كسانى كه پيش از اين مقرر كرده‌ايم كه به آنها نيكويى كنيم، از جهنم بركنارند
البته كسانى كه قبلا از جانب ما به آنها وعده‌ى نيكو داده شده، از آن [عذاب‌] دور نگاه داشته شدگانند
کسانی که از ما در حق آنان نیکی مقرر شده است، آنان از آن دور داشته شوند
به‌راستی کسانی‌که پیشتر از سوی ما (وعدۀ) نیکویی برای آن‌ها مقرر شده است، آن‌ها از آن (= جهنم) دور نگاه داشته می‌شوند
بی تردید کسانی که پیش تر از سوی ما وعده نیک به آنان داده اند، از دوزخ دورشان نگه می دارند
[امّا] کسانی ‌که پیشتر، وعدۀ نیکو [= بهشت] از جانب ما به آنان داده شده است، یقیناً از آن [آتش جهنم] دور نگه داشته می‌شوند
و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود
همانا آنان که سبقت گرفت برای ایشان از ما نکوئی آنانند از آن دورشدگان‌
بى‌گمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش‌] دور داشته خواهند شد
بی‌گمان کسانی که در گذشته از جانبمان به آنان نیکوترین (وعده) گذشت، ایشان از آن (آتش) دورشدگانند
[امّا مؤمنان،] کسانى که پیش‌تر، از جانب ما به آنان [وعده‌ی] نیکو داده شده است، آنان از آن [دوزخ] دور نگاه داشته خواهند شد
آنان که (به خاطر ایمان درست و انجام کارهای خوب و پسندیده) قبلاً بدیشان وعده‌ی نیک داده‌ایم، چنین کسانی از دوزخ (و عذاب آن) دور نگاه داشته می‌شوند
(امّا) کسانی که از قبل، وعده نیک از سوی ما به آنها داده شده [= مؤمنان صالح‌] از آن دور نگاهداشته می‌شوند
همانا كسانى كه از پيش وعده نيكو- بهشت- به ايشان داده‌ايم، اينان از آن
به راستی کسانی که پیشتر از سوی ما (وعده ی) نیکوی برای آنها مقرر شده است، آنها از آن (= جهنم) دور نگاه داشته می شوند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy juz wczesniej otrzymali od Nas najpiekniejsza nagrode - beda od niej oddaleni
Zaprawdę, ci, którzy już wcześniej otrzymali od Nas najpiękniejszą nagrodę - będą od niej oddaleni

Portuguese

Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nos, a mais bela recompensa, esses serao dela afastados
Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela afastados
Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serao afastados disso
Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serão afastados disso

Pushto

بېشكه هغه كسان چې هغوى ته زمونږ له جانبه سعادت مخكې فیصله شوى دى، دغه كسان له دغه (دوزخ) نه لرې كړى شوي دي
بېشكه هغه كسان چې هغوى ته زمونږ له جانبه سعادت مخكې فیصله شوى دى، دغه كسان له دغه (دوزخ) نه لرې كړى شوي دي

Romanian

Celor carora li s-a dat binele de la Noi dinainte, vor fi indepartati de aici
Celor cărora li s-a dat binele de la Noi dinainte, vor fi îndepărtaţi de aici
As for ala merita nostru magnific recompensa ei proteja de el
Aceia carora li s-a promis de mai inainte [rasplata] cea mai buna din partea Noastra vor sta departe de ea
Aceia cãrora li s-a promis de mai înainte [rãsplata] cea mai bunã din partea Noastrã vor sta departe de ea

Rundi

Mu vy’ukuri abo ineza yacu yashikiye, bazoba bari kure nuwo muriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

Celor carora li s-a dat binele de la Noi dinainte, vor fi indepartati de aici
Поистине, те, для которых предшествовало от Нас лучшее [о которых Мы уже изначально знали, что они окажутся из числа обитателей Рая], – те будут от нее [от Геенны] отдалены
A te, komu My iznachal'no opredelili nailuchsheye, budut otdaleny ot neye
А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее
Istinno, te, kotorym ot Nas prezhde obeshchano nailuchsheye, budut udaleny ot neye
Истинно, те, которым от Нас прежде обещано наилучшее, будут удалены от нее
Poistine, te, k kotorym ran'she napravilos' ot Nas luchsheye, - te budut ot neye udaleny
Поистине, те, к которым раньше направилось от Нас лучшее, - те будут от нее удалены
Voistinu udaleny ot ada te, komu My prezhde prednachertali dobroye [vozdayaniye]
Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние]
Te, kotorykh My napravili na pryamoy put' istiny i dobrodeyaniy i kotorym My obeshchali dobroye vozdayaniye, budut udaleny ot ada i yego strashnogo nakazaniya
Те, которых Мы направили на прямой путь истины и добродеяний и которым Мы обещали доброе воздаяние, будут удалены от ада и его страшного наказания
A te, k kotorym zagodya ot Nas bylo napravleno blagoye, - Budut, poistine, nedosyagayemy (dlya Ada)
А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, - Будут, поистине, недосягаемы (для Ада)

Serbian

А они којима смо још пре обећали лепу награду, они ће да буду далеко од Пакла

Shona

Zvirokwazvo, avo zvakanaka zvakatungamirirwa kwavari kubva kwatiri, vachaiswa kure naro (Gehena)

Sindhi

جن لاءِ اڳي ئي اسان وٽ چڱائي (لکيل) آھي اُھي اُن (دوزخ) کان پري ڪبا

Sinhala

dænatamat apa visin kavurun hata niyata vasayenma pin liyanu læba ætteda, ovun eyin (ema nirayen) itamat ætin sitinu æta
dænaṭamat apa visin kavurun haṭa niyata vaśayenma pin liyanu læba ættēda, ovun eyin (ema nirayen) itāmat ǣtin siṭinu æta
දැනටමත් අප විසින් කවුරුන් හට නියත වශයෙන්ම පින් ලියනු ලැබ ඇත්තේද, ඔවුන් එයින් (එම නිරයෙන්) ඉතාමත් ඈතින් සිටිනු ඇත
niyata vasayenma pera ikut va giya apagen yahapata tamanta himi vuvan vanahi ovuhu eyin (nirayen) duras karanu labannan veti
niyata vaśayenma pera ikut va giya apagen yahapata tamanṭa himi vūvan vanāhi ovuhu eyin (nirayen) duras karanu labannan veti
නියත වශයෙන්ම පෙර ඉකුත් ව ගිය අපගෙන් යහපත තමන්ට හිමි වූවන් වනාහි ඔවුහු එයින් (නිරයෙන්) දුරස් කරනු ලබන්නන් වෙති

Slovak

Mat rad for those zasluzit our magnificent rewards they chranit z it

Somali

Hubaal, (ma) kuwa ay hor u martay xaggayaga wanaagga, kuwaasu xaggeeda waa laga fogeyn doonaa
kuway u Hor martay Xagganaga Wanaag kuwaasu Xaggeeda waa laga Fogayn
kuway u Hor martay Xagganaga Wanaag kuwaasu Xaggeeda waa laga Fogayn

Sotho

Bao Re ba sitsitseng pele ka mosa oa Rona, ba tla ba hole-hole le teng

Spanish

Ciertamente quienes decretamos que fueran creyentes estaran alejados del Infierno
Ciertamente quienes decretamos que fueran creyentes estarán alejados del Infierno
Y a aquellos[615] para los que hayamos decretado previamente una buena recompensa (en el paraiso porque sabiamos que creerian y obrarian con rectitud) los alejaremos del fuego
Y a aquellos[615] para los que hayamos decretado previamente una buena recompensa (en el paraíso porque sabíamos que creerían y obrarían con rectitud) los alejaremos del fuego
Y a aquellos[615] para los que hayamos decretado previamente una buena recompensa (en el Paraiso porque sabiamos que creerian y obrarian con rectitud) los alejaremos del fuego
Y a aquellos[615] para los que hayamos decretado previamente una buena recompensa (en el Paraíso porque sabíamos que creerían y obrarían con rectitud) los alejaremos del fuego
Aquellos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, seran mantenidos lejos de de ella
Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella
[Pero,] ciertamente, aquellos para los que el [decreto del] supremo bien ha sido ya emitido por Nosotros --esos seran alejados de ese [infierno]
[Pero,] ciertamente, aquellos para los que el [decreto del] supremo bien ha sido ya emitido por Nosotros --ésos serán alejados de ese [infierno]
Pero aquellos para quienes estaba decretado que recibirian "lo mas hermoso", estaran alejados del Infierno
Pero aquellos para quienes estaba decretado que recibirían "lo más hermoso", estarán alejados del Infierno
En verdad, aquellos para quienes Nosotros habiamos decretado previamente el bien estaran muy alejados de el
En verdad, aquellos para quienes Nosotros habíamos decretado previamente el bien estarán muy alejados de él

Swahili

Kwa hakika, wale ambao kimetangulia kwetu sisi kitangulizi chema katika ujuzi wetu kuwa watakuwa ni watu wa Peponi, hao wataepushwa na Moto, hawataungia wala hawatakuwa karibu nao
Ama wale ambao wema wetu umewatangulia, hao watatenganishwa na hayo

Swedish

Men de som Vi har beslutat [belona med] det hogsta goda skall foras langt bort fran [asynen av] detta [helvete]
Men de som Vi har beslutat [belöna med] det högsta goda skall föras långt bort från [åsynen av] detta [helvete]

Tajik

Kasone, ki pes az in muqarrar kardaem, ki ʙa onho nekui kunem, az duzax ʙarkanorand
Kasone, ki peş az in muqarrar kardaem, ki ʙa onho nekūī kunem, az dūzax ʙarkanorand
Касоне, ки пеш аз ин муқаррар кардаем, ки ба онҳо некӯӣ кунем, аз дӯзах барканоранд
Ba durusti, kasone, ki ʙarojason az coniʙi Mo az pestar nekui muqarrar sud, az duzax dur nigoh dosta mesavand
Ba durustī, kasone, ki ʙarojaşon az çoniʙi Mo az peştar nekūī muqarrar şud, az dūzax dur nigoh doşta meşavand
Ба дурустӣ, касоне, ки барояшон аз ҷониби Мо аз пештар некӯӣ муқаррар шуд, аз дӯзах дур нигоҳ дошта мешаванд
Kasone, ki pestar az coniʙi Mo ʙa eson va'dai naku [ʙihist] doda sudaast, jaqinan, az on [azoʙ] dur nigah dosta mesavand
Kasone, ki peştar az çoniʙi Mo ʙa eşon va'dai naku [ʙihişt] doda şudaast, jaqinan, az on [azoʙ] dur nigah doşta meşavand
Касоне, ки пештар аз ҷониби Мо ба эшон ваъдаи наку [биҳишт] дода шудааст, яқинан, аз он [азоб] дур нигаҳ дошта мешаванд

Tamil

erkanave nam'mal evarkalukku nanmaikal elutappattu vittato avarkal, niccayamaka narakattirku veku turamaka irupparkal
ēṟkaṉavē nam'māl evarkaḷukku naṉmaikaḷ eḻutappaṭṭu viṭṭatō avarkaḷ, niccayamāka narakattiṟku veku tūramāka iruppārkaḷ
ஏற்கனவே நம்மால் எவர்களுக்கு நன்மைகள் எழுதப்பட்டு விட்டதோ அவர்கள், நிச்சயமாக நரகத்திற்கு வெகு தூரமாக இருப்பார்கள்
niccayamaka, evarkalukku nam'mitamiruntu (marumaip perrukkana) nanmaikal mun cenrirukkirato, avarkal a(n narakat)tiliruntu veku tolaivil irupparkal
niccayamāka, evarkaḷukku nam'miṭamiruntu (maṟumaip pēṟṟukkāṉa) naṉmaikaḷ muṉ ceṉṟirukkiṟatō, avarkaḷ a(n narakat)tiliruntu veku tolaivil iruppārkaḷ
நிச்சயமாக, எவர்களுக்கு நம்மிடமிருந்து (மறுமைப் பேற்றுக்கான) நன்மைகள் முன் சென்றிருக்கிறதோ, அவர்கள் அ(ந் நரகத்)திலிருந்து வெகு தொலைவில் இருப்பார்கள்

Tatar

Аллаһуга итагать иткән мөэминнәргә җәннәт шатландыруыбыз алдан булган иде, ул мөэминнәр җәһәннәмнән ераклаштырылдылар

Telugu

Niscayanga, evari korakaite ma taraphu nundi melu (svargam) nirnayimpabadivundo, alanti varu dani (narakam) nundi duranga uncabadataru
Niścayaṅgā, evari korakaitē mā taraphu nuṇḍi mēlu (svargaṁ) nirṇayimpabaḍivundō, alāṇṭi vāru dāni (narakaṁ) nuṇḍi dūraṅgā un̄cabaḍatāru
నిశ్చయంగా, ఎవరి కొరకైతే మా తరఫు నుండి మేలు (స్వర్గం) నిర్ణయింపబడివుందో, అలాంటి వారు దాని (నరకం) నుండి దూరంగా ఉంచబడతారు
అయితే ముందు నుంచే మా వద్ద ఎవరి కొరకు మేలు ఖరారై ఉందో వారంతా నరకానికి దూరంగానే ఉంచబడతారు

Thai

thæcring brrda phu thi khwam di cak rea di prasb kæ phwk khea ma kxn nan chn hela nan pen phu thi xyu hang kil cak man
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ khwām dī cāk reā dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā mā k̀xn nận chn h̄el̀ā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ h̄̀āng kịl cāk mạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่ความดีจากเราได้ประสบแก่พวกเขามาก่อนนั้น ชนเหล่านั้นเป็นผู้ที่อยู่ห่างไกลจากมัน
thæcring brrda phu thi khwam di cak rea di prasb kæ phwk khea ma kxn nan chn hela nan pen phu thi xyu hang kil cak man
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ khwām dī cāk reā dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā mā k̀xn nận chn h̄el̀ā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ h̄̀āng kịl cāk mạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่ความดีจากเราได้ประสบแก่พวกเขามาก่อนนั้น ชนเหล่านั้นเป็นผู้ที่อยู่ห่างไกลจากมัน

Turkish

Fakat kendilerine, tarafımızdan guzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklasmıslardır
Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır
Tarafımızdan kendilerine guzel akıbet takdir edilmis olanlara gelince, iste bunlar cehennemden uzak tutulurlar
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar
Ama Bizden kendilerine guzellik gecmis bulunanlar; iste, onlar, ondan uzaklastırılmıslardır
Ama Bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Suphesiz ki, kendilerine bizden saadet icap etmis olanlar, iste bunlar cehennemden uzaklastırılmıslardır
Şüphesiz ki, kendilerine bizden saadet icap etmiş olanlar, işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır
Suphesiz ki bizden kendilerine en guzel (en doyurucu mutluluk) sozu verilmis olanlar (var ya), iste onlar Cehennem´den uzak tutulmuslardır
Şüphesiz ki bizden kendilerine en güzel (en doyurucu mutluluk) sözü verilmiş olanlar (var ya), işte onlar Cehennem´den uzak tutulmuşlardır
Yaptıklarına karsılık katımızdan kendileri icin iyi seyler yazılmıs olanlar, iste onlar cehennemden uzak tutulanlardır
Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır
Suphesiz katimizdan kendileri icin guzel seyler takdir edilmis olanlar, iste oradan (cehennemden) uzak tutulanlardir
Süphesiz katimizdan kendileri için güzel seyler takdir edilmis olanlar, iste oradan (cehennemden) uzak tutulanlardir
Tarafımızdan kendilerine guzel akıbet takdir edilmis olanlara gelince, iste bunlar cehennemden uzak tutulurlar
Tarafımızdan kendilerine güzel akıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz haric, onlar ondan uzaklastırılacaklardır
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır
Suphesiz katımızdan kendileri icin guzel seyler takdir edilmis olanlar, iste oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır
Suphe yok ki, haklarında Bizden guzellik takdir edilmis olanlar ondan (cehennemden) uzaklastırılmıslardır
Şüphe yok ki, haklarında Bizden güzellik takdir edilmiş olanlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır
Suphesiz katımızdan kendileri icin guzel seyler takdir edilmis olanlar, iste oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır
Daha once akıbetlerinin iyi olacagını takdir ettigimiz kimselere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır
Daha önce akıbetlerinin iyi olacağını takdir ettiğimiz kimselere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır
Ama bizden kendilerine guzellik gecmis bulunanlar; iste, onlar, ondan uzaklastırılmıslardır
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Subhe yok ki kendileri icin bizden en guzel (bir seadet) sebk etmis (takdir edilmis) olanlar, iste bunlar oradan (cehennemden) uzaklasdırılmıslardır
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seâdet) sebk etmiş (takdîr edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır
Suphesiz ki daha once, kendilerine Bizden guzellik vaadi gecmis olanlar; bunlar, oradan uzaklastırılmıslardır
Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır
Muhakkak ki Bizden kendilerine husna (guzellikler) ulasanlar (yazılanlar), iste onlar, ondan (cehennemden) uzaklastırılanlardır
Muhakkak ki Bizden kendilerine hüsna (güzellikler) ulaşanlar (yazılanlar), işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılanlardır
Innellezıne sebekat lehum minel husna ulaike anha mub´adun
İnnellezıne sebekat lehüm minel husna ülaike anha müb´adun
Innellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub’adun(mub’adune)
İnnellezîne sebekat lehum minnel husnâ ulâike anhâ mub’adûn(mub’adûne)
(Ama,) bakın, kendileri icin katımızdan nihai iyilik ve guzellik (yazılmıs) bulunanlara gelince; boyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar
(Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar
inne-llezine sebekat lehum minne-lhusna ulaike `anha mub`adun
inne-lleẕîne sebeḳat lehüm minne-lḥusnâ ülâike `anhâ müb`adûn
Tarafımızdan kendilerine guzel akıbet takdir edilmis olanlara gelince, iste bunlar cehennemden uzak tutulurlar
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar
(Yaptıklarına karsılık) Bizden iyilik odulu kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur
Bizden kendilerine onceden guzel bir soz verilmis olanlar (var ya), iste onlar, ondan (atesten) uzaklastırılmıs olanlardır
Bizden kendilerine önceden güzel bir söz verilmiş olanlar (var ya), işte onlar, ondan (ateşten) uzaklaştırılmış olanlardır
Ama kendileri hakkında Bizden ebedi mutluluk takdir edilmis olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır
Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır
Ama bizden kendilerine (ezelde) guzellik gecmis (mutluluk takdir edilmis) olanlar, iste onlar, ondan (cehennemden) uzaklastırılmıslardır
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır
Ama bizden kendilerine guzellik gecmis bulunanlar; iste onlar, ondan uzaklastırılmıs olanlardır
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte onlar, ondan uzaklaştırılmış olanlardır
Suphesiz kendileri icin tarafımızdan en guzel mukafat hazırlanmıs olanlar var ya; iste bunlar Cehennem'den uzaklastırılmıslardır
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar Cehennem'den uzaklaştırılmışlardır
Tarafımızdan kendilerine guzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklastırılmıslardır
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır
Tarafımızdan kendilerine guzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklastırılmıslardır
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır
Tarafımızdan kendilerine guzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklastırılmıslardır
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır

Twi

Wͻn nso a papa adi kan afri Yεn hͻ akͻ wͻn hͻ no, wͻ’ne (Amanehunu gya no) ntεm kwan bεwa

Uighur

بىز بىر تەرەپتىن بېرىلگەن بەخت - سائادەتكە تېگىشلىك بولغانلار (يەنى تائەت - ئىبادەتكە تەۋپىق بېرىلىپ توغرا يولدا ئىبادەت قىلغان سائادەتمەن بەندىلەر) دوزاختىن يىراق قىلىنىدۇ
بىز تەرەپتىن بېرىلگەن بەخت ـ سائادەتكە تېگىشلىك بولغانلار (يەنى تائەت ـ ئىبادەتكە تەۋپىق بېرىلىپ توغرا يولدا ئىبادەت قىلغان سائادەتمەن بەندىلەر) دوزاختىن يىراق قىلىنىدۇ

Ukrainian

А ті, кому Ми попередньо дарували найкраще, опиняться далеко від геєни
Yak dlya tsykh khto zasluzhyly nashi rozkishni vynahorody, vony budutʹ zakhyshchatysya z tse
Як для цих хто заслужили наші розкішні винагороди, вони будуть захищатися з це
A ti, komu My poperednʹo daruvaly naykrashche, opynyatʹsya daleko vid heyeny
А ті, кому Ми попередньо дарували найкраще, опиняться далеко від геєни
A ti, komu My poperednʹo daruvaly naykrashche, opynyatʹsya daleko vid heyeny
А ті, кому Ми попередньо дарували найкраще, опиняться далеко від геєни

Urdu

Rahey woh log jinke liye hamari taraf se bhalayi ka pehle hi faisla ho chuka hoga, to woh yaqeenan ussey door rakkhey jayenge
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
بے شک جن کے لیے ہماری طرف سے بھلائی مقدر ہو چکی ہے وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
جنکے لئے پہلے سے ٹھہر چکی ہماری طرف سے نیکی وہ اُس سے دور رہیں گے [۱۲۶]
ہاں البتہ وہ لوگ جن کیلئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقدر ہو چکی ہوگی وہ اس سے دور رہیں گے۔
Albatta bey-shak jin kay liye humari taraf say neki pehlay hi ther chuki hai. Woh sab jahannum say door hi rakhay jayen gay
البتہ بے شک جن کے لئے ہماری طرف سے نیکی پہلے ہی ٹھہر چکی ہے۔ وه سب جہنم سے دور ہی رکھے جائیں گے
al-batta beshak jin ke liye hamaari taraf se neki pehle hee teher chuki hai, wo sab jahannam se door hee rakhe jayenge
بلاشبہ وہ لوگ جن کے لیے مقدر ہو چکی ہے ہماری طرف سے بھلا ئی وہ وہی اس جہنم سے دور رکھے جائیں گے
بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے
(البتہ) جن لوگوں کے لیے ہماری طرف سے بھلائی پہلے سے لکھی جاچکی ہے، (یعنی نیک مومن) ان کو اس جہنم سے دور رکھا جائے گا۔
بیشک جن لوگوں کے حق میں ہماری طرف سے پہلے ہی نیکی مقدر ہوچکی ہے وہ اس جہنمّ سے دور رکھے جائیں گے

Uzbek

Албатта, Биздан ўзлари учун яхшилик қилинганлар, ана ўшалар ундан(жаҳаннамдан) узоқлаштирилгандирлар
Албатта, Бизнинг томонимиздан гўзал (манзилат-мартаба) берилган зотлар — ана ўшалар (жаҳаннамдан) узоқ қилинурлар
Албатта, Биздан уларга яхшилик раво кўрилганлар, ана ўшалар, ундан узоқлаштирилгандирлар. (Яъни, Аллоҳнинг мўмин бандалари, Аллоҳ уларга яхшиликни раво кўрган бандалар жаҳаннамдан узоқда бўладилар. Унинг яқинига ҳам келмайдилар)

Vietnamese

Boi vi qua that, nhung ai ma cai tot cua TA đa (đuoc goi) đi truoc (cho) ho thi se đuoc đua ra khoi (hoa nguc)
Bởi vì quả thật, những ai mà cái tốt của TA đã (được gởi) đi trước (cho) họ thì sẽ được đưa ra khỏi (hỏa ngục)
(Nhung ke tho đa than bao: qua that Ysa va cac Thien Than đeu se vao Hoa Nguc, nen Allah phan): Qua that, nhung ai ma TA đa khang đinh ho tot thi se đuoc đua ra xa khoi đo
(Những kẻ thờ đa thần bảo: quả thật Ysa và các Thiên Thần đều sẽ vào Hỏa Ngục, nên Allah phán): Quả thật, những ai mà TA đã khẳng định họ tốt thì sẽ được đưa ra xa khỏi đó

Xhosa

Inene bona abo umvuzo wabo olungileyo uya kuba uphumile kuThi. Ke bona kuwo (uMlilo wesiHogo) baya kususwa babe kude lee

Yau

Chisimu awala wawalongolele umbone ku wanganyao wakuumila Kukwetu (mpela Isa, Maryam ni Uzair), wanyao tachitalichisyidwa ni walakweo (Moto)
Chisimu aŵala ŵawalongolele umbone ku ŵanganyao wakuumila Kukwetu (mpela Isa, Maryam ni Uzair), ŵanyao tachitalichisyidwa ni walakweo (Moto)

Yoruba

Dajudaju awon ti rere ti siwaju fun lati odo Wa, awon wonyen ni A oo gbe jinna si Ina
Dájúdájú àwọn tí rere ti ṣíwájú fún láti ọ̀dọ̀ Wa, àwọn wọ̀nyẹn ni A óò gbé jìnnà sí Iná

Zulu