Achinese

Ngon meusu naph‘ah raya meugr‘o-gr‘o í Han deuh jideungo peue nyang tapeugah

Afar

Ama korosuy jahannam giral diggalsimta tet addal Qansari gibdah kaxxam iihisaanaah sinkibo lon, usun tet addal tu- mayaabban digaala gibday keenit takkeh

Afrikaans

Vir hulle sal daar geweeklaag wees, en hulle sal daarin ook nie hoor nie

Albanian

Aty do te perpeliten dhe aty nuk do te degjojne asgje ata
Aty do të përpëliten dhe aty nuk do të dëgjojnë asgjë ata
Ata do te kene ne te (zjarr) gerhame (frymenxjerrje me ze) dhe ata ne te (zjarr) nuk do te degjojne (asgje)
Ata do të kenë në të (zjarr) gërhamë (frymënxjerrje me zë) dhe ata në të (zjarr) nuk do të dëgjojnë (asgjë)
Ata do te gulcojne dhe nuk do te degjojne (asgje)
Ata do të gulçojnë dhe nuk do të dëgjojnë (asgjë)
Aty ata do te kene rrenkim dhe aty ata nuk degjoje
Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë
Aty ata do te kene rrenkim dhe aty ata nuk degjojne
Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojnë

Amharic

le’inerisu be’iriswa wisit’i menisek’isek’i alachewi፡፡ inerisumi bewisit’wa (mininimi) ayisemumi፡፡
le’inerisu be’iriswa wisit’i menisek’isek’i ālachewi፡፡ inerisumi bewisit’wa (mininimi) āyisemumi፡፡
ለእነርሱ በእርሷ ውስጥ መንሰቅሰቅ አላቸው፡፡ እነርሱም በውስጧ (ምንንም) አይሰሙም፡፡

Arabic

«لهم» للعابدين «فيها زفير وهم فيها لا يسمعون» شيئاً لشدة غليانها. ونزل لما قال ابن الزبعري عبد عزير والمسيح والملائكة فهم في النار على مقتضى ما تقدم
lhwla' almueadhabin fi alnaar alam ynby eanha zfyrhm aldhy tataradad fih anfashm, wahum fi alnaar la ysmewn; min hwl edhabhm
لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon
Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
lahum fiha zafirun wahum fiha la yasmaʿuna
lahum fiha zafirun wahum fiha la yasmaʿuna
lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَهُمۡ فِیهَا لَا یَسۡمَعُونَ
لَهُمُۥ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمُۥ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا لَا يَسۡمَعُوۡنَ
لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَهُمۡ فِیهَا لَا یَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا لَا يَسۡمَعُوۡنَ ١٠٠
Lahum Fiha Zafirun Wa Hum Fiha La Yasma`una
Lahum Fīhā Zafīrun Wa Hum Fīhā Lā Yasma`ūna
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَۖ‏
لَهُمُۥ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمُۥ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرࣱ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَۖ
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ (زَفِيرٌ: تَنَفُّسٌ شَدِيدٌ تَنْتَفِخُ مِنْهُ الضُّلُوعُ يَدُلُّ عَلَى شِدَّةِ عَذَابِهِمْ)
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون (زفير: تنفس شديد تنتفخ منه الضلوع يدل على شدة عذابهم)

Assamese

tata thakiba sihamtara cinamra-bakhara arau artanada, se'i karane sihamte tata ekorae suna napaba
tāta thākiba siham̐tara ciñam̐ra-bākhara ārau ārtanāda, sē'i kāraṇē siham̐tē tāta ēkōraē śunā nāpāba
তাত থাকিব সিহঁতৰ চিঞঁৰ-বাখৰ আৰু আৰ্তনাদ, সেই কাৰণে সিহঁতে তাত একোৱে শুনা নাপাব

Azerbaijani

Onlar orada xırıldayacaq və hec nə esitməyəcəklər
Onlar orada xırıldayacaq və heç nə eşitməyəcəklər
Onlar orada inildəyəcək və hec nə esitməyə­cəklər
Onlar orada inildəyəcək və heç nə eşitməyə­cəklər
Onları orada inilti (ah-nalə) gozləyir. Onlar orada (hec bir xos soz) esitməzlər
Onları orada inilti (ah-nalə) gözləyir. Onlar orada (heç bir xoş söz) eşitməzlər

Bambara

ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫ ߞߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬
ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫ ߞߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬
ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲ߞߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ-ߞߘߐ-ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

sekhane thakabe tadera nabhisbasera sabda [1] ebam sekhane tara kichu'i sunate pabe na
sēkhānē thākabē tādēra nābhiśbāsēra śabda [1] ēbaṁ sēkhānē tāra kichu'i śunatē pābē nā
সেখানে থাকবে তাদের নাভিশ্বাসের শব্দ [১] এবং সেখানে তার কিছুই শুনতে পাবে না
Tara sekhane citkara karabe ebam sekhane tara kichu'i sunate pabe na.
Tārā sēkhānē cīṯkāra karabē ēbaṁ sēkhānē tārā kichu'i śunatē pābē nā.
তারা সেখানে চীৎকার করবে এবং সেখানে তারা কিছুই শুনতে পাবে না।
Tadera jan'ya tate rayeche artanada, ara sekhane tara sunate parabe na.
Tādēra jan'ya tātē raẏēchē ārtanāda, āra sēkhānē tārā śunatē pārabē nā.
তাদের জন্য তাতে রয়েছে আর্তনাদ, আর সেখানে তারা শুনতে পারবে না।

Berber

I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen
I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen

Bosnian

u njemu ce priguseno uzdisati, u njemu nista radosno nece cuti
u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti
u njemu ce priguseno uzdisati, u njemu nista radosna nece cuti
u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosna neće čuti
U njemu ce priguseno uzdisati, u njemu nista radosno nece cuti
U njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti
Imace oni u njemu stenjanje i oni u njemu nece cuti
Imaće oni u njemu stenjanje i oni u njemu neće čuti
LEHUM FIHA ZEFIRUN WE HUM FIHA LA JESMA’UNE
u njemu ce priguseno uzdisati, u njemu nista nece cuti
u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa neće čuti

Bulgarian

V nego shte stenat i ne shte chuvat
V nego shte stenat i ne shte chuvat
В него ще стенат и не ще чуват

Burmese

ထိုငရဲဘုံထဲတွင် သူတို့အတွက် သက်ပြင်းချ၍ ညည်းတွားခြင်းသာလျှင် ရှိပေမည်။ ထို့ပြင် (လောကီ ဘဝ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြားနာရန် ငြင်းပယ်ခြင်း၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံ၌ (မည်သည့်စကား၊ မည်သည့်အသံကိုမျှ) ကြားနိုင်စွမ်းရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝဝ။ ငရဲတွင် သူတို့၏ဝေစုမှာ ငိုကြွေးခြင်းဖြစ်၏၊ သူတို့သည် နားမကြားကြချေ။
၎င်းတို့၌ ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင် ညိုးညံညည်းတွားခြင်းသာလျှင် ရှိပေမည်။ ထို့အပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌(မည်သည့်စကား မည်သည့်အသံကိုမျှ)ကြားကြလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
သူတို့အတွက် ထိုငရဲဘုံထဲတွင် ဆူညံညည်းညူခြင်းပင်ရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံထဲတွင် (မည်သည့်စကားမှ)ကြားကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

En ella,Gemegaran pero no escoltaran
En ella,Gemegaran però no escoltaran

Chichewa

Kumeneko iwo adzalira ndipo adzakhala osamva
“Mmenemo iwo adzakhala akubuula ndipo iwo mmenemo sadzamva (chifukwa makutu adzagontha)

Chinese(simplified)

Tamen zai qizhong jiang jingchang tanxi, tamen zai qizhong jiang yi wu suo wen.
Tāmen zài qízhōng jiàng jīngcháng tànxí, tāmen zài qízhōng jiàng yī wú suǒ wén.
他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。
Tamen jiang zai huo yu li tanxi houjiao, tamen zai nali jiang yi wu suo wen.
Tāmen jiàng zài huǒ yù lǐ tànxí hǒujiào, tāmen zài nàlǐ jiāng yī wú suǒ wén.
他们将在火狱里叹息吼叫,他们在那里将一无所闻。
Tamen zai qizhong jiang jingchang tanxi, tamen zai qizhong jiang yi wu suo wen
Tāmen zài qízhōng jiàng jīngcháng tànxí, tāmen zài qízhōng jiàng yī wú suǒ wén
他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。

Chinese(traditional)

Tamen zai qizhong jiang jingchang tanxi, tamen zai qizhong jiang yi wu suo wen
Tāmen zài qízhōng jiàng jīngcháng tànxí, tāmen zài qízhōng jiàng yī wú suǒ wén
他们在其中将经常叹息,他们在 其中将一无所闻。
Tamen zai qizhong jiang jingchang tanxi, tamen zai qizhong jiang yi wu suo wen.
Tāmen zài qízhōng jiàng jīngcháng tànxí, tāmen zài qízhōng jiàng yī wú suǒ wén.
他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。

Croatian

Imace oni u njemu hroptanje i oni u njemu nece cuti
Imaće oni u njemu hroptanje i oni u njemu neće čuti

Czech

V nem stenati budou, vsak hlas jich v nem nebude slysan
V něm sténati budou, však hlas jich v něm nebude slyšán
Oni touit prahnout therein oni ne mel vybuch s kady zprava
Oni touit prahnout therein oni ne mel výbuch s kadý zpráva
A bude tam pro ne jen stenani, vsak nebudou v nem slyseni
A bude tam pro ně jen sténání, však nebudou v něm slyšeni

Dagbani

Bɛ (chεfurinim’) yɛn ti vuhirimi nyɛhigira di (buɣum maa) puuni, bɛ mi ti bi yɛn wumdi shɛli di puuni

Danish

De sukke stønne therein de ikke have adgang til nogen nyhed
Daarin zullen zij weeklagen en niets horen

Dari

برای آنان در دوزخ نالۀ زار است و در آن جا چیزی را نمی‌شنوند

Divehi

އެތާނގައި އެއުރެން ނޭވާލާ އަޑުފަށްގަނޑު ހުންނާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެތާނގައި އަޑެއް ނީވޭނެތެވެ

Dutch

Zij zullen daarin steunen maar er zelf niets horen
Op die plaats zullen zij angstig zuchten, en zij zullen er niets hooren
Zij zullen het daarin uitgillen en zij horen daarin niets
Daarin zullen zij weeklagen en niets horen

English

There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing
They will be breathing out with deep sighs and roaring in it. They will not hear (anything else) in it
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear
For them will be sobbing, but they will not hear
They have moaning (and groaning) in it and they do not hear (anything) in it
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it
Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world)
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear
For them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates)
There will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it
There, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. In hell, they shall not hear anything (else)
for them therein is groaning, but they therein shall not be heard
In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein
For them therein is groaning, and they shall not be heard
Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them
For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear
For them therein wailing and they therein shall not hear
Therein wailing is their portion, and therein they hear not
For them, there will be screams in it and they will not hear
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything)
They will groan in pain therein, but no one will listen to them
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not
For them, there will be screams in it and they will not hear
In it they will groan, and will not be able to hear
In it they will groan, and will not be able to hear
They shall groan with anguish and be bereft of hearing
They will groan therein with anguish, and they will not be able to hear anything
In it they will be wailing and they will not be able to hear
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not
Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear
There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there
In it they will wail. In it they will not hear
In it they will wail. In it they will not hear
They will [find people] moaning in it while they will not [be able to] hear in it
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein
Theirs shall be groaning therein, and therein they shall hear not
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear
They shall groan. They will not hear therein anything else
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)

Esperanto

Ili sigh gxem therein ili ne hav access any news

Filipino

dito sila ay magsisihikbi at magbubuntong-hininga nang malalim at ang paghalinghing ang kanilang daranasin, at sila rito ay hindi makakarinig
Ukol sa kanila roon ay singhal at sila roon ay hindi nakaririnig

Finnish

Siella ne saavat parkua eivatka ne siella lohdutusta kuule
Siellä ne saavat parkua eivätkä ne siellä lohdutusta kuule

French

Ils y feront entendre des rales sibilants[334] mais eux n’entendront rien
Ils y feront entendre des râles sibilants[334] mais eux n’entendront rien
Ils y pousseront des gemissements, et n’y entendront rien
Ils y pousseront des gémissements, et n’y entendront rien
Ils y pousseront des gemissements, et n'y entendront rien
Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien
ou ces derniers pousseront d’horribles soupirs et ne pourront rien entendre
où ces derniers pousseront d’horribles soupirs et ne pourront rien entendre
Ils entendront leurs seuls gemissements et rien d’autre
Ils entendront leurs seuls gémissements et rien d’autre

Fulah

No woodani ɓe e nder magge haraango, kamɓe ɓe nanataa nder ton

Ganda

Balituukibwako nga bali mu gwo okuyiriitira era tebagenda kuwulira nga bali mu gwo

German

Darin werden sie stohnen; doch darin werden sie nicht horen konnen
Darin werden sie stöhnen; doch darin werden sie nicht hören können
Sie werden darin seufzen, aber selbst darin nichts horen
Sie werden darin seufzen, aber selbst darin nichts hören
Darin stohnen sie, und sie horen darin nicht
Darin stöhnen sie, und sie hören darin nicht
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht horen
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht horen
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören

Gujarati

Te'o tyam ciso padata hase ane tyam kami pana sambhali nahim sake
Tē'ō tyāṁ cīsō pāḍatā haśē anē tyāṁ kaṁi paṇa sāmbhaḷī nahīṁ śakē
તેઓ ત્યાં ચીસો પાડતા હશે અને ત્યાં કંઇ પણ સાંભળી નહીં શકે

Hausa

Suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome
Sunã da wata hargõwa a cikinta, alhãli kuwa sũ, a cikinta, bã su saurãren kõme
Suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome
Sunã da wata hargõwa a cikinta, alhãli kuwa sũ, a cikinta, bã su saurãren kõme

Hebrew

ושם להם אנקה, והם שם לא ישמעו דבר
ושם להם אנקה, והם שם לא ישמעו דבר

Hindi

unakee usamen cheekhen hongee tatha ve usamen (kuchh) sun nahin sakenge
उनकी उसमें चीखें होंगी तथा वे उसमें (कुछ) सुन नहीं सकेंगे।
unake lie vahaan shor gul hoga aur ve vahaan kuchh bhee nahin sun sakenge
उनके लिए वहाँ शोर गुल होगा और वे वहाँ कुछ भी नहीं सुन सकेंगे
un logon kee dozakh mein chinghaad hogee aur ye log (apane shor va gul mein) kisee kee baat bhee na sun sakenge
उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे

Hungarian

Indonesian

Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar
(Mereka) yakni keadaan para penyembah berhala itu (merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar) sesuatu pun karena gemuruhnya api Jahanam yang sangat kuat. Ayat ini diturunkan sewaktu Ibnu Zaba'ri mengatakan, bahwa penyembah Uzair, Al Masih dan para Malaikat, mereka semuanya dimasukkan ke dalam neraka, sebagaimana kisah yang telah disebutkan tadi
Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar
Di dalamnya mereka mengeluarkan napas dari dada dengan suara seperti tercekik akibat kesesakan yang mereka alami. Mereka juga tidak akan mendengarkan sesuatu yang menyenangkan mereka
Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar
Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar

Iranun

Aya bagiyan niran non na katagao, go siran na di siran ro-ọ phamakanug

Italian

Cola gemeranno, ma nessuno li ascoltera.”
Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.”

Japanese

Kare-ra wa sono Chu de umeku, sokode wa (soto ni nani mo) kikoenaidearou
Kare-ra wa sono Chū de umeku, sokode wa (soto ni nani mo) kikoenaidearou
かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。

Javanese

Para wong kafir mau ana ing neraka padha sesambat ngaru - ara lan menggeh - menggeh, sarta ora krungu apa - apa, kajaba mung gumrubuging geni
Para wong kafir mau ana ing neraka padha sesambat ngaru - ara lan menggeh - menggeh, sarta ora krungu apa - apa, kajaba mung gumrubuging geni

Kannada

(Andina) maha cinteyu avarannu kadadu mattu ‘‘iduve nimage vagdana madalagidda dina’’ ennutta malak‌galu avarannu svagatisuvaru
(Andina) mahā cinteyu avarannu kāḍadu mattu ‘‘iduvē nimage vāgdāna māḍalāgidda dina’’ ennuttā malak‌gaḷu avarannu svāgatisuvaru
(ಅಂದಿನ) ಮಹಾ ಚಿಂತೆಯು ಅವರನ್ನು ಕಾಡದು ಮತ್ತು ‘‘ಇದುವೇ ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದ ದಿನ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವರು

Kazakh

Olar, tozaqta ınıranıp, olar ol jerde es narse estimeydi
Olar, tozaqta ıñıranıp, olar ol jerde eş närse estimeydi
Олар, тозақта ыңыранып, олар ол жерде еш нәрсе естімейді
Olarga onda ınıranıp kuyzelw bar, ari olar ol jerde estimeydi
Olarğa onda ıñıranıp küyzelw bar, äri olar ol jerde estimeydi
Оларға онда ыңыранып күйзелу бар, әрі олар ол жерде естімейді

Kendayan

Iaka’koa ngarintih man kaekeng kampak dalapmnya (naraka), man iaka’koa ka’ dalapmnya nana’ bisa nangar

Khmer

puokke nung srekathngaur yeang khlang nowknong thanonork noh haey puokke nowknong noh ku minlyy avei laey
ពួកគេនឹងស្រែកថ្ងូរយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងឋាននរកនោះ ហើយ ពួកគេនៅក្នុងនោះគឺមិនឮអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

(Uwo muriro) bazawugiriramo imiborogo kandi ntibazaba bumva (kubera ibihano bihambaye)
(Uwo muriro) bazawugiriramo imiborogo kandi ntibazaba bumva (kubera ibihano bihambaye)

Kirghiz

Anda (tozokto) alar (azaptan) ontop, kıykırısat. Anda alar (oz kıykırıgınan bolok) ec nerse uguspayt
Anda (tozokto) alar (azaptan) ontop, kıykırışat. Anda alar (öz kıykırıgınan bölök) eç nerse uguşpayt
Анда (тозокто) алар (азаптан) онтоп, кыйкырышат. Анда алар (өз кыйкырыгынан бөлөк) эч нерсе угушпайт

Korean

geugos-e geudeul-eul wihan beonmin ui solineun iss-euna geudeul-eun deudji mos hanila
그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라
geugos-e geudeul-eul wihan beonmin ui solineun iss-euna geudeul-eun deudji mos hanila
그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라

Kurdish

ئه‌وانه‌؛ به‌هه‌ناسه‌ی قورس و لرخه‌لرخ ئاهو ناڵه‌وه (ژیانی سه‌ختی تیایدا ده‌به‌نه‌سه‌ر) و مژده و هیواو قسه‌یه‌کی خۆش نابیستن
بۆ ئەو (دۆزەخیانە) ھەیە لەدۆزەخدا ھەناسەی سارد ھەڵکێشان وەئەوان لەوێدا (لەدۆزەخدا) ھیچ نابیستن

Kurmanji

Di doje da ji bona wan ra qarin u wiqandin heye, ewan (di doje da ji zoraya sapate) qe tu dengi nabihen
Di dojê da ji bona wan ra qarîn û wîqandin heye, ewan (di dojê da ji zoraya şapatê) qe tu dengî nabihên

Latin

They sigh groan therein they non habet access any news

Lingala

Kati na yango bakonyokwama mpe bako ganga makasi, mpe bakoyokaka kati na yango te

Luyia

Macedonian

Во него пригушено ќе издишуваат, во него ништо радосно нема да чујат
tie vo nego ke disat tesko I nisto ne ke slusaat
tie vo nego ḱe dišat teško I ništo ne ḱe slušaat
тие во него ќе дишат тешко И ништо не ќе слушаат

Malay

Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan

Malayalam

avarkk avite oru tennaluntayirikkum. avar atil vecc (yateannum) kelkkukayumilla
avarkk aviṭe oru tēṅṅaluṇṭāyirikkuṁ. avar atil vecc (yāteānnuṁ) kēḷkkukayumilla
അവര്‍ക്ക് അവിടെ ഒരു തേങ്ങലുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ അതില്‍ വെച്ച് (യാതൊന്നും) കേള്‍ക്കുകയുമില്ല
avarkk avite oru tennaluntayirikkum. avar atil vecc (yateannum) kelkkukayumilla
avarkk aviṭe oru tēṅṅaluṇṭāyirikkuṁ. avar atil vecc (yāteānnuṁ) kēḷkkukayumilla
അവര്‍ക്ക് അവിടെ ഒരു തേങ്ങലുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ അതില്‍ വെച്ച് (യാതൊന്നും) കേള്‍ക്കുകയുമില്ല
avarkkavite netunisvasamanuntavuka. atallateannum kelkkanavilla
avarkkaviṭe neṭuniśvāsamāṇuṇṭāvuka. atallāteānnuṁ kēḷkkānāvilla
അവര്‍ക്കവിടെ നെടുനിശ്വാസമാണുണ്ടാവുക. അതല്ലാതൊന്നും കേള്‍ക്കാനാവില്ല

Maltese

Fih ikollhom (biss) tnehid (ħiereg minn qalbhom), u fih. ma jisimgħux
Fih ikollhom (biss) tnehid (ħiereġ minn qalbhom), u fih. ma jisimgħux

Maranao

Aya bagian iran on na katagaw, go siran na di siran roo phamakan´g

Marathi

Te tya thikani mothamothyane oradata asatila ani tithe kahica aiku sakanara nahita
Tē tyā ṭhikāṇī mōṭhamōṭhyānē ōraḍata asatīla āṇi tithē kāhīca aikū śakaṇāra nāhīta
१००. ते त्या ठिकाणी मोठमोठ्याने ओरडत असतील आणि तिथे काहीच ऐकू शकणार नाहीत

Nepali

Tyaham tiniharu cicya'irakheka hunechan ra tyaham kehi pani sunna sakne chainan
Tyahām̐ tinīharū cicyā'irākhēkā hunēchan ra tyahām̐ kēhī pani sunna saknē chainan
त्यहाँ तिनीहरू चिच्याइराखेका हुनेछन् र त्यहाँ केही पनि सुन्न सक्ने छैनन् ।

Norwegian

Der skal det bli sukk og stønn, men ingenting hører de der til trøst
Der skal det bli sukk og stønn, men ingenting hører de der til trøst

Oromo

Isaaniif ishee keessatti halaaka (iyyaansa) harreetu jira; akkasumas isaan ishee keessatti hin dhaga’an

Panjabi

Usa vica unham la'i cikam hana ate uha usa vica isa tom binham kujha nahim sunanage
Usa vica unhāṁ la'ī cīkāṁ hana atē uha usa vica isa tōṁ binhāṁ kūjha nahīṁ sunaṇagē
ਉਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੀਕਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੂਝ ਨਹੀਂ ਸੁਨਣਗੇ।

Persian

آنان در جهنم فرياد مى‌كشند و در آنجا هيچ نمى‌شنوند
آنها را در آن جا ناله‌هايى [دردناك‌] است و ايشان در آن جا چيزى نمى‌شنوند
آنان در آن فریاد دارند، و در آن [هیچ چیز] نمی‌شنوند
برای آن‌ها در آن (= جهنم) ناله‌های (دردناکی) است، و آن‌ها در آن (چیزی) نمی‌شنوند
آنان در دوزخ، نعره های دردناکی دارند و در آنجا [سخنی امیدوار کننده] نمی شنوند
در آنجا ناله‌هایى [دردناک‌] دارند و [از شدت درد و ترس] چیزى نمى‌شنوند
آن کافران را در دوزخ زفیر و ناله بسیار دردناکی است و در آنجا هیچ سخنی (که مایه امید و نشاط شود) نخواهند شنید
ایشان را است در آن آه‌کشیدنی و ایشان در آن نمی‌شنوند
براى آنها در آنجا ناله‌اى زار است و در آنجا [چيزى‌] نمى‌شنوند
برایشان در آنجا ناله‌ای پرهیجان است، و (هم)آنان در آنجا (ندای یکدیگر را) نمی‌شنوند
براى آنان در دوزخ، ناله‌ها و نعره‌هاست و آنان در آنجا [هیچ پاسخى] نمى‌شنوند
آنان در دوزخ ناله‌ی غم‌انگیز و گلوگیری دارند و در آنجا چیزی را (که مایه‌ی سرور و شادی باشد) نمی‌شنوند
برای آنان در آن [= دوزخ‌] ناله‌های دردناکی است و چیزی نمی‌شنوند
آنها در آنجا نعره‌اى- ناله‌هاى دردناك مانند بانگ خران- دارند و در آنجا سخنى نمى‌شنوند- كه بدان شاد شوند
برای آنها در آن (= جهنم) ناله ها (ی دردناکی) است، و آنها در آن (چیزی) نمی شنوند

Polish

Tam beda oni wydawac jeki, ale nie beda niczego słyszec
Tam będą oni wydawać jęki, ale nie będą niczego słyszeć

Portuguese

Nela, darao suspiros e, nela, nada ouvirao
Nela, darão suspiros e, nela, nada ouvirão
Onde se lamentarao mas nao serao ouvidos
Onde se lamentarão mas não serão ouvidos

Pushto

په دغه (دوزخ) كې به د دوى چغې سوري وي او دوى په هغه كې (هېڅ) نه اوري
په دغه (دوزخ) كې به د دوى چغې سوري وي او دوى په هغه كې (هېڅ) نه اوري

Romanian

vor avea numai gemete si nu vor auzi nimic (altceva).”
vor avea numai gemete şi nu vor auzi nimic (altceva).”
Ei suspina geme therein ei nu avea accesa catre altele stire
Ei vor scoate in ea gemete ºi ei nu vor auzi in ea [nimic]
Ei vor scoate în ea gemete ºi ei nu vor auzi în ea [nimic]

Rundi

Muri uwo muriro udahera bazo komerayo induru, nabo muriwo ntibazo kwumva

Russian

vor avea numai gemete si nu vor auzi nimic (altceva).”
Для них [для обитателей Ада] в ней [в Геенне] – стенание [стоны от мучений], и они в ней [в Геенне] не будут слышать
Tam oni budut stenat' pri vydokhe, no nichego ne uslyshat
Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат
Im v ney tol'ko budet odin vizg, i v ney oni nichego bol'she ne uslyshat
Им в ней только будет один визг, и в ней они ничего больше не услышат
Dlya nikh tam - stenaniye, i oni tam ne uslyshat
Для них там - стенание, и они там не услышат
Ikh udel tam - [gorestnoye] stenaniye, a oni tam [nichego drugogo] ne slyshat
Их удел там - [горестное] стенание, а они там [ничего другого] не слышат
Tam oni budut tyazhelo dyshat' i izdavat' priglushonnyy ston i plach ot boli, i nichego drugogo oni ne uslyshat
Там они будут тяжело дышать и издавать приглушённый стон и плач от боли, и ничего другого они не услышат
Tam lish' stenaniye dlya nikh, I tam im nichego ne slyshat'
Там лишь стенание для них, И там им ничего не слышать

Serbian

У њему ће да уздишу пригушено, у њему ништа неће чути

Shona

Varimo vachange vachifemera padenga nekudzvova kukuru, uye imomo vachange vasinganzwi

Sindhi

منجھس انھن کي رڙيون ھونديون ۽ اُھي منجھس (ڪي) نه ٻڌندا

Sinhala

ehi ovun iki binda binda (buruveku men) edadavanu æta. (vena kisivekuge sabdayak ho) ehi ovunge kanata vætenne næta
ehi ovun iki bin̆da bin̆da (būruveku men) edāḍavanu æta. (vena kisivekugē śabdayak hō) ehi ovungē kaṇaṭa væṭennē næta
එහි ඔවුන් ඉකි බිඳ බිඳ (බූරුවෙකු මෙන්) ෙදාඩවනු ඇත. (වෙන කිසිවෙකුගේ ශබ්දයක් හෝ) එහි ඔවුන්ගේ කණට වැටෙන්නේ නැත
ovunata ætte ehi vilapa nægimaya. eheyin ovunata ehi (venat kisivak) noæseti
ovunaṭa ættē ehi vilāpa nægīmaya. eheyin ovunaṭa ehi (venat kisivak) noæseti
ඔවුනට ඇත්තේ එහි විලාප නැගීමය. එහෙයින් ඔවුනට එහි (වෙනත් කිසිවක්) නොඇසෙති

Slovak

They sigh groan therein they nie have access do any zvest

Somali

Waxay ku leeyihiin gudaheeda cartan iyo hiinraag, oo waxna gudaheeda kuma maqlaan
waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan
waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan

Sotho

Sa bona kamoo ke seboko, ha ho seo ba tla se utloa

Spanish

En el estaran emitiendo alaridos [por el tormento] y por ello no podran oir nada
En él estarán emitiendo alaridos [por el tormento] y por ello no podrán oír nada
Alli exhalaran fuertes quejidos y no podran oir nada (debido al terrible castigo que sufriran)
Allí exhalarán fuertes quejidos y no podrán oír nada (debido al terrible castigo que sufrirán)
Alli exhalaran fuertes quejidos y no podran oir nada (debido al terrible castigo que sufriran)
Allí exhalarán fuertes quejidos y no podrán oír nada (debido al terrible castigo que sufrirán)
Gemiran en ella, pero no oiran en ella
Gemirán en ella, pero no oirán en ella
Su sino alli sera el lamento, y no oiran [nada mas]
Su sino allí será el lamento, y no oirán [nada más]
Alli emitiran alaridos [por el tormento], y por eso no podran oir nada mas
Allí emitirán alaridos [por el tormento], y por eso no podrán oír nada más
Aullaran de dolor en el y no oiran nada
Aullarán de dolor en él y no oirán nada

Swahili

Hawa wenye kuadhibiwa Motoni wataona uchungu unaooneshwa na mlio wa sauti zao ambapo pumzi zao zinatoka kwa nguvu sana kutoka kwenye vifua vyao. Na wao wakiwa Motoni hawasikii kwa ukali wa adhabu wanayopewa
Lao wao humo ni kupiga mayowe, na wala hawatasikia (jenginelo)

Swedish

I [helvetet] skall vara klagan och jammer, men [sjalva] skall de inte hora nagot [av detta]
I [helvetet] skall vara klagan och jämmer, men [själva] skall de inte höra något [av detta]

Tajik

Onon dar cahannam farjod mekasand va dar on co hec namesunavand
Onon dar çahannam farjod mekaşand va dar on ço heç nameşunavand
Онон дар ҷаҳаннам фарёд мекашанд ва дар он ҷо ҳеҷ намешунаванд
Onon (ʙutparaston) dar cahannam farjod mekasand va hol on ki onho dar on co hec namesunavand farjodi jakdigarasonro
Onon (ʙutparaston) dar çahannam farjod mekaşand va hol on ki onho dar on ço heç nameşunavand farjodi jakdigaraşonro
Онон (бутпарастон) дар ҷаҳаннам фарёд мекашанд ва ҳол он ки онҳо дар он ҷо ҳеҷ намешунаванд фарёди якдигарашонро
Dar on co nolahoe [dardnok] dorand va [az siddati dardu tars] cize namesunavand
Dar on ço nolahoe [dardnok] dorand va [az şiddati dardu tars] cize nameşunavand
Дар он ҷо нолаҳое [дарднок] доранд ва [аз шиддати дарду тарс] чизе намешунаванд

Tamil

atil avarkal tinarit tinarik (kalutaiyaip pol) kataruvarkal. Atil (marrevarin captattai) avarkal ceviyura mattarkal
atil avarkaḷ tiṇaṟit tiṇaṟik (kaḻutaiyaip pōl) kataṟuvārkaḷ. Atil (maṟṟevariṉ captattai) avarkaḷ ceviyuṟa māṭṭārkaḷ
அதில் அவர்கள் திணறித் திணறிக் (கழுதையைப் போல்) கதறுவார்கள். அதில் (மற்றெவரின் சப்தத்தை) அவர்கள் செவியுற மாட்டார்கள்
atil avarkalukku vetanai munakkam irukkiratu. Melum avarkal atile (etanaiyum) ceviyuramattarkal
atil avarkaḷukku vētaṉai muṉakkam irukkiṟatu. Mēlum avarkaḷ atilē (etaṉaiyum) ceviyuṟamāṭṭārkaḷ
அதில் அவர்களுக்கு வேதனை முனக்கம் இருக்கிறது. மேலும் அவர்கள் அதிலே (எதனையும்) செவியுறமாட்டார்கள்

Tatar

Ут эчендә аларның сулаулары каты булыр, ләкин алар анда үзләренең сулышларын вә башка тавышны ишетмәсләр чөнки ут бик каты кайнар

Telugu

andulo varu (duhkham ceta) mulugutu untaru. Andulo varemi vinaleru
andulō vāru (duḥkhaṁ cēta) mūlugutū uṇṭāru. Andulō vārēmi vinalēru
అందులో వారు (దుఃఖం చేత) మూలుగుతూ ఉంటారు. అందులో వారేమి వినలేరు
అందులో వారు పెడబొబ్బలు పెడుతూ ఉంటారు. అయితే అందులో వారేమీ వినలేరు

Thai

sahrab phwk khea nı nrk nan mi tæ seiyng khrwykhrang læa phwk khea nı nrk nan ca mi diyin man ley
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı nrk nận mī tæ̀ s̄eīyng khrwỵkhrāng læa phwk k̄heā nı nrk nận ca mị̀ dị̂yin mạn ley
สำหรับพวกเขาในนรกนั้นมีแต่เสียงครวญครางและพวกเขาในนรกนั้นจะไม่ได้ยินมันเลย
sahrab phwk khea nı nrk nan mi tæ seiyng khrwykhrang læa phwk khea nı nrk nan ca mi diyin man ley
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı nrk nận mī tæ̀ s̄eīyng khrwỵkhrāng læa phwk k̄heā nı nrk nận ca mị̀ dị̂yin mạn ley
สำหรับพวกเขาในนรกนั้นมีแต่เสียงครวญครางและพวกเขาในนรกนั้นจะไม่ได้ยินมันเลย

Turkish

Orada siddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hicbir sey duymayacaklar
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar
Orada onlara inim inim inlemek duser. Yine onlar orada (hicbir iyi haber) duymazlar
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar
Orda kendileri icin, 'kemikleri catırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda isitmezler de
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de
Oyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hic bir merhamet sesi duymazlar
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir sey de isitmiyeceklerdir
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir
Orada onlara ah etmek vardır; birsey de isitemezler
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler
Orada onlarin bir inlemeleri vardir. Bunlar orada (sagir olup) bir sey de isitemezler
Orada onlarin bir inlemeleri vardir. Bunlar orada (sagir olup) bir sey de isitemezler
Orada onlara inim inim inlemek duser. Yine onlar orada (hicbir iyi haber) duymazlar
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar
Onlar icin orada ic cekip inlemek vardır; hic bir sey de isitemezler
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sagır olup) bir sey de isitemezler
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler
Onların orada oyle bir ic cekisleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde isitmezler
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sagır olup) bir sey de isitemezler
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler
Onlar orada hırıltılı sesler cıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hicbir ses isitemeyecektir
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir
Orda kendileri icin ´kemikleri catırdatan inlemeler´ vardır. Onlar orda isitmezler de
Orda kendileri için ´kemikleri çatırdatan inlemeler´ vardır. Onlar orda işitmezler de
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sagır olub bir sey) duymayacaklardır
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır
Orada inim inim inleyecekler ve bir sey de isitmeyeceklerdir
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir sey) isitmezler
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler
Lehum fiha zefıruv ve hum fıha la yesmeun
Lehüm fiha zefıruv ve hüm fıha la yesmeun
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun(yesmeune)
Lehum fîhâ zefîrun ve hum fîhâ lâ yesmeûn(yesmeûne)
Orada onların payına ah edip inlemek dusecek; ve orada (baska) bir sey isitmeyecekler
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler
lehum fiha zefiruv vehum fiha la yesme`un
lehüm fîhâ zefîruv vehüm fîhâ lâ yesme`ûn
Orada onlara inim inim inlemek duser. Yine onlar orada (hicbir iyi haber) duymazlar
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar
Orada inim inim inleyecekler ve hicbir sey isitmeyeceklerdir
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir
Onlar icin bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (hicbir sey) isitmezler
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (hiçbir şey) işitmezler
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hicbir haber de isitmeyeceklerdir
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir
Onlar icin bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehseti icinde hicbir sey) isitmezler
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler
Orda kendileri icin, ´kemikleri catırdatan inlemeler´ vardır. Onlar orda isitmezler de
Orda kendileri için, ´kemikleri çatırdatan inlemeler´ vardır. Onlar orda işitmezler de
Onların orada ah edip, derin bir ic cekisleri vardır! Onlar orada hicbir sey isitmezler
Onların orada ah edip, derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler
Onlar icin orada derin bir ic cekis var. Ve onlar orada hicbir sey isitmezler
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler
Onlar icin orada derin bir ic cekis var. Ve onlar orada hicbir sey isitmezler
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler
Onlar icin orada derin bir ic cekis var. Ve onlar orada hicbir sey isitmezler
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler

Twi

Wͻ’bedi apenesie wͻ (egya no) mu, na emu no wͻ’nnte (kasa biara)

Uighur

ئۇلار دوزاختا ھەمىشە پەرياد چېكىدۇ، (ئازابنىڭ قاتتىقلىقىدىن) ئۇلار دوزاختا ھېچ نەرسىنى ئاڭلىمايدۇ
ئۇلار دوزاختا ھەمىشە پەرياد چېكىدۇ، (ئازابنىڭ قاتتىقلىقىدىن) ئۇلار دوزاختا ھېچ نەرسىنى ئاڭلىمايدۇ

Ukrainian

Вони будуть стогнати, але нічого не почують
Vony budutʹ zhurytysya ta stohin tam, ta vony budutʹ ne maty dostupu do budʹ-yakoyi novyny
Вони будуть журитися та стогін там, та вони будуть не мати доступу до будь-якої новини
Vony budutʹ stohnaty, ale nichoho ne pochuyutʹ
Вони будуть стогнати, але нічого не почують
Vony budutʹ stohnaty, ale nichoho ne pochuyutʹ
Вони будуть стогнати, але нічого не почують

Urdu

Wahaan woh phunkare maarenge (groan/roar) aur haal yeh hoga ke usmein kaan padi aawaaz na sunayi degi
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
ان کے لیے دوزخ میں چیخیں ہو ں گی اوروہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے
وہاں ان کو چلاّنا ہوگا اور اس میں (کچھ) نہ سن سکیں گے
اُنکو وہاں چلانا ہے اور اُس میں کچھ نہ سنیں گے [۱۲۵]
ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
Aur woh wahan chilla reahey hongay aur wahan kuch bhi na sunn saken gay
وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے
wo wahaan chilla rahe honge aur wahaan kuch bhi na sun sakenge
وہ جہنم میں شدت عذاب سے چیخیں گے اور وہ اس میں اور کچھ نہ سن سکیں گے
وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے
وہاں ان کی چیخیں نکلیں گی، اور وہاں وہ کچھ سن نہیں سکیں گے۔
جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے

Uzbek

У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар
Улар учун у жойда (фақат) дод-фарёд қилишгина бордир. Улар у жойда (бирон нарсани) эшитмаслар
У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар

Vietnamese

Trong đo, chung se khoc tuc tuoi va se khong nghe thay gi
Trong đó, chúng sẽ khóc tức tưởi và sẽ không nghe thấy gì
Trong đo, ho se ren ri va se khong nghe thay gi
Trong đó, họ sẽ rên rỉ và sẽ không nghe thấy gì

Xhosa

Kuso, apho baya kuphefumla ngesingqala nomgqumo ukanti phakathi apho abayi kuva nto (ngeendlebe)

Yau

Tachikola wanganyao mwalakwemo koloma, soni wanganyao mwalakwemo ngasajaga kupikana (tachiwa asiiwa)
Tachikola ŵanganyao mwalakwemo koloma, soni ŵanganyao mwalakwemo ngasajaga kupikana (tachiŵa asiiwa)

Yoruba

Ina yoo maa kun yun-un si won leti; won ko si nii gbo (oro miiran)
Iná yóò máa kùn yùn-ùn sí wọn létí; wọn kò sì níí gbọ́ (ọ̀rọ̀ mìíràn)

Zulu