Achinese

Teuma keu gata Meupeutron sudah Meupeutron kitab nyang jroh keu gata Pakon digata han tatem papah Peue han tapike ngon akai gata

Afar

Nummah Qhuraan kitaabay addunyaa kee akeeral nabna siinik edde tani siinih oobisnek, elle makas-kassowtaanaa

Afrikaans

Ons het inderdaad ’n Boek aan julle geopenbaar waardeur julle aansien kan verwerf. Verstaan julle dan nie

Albanian

Ne ju kemi shpallur nje Liber ne te cilin eshte qortimi juaj. A nuk mblidhni mendjen
Ne ju kemi shpallur një Libër në të cilin është qortimi juaj. A nuk mblidhni mendjen
Na, ua kemi shpallur juve Librin, i cili eshte keshille e lavdi per ju. Valle, a nuk po kuptoni ju
Na, ua kemi shpallur juve Librin, i cili është këshillë e lavdi për ju. Vallë, a nuk po kuptoni ju
Ne te kemi shpallur Librin, i cili eshte perkujtese per ju. Valle, a nuk po kuptoni
Ne të kemi shpallur Librin, i cili është përkujtesë për ju. Vallë, a nuk po kuptoni
A nuk e kuptoni se Ne ua shpallem librin ne te cilin gjendet krenaria juaj
A nuk e kuptoni se Ne ua shpallëm librin në të cilin gjendet krenaria juaj
A nuk e kuptoni se Ne ua shpallem librin ne te cilin gjendet krenaria juaj
A nuk e kuptoni se Ne ua shpallëm librin në të cilin gjendet krenaria juaj

Amharic

kibirachihu bewisit’u yalebetini mets’ihafi wede’inanite be’irigit’i aweredini፡፡ atawik’umini
kibirachihu bewisit’u yalebetini mets’iḥāfi wede’inanite be’irigit’i āweredini፡፡ ātawik’umini
ክብራችሁ በውስጡ ያለበትን መጽሐፍ ወደእናንተ በእርግጥ አወረድን፡፡ አታውቁምን

Arabic

لقد أنزلنا إليكم» يا معشر قريش «كتاباً فيه ذكركم» لأنه بلغتكم «أفلا تعقلون» فتؤمنون به
lqd 'anzalna 'iilaykum hdha alqran, fih ezzukm wshrfkm fi aldunya walakhirat 'iina tdhkrtm bh, 'afala taeqilun ma faddaltkm bih ealaa ghyrkm?
لقد أنزلنا إليكم هذا القرآن، فيه عزُّكم وشرفكم في الدنيا والآخرة إن تذكرتم به، أفلا تعقلون ما فَضَّلْتكم به على غيركم؟
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta'qiloon
Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
laqad anzalna ilaykum kitaban fihi dhik'rukum afala taʿqiluna
laqad anzalna ilaykum kitaban fihi dhik'rukum afala taʿqiluna
laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
لَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ كِتَـٰبࣰا فِیهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ كِتَٰبࣰ ا فِيهِۦ ذِكۡرُكُمُۥۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبࣰ ا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۖ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۖ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ كِتٰبًا فِيۡهِ ذِكۡرُكُمۡؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَࣖ‏
لَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ كِتَـٰبࣰا فِیهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ كِتٰبًا فِيۡهِ ذِكۡرُكُمۡﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ١٠ﶒ
Laqad 'Anzalna 'Ilaykum Kitabaan Fihi Dhikrukum 'Afala Ta`qiluna
Laqad 'Anzalnā 'Ilaykum Kitābāan Fīhi Dhikrukum 'Afalā Ta`qilūna
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَٰباࣰ فِيهِ ذِكْرُكُمْۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
لَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ كِتَٰبࣰ ا فِيهِۦ ذِكۡرُكُمُۥۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبࣰ ا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبࣰ ا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبࣰ ا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
لقد انزلنا اليكم كتب ا فيه ذكركم افلا تعقلون
لَقَدَ اَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰباࣰ فِيهِ ذِكْرُكُمُۥٓۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ (فِيهِ ذِكْرُكُمْ: فِيهِ عِزُّكُمْ، وَشَرَفُكُمْ، إِنِ اتَّعَظْتُمْ بِهِ)
لقد انزلنا اليكم كتبا فيه ذكركم افلا تعقلون (فيه ذكركم: فيه عزكم، وشرفكم، ان اتعظتم به)

Assamese

Arasye ami tomalokara prati kitaba aratirna karaicho ya’ta ache tomalokara bisaye'i alocana, tathapi'o tomaloke nubujibane
Araśyē āmi tōmālōkara prati kitāba aratīrṇa karaichō ya’ta āchē tōmālōkara biṣaẏē'i ālōcanā, tathāpi'ō tōmālōkē nubujibānē
অৱশ্যে আমি তোমালোকৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো য’ত আছে তোমালোকৰ বিষয়েই আলোচনা, তথাপিও তোমালোকে নুবুজিবানে

Azerbaijani

Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər basa dusmursunuz
Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düşmürsünüz
Sizə, sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər basa dus­mursunuz
Sizə, sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düş­mürsünüz
Həqiqətən, sizə (Qureys əhlinə) elə bir Kitab nazil etdik ki, o sizdən otru bir sərəfdir. (O sizin qədir-qiymətinizi yuksəldər, dini və dunyəvi ehtiyaclarınızı aradan qaldırar, urəkdən inananlara behist yolunu gostərər. Halal-haramı daim mo’minlərin yadına salar). Məgər dərk etmirsinizmi
Həqiqətən, sizə (Qüreyş əhlinə) elə bir Kitab nazil etdik ki, o sizdən ötrü bir şərəfdir. (O sizin qədir-qiymətinizi yüksəldər, dini və dünyəvi ehtiyaclarınızı aradan qaldırar, ürəkdən inananlara behişt yolunu göstərər. Halal-haramı daim mö’minlərin yadına salar). Məgər dərk etmirsinizmi

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Amara to tomadera prati nayila karechi kitaba yate ache tomadera alocana, tabu'o ki tomara bujhabe na
Āmarā tō tōmādēra prati nāyila karēchi kitāba yātē āchē tōmādēra ālōcanā, tabu'ō ki tōmarā bujhabē nā
আমরা তো তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি কিতাব যাতে আছে তোমাদের আলোচনা, তবুও কি তোমরা বুঝবে না [১]
Ami tomadera prati ekati kitaba abartirna karechi; ete tomadera jan'ye upadesa rayeche. Tomara ki bojha na
Āmi tōmādēra prati ēkaṭi kitāba abartīrṇa karēchi; ētē tōmādēra jan'yē upadēśa raẏēchē. Tōmarā ki bōjha nā
আমি তোমাদের প্রতি একটি কিতাব অবর্তীর্ণ করেছি; এতে তোমাদের জন্যে উপদেশ রয়েছে। তোমরা কি বোঝ না
Amara abasya'i tomadera kache abatarana karechi eka grantha yate rayeche tomadera mahattba. Tomara ki tabe bujhabe na
Āmarā abaśya'i tōmādēra kāchē abatāraṇa karēchi ēka grantha yātē raẏēchē tōmādēra mahattba. Tōmarā ki tabē bujhabē nā
আমরা অবশ্যই তোমাদের কাছে অবতারণ করেছি এক গ্রন্থ যাতে রয়েছে তোমাদের মহত্ত্ব। তোমরা কি তবে বুঝবে না

Berber

Ih, Nessers awen ed Tazmamt, degs asmekti nnwen. Day ur tefhimem ara
Ih, Nessers awen ed Tazmamt, degs asmekti nnwen. Day ur tefhimem ara

Bosnian

Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vasa, pa zasto se ne opametite
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vasa, pa zasto se ne opametite
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj vam je opomena, pa zasto ne razumijete
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj vam je opomena, pa zašto ne razumijete
Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vas. Pa zar ne razumijete
Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vaš. Pa zar ne razumijete
LEKAD ‘ENZELNA ‘ILEJKUM KITABÆN FIHI DHIKRUKUM ‘EFELA TA’KILUNE
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vasa, pa zasto ne razumijete
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto ne razumijete

Bulgarian

Veche vi nizposlakhme Kniga, v koyato ima proslava za vas. Nima ne proumyavate
Veche vi nizposlakhme Kniga, v koyato ima proslava za vas. Nima ne proumyavate
Вече ви низпослахме Книга, в която има прослава за вас. Нима не проумявате

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံ ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို ပေးအပ်တော်မူပြီး ထို (ကျမ်းတော်) ၌ (သင်တို့၏ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ဘဝသာယာအေးချမ်းရေးအတွက် စံနမူနာယူဖွယ်ရာများ) သင်တို့အား သ တိရစေသည့် သင်တို့၏အကြောင်းအရာများ ပါဝင်စေတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (ထိုကျမ်းတော်ကို) နားလည်နိုင်အောင် ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ မတွေးခေါ် ကြသလော။
၁ဝ။ ယခုငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ သတိပေးတရားတော်ပါသောကျမ်းတော်မြတ်ကို ပြန်ထုတ်ပေး သနားတော်မူပြီး သင်တို့၌ ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိသလော။
မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံအကြင်ကဲ့သို့သော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ကို ပေးသနားတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ ယင်းကျမ်းဂန်တွင် အသင်တို့အား သတိပေး နှိုးဆော်ချက်(များ)ပါရှိ၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မသိ နားမလည်ကြလေသလော။
အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ အကြင်ကျမ်းဂန်တစ်‌စောင်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုုကျမ်းဂန်၌ အသင်တို့အား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်(များ)ပါရှိသည်။ သို့ပင်ဖြစ်ငြားလည်း အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြသ‌လော။

Catalan

Us hem revelat una Escriptura que se us amonesta. Es que no compreneu
Us hem revelat una Escriptura que se us amonesta. És que no compreneu

Chichewa

Ndithudi tavumbulutsa Buku m’mene muli chikumbutso kwa inu. Kodi mulibe nzeru
“Ndithu tatumiza kwa inu buku lomwe m’kati mwake muli ulaliki wanu (malangizo kwa inu). Kodi simukuzindikira

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang shi nimen yi ben jingdian, qizhong you nimen de jinian, nandao nimen bu liaojie ma?
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐmen yī běn jīngdiǎn, qízhōng yǒu nǐmen de jìniàn, nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
我确已降示你们一本经典,其中有你们的记念,难道你们不了解吗?
[Renmen a!] Wo que yi jiang shi nimen yi bu jingdian [“gulanjing”], qizhong you dui nimen de gaojie, nandao nimen hai buming li ma?
[Rénmen a!] Wǒ què yǐ jiàng shì nǐmen yī bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], qízhōng yǒu duì nǐmen de gàojiè, nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
[人们啊!]我确已降示你们一部经典[《古兰经》],其中有对你们的告诫,难道你们还不明理吗?
Wo que yi jiang shi nimen yi ben jingdian, qizhong you nimen de jinian, nandao nimen bu liaojie ma
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐmen yī běn jīngdiǎn, qízhōng yǒu nǐmen de jìniàn, nándào nǐmen bù liǎojiě ma
我确已降示你们一本经典,其中有你们的记念,难道你们不了解吗?

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang shi nimen yi ben jingdian, qizhong you nimen de jiaohui, nandao nimen bu liaojie ma
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐmen yī běn jīngdiǎn, qízhōng yǒu nǐmen de jiàohuì, nándào nǐmen bù liǎojiě ma
我确已降示你们一本经典,其中有你们的教诲,难 道你们不了解吗?
Wo que yi jiang shi nimen yi ben jingdian, qizhong you nimen de jinian, nandao nimen bu liaojie ma?
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐmen yī běn jīngdiǎn, qízhōng yǒu nǐmen de jìniàn, nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
我確已降示你們一本經典,其中有你們的記念,難道你們不了解嗎?

Croatian

Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vas. Pa zar ne razumijete
Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vaš. Pa zar ne razumijete

Czech

A nyni seslali jsme vam Knihu, v niz napomenuti jest vam: coz nepochopite
A nyní seslali jsme vám Knihu, v níž napomenutí jest vám: což nepochopíte
My odeslat ty bible obsaen svuj poslani. Ty ne porozumeni
My odeslat ty bible obsaen svuj poslání. Ty ne porozumení
A nyni jsme vam jiz Pismo seslali, v nemz pro vas je pripomenuti - coz to nepochopite
A nyní jsme vám již Písmo seslali, v němž pro vás je připomenutí - což to nepochopíte

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila litaafi (Alkur’aani) shεli din puuni mali teebu n-tin ya na. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali

Danish

Vi sender jer scripture indeholde Deres meddelelse. Du ikke forstår
Wij hebben u een Boek (de Koran) nedergezonden waardoor gij tot aanzien kunt komen, wilt gij dan met begrijpen

Dari

البته ما بسوی شما کتابی نازل کردیم که ذكرتان در آن است، آیا نمی‌اندیشید؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عبرة އާއި، نصيحة އޭގައި އެކުލެވިގެންވާ ފޮތެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wij hebben naar hen een boek neergezonden waarin de vermaning voor jullie staat. Hebben jullie dan geen verstand
O Koreïshieten! wij hebben u het boek van den Koran nedergezonden, waarin gij beroemd gemaakt wordt; zult gij dit niet begrijpen
Voorzeker, Wij hebben aan jullie een Boek doen neerdalen met daarin jullie eer. Begrijpom jullie het niet
Wij hebben u een Boek (de Koran) nedergezonden waardoor gij tot aanzien kunt komen, wilt gij dan met begrijpen

English

And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand
We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence
We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason
Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand
Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect
Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable
We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense
Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense
And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand
We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
We have sent down to you the book in which (there is) a reminder (for) you, will you not then understand? (R)
We have sent down to you the book in which (there is) a reminder (for) you, will you not then understand? (R)
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand
Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand
And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand
We have sent down to you [O people] a Book in which there is honor for you. Do you not then understand
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then
Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:7)
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend
We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand

Esperanto

Ni send vi scripture containing your message Vi ne kompren

Filipino

Katotohanang Aming ipinadala sa inyo (O sangkatauhan) ang isang Aklat (ang Qur’an), na rito ay mayroong dikhrukum (isang karangalan para sa inyo, alalaong baga, sa sinuman na sumusunod sa pagtuturo ng Qur’an at nagsasagawa ng kanyang mga pag-uutos). Hindi baga kayo makakaunawa
Talaga ngang nagpababa Kami sa inyo ng isang Aklat na narito ang pagbanggit sa inyo. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Totisesti, olemme ylhaalta ilmaissut teille kirjan, jossa teita varoitetaan. Etteko jo ymmarra
Totisesti, olemme ylhäältä ilmaissut teille kirjan, jossa teitä varoitetaan. Ettekö jo ymmärrä

French

Nous avons fait descendre (en revelation) vers vous un Livre ou il y a pour vous gloire et honneur. N’allez-vous donc pas entendre raison
Nous avons fait descendre (en révélation) vers vous un Livre où il y a pour vous gloire et honneur. N’allez-vous donc pas entendre raison
Nous avons assurement fait descendre vers vous un livre ou se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne raisonnez-vous donc pas
Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne raisonnez-vous donc pas
Nous avons assurement fait descendre vers vous un livre ou se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas
Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas
Nous vous avons, en verite, revele un livre edifiant qui fera votre gloire et votre renommee. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Nous vous avons, en vérité, révélé un livre édifiant qui fera votre gloire et votre renommée. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
Puis Nous avons realise Notre promesse envers eux. Nous les avons sauves avec ceux qu’il Nous plut de sauver, et Nous avons fait perir les transgresseurs
Puis Nous avons réalisé Notre promesse envers eux. Nous les avons sauvés avec ceux qu’il Nous plut de sauver, et Nous avons fait périr les transgresseurs

Fulah

Gomɗii Men jippinii faade e mooɗon Deftere no e nder mayre jaŋtawol mooɗon. Kaa on hakkiltaa

Ganda

Mazima twabassiza ekitabo (Kur’ane) nga kirimu okwogera ku kitiibwa kya mmwe abaffe temutegeera

German

Wahrlich, Wir haben euch ein Buch hinabgesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr es denn nicht begreifen
Wahrlich, Wir haben euch ein Buch hinabgesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr es denn nicht begreifen
Wir haben ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ermahnung steht. Habt ihr denn keinen Verstand
Wir haben ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ermahnung steht. Habt ihr denn keinen Verstand
Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es fur euch Wurde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht
Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es für euch Würde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht

Gujarati

ni:Sanka ame tamari tarapha kitaba avatarita kari che, jemam tamara mate sikhamana che, sum to pana tame samajata nathi
ni:Śaṅka amē tamārī tarapha kitāba avatarita karī chē, jēmāṁ tamārā māṭē śikhāmaṇa chē, śuṁ tō paṇa tamē samajatā nathī
નિ:શંક અમે તમારી તરફ કિતાબ અવતરિત કરી છે, જેમાં તમારા માટે શિખામણ છે, શું તો પણ તમે સમજતા નથી

Hausa

Lalle haƙiƙa Mun saukar da wani littafi zuwa gare ku,* a cikinsa akwai ambatonku. Shin, to, ba ku hankalta
Lalle haƙĩƙa Mun saukar da wani littãfi zuwa gare ku,* a cikinsa akwai ambatonku. Shin, to, bã ku hankalta
Lalle haƙiƙa Mun saukar da wani littafi zuwa gare ku, a cikinsa akwai ambatonku. Shin, to, ba ku hankalta
Lalle haƙĩƙa Mun saukar da wani littãfi zuwa gare ku, a cikinsa akwai ambatonku. Shin, to, bã ku hankalta

Hebrew

כבר הורדנו לכם ספר ובו אזכרה לכם. האם לא תשכילו להבין
כבר הורדנו לכם ספר ובו אזכרה לכם. האם לא תשכילו להבין

Hindi

nihsandeh, hamane utaar dee hai tumhaaree or ek pustak (quraan) jisamen tumhaare lie shiksha hai. to kya tum samajhate nahin ho
निःसंदेह, हमने उतार दी है तुम्हारी ओर एक पुस्तक (क़ुर्आन) जिसमें तुम्हारे लिए शिक्षा है। तो क्या तुम समझते नहीं हो
lo, hamane tumhaaree or ek kitaab avatarit kar dee hai, jisamen tumhaare lie yaadadihaanee hai. to kya tum buddhi se kaam nahin lete
लो, हमने तुम्हारी ओर एक किताब अवतरित कर दी है, जिसमें तुम्हारे लिए याददिहानी है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
hamane to tum logon ke paas vah kitaab (kuraan) naazil kee hai jisamen tumhaara (bhee) zikre (khair) hai to kya tum log (itana bhee) samajhate
हमने तो तुम लोगों के पास वह किताब (कुरान) नाज़िल की है जिसमें तुम्हारा (भी) ज़िक्रे (ख़ैर) है तो क्या तुम लोग (इतना भी) समझते

Hungarian

Bizony lebocsatottunk nektek (emberek) egy Konyvet (ezt a Kegyes Korant), amelyben intesetek van. Hat nem fogjatok fel esszel
Bizony lebocsátottunk nektek (emberek) egy Könyvet (ezt a Kegyes Koránt), amelyben intésetek van. Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Sungguh, telah Kami turunkan kepadamu satu Kitab (Alquran) yang di dalamnya terdapat peringatan bagimu. Maka apakah kamu tidak mengerti
(Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kalian) hai orang-orang Quraisy (sebuah Kitab yang di dalamnya disebutkan diri kalian) disebabkan ia memakai bahasa kalian sendiri. (Maka apakah kalian tiada memahaminya?) lalu beriman kepadanya
Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya
Kami sungguh telah menurunkan sebuah kitab suci kepada kalian yang mengandung peringatan buat kalian, kalau kalian tahu dan mau melaksanakan ajarannya. Bagaimana kalian membangkang dan tetap ingkar? Apakah kesombongan dan kebodohan kalian sedemikian rupa, hingga kalian tidak dapat mengerti apa yang sebenarnya bermanfaat bagi kalian lalu kalian cari dan kejar
Sungguh, telah Kami turunkan kepadamu sebuah Kitab (Al-Qur`ān) yang di dalamnya terdapat peringatan bagimu. Maka apakah kamu tidak mengerti
Sungguh, telah Kami turunkan kepadamu sebuah Kitab (Al-Qur'an) yang di dalamnya terdapat peringatan bagimu. Maka apakah kamu tidak mengerti

Iranun

Sabunsabunar a Tiyoronan Nami sukano sa Kitab a ndodon so Munang iyo: Ino niyo di Punggudaguda-a

Italian

In verita, abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete
In verità, abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete

Japanese

Ware wa, anata gata e no kunkai to shite keiten o keiji shita nodearu. Soredemo anata gata wa satoranai no ka
Ware wa, anata gata e no kunkai to shite keiten o keiji shita nodearu. Soredemo anata gata wa satoranai no ka
われは,あなたがたへの訓戒として啓典を啓示したのである。それでもあなたがたは悟らないのか。

Javanese

(He para turune Quraesy) Yekti satemene Ingsun wis nurunake kitab marang sira kabeh mratelakake pengajaran. Ya gene sira padha ora mikir
(He para turune Quraesy) Yekti satemene Ingsun wis nurunake kitab marang sira kabeh mratelakake pengajaran. Ya gene sira padha ora mikir

Kannada

‘‘odabedi! Nim'ma vicarane nadeyuvantagalu, niviga nim'ma sukha bhogada sthalakke mattu nim'ma nivasagalige maraliri’’ (endu avarodane helalayitu)
‘‘ōḍabēḍi! Nim'ma vicāraṇe naḍeyuvantāgalu, nīvīga nim'ma sukha bhōgada sthaḷakke mattu nim'ma nivāsagaḷige maraḷiri’’ (endu avaroḍane hēḷalāyitu)
‘‘ಓಡಬೇಡಿ! ನಿಮ್ಮ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುವಂತಾಗಲು, ನೀವೀಗ ನಿಮ್ಮ ಸುಖ ಭೋಗದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಮರಳಿರಿ’’ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು)

Kazakh

Senderge isinde ozderine ugit bolgan bir Kitap jiberdik. Sonda da tusinbeysinder me
Senderge işinde özderiñe ügit bolğan bir Kitap jiberdik. Sonda da tüsinbeysiñder me
Сендерге ішінде өздеріңе үгіт болған бір Кітап жібердік. Сонда да түсінбейсіңдер ме
Biz senderge Kitap tusirdik. Onda sen­derge eske salw bar. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
Biz senderge Kitap tüsirdik. Onda sen­derge eske salw bar. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
Біз сендерге Кітап түсірдік. Онда сен­дерге еске салу бар. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Sungguh, udah Kami turuntatn ka’ ia ka’ koa sabuah kitab (al-Quran) nang ka’ dalapmnya tadapat paringatatnnto’ kita’, baginyu maka kita’ kao nana’ bangaratiatn

Khmer

chea karpit nasa yeung ban banhchouh kompir muoy( kompir kuor an) aoy puok anak del nowknong noh meankar kraenromluk champoh puok anak . tae puok anak min kitpichearna te ryy
ជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរមួយ(គម្ពីរគួរអាន) ឱ្យពួកអ្នក ដែលនៅក្នុងនោះមានការក្រើនរំលឹកចំពោះពួកអ្នក។ តើពួកអ្នកមិនគិតពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Rwose twabahishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo urwibutso rwanyu. Ese nta bwenge mugira
Rwose twabahishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo urwibutso rwanyu. Ese nta bwenge mugira

Kirghiz

(O, paygambar menen musulmandar!) Biz silerge Kitep (Kuraan) tusurduk. Anın icinde silerdin soorat-daŋkıŋar bar. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
(O, paygambar menen musulmandar!) Biz silerge Kitep (Kuraan) tüşürdük. Anın içinde silerdin şoorat-daŋkıŋar bar. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
(О, пайгамбар менен мусулмандар!) Биз силерге Китеп (Кураан) түшүрдүк. Анын ичинде силердин шоорат-даңкыңар бар. Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

hananim-i neohuideul-ege neohuileul wihan malsseum-eulo han seongseoleul bonaess-eu doe neohuineun ajigdo alji moshaneunyo
하나님이 너희들에게 너희를 위한 말씀으로 한 성서를 보냈으 되 너희는 아직도 알지 못하느뇨
hananim-i neohuideul-ege neohuileul wihan malsseum-eulo han seongseoleul bonaess-eu doe neohuineun ajigdo alji moshaneunyo
하나님이 너희들에게 너희를 위한 말씀으로 한 성서를 보냈으 되 너희는 아직도 알지 못하느뇨

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه کتێبێکمان ڕه‌وانه کردووه بۆتان که یاداوه‌ریه و سه‌ربه‌رزی ئێوه له شوێنکه‌وتنیایه‌تی، ئایا ئه‌وه بیرو هۆشتان ناخه‌نه‌کار و ژیر نابن؟
سوێند بەخوا ناردومانەتە خوارەوە کتێبێک بۆ ئێوە کە سەربەرزی و ناوبانگی ئێوەی تێدایە دەی ئایا بۆ بیر ناکەنەوە

Kurmanji

Bi sond (geli kesan!) Me li bal we da pirtukeke wusa hinartiye, di we (pirtuke da) nav u nisane we bi aburi heye. Idi qe hun his hilnadin
Bi sond (gelî kesan!) Me li bal we da pirtûkeke wusa hinartîye, di wê (pirtûkê da) nav û nîşanê we bi abûrî heye. Îdî qe hûn hiş hilnadin

Latin

Nos sent vos scripture containing tuus message Vos non understand

Lingala

Tosilaki ya soló, kokitisela bino buku eye ezuami na bokundoli тропа bino. Boye bozali kokanisa te

Luyia

Macedonian

Ние ви ја објавуваме Книгата во којашто е славата ваша, па зошто не се опаметите
Nie, sekako, ti objavivme Kniga vo koja ima opomena za vas. Nema li da se vrazumite
Nie, sekako, ti objavivme Kniga vo koja ima opomena za vas. Nema li da se vrazumite
Ние, секако, ти објавивме Книга во која има опомена за вас. Нема ли да се вразумите

Malay

Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu sebuah Kitab (Al-Quran) yang mengandungi perkara yang menimbulkan sebutan baik dan kelebihan untuk kamu, maka mengapa kamu tidak memahaminya (dan bersyukur akan nikmat yang besar itu)

Malayalam

tirccayayum ninnalkk nam oru grantham avatarippicc tannittunt‌. ninnalkkulla ulbeadhanam atilunt‌. ennittum ninnal cintikkunnille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk nāṁ oru granthaṁ avatarippicc tanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷkkuḷḷa ulbēādhanaṁ atiluṇṭ‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cintikkunnillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഒരു ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം അതിലുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
tirccayayum ninnalkk nam oru grantham avatarippicc tannittunt‌. ninnalkkulla ulbeadhanam atilunt‌. ennittum ninnal cintikkunnille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk nāṁ oru granthaṁ avatarippicc tanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷkkuḷḷa ulbēādhanaṁ atiluṇṭ‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cintikkunnillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഒരു ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം അതിലുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
ninnalkk nam vedapustakam irakkittannirikkunnu. atil ninnalkkulla udbeadhanamunt. ennittum ninnal atekkuricceannum cintikkunnille
niṅṅaḷkk nāṁ vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. atil niṅṅaḷkkuḷḷa udbēādhanamuṇṭ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ atēkkuṟicceānnuṁ cintikkunnillē
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനമുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ അതേക്കുറിച്ചൊന്നും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Aħna tabilħaqq nizzilnielkom Ktieb li fih (issibu) it- tifkira u l-gieħ tagħkom. Jaqaw ma għandkomx għaqal biex tifhmu (dan il-gid kbir li sar magħkom)
Aħna tabilħaqq niżżilnielkom Ktieb li fih (issibu) it- tifkira u l-ġieħ tagħkom. Jaqaw ma għandkomx għaqal biex tifhmu (dan il-ġid kbir li sar magħkom)

Maranao

Sabnsabnar a tiyoronan Ami skano sa kitab a ndodon so mnang iyo: Ino niyo di pnggdagdaa

Marathi

Nihsansaya, amhi tumacyakade grantha avatarita kela ahe, jyata tumacyasathi bodha- upadesa ahe. Maga kaya tarihi tumhi akaleca vapara karita nahi
Niḥsanśaya, āmhī tumacyākaḍē grantha avatarita kēlā āhē, jyāta tumacyāsāṭhī bōdha- upadēśa āhē. Maga kāya tarīhī tumhī akalēcā vāpara karīta nāhī
१०. निःसंशय, आम्ही तुमच्याकडे ग्रंथ अवतरित केला आहे, ज्यात तुमच्यासाठी बोध- उपदेश आहे. मग काय तरीही तुम्ही अकलेचा वापर करीत नाही

Nepali

Nihsandeha hamile timitira yasto kitaba avatarita gareka chaum jasama timro lagi sadupadesa cha, ke timile taipani bujhdainau
Niḥsandēha hāmīlē timītira yastō kitāba avatarita garēkā chauṁ jasamā timrō lāgi sadupadēśa cha, kē timīlē taipani bujhdainau
निःसन्देह हामीले तिमीतिर यस्तो किताब अवतरित गरेका छौं जसमा तिम्रो लागि सदुपदेश छ, के तिमीले तैपनि बुझ्दैनौ

Norwegian

Na har Vi apenbart for dere en skriftens bok med deres formaning. Vil dere da ikke forsta
Nå har Vi åpenbart for dere en skriftens bok med deres formaning. Vil dere da ikke forstå

Oromo

Dhugumatti, Nuti kitaaba yaadannoon (gorsi) keessan isa keessa jiru gara keessanitti buufnee jirraSila hin xiinxaltanuu

Panjabi

Asim tuhade vala ika kitaba utari hai, jisa vica tuhada jikara hai phira ki tusim nahim samajhade
Asīṁ tuhāḍē vala ika kitāba utārī hai, jisa vica tuhāḍā jikara hai phira kī tusīṁ nahīṁ samajhadē
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡਾ ਜਿਕਰ ਹੈ ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

كتابى بر شما نازل كرده‌ايم كه در آن آوازه بزرگى شماست. آيا به عقل در نمى‌يابيد؟
همانا ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است، آيا نمى‌انديشيد
به راستی که به سوی شما کتابی فرو فرستاده‌ایم که در آن یاد [و سخن‌] شما هست، آیا تعقل نمی‌کنید؟
به‌راستی به‌سوی شما کتابی نازل کردیم که آوازه (و عزت) شما در آن است، آیا خرد نمی‌ورزید؟
بی تردید کتابی به سوی شما نازل کردیم که مایه [شرف، بزرگواری، رشد و سعادت] شما در آن است؛ آیا نمی اندیشید
بی‌تردید، کتابی به سویتان نازل کردیم که عزت [و شرف دنیا و آخرتِ] شما در آن است. آیا نمی‌اندیشید؟
همانا ما به سوی شما امت کتابی که مایه شرافت و عزت شماست فرستادیم، آیا نباید در این کتاب بزرگ تعقل کرده و حقایق آن را فهم کنید؟
و همانا فرستادیم بسوی شما نامه‌ای که در آن است یادآوری شما پس آیا بخرد نمی‌یابید
در حقيقت، ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است. آيا نمى‌انديشيد؟
همانا به راستی کتابی سویتان نازل کردیم که یادِ شما در آن است. آیا پس (از این هم) نمی‌اندیشید؟
همانا بر شما کتابى فرستاده‌ایم که وسیله تذکر [و بیدارى] شما در آن است، آیا نمى‌اندیشید؟
ما برایتان کتابی (به نام قرآن) نازل کرده‌ایم که وسیله‌ی بیداری و آوازه و بزرگواری شما است. آیا نمی‌فهمید (که سود و عظمتتان در چیست؟)
ما بر شما کتابی نازل کردیم که وسیله تذکّر (و بیداری) شما در آن است! آیا نمی‌فهمید؟
هر آينه به سوى شما كتابى فروفرستاديم كه در آن يادكرد شماست. آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
به راستی به سوی شما کتابی نازل کردیم که آوازه (و عزت) شما در آن است، آیا خرد نمی ورزید ؟

Polish

Zesłalismy wam Ksiege, w ktorej jest napomnienie dla was. Czyz wy nie rozumiecie
Zesłaliśmy wam Księgę, w której jest napomnienie dla was. Czyż wy nie rozumiecie

Portuguese

Com efeito, fizemos descer para vos um Livro, em que ha honra para vos. Entao, nao razoais
Com efeito, fizemos descer para vós um Livro, em que há honra para vós. Então, não razoais
Enviamos-vos o Livro, que encerra uma Mensagem para vos; nao raciocinais
Enviamos-vos o Livro, que encerra uma Mensagem para vós; não raciocinais

Pushto

یقینًا يقینًا مونږ تاسو ته داسې كتاب نازل كړى دى چې په هغه كې ستاسو ذكر (او عزت) دى، ایا نو تاسو عقل نه لرئ؟
یقینًا يقینًا مونږ تاسو ته داسې كتاب نازل كړى دى چې په هغه كې ستاسو ذكر (او عزت) دى، ایا نو تاسو عقل نه لرئ؟

Romanian

Noi v-am pogorat voua o Carte pentru a va aduce aminte. Nu pricepeti, oare
Noi v-am pogorât vouă o Carte pentru a vă aduce aminte. Nu pricepeţi, oare
Noi expedia tu scriere contine vostri stire. Tu nu întelege
Noi v-am pogorat o Carte in care se afla pomenirea voastra . Oare nu pricepeþi
Noi v-am pogorât o Carte în care se aflã pomenirea voastrã . Oare nu pricepeþi

Rundi

Ntankeka twaraba manuriye igitabu, murico harimwo ubutumwa kuri mwebwe, mbega ntimutegera

Russian

Noi v-am pogorat voua o Carte pentru a va aduce aminte. Nu pricepeti, oare
Уже Мы ниспослали вам Писание [Коран], в котором ваше напоминание [то, с чем вы будете помнить вашего Господа] (о, мекканцы), – неужели вы не уразумеете (что Мы почтили вас тем, чем не почтили других, отправив к вам Посланника и дав вам Коран)
My uzhe nisposlali vam Pisaniye, v kotorom soderzhitsya napominaniye o vas. Neuzheli vy ne razumeyete
Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете
My nisposlali vam Pisaniye, v kotorom dayetsya vam ucheniye; uzhe li vy ne rassudite
Мы ниспослали вам Писание, в котором дается вам учение; уже ли вы не рассудите
My nisposlali vam pisaniye, v kotorom - napominaniye vam, - neuzheli vy ne urazumeyete
Мы ниспослали вам писание, в котором - напоминание вам, - неужели вы не уразумеете
My nisposlali vam Pisaniye, soderzhashcheye nazidaniye vam. Neuzheli zhe vy ne prizadumayetes'
Мы ниспослали вам Писание, содержащее назидание вам. Неужели же вы не призадумаетесь
My nisposlali (o lyudi!) Pisaniye, v kotorom soderzhitsya napominaniye vam, yesli vy budete znat' i budete sledovat' yemu. Kak vy mozhete otritsat' i ne uverovat' v nego? Neuzheli vy takiye upryamyye i glupyye, chto ne urazumeyete i ne poymote, chto dlya vas polezno, chtoby stremit'sya i speshit' k nemu
Мы ниспослали (о люди!) Писание, в котором содержится напоминание вам, если вы будете знать и будете следовать ему. Как вы можете отрицать и не уверовать в него? Неужели вы такие упрямые и глупые, что не уразумеете и не поймёте, что для вас полезно, чтобы стремиться и спешить к нему
My nisposlali Knigu vam, (o lyudi!), V kotoroy vam velichiye i chest', - Uzhel' vam eto ne ponyat'
Мы ниспослали Книгу вам, (о люди!), В которой вам величие и честь, - Ужель вам это не понять

Serbian

Ми вам Књигу објављујемо у којој је слава ваша, па зашто се не опаметите

Shona

Zvirokwazvo, takudzikisirai Bhuku (Qur’aan) rine yeuchidzo dzenyu mariri. Saka sei musinganzwisisi

Sindhi

بيشڪ اوھان ڏانھن ھڪ ڪتاب نازل ڪيوسون جنھن ۾ اوھان لاءِ نصيحت آھي، پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟

Sinhala

obata (pramanavat) honda ovadan æti dharmayama niyata vasayenma api obata pahala kara ættemu. (min pasuva ho) oba dæna gata yutu noveda
obaṭa (pramāṇavat) hon̆da ovadan æti dharmayama niyata vaśayenma api obaṭa pahaḷa kara ættemu. (min pasuva hō) oba dæna gata yutu novēda
ඔබට (ප්‍රමාණවත්) හොඳ ඔවදන් ඇති ධර්මයම නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට පහළ කර ඇත්තෙමු. (මින් පසුව හෝ) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද
ehi numbala gæna sandahanak æti deva granthayak numbala veta sæbævinma api pahala kalemu. numbala vataha gata yutu noveda
ehi num̆balā gæna san̆dahanak æti dēva granthayak num̆balā veta sæbævinma api pahaḷa kaḷemu. num̆balā vaṭahā gata yutu novēda
එහි නුඹලා ගැන සඳහනක් ඇති දේව ග්‍රන්ථයක් නුඹලා වෙත සැබැවින්ම අපි පහළ කළෙමු. නුඹලා වටහා ගත යුතු නොවේද

Slovak

My sent ona scripture containing tvoj odkaz. Ona nie chapat

Somali

Waxaan xaqiiq idiin soo dejinnay (dadow) Kitaab (Qur’aan) idiinku sugan3 xuskiinna (sharaftiinna) Ee miyeydaan haddaba garasho lahayn
Waxaan idiin soo Dejinay Kitaab Sharaftiinnu ku Sugantahayee Miyeydaan Kasayn
Waxaan idiin soo Dejinay Kitaab Sharaftiinnu ku Sugantahayee Miyeydaan Kasayn

Sotho

Re le senoletse Lengolo leo e leng sehopotso ho lona. Na ha le utloisisi

Spanish

Ciertamente os hemos revelado un Libro a traves del cual sereis honrados [si poneis en practica sus preceptos]. ¿Es que no reflexionais
Ciertamente os hemos revelado un Libro a través del cual seréis honrados [si ponéis en práctica sus preceptos]. ¿Es que no reflexionáis
Ciertamente, os hemos revelado un Libro (el Coran)que os supondra honra y honor (si lo seguis). ¿No razonareis, pues, (y creereis en el)
Ciertamente, os hemos revelado un Libro (el Corán)que os supondrá honra y honor (si lo seguís). ¿No razonaréis, pues, (y creeréis en él)
Ciertamente, les hemos revelado un Libro (el Coran) que les supondra honra y honor (si lo siguen). ¿No razonaran, pues, (y creeran en el)
Ciertamente, les hemos revelado un Libro (el Corán) que les supondrá honra y honor (si lo siguen). ¿No razonarán, pues, (y creerán en él)
Os hemos revelado una Escritura en que se os amonesta. ¿Es que no comprendeis
Os hemos revelado una Escritura en que se os amonesta. ¿Es que no comprendéis
[¡OH GENTES!] Hemos hecho descender ahora para vosotros una escritura divina que contiene todo aquello que debierais tener presente: ¿no vais, pues, a usar vuestra razon
[¡OH GENTES!] Hemos hecho descender ahora para vosotros una escritura divina que contiene todo aquello que debierais tener presente: ¿no vais, pues, a usar vuestra razón
Les he revelado un Libro en el que hay una amonestacion para ustedes. ¿Como es que no reflexionan
Les he revelado un Libro en el que hay una amonestación para ustedes. ¿Cómo es que no reflexionan
Ciertamente, hicimos descender a ti una Escritura en la que hay una amonestacion para vosotros. ¿Acaso no razonais
Ciertamente, hicimos descender a ti una Escritura en la que hay una amonestación para vosotros. ¿Acaso no razonáis

Swahili

Kwa kweli tumekuteremshia hii Qur’ani; ndani yake kuna enzi yenu na utukufu wenu katika ulimwengu na Akhera iwapo mtajikumbusha nayo. Je, hamuyafahamu yale ambayo kwayo niliwatukuza nyinyi juu ya wasiokuwa nyinyi
Na hakika tumekuteremshieni Kitabu ambacho ndani yake yamo makumbusho yenu. Je! Hamzingatii

Swedish

[ARABER!] Vi har nu uppenbarat for er en Skrift varigenom ert namn skall ihagkommas och hallas i ara; vill ni da inte anvanda ert forstand
[ARABER!] Vi har nu uppenbarat för er en Skrift varigenom ert namn skall ihågkommas och hållas i ära; vill ni då inte använda ert förstånd

Tajik

Kitoʙe ʙar sumo nozil kardaem, ki dar on sarafi ʙuzurgi sumost. Ojo ʙa aql darnamejoʙed
Kitoʙe ʙar şumo nozil kardaem, ki dar on şarafi ʙuzurgi şumost. Ojo ʙa aql darnamejoʙed
Китобе бар шумо нозил кардаем, ки дар он шарафи бузурги шумост. Оё ба ақл дарнамеёбед
Ba durusti, kitoʙe (Qur'on) ʙaroi sumo nozil kardaem, ki dar on izzat va sarafi sumost. Ojo ʙa aql darnamejoʙed ci ʙa sumo naf' meovarad va ci zarar
Ba durustī, kitoʙe (Qur'on) ʙaroi şumo nozil kardaem, ki dar on izzat va şarafi şumost. Ojo ʙa aql darnamejoʙed cī ʙa şumo naf' meovarad va cī zarar
Ба дурустӣ, китобе (Қуръон) барои шумо нозил кардаем, ки дар он иззат ва шарафи шумост. Оё ба ақл дарнамеёбед чӣ ба шумо нафъ меоварад ва чӣ зарар
Be tardid, kitoʙe ʙa sujaton nozil kardem, ki izzat [-u sarafi dunjo va oxirat]-i sumo dar on ast. Ojo nameandesed
Be tardid, kitoʙe ʙa sūjaton nozil kardem, ki izzat [-u şarafi dunjo va oxirat]-i şumo dar on ast. Ojo nameandeşed
Бе тардид, китобе ба сӯятон нозил кардем, ки иззат [-у шарафи дунё ва охират]-и шумо дар он аст. Оё намеандешед

Tamil

unkalukku(p potumana) nallupatecankal ulla vetattaiye niccayamaka unkalukku aruliyirukkirom. Ivvalavu kuta ninkal arintukolla ventama
uṅkaḷukku(p pōtumāṉa) nallupatēcaṅkaḷ uḷḷa vētattaiyē niccayamāka uṅkaḷukku aruḷiyirukkiṟōm. Ivvaḷavu kūṭa nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
உங்களுக்கு(ப் போதுமான) நல்லுபதேசங்கள் உள்ள வேதத்தையே நிச்சயமாக உங்களுக்கு அருளியிருக்கிறோம். இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
unkalukku niccayamaka nam oru vetattai aruliyirukkinrom; atil unkalin kanniyam irukkinratu. Ninkal ariya mattirkala
uṅkaḷukku niccayamāka nām oru vētattai aruḷiyirukkiṉṟōm; atil uṅkaḷiṉ kaṇṇiyam irukkiṉṟatu. Nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷā
உங்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் ஒரு வேதத்தை அருளியிருக்கின்றோம்; அதில் உங்களின் கண்ணியம் இருக்கின்றது. நீங்கள் அறிய மாட்டீர்களா

Tatar

Тәхкыйк Без сезгә, ий кешеләр, Коръән иңдердек, зекерегез, вәгазегез, иманыгыз һәм динегез шул Коръәндәдер – әллә аңламыйсызмы? Аңлаган булсагыз кабул итәр идегез

Telugu

(o manavulara!) Vastavanga, memu mi koraku oka granthanni (khur'an nu) avatarimpajesamu. Andulo mi koraku upadesamundi. Emi? Miridi artham cesukolera
(ō mānavulārā!) Vāstavaṅgā, mēmu mī koraku oka granthānni (khur'ān nu) avatarimpajēśāmu. Andulō mī koraku upadēśamundi. Ēmī? Mīridi arthaṁ cēsukōlērā
(ఓ మానవులారా!) వాస్తవంగా, మేము మీ కొరకు ఒక గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేశాము. అందులో మీ కొరకు ఉపదేశముంది. ఏమీ? మీరిది అర్థం చేసుకోలేరా
నిశ్చయంగా మేము మీ వద్దకు (ఖుర్‌ఆన్‌) గ్రంథాన్ని పంపాము. అందులో మీ కొరకు హితబోధ ఉంది. అయినా మీరు గ్రహించరా

Thai

Rea khx saban wa thæcring rea di hı khamphir xal ku rxa nma yang phwk cea nı nan mi khx teuxnsti kæ phwk cea phwk cea mi chı stipayya khid bang dxk hrux
Reā k̄hx s̄ābān ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ xạl ku rxā nmā yạng phwk cêā nı nận mī k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ phwk cêā phwk cêā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khid b̂āng dxk h̄rụ̄x
เราขอสาบานว่า แท้จริงเราได้ให้คัมภีร์อัลกุรอานมายังพวกเจ้า ในนั้นมีข้อเตือนสติแก่พวกเจ้า พวกเจ้าไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างดอกหรือ
rea khx saban wa thæcring rea di hı khamphir xal ku rxa nma yang phwk cea nı nan mi khx teuxnsti kæ phwk cea phwk cea mi chı stipayya khid bang dxk hrux
reā k̄hx s̄ābān ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ xạl ku rxā nmā yạng phwk cêā nı nận mī k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ phwk cêā phwk cêā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khid b̂āng dxk h̄rụ̄x
เราขอสาบานว่า แท้จริงเราได้ให้คัมภีร์อัลกุรอานมายังพวกเจ้า ในนั้นมีข้อเตือนสติแก่พวกเจ้า พวกเจ้าไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างดอกหรือ

Turkish

Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta serefiniz, yuceliginiz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz
Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz
Andolsun, size icinde sizin icin ogut bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız
Andolsun, size (butun durumlarınızı kapsayan) zikrinizin icinde bulundugu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız
(Ey Kureys toplulugu), size oyle muazzam bir kitap indirmisiz ki, (iman ettiginiz kakdirde) butun serefiniz ondadır. Hala akıllanmıyacak mısınız
(Ey Kureyş topluluğu), size öyle muazzam bir kitap indirmişiz ki, (iman ettiğiniz kakdirde) bütün şerefiniz ondadır. Halâ akıllanmıyacak mısınız
And olsun ki, size oyle bir kitap indirdik ki seref ve itibarınız ondadır (onunla gerceklesir). Hala aklınızı kullanmıyacak mısınız
And olsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki şeref ve itibarınız ondadır (onunla gerçekleşir). Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız
And olsun ki, size serefiniz ve ogut veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz
And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz
(Ey Kureys toplulugu!) And olsun, size oyle bir kitab indirdik ki, butun san ve serefiniz ondadir. Hala akillanmayacak misiniz
(Ey Kureys toplulugu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün san ve serefiniz ondadir. Hâlâ akillanmayacak misiniz
Andolsun, size icinde sizin icin ogut bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız
Size, size olan mesajı iceren bir kitabı indirmis bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız
(Ey Kureys toplulugu!) And olsun, size oyle bir kitab indirdik ki, butun san ve serefiniz ondadır. Hala akıllanmayacak mısınız
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız
Andolsun ki, size oyle bir kitap indirdik ki, butun sanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız
Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız
(Ey Kureys toplulugu!) And olsun, size oyle bir kitab indirdik ki, butun san ve serefiniz ondadır. Hala akıllanmayacak mısınız
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız
Andolsun ki, size namınızı yucelten, ogutler iceren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu
Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu
Andolsun, size (butun durumlarınızı kapsayan) zikrinizin icinde bulundugu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz
Andolsun, size oyle bir kitab indirmisizdir ki (butun) zikir (ve seref) iniz ondadır. Haala akıllanmıyacak mısınız
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haalâ akıllanmıyacak mısınız
Andolsun ki; size, icinde zikrinizin bulundugu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz
Andolsun ki; icinde, sizi zikreden (sizden bahseden) bir kitap indirdik. Hala akıl etmez misiniz
Andolsun ki; içinde, sizi zikreden (sizden bahseden) bir kitap indirdik. Hâlâ akıl etmez misiniz
Le kad enzelna ileykum kitkaben fıhi zikrukum e fe la ta´kılun
Le kad enzelna ileyküm kitkaben fıhi zikruküm e fe la ta´kılun
Lekad enzelna ileykum kitaben fihi zikrukum, e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Lekad enzelnâ ileykum kitâben fîhi zikrukum, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
(Ey Insanlar!) Gercek su ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her seyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız
lekad enzelna ileykum kitaben fihi zikrukum. efela ta`kilun
leḳad enzelnâ ileyküm kitâben fîhi ẕikruküm. efelâ ta`ḳilûn
Andolsun, size icinde sizin icin ogut bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ akıllanmaz mısınız
Size de, icinde sizin icin uyarıların yer aldıgı bir kitap indirdik. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hâlâ, aklınızı kullanmıyor musunuz
Size de, icinde sizin zikriniz/serefiniz olan bir kitap indirdik. Hala, akletmiyor musunuz
Size de, içinde sizin zikriniz/şerefiniz olan bir kitap indirdik. Hâlâ, akletmiyor musunuz
Muhakkak ki, hayatınız icin gerekli notları iceren, size san ve seref saglayan bir kitap indirdik. Neden dusunmuyorsunuz
Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz
Andolsun, size, icinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Andolsun, size, (butun durumlarınızı kapsayan) zikrinizin icinde bulundugu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız
Andolsun, size, (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız
Andolsun, size oyle bir kitap indirdik ki sizin butun seref ve sanınız ondadır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gonderdik ki, ogut ve uyarınız/zikriniz/serefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gonderdik ki, ogut ve uyarınız/zikriniz/serefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gonderdik ki, ogut ve uyarınız/zikriniz/serefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız

Twi

(Adasamma), ampa sε Y’asiane Nwoma a moho afutusεm, moanimuonyam ne monkͻsoͻ ho asεm wͻ mu. Enti monnte (saa adom kεseε yi) ase

Uighur

سىلەرنىڭ شان - شەرىپىڭلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) سىلەرگە ھەقىقەتەن نازىل قىلىپ بەردۇق. (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟
سىلەرنىڭ شان ـ شەرىپىڭلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) سىلەرگە ھەقىقەتەن نازىل قىلىپ بەردۇق. (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

Ми зіслали вам Писання, а в ньому — згадка про вас! Невже ви не розумієте
My poslaly vnyz do vas svyate pysannya mistyache vashe povidomlennya. Vy ne rozumiyete
Ми послали вниз до вас святе писання містяче ваше повідомлення. Ви не розумієте
My zislaly vam Pysannya, a v nʹomu — z·hadka pro vas! Nevzhe vy ne rozumiyete
Ми зіслали вам Писання, а в ньому — згадка про вас! Невже ви не розумієте
My zislaly vam Pysannya, a v nʹomu — z·hadka pro vas! Nevzhe vy ne rozumiyete
Ми зіслали вам Писання, а в ньому — згадка про вас! Невже ви не розумієте

Urdu

Logon, humne tumhari taraf ek aisi kitaab bheji hai jismein tumhara hi zikr hai, kya tum samajhte nahin ho
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟
البتہ تحقیق ہم نے تمہارے پاس ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہاری نصیحت ہے کیا پس تم نہیں سمجھتے
ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا تذکرہ ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے
ہم نے اتاری ہے تمہاری طرف کتاب کہ اُس میں تمہارا ذکر ہے کیا تم سمجھتے نہیں [۱۰]
بےشک ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟ (نہیں سمجھتے؟)۔
Yaqeenan hum ney tumhari janib kitab nazil farmaee hai jiss mein tumharay liye zikar hai kiya phir bhi tum aqal nahi rakhtay
یقیناً ہم نے تمہاری جانب کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہارے لئے ذکر ہے، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے؟
yaqinan hum ne tumhaari jaanib kitaab naazil farmaayi hai, jis mein tumhaare liye zikr hai, kya phir bhi tum aqal nahi rakhte
بیشک ہم نے اتاری تمھاری طرف ایک کتاب جس میں تمھارے لیے نصیحت ہے کیا تم (اتنا بھی) نہیں سمجھتے
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
(اب) ہم نے تمہارے پاس ایک ایسی کتاب اتاری ہے جس میں تمہارے لیے نصیحت ہے۔ کیا پھر بھی تم نہیں سمجھتے ؟
بیشک ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب نازل کی ہے جس میں خود تمہارا بھی ذکر ہے تو کیا تم اتنی بھی عقل نہیں رکھتے ہو

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сизга китоб нозил қилдик. Унда сизнинг зикрингиз бор. Ақл ишлатмайсизларми
Дарҳақиқат, Биз сизларга бир Китоб — Қуръон нозил қилдикки, унда сизлар учун зикр (яъни, шаъну шараф) бордир. (Чунки у сизларнинг тилингизда нозил қилинди). Ақл юргизмайсизларми
Батаҳқиқ, Биз сизга китоб нозил қилдик. Унда сизнинг зикрингиз бор. Ақл ишлатмайсизларми?!. (Зикрингиз-шарафингиз бор. Одамлар ақлнини ишлатишлари лозим. Яна Қуръонга қайтиб, унга амал қилмоқлари шарт)

Vietnamese

Qua that, TA đa ban xuong cho cac nguoi mot Kinh Sach, trong đo, la Thong Điep nhac nho cac nguoi. The cac nguoi khong hieu hay sao
Quả thật, TA đã ban xuống cho các ngươi một Kinh Sách, trong đó, là Thông Điệp nhắc nhở các ngươi. Thế các ngươi không hiểu hay sao
Qua that, TA đa ban xuong cho cac nguoi mot Kinh Sach (Qur’an), trong đo, la nguon nhac nho cho cac nguoi. The chang le cac nguoi khong hieu (đieu đo) u
Quả thật, TA đã ban xuống cho các ngươi một Kinh Sách (Qur’an), trong đó, là nguồn nhắc nhở cho các ngươi. Thế chẳng lẽ các ngươi không hiểu (điều đó) ư

Xhosa

Inene Thina Sithumele iNcwadi (i’Kur’ân) kuni enenkumbuzo yenu. Ingaba aniyi kuqonda na

Yau

Chisimu pamasile patuntuluchisye wanganyammwe Chitabu (Qur’an), mwalakwemo mwana chikumbusyo chenu, ana wangali lunda
Chisimu pamasile patuntuluchisye ŵanganyammwe Chitabu (Qur’an), mwalakwemo mwana chikumbusyo chenu, ana ŵangali lunda

Yoruba

Dajudaju A ti so tira kan kale fun yin, ti iranti nipa oro ara yin wa ninu re. Nitori naa, se e o se laakaye ni
Dájúdájú A ti sọ tírà kan kalẹ̀ fun yín, tí ìrántí nípa ọ̀rọ̀ ara yín wà nínú rẹ̀. Nítorí náà, ṣé ẹ ò ṣe làákàyè ni

Zulu