Achinese

Karab troh watee bak manusia Peugot keunira dijih ngon Allah Mantong cit dijih jipeubuet laen Mantong jipaleng lalee that Ieupah

Afar

Sinam taamak tatrusseemik cisab keenik edde aban uddur (wakti) keenih xayyooweh, usun (koros kinnuk) ken qambaltaamak garcit anuk, ken kah seecaanamat derre cabak

Afrikaans

Vir die mense het die afrekening reeds naby gekom, en tog draai hulle in agteloosheid weg

Albanian

Po u afrohet njerezve momenti per te dhene llogari, e ata fare nuk brengosen, nuk i vejne vesh
Po u afrohet njerëzve momenti për të dhënë llogari, e ata fare nuk brengosen, nuk i vejnë vesh
Ju ka afruar njerezve llogarie e tyre (e veprave te tyre), e ata, jane te pakujdesshem e jane shmangur
Ju ka afruar njerëzve llogarie e tyre (e veprave të tyre), e ata, janë të pakujdesshëm e janë shmangur
Po u afrohet njerezve dita per te dhene llogari, por ata vazhdojne te jene te shkujdesur e te shmangur (nga e verteta)
Po u afrohet njerëzve dita për të dhënë llogari, por ata vazhdojnë të jenë të shkujdesur e të shmangur (nga e vërteta)
Njerezve u eshte afruar koha e llogarise se tyre, e ata te hutuar ne pakujdesi nuk pergatiten fare per te
Njërezve u është afruar koha e llogarisë së tyre, e ata të hutuar në pakujdesi nuk përgatiten fare për të
Njerezve u eshte afruar koha e llogarise se tyre, e ata te hutuar ne pakujdesi, nuk pergatiten fare per te
Njerëzve u është afruar koha e llogarisë së tyre, e ata të hutuar në pakujdesi, nuk përgatiten fare për të

Amharic

lesewochi inerisu bezinigate wisit’i (mesenadatini) yetewi honewi salu mirimerachewi k’erebe፡፡
lesewochi inerisu bezinigatē wisit’i (mesenadatini) yetewi ẖonewi salu mirimerachewi k’erebe፡፡
ለሰዎች እነርሱ በዝንጋቴ ውስጥ (መሰናዳትን) የተው ኾነው ሳሉ ምርመራቸው ቀረበ፡፡

Arabic

«اقترب» قرب «للناس» أهل مكة منكري البعث «حسابهم» يوم القيامة «وهم في غفلة» عنه «معرضون» عن التأهب له بالإيمان
dna waqt hisab alnaas ealaa ma qddamu min eml, wamae dhlk falkfar yaeishun lahyn ean hadhih alhqyqt, mueridin ean hdha al'indhar
دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
Iqtaraba linnaasi hisaa buhum wa hum fee ghaflatim mu'ridoon
Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
iq'taraba lilnnasi hisabuhum wahum fi ghaflatin muʿ'riduna
iq'taraba lilnnasi hisabuhum wahum fi ghaflatin muʿ'riduna
iq'taraba lilnnāsi ḥisābuhum wahum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
۞ ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِی غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمُۥ وَهُمُۥ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
اِ۪قۡتَرَبَ لِلنّ۪اسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
اِ۪قۡتَرَبَ لِلنّ۪اسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِيۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَۚ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِی غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِيۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَ ١ﶔ
Aqtaraba Lilnnasi Hisabuhum Wa Hum Fi Ghaflatin Mu`riđuna
Aqtaraba Lilnnāsi Ĥisābuhum Wa Hum Fī Ghaflatin Mu`riđūna
اِ۪قْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِے غَفْلَةࣲ مُّعْرِضُونَۖ‏
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمُۥ وَهُمُۥ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
اِ۪قۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
اِ۪قۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون
اَ۪قْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِے غَفْلَةࣲ مُّعْرِضُونَۖ
ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون

Assamese

Manuhara hicapa-nikacara samaya samipabarti, athaca sihamte udasinatata bimukha hai ache
Mānuhara hicāpa-nikācara samaẏa samipabartī, athaca siham̐tē udāsinatāta bimukha hai āchē
মানুহৰ হিচাপ-নিকাচৰ সময় সমিপবৰ্তী, অথচ সিহঁতে উদাসিনতাত বিমুখ হৈ আছে।

Azerbaijani

Insanların hesaba cəkiləcəkləri gun yaxınlasdı. Amma onlar hələ də qəflət icində imandan uz cevirirlər
İnsanların hesaba çəkiləcəkləri gün yaxınlaşdı. Amma onlar hələ də qəflət içində imandan üz çevirirlər
Insanların hesaba cəkilə­cəkləri gun yaxınlasdı. Amma onlar hə­lə də qəflət icində iman­dan uz cevirirlər
İnsanların hesaba çəkilə­cəkləri gün yaxınlaşdı. Amma onlar hə­lə də qəflət içində iman­dan üz çevirirlər
Insanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət gunu) yaxınlasdı, onlar isə hələ də qəflət icindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) uz dondərirlər. (Qiyamət insanlar ucun nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dunyaya, san-sohrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların basını elə qatmısdır ki, qiyamət gunu barəsində əsla fikirləsmirlər)
İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər)

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߔߏ߲߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫

Bengali

Manusera hiseba-nikesera samaya asanna [1], athaca tara udasinataya mukha phiriye rayeche
Mānuṣēra hisēba-nikēśēra samaẏa āsanna [1], athaca tārā udāsīnatāẏa mukha phiriẏē raẏēchē
মানুষের হিসেব-নিকেশের সময় আসন্ন [১], অথচ তারা উদাসীনতায় মুখ ফিরিয়ে রয়েছে [২]।
Manusera hisaba-kitabera samaya nikatabarti; athaca tara bekhabara haye mukha phiriye nicche.
Mānuṣēra hisāba-kitābēra samaẏa nikaṭabartī; athaca tārā bēkhabara haẏē mukha phiriẏē nicchē.
মানুষের হিসাব-কিতাবের সময় নিকটবর্তী; অথচ তারা বেখবর হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।
Manusera kache tadera hiseba-nikesa asanna, tathapi tara bekheyalite phire yacche.
Mānuṣēra kāchē tādēra hisēba-nikēśa āsanna, tathāpi tārā bēkhēẏālitē phirē yācchē.
মানুষের কাছে তাদের হিসেব-নিকেশ আসন্ন, তথাপি তারা বেখেয়ালিতে ফিরে যাচ্ছে।

Berber

Iqeob ed i medden uqeiii nnsen, u nitni stehzan, ur d rzin
Iqeôb ed i medden uqeîîi nnsen, u nitni stehzan, ur d rzin

Bosnian

Ljudima se blizi cas polaganja racuna njihova, a oni, bezbrizni, ne mare za to
Ljudima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to
Ludima se blizi cas polaganja racuna njihova, a oni, bezbrizni, ne mare za to
Ludima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to
Ljudima se blizi cas polaganja racuna, a oni u gafletu, okrecu se
Ljudima se bliži čas polaganja računa, a oni u gafletu, okreću se
Priblizava se ljudima obracun njihov, a oni u bezbriznosti odvraceni
Približava se ljudima obračun njihov, a oni u bezbrižnosti odvraćeni
EKTEREBE LILNNASI HISABUHUM WE HUM FI GAFLETIN MU’RIDUNE
Ljudima se blizi cas polaganja racuna njihova, a oni, bezbrizni, ne mare za to
Ljudima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to

Bulgarian

Nablizhava za khorata tyakhnata ravnosmetka, a te nekhaini se otdrupvat
Nablizhava za khorata tyakhnata ravnosmetka, a te nekhaĭni se otdrŭpvat
Наближава за хората тяхната равносметка, а те нехайни се отдръпват

Burmese

လူသားတို့အတွက် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစစ်ဆေးခံစေကာ စာရင်းရှင်းရမည့် အချိန်ကာလသည် သူတိုနှင့်အလွန်ပင် နီးစပ်ချဉ်းကပ်လာနေပြီး သူတို့မှာမူကား လောကီအလိုရမ္မက်များ၌ နစ်မြုပ်လျက် ယင်းကို ဂရုမစိုက်အလေးမထားနိုင်ဘဲ မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းနေသူများ ဖြစ်နေကြ၏။
၁။ လူသားအပေါင်းတို့အဖို့အရာ သူတို့၏စာရင်းရှင်းခြင်းသည် များစွာနီးကပ်လာနေပြီ၊ သို့ပါလျက်သူတို့သည် သတိမမူပဲ ကျောခိုင်းသွားကြ၏။
လူသားတို့အား စစ်ဆေးရန် အချိန်ကာလသည်၎င်းတိုနှင့် နီးကပ်၍လာခဲ့လေပြီ။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည်မျက်နှာလွှဲလျက် ပေါ့ဆမှု၌ပင် ရှိကြသေး၏။
လူသားတို့အား စစ်‌ဆေးရန်အချိန်ကာလသည် သူတို့ ‌ပေါ့ဆစွာ မျက်နှာလွှဲလျက်ရှိ‌နေစဉ်၌ပင် သူတို့နှင့် နီးကပ်လာပြီဖြစ်သည်။

Catalan

S'acosta el moment en que els homes hagin de rendir comptes, pero ells, despreocupats, es desvien
S'acosta el moment en que els homes hàgin de rendir comptes, però ells, despreocupats, es desvien

Chichewa

Chayandikira kwa anthu chiweruzo cha ntchito yawo ndi pamene iwo abwerera m’mbuyo monyoza
“۞ Chiwerengero chayandikira kwa anthu pomwe iwo ali m’kusalabadira ndi M’kunyozera

Chinese(simplified)

Dui zhongren de qingsuan yijing linjinle, tamen que zai shuhu zhi zhong, bu jiayi siwei.
Duì zhòngrén de qīngsuàn yǐjīng línjìnle, tāmen què zài shūhū zhī zhōng, bù jiāyǐ sīwéi.
对众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以思维。
Dui renlei de qingsuan linjinle, dan tamen [xianzai] haishi shuhu dayi, bu yu zhongshi.
Duì rénlèi de qīngsuàn línjìnle, dàn tāmen [xiànzài] háishì shūhū dàyì, bù yǔ zhòngshì.
对人类的清算临近了,但他们[现在]还是疏忽大意,不予重视。
Dui zhongren de qingsuan yijing linjinle, tamen que zai shuhu zhi zhong, bu jiayi siwei
Duì zhòngrén de qīngsuàn yǐjīng línjìnle, tāmen què zài shūhū zhī zhōng, bù jiāyǐ sīwéi
对众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以思维。

Chinese(traditional)

Zhongren de qingsuan yijing linjinle, tamen que zai shuhu zhi zhong, bu jiayi siwei
Zhòngrén de qīngsuàn yǐjīng línjìnle, tāmen què zài shūhū zhī zhōng, bù jiāyǐ sīwéi
众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以 思维。
Dui zhongren de qingsuan yijing linjinle, tamen que zai shuhu zhi zhong, bu jiayi siwei.
Duì zhòngrén de qīngsuàn yǐjīng línjìnle, tāmen què zài shūhū zhī zhōng, bù jiāyǐ sīwéi.
對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。

Croatian

Priblizava se ljudima obracun njihov, a oni u nemaru odvraceni
Približava se ljudima obračun njihov, a oni u nemaru odvraćeni

Czech

Priblizilo se lidem suctovani s nimi, mezitim co v lhostejnosti odvraceji se
Přiblížilo se lidem súčtování s nimi, mezitím co v lhostejnosti odvracejí se
Pevne bliit se k byl vypocitat lide oni jsem zapomnevsi averse
Pevne blíit se k byl vypocítat lidé oni jsem zapomnevší averse
Priblizuje se k lidem zuctovani jejich, zatimco lhostejne se odvraceji
Přibližuje se k lidem zúčtování jejich, zatímco lhostejně se odvracejí

Dagbani

Nisalinim’ saliya karibu (Chiyaama yiɣisibu) miri ya, amaa! Ka bɛ be tamsim puuni, ka nyɛla ban lebri birita

Danish

Hurtige tilnærme er reckoning folkene de er oblivious averse
Voor de mensen is de afrekening dichterbij gekomen en toch wenden zij zich in achteloosheid af

Dari

برای مردم (وقت) حساب‌شان نزدیک شده است، در حالی که آنان در غفلت روی گردانند

Divehi

މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ (عمل ތަކުގެ) ހިސާބު ބެއްލެވުމުގެ ވަގުތު ގާތްވެއްޖެއެވެ. އެއުރެން غافل ވެ (އެކަމުން) އެއްކިބާވެގެންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Voor de mensen is hun afrekening nabijgekomen terwijl zij zich in onoplettendheid afwendden
De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend
Dichter bij voor de mensen is hun afrekening gekomen, terwijl zij zich in onachtzaamheid afwenden
Voor de mensen is de afrekening dichterbij gekomen en toch wenden zij zich in achteloosheid af

English

Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless
(The Day of) their reckoning draws near for mankind, yet they are heedless and turn away (from warning)
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away
The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness
Mankind´s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away
Closer and closer to the human being comes their judgment. Yet they are heedless and they turn away
Accounting for the people got close, and they turn away in negligence
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness
Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness
Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction
Has come quite near for mankind, (the time for) their (final) Accountability, while they are those who avoid (Al-Kitab) in heedlessness
The reckoning for humanity was near while they are ones who turn aside in heedlessness
Their reckoning has drawn closer, but people are turning away in unmindful ignorance
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside
The Day of Accountability for mankind is getting closer and closer, yet they are heedless and are turning away from the admonition
The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside
THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside
Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing
The time of people´s reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness
(The time for giving) an account of their deeds has come near for mankind yet they turn away in heedlessness
(The time for giving) an account of their deeds has come near for mankind yet they turn away in heedlessness
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside
For the human beings, their time of reckoning is near, and yet they pass their time in utter recklessness.h
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness
The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs)
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away
The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness
The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs)
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away
THE DAY of Reckoning for mankind is drawing near, yet they blithely persist in unbelief
The reckoning of the people has drawn near, yet they are turning away heedlessly
People's reckoning draws closer, but they turn away without paying any attention
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness
Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it
Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness
Mankind's reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly
Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly
Men turn aside through indifference even though their reckoning approaches
The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware
For mankind, their reckoning draws nigh, while they turn away heedless
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away
The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away

Esperanto

Fast approaching est reckoning popol ili est oblivious averse

Filipino

Papalapit na nang papalapit ang sangkatauhan sa kanilang pagsusulit habang sila ay patuloy sa hindi pagtalima (sa pag- uutos) at tumatalikod
Nalapit para sa mga tao ang pagtutuos sa kanila habang sila ay nasa isang pagkalingat na mga umaayaw

Finnish

Tilinteko lahestyy ihmisia, mutta suruttomina he kaantyvat pois
Tilinteko lähestyy ihmisiä, mutta suruttomina he kääntyvät pois

French

(L’Heure) approche ou les hommes auront a rendre compte (de leurs actions), mais ils s’en detournent, distraits
(L’Heure) approche où les hommes auront à rendre compte (de leurs actions), mais ils s’en détournent, distraits
[L’echeance] du reglement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s’en detournent
[L’échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s’en détournent
[L'echeance] du reglement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en detournent
[L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent
Le jugement des hommes approche. Mais ces derniers, insouciants, se detournent de Nos avertissements
Le jugement des hommes approche. Mais ces derniers, insouciants, se détournent de Nos avertissements
Reponds-leur : «Nous sommes tous dans l’attente. Attendez donc, vous aussi, et vous saurez bientot lesquels suivent la Voie Droite et lesquels ont trouve la guidance »
Réponds-leur : «Nous sommes tous dans l’attente. Attendez donc, vous aussi, et vous saurez bientôt lesquels suivent la Voie Droite et lesquels ont trouvé la guidance »

Fulah

Ɓadanike yimɓe ɓen hasboore maɓɓe nden, te kamɓe hiɓe e nder welsindaare ko ɓe ɗurniiɓe

Ganda

Kusemberedde abantu okubalibwa kwa bwe nga bo bali mu butafaayo, era nga bo bakola byennyume

German

Den Menschen ist die Zeit ihrer Abrechnung nahe geruckt; und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab
Den Menschen ist die Zeit ihrer Abrechnung nahe gerückt; und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab
Nahegeruckt ist den Menschen ihre Abrechnung, wahrend sie sich in Achtlosigkeit abwenden
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Achtlosigkeit abwenden
Angenahert hat sich den Menschen ihre Abrechnung, wahrend sie in Achtlosigkeit abgeneigt sind
Angenähert hat sich den Menschen ihre Abrechnung, während sie in Achtlosigkeit abgeneigt sind
Nahegeruckt ist den Menschen ihre Abrechnung, wahrend sie sich in Unachtsamkeit abwenden
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden
Nahegeruckt ist den Menschen ihre Abrechnung, wahrend sie sich in Unachtsamkeit abwenden
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden

Gujarati

lokona hisabano samaya najika avi gayo, to pana te'o ajana bani modhum pheravi rahya che
lōkōnā hisābanō samaya najīka āvī gayō, tō paṇa tē'ō ajāṇa banī mōḍhuṁ phēravī rahyā chē
લોકોના હિસાબનો સમય નજીક આવી ગયો, તો પણ તેઓ અજાણ બની મોઢું ફેરવી રહ્યા છે

Hausa

Hisabin mutane ya kusanta gare su, ahali kuwa suna a cikin gafala, suna masu bijirewa
Hisãbin mutãne ya kusanta gare su, ahãli kuwa sunã a cikin gafala, sunã mãsu bijirẽwa
Hisabin mutane ya kusanta gare su, ahali kuwa suna a cikin gafala, suna masu bijirewa
Hisãbin mutãne ya kusanta gare su, ahãli kuwa sunã a cikin gafala, sunã mãsu bijirẽwa

Hebrew

התקרב יום החשבון של האנשים, ואולם הם מסיחים את דעתם בסטייה
התקרב יום החשבון של האנשים , ואולם הם מסיחים את דעתם בסטייה

Hindi

sameep aa gaya hai logon ke hasaab[1] ka samay, jabaki ve achetana mein munh phere hue hain
समीप आ गया है लोगों के ह़साब[1] का समय, जबकि वे अचेतना में मुँह फेरे हुए हैं।
nikat aa gaya logon ka hisaab aur ve hai ki asaavadhaan kataraate ja rahe hai
निकट आ गया लोगों का हिसाब और वे है कि असावधान कतराते जा रहे है
logon ke paas unaka hisaab (usaka vakt) aa pahuncha aur vah hai ki gafalat mein pade munh mode hee jaate hain
लोगों के पास उनका हिसाब (उसका वक्त) अा पहुँचा और वह है कि गफ़लत में पड़े मुँह मोड़े ही जाते हैं

Hungarian

Elkozelgett az emberekhez a szamonkeresuk, mikozben ok nem torodve elfordulnak. Guz" 17. Hizb
Elközelgett az emberekhez a számonkérésük, miközben ők nem törődve elfordulnak. Guz" 17. Hizb

Indonesian

Telah semakin dekat kepada manusia perhitungan amal mereka, sedang mereka dalam keadaan lalai (dengan dunia), berpaling (dari akhirat)
(Telah dekat kepada manusia) kepada penduduk Mekah yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit (hari penghisaban mereka) yaitu hari kiamat (sedang mereka berada dalam kelalaian) daripadanya (lagi berpaling) tidak bersiap-siap untuk menghadapinya, yaitu dengan bekal iman
Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (darinya)
AL-ANBIYA' (NABI-NABI) Pendahuluan: Makkiyyah, 112 ayat ~ Surat yang termasuk kelompok surat Makkiyyah dan diturunkan setelah surat Ibrâhîm ini mengandung seratus dua belas ayat. Surat ini diawali dengan penjelasan mengenai hari kiamat yang semakin mendekat, sementara orang-orang musyrik tidak memperhatikan hal itu. Mereka beranggapan bahwa semestinya seorang rasul bukanlah manusia. Tentang al-Qur'ân, mereka sesekali menganggapnya sebagai sihir, lain kali sebagai syair, bahkan kadang-kadang sebagai mimpi kosong belaka. Mereka telah diberi peringatan. Selain itu, terdapat pula penjelasan bahwa para rasul hanyalah manusia biasa, seperti Muhammad, misalnya. Juga terdapat keterangan bahwa orang-orang terdahulu pun ada yang mendustakan para rasul seperti kaum Quraisy mendustakan Muhammad. Allah menuturkan kisah tentang kehancuran mereka dalam surat ini, karena memang hanya Dialah yang mempertahankan dan membinasakan suatu bangsa. Dia pulalah yang memiliki kekusaan di langit dan di bumi, sedang malaikat-malaikat selalu bertasbih kepada-Nya di tempat-tempat peredarannya, tanpa pernah merasa lelah. Juga terdapat penjelasan bahwa langit dan bumi yang kokoh ini adalah bukti kemahaesaan penciptanya. Sebab, kalau ada pencipta lain selain Allah yang ikut serta, tentu langit dan bumi akan hancur. Keterangan bahwa semua rasul membawa misi yang sama, yaitu ibadah kepada Allah semata yang tidak mempunyai anak, juga terdapat dalam surat ini. Tidak ada seorang rasul pun yang mengakui adanya tuhan selain Allah. Kalau ada, maka balasannya adalah neraka jahanam. Selanjutnya, dalam surat ini Allah menjelaskan keagungan ciptaan-Nya dan keajaiban langit dan bumi. Pemaparan kondisi orang-orang musyrik dan orang-orang kafir. Mengingatkan bahwa Allah menjaga manusia. Diisaratkan pula akan balasan orang-orang kafir pada hari kiamat. Pemaparan kisah Nabi Mûsâ dan Hârûn dengan Fir'aun, kisah Nabi Ibrâhîm denan kaumnya, karunia Allah berupa keturunanya yang baik. Pemaparan kisah nabi Lûth dan kaumnya yang musnah. dan kisah nabi Nûh dan kekufuran kaumnya sehingga dihancurkan, kecuali orang yang beriman. Kemudian dilanjutkan dengan pemaparan kisah nabi Sulaymân (Sulaiman), Dâwûd (Daud), Ismâ'îl (Ismail), Idrîs (Idris), Dzû al-Kifl (Zukifli) dan Nabi Yûnus (Yunus) serta Maryam. Dibicarakan pula tentang Ya'jûj dan Ma'jûj. Penjelasan lain yang dipaparkan dalam surat ini adalah tentang perbuatan saleh dan buah dari perbuatan itu, balasan orang-orang yang bertakwa dan berbuat kebaikan serta keadaanya pada hari kiamat, rahmat Allah pada misi kenabian Muhammad, peringatan Allah terhadap orang-orang musyrik, dan bahwa segala ketetapan. Hanya Dialah yang menentukan ketetapan, dan Dia adalah penentu ketetapan yang paling adil.]] Hari kiamat, saat perhitungan orang-orang musyrik itu, telah semakin mendekat, sementara mereka melalaikan kedahsyatannya dan menolak untuk mempercayainya
Telah semakin dekat kepada manusia perhitungan amal mereka, sedang mereka dalam keadaan lalai (dengan dunia), berpaling (dari akhirat)
Telah semakin dekat kepada manusia perhitungan amal mereka, sedang mereka dalam keadaan lalai (dengan dunia), berpaling (dari akhirat)

Iranun

Miyakarani ko manga Manosiya so Kaphamagitonga kiran: A siran na matatago ko kalipat a khitatalikhod

Italian

Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti, trascurano
Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti, trascurano

Japanese

Seisan (no hi) wa ningen ni chikadzuite iruga, kare-ra (fushin-sha) wa mukanshin ni somuki saru
Seisan (no hi) wa ningen ni chikadzuite iruga, kare-ra (fushin-sha) wa mukanshin ni somuki saru
清算(の日)は人間に近付いているが,かれら(不信者)は無関心に背き去る。

Javanese

Saiki wis meh dina Qiyamat, anggone Allah nimbang ala beciking menungsa. Ewodene manungsa mau lali, padha mlengos saka ayatingsun
Saiki wis meh dina Qiyamat, anggone Allah nimbang ala beciking menungsa. Ewodene manungsa mau lali, padha mlengos saka ayatingsun

Kannada

Avaru (dutaru) helidaru; nanna odeyanu akasa hagu bhumiyallina pratiyondu matannu ballanu. Avanu ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanagiddane
Avaru (dūtaru) hēḷidaru; nanna oḍeyanu ākāśa hāgū bhūmiyallina pratiyondu mātannū ballanu. Avanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanāgiddāne
ಅವರು (ದೂತರು) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಆಕಾಶ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Adam balasının esep koretin mezgili tayadı. Alayda, olar kapersiz bet burwda
Adam balasınıñ esep köretin mezgili tayadı. Alayda, olar käpersiz bet burwda
Адам баласының есеп көретін мезгілі таяды. Алайда, олар кәперсіз бет бұруда
Adamdarga esep / waqıtı / jaqındadı, al olar qapersizdikte, bet burgan kuylerinde jur
Adamdarğa esep / waqıtı / jaqındadı, al olar qapersizdikte, bet burğan küylerinde jür
Адамдарға есеп / уақыты / жақындады, ал олар қаперсіздікте, бет бұрған күйлерінде жүр

Kendayan

Udah samakin samak ka’ talino paretongan amal nyaka’koa sadang ia ka dalapm kada’ lale (mang dunia), bapaling (dari naherat)

Khmer

champoh mnoussaalok kar chomnoumchomreah robsa puokke chit ban mokadl haey khn del puokke sthetnow knong pheap prongeuy k ndeu y ngeak chenh ( pi kardasatuen promean) noh
ចំពោះមនុស្សលោក ការជំនុំជំរះរបស់ពួកគេជិតបានមកដល់ ហើយ ខណៈដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងភាពព្រងើយកន្ដើយងាកចេញ (ពីការដាស់តឿនព្រមាន)នោះ។

Kinyarwanda

Ibarura ry’abantu riregereje, mu gihe bo bari mu burangare, birengagije (amategeko ya Allah)
Ibarura ry’abantu riregereje, mu gihe bo bari mu burangare, birengagije (amategeko ya Allah)

Kirghiz

Adamdarga ozdorunun esebi (Kıyamat) jakındap kaldı. Alar bolso (Allaһ buyurgan parızdardan) juz uyrugon boydon kaydıger jurusot
Adamdarga özdörünün esebi (Kıyamat) jakındap kaldı. Alar bolso (Allaһ buyurgan parızdardan) jüz üyrügön boydon kaydıger jürüşöt
Адамдарга өздөрүнүн эсеби (Кыямат) жакындап калды. Алар болсо (Аллаһ буюрган парыздардан) жүз үйрүгөн бойдон кайдыгер жүрүшөт

Korean

geudeul-e daehan gyesan-i gakkawass eudoe geudeul-eun ajig kkaedadji moshago deung-eul dollidoda
그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다
geudeul-e daehan gyesan-i gakkawass eudoe geudeul-eun ajig kkaedadji moshago deung-eul dollidoda
그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다

Kurdish

موحاسه‌به‌و لێ پرسینه‌وه‌ی خه‌ڵکی نزیک بۆته‌وه‌، له کاتێکدا (زۆربه‌ی) ئه‌وان بێ ئاگا وغافڵن وپشتیان له ئاینی خوا کردووه و ڕوو وه‌ر‌گێرن (له‌به‌رنامه‌که‌ی)
لێپرسینەوەی خەڵکی نزیک بۆتەوە بەڵام ئەوان لە بێ ئاگایی و غەفڵەتدا پشت تێکەر و ڕوو وەرگێڕن (لە ئاینی خوا)

Kurmanji

Ji bona kesan ra (dane) hijmara (kirine wan) nezik buye, le ewan bi xweber ji dibe gomaniyeke wusa da nin (ji hatina we dani) ru fetilandine
Ji bona kesan ra (danê) hijmara (kirinê wan) nêzîk bûye, lê ewan bi xweber jî dibe gomanîyeke wusa da nin (ji hatina wê danî) rû fetilandine

Latin

Fast approaching est reckoning people they est oblivious averse

Lingala

Eleko ya kokata likambo ya bato ekomi pembeni, kasi bazali komitungisa te тропа yango mpe bapesi mokongo

Luyia

Macedonian

На луѓето им се ближи Часот на полагањето на нивната сметка, а тие безгрижни, не внимаваат на тоа
Za lugeto se priblizuva. presmetkata nivna, a tie se bezgrizni i ramnodusni kon nea
Za luǵeto se približuva. presmetkata nivna, a tie se bezgrižni i ramnodušni kon nea
За луѓето се приближува. пресметката нивна, а тие се безгрижни и рамнодушни кон неа

Malay

Telah hampir datangnya kepada manusia hari perhitungan amalnya sedang mereka dalam kelalaian, tidak hiraukan persediaan baginya

Malayalam

janannalkk avarute vicarana asannamayirikkunnu. avarakatte asrad'dhayilayikkeant tirinnukalayunnavarakunnu
janaṅṅaḷkk avaruṭe vicāraṇa āsannamāyirikkunnu. avarākaṭṭe aśrad'dhayilāyikkeāṇṭ tiriññukaḷayunnavarākunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ വിചാരണ ആസന്നമായിരിക്കുന്നു. അവരാകട്ടെ അശ്രദ്ധയിലായിക്കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
janannalkk avarute vicarana asannamayirikkunnu. avarakatte asrad'dhayilayikkeant tirinnukalayunnavarakunnu
janaṅṅaḷkk avaruṭe vicāraṇa āsannamāyirikkunnu. avarākaṭṭe aśrad'dhayilāyikkeāṇṭ tiriññukaḷayunnavarākunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ വിചാരണ ആസന്നമായിരിക്കുന്നു. അവരാകട്ടെ അശ്രദ്ധയിലായിക്കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
janattin avarute vicarana vela valare atuttettiyirikkunnu. ennittum avar atekkuricc tirttum asrad'dharan. atine appate avaganikkunnavarum
janattin avaruṭe vicāraṇā vēḷa vaḷare aṭuttettiyirikkunnu. enniṭṭuṁ avar atēkkuṟicc tīrttuṁ aśrad'dharāṇ. atine appāṭe avagaṇikkunnavaruṁ
ജനത്തിന് അവരുടെ വിചാരണാ വേള വളരെ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്. അതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുന്നവരും

Maltese

Qorob għan-nies (iz-zmien ta') il-kont tagħhom, izda huma moħħhom imtajjar u ma jagħtux kas
Qorob għan-nies (iż-żmien ta') il-kont tagħhom, iżda huma moħħhom imtajjar u ma jagħtux kas

Maranao

Miyakarani ko manga manosiya so kaphamagitonga kiran a siran na matatago ko kalipat a khitatalikhod

Marathi

Lokancya hisobaci vela javala ye'una pohocali ahe. Tarihi te gaphalati (cya avasthe) ta tonda phiravuna aheta
Lōkān̄cyā hiśōbācī vēḷa javaḷa yē'ūna pōhōcalī āhē. Tarīhī tē gaphalatī (cyā avasthē) ta tōṇḍa phiravūna āhēta
१. लोकांच्या हिशोबाची वेळ जवळ येऊन पोहोचली आहे. तरीही ते गफलती (च्या अवस्थे) त तोंड फिरवून आहेत

Nepali

Manisaharuko (karmako) lekhajokhako samaya najika a'ipugako cha taipani uniharu asavadhana bha'i panchi'irakheka chan
Mānisaharūkō (karmakō) lēkhājōkhākō samaya najika ā'ipugakō cha taipani unīharū asāvadhāna bha'ī panchi'irākhēkā chan
मानिसहरूको (कर्मको) लेखाजोखाको समय नजिक आइपुगको छ तैपनि उनीहरू असावधान भई पन्छिइराखेका छन् ।

Norwegian

Regnskapsdagen nærmer seg for menneskene, men i sorgløshet vender de seg bort
Regnskapsdagen nærmer seg for menneskene, men i sorgløshet vender de seg bort

Oromo

Namootaaf, odoo isaan gara galanii daguu keessa jiranuu qormaanni isaanii isaaniif dhihaatee jira

Panjabi

Lokam la'i unham da hisaba nazadika a gi'a hai ate uha asavadhani vica pa'e muha mora rahe hana
Lōkāṁ la'ī unhāṁ dā hisāba nazadīka ā gi'ā hai atē uha āsāvadhānī vica pa'ē mūha mōṛa rahē hana
ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਨਜ਼ਦੀਕ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਸਾਵਧਾਨੀ ਵਿਚ ਪਏ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

روز حساب مردم نزديك شد و آنان همچنان به غفلت رويگردانند
مردم را وقت حسابشان نزديك شده و آنها همچنان در غفلت و بى‌خبرى رويگردانند
مردمان را [هنگام‌] حسابشان نزدیک شده است و ایشان همچنان در غفلت رویگردانند
حساب مردم به آن‌ها نزدیک شده است، در حالی‌که آن‌ها در غفلت روی گردانند
مردم را [هنگام] حسابرسی [آنچه در مدت عمرشان انجام داده اند] نزدیک شده در حالی که آنان با [فرو افتادن] در غفلت [از دلایل اثبات کننده معاد] روی گردانند
[زمان] حساب مردم نزدیک شده است و آنان در ناآگاهی [از بازخواستِ آخرت] رویگردانند
روز حساب مردم بسیار نزدیک شده و مردم سخت غافلند و اعراض می‌کنند
نزدیک شد برای مردم حساب ایشان و ایشانند در غفلتی روگردانان‌
براى مردم [وقت‌] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بى‌خبرى رويگردانند
برای مردمان، (زمانِ) حسابشان نزدیک شد، حال آنکه آنان در (ژرفای) غفلتی رویگردانند
[هنگام] حساب مردم نزدیک شده است، در حالى که آنان در بى‌خبرى، [از آن] روى‌گردانند
(زمان) محاسبه‌ی مردمان (کفرپیشه‌ی چون قریش بسیار) بدیشان نزدیک است در حالی که آنان غافل (از هول و هراس آن) و روی‌گردان (از ایمان بدان) می‌باشند
حساب مردم به آنان نزدیک شده، در حالی که در غفلتند و روی گردانند
مردم را [هنگام رسيدگى به‌] حسابشان- يعنى رستاخيز- نزديك شد و آنان در ناآگاهى- از حساب و بازخواست- رويگردانند
حساب مردم به آنها نزدیک شده است، در حالی که آنها در غفلت روی گردانند

Polish

Zbliza sie do ludzi rozrachunek, lecz oni beztrosko sie odwracaja
Zbliża się do ludzi rozrachunek, lecz oni beztrosko się odwracają

Portuguese

Suratu Al-Anbiya. Aproxima-se, para os homens seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatencao, estao dando de ombros
Suratu Al-Anbiya. Aproxima-se, para os homens seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatenção, estão dando de ombros
Aproxima-se a prestacao de contas dos homens que, apesar disso, estao desdenhosamente desatentos
Aproxima-se a prestação de contas dos homens que, apesar disso, estão desdenhosamente desatentos

Pushto

خلقو ته د هغوى (د) حساب (وخت) ډېر نژدې شو، حال دا چې دوى په غفلت كې دي، مخ ګرځوونكي دي
خلقو ته د هغوى (د) حساب (وخت) ډېر نژدې شو، حال دا چې دوى په غفلت كې دي، مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Judecarea oamenilor se apropie, insa ei, in nepasarea lor, intorc spatele
Judecarea oamenilor se apropie, însă ei, în nepăsarea lor, întorc spatele
Iute apropia exista socoteala popor ei exista oblivious împotriva
Se apropie de oameni [termenul] socotirii cu ei , insa ei se inde- parteaza cu nepasare
Se apropie de oameni [termenul] socotirii cu ei , însã ei se înde- pãrteazã cu nepãsare

Rundi

Hageze aho abantu iharurwa ryabo ry’umusi w’imperuka ryashitse nabo ataco bibuka n’uguhakana gusa

Russian

Judecarea oamenilor se apropie, insa ei, in nepasarea lor, intorc spatele
Приблизился к людям (час) расчета с ними (за все совершенные деяния) [День Суда], а они [неверующие] (живут) в беспечности [даже не задумываясь о том, что может их постичь в День Суда], и отвращаясь (от размышлений о расчете)
Priblizilsya k lyudyam raschet s nimi, odnako oni s prenebrezheniyem otvorachivayutsya
Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются
Priblizhayetsya dlya etikh lyudey vremya dat' otchet za sebya, togda kak oni vpolne predayutsya bespechnosti
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности
Priblizilsya k lyudyam raschet s nimi, a oni nebrezhny, otvrashchayutsya
Приблизился к людям расчет с ними, а они небрежны, отвращаются
Blizok dlya nevernykh chas rasplaty [v Sudnyy den'], no oni po [svoyemu] nevezhestvu otritsayut [eto]
Близок для неверных час расплаты [в Судный день], но они по [своему] невежеству отрицают [это]
Priblizhayetsya k mnogobozhnikam chas raschota v Sudnyy den', no oni prenebregayut yego uzhasami i otvrashchayutsya ot very v nego
Приближается к многобожникам час расчёта в Судный день, но они пренебрегают его ужасами и отвращаются от веры в него
Vse blizitsya k (zemnomu) lyudu (Chas) Rascheta, Oni zhe v nebrezhenii vorotyat spiny
Все близится к (земному) люду (Час) Расчета, Они же в небрежении воротят спины

Serbian

Људима се ближи њихово полагања рачуна, а они, немарни, окрећу се од истине

Shona

Mutongo wavanhu waswedera padyo apo ivo vanoramba nokushaya hanya

Sindhi

ماڻھن لاءِ سندن حساب ويجھو ٿيو آھي ۽ اُھي غفلت ۾ (رھي کانئس) منھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

minisunta ovunge prasna gananaya kirime (dinaya) langa veminma ætteya. ehet ovun nam, eya pratiksepa kara, kisi dukak næti aya vasayenma sitinnaha
minisunṭa ovungē praśna gaṇanaya kirīmē (dinaya) ḷan̆gā veminma ættēya. ehet ovun nam, eya pratikṣēpa kara, kisi dukak næti aya vaśayenma siṭinnāha
මිනිසුන්ට ඔවුන්ගේ ප්‍රශ්න ගණනය කිරීමේ (දිනය) ළඟා වෙමින්ම ඇත්තේය. එහෙත් ඔවුන් නම්, එය ප්‍රතික්ෂේප කර, කිසි දුකක් නැති අය වශයෙන්ම සිටින්නාහ
janayata, ovun udasinava pitudakinnan lesa sitiya di ovunge viniscaya samipa viya
janayāṭa, ovun udāsīnava piṭudakinnan lesa siṭiya dī ovungē viniścaya samīpa viya
ජනයාට, ඔවුන් උදාසීනව පිටුදකින්නන් ලෙස සිටිය දී ඔවුන්ගේ විනිශ්චය සමීප විය

Slovak

Chytro zblizit sa je reckoning ludia they bol oblivious averse

Somali

(Waqtiga) xisaabintooda (Qiyaamaha) baa u soo dhowaada dadka halka iyagu ay dhoohnaan la sii jeedaan
Xisaabtoodii iyagoo Halmaansho ku Sugan oo Jeedsan
Xisaabtoodii iyagoo Halmaansho ku Sugan oo Jeedsan

Sotho

Boikarabello ba batho bo se bo le haufi haholo le bona, le hoja ba furalla ka ho hloka kutloisiso

Spanish

Se aproxima la hora en que los hombres deberan comparecer [ante Allah para ser juzgados], mientras que ellos se muestran indiferentes alejados del Mensaje
Se aproxima la hora en que los hombres deberán comparecer [ante Allah para ser juzgados], mientras que ellos se muestran indiferentes alejados del Mensaje
El dia en que los hombres deberan rendir cuentas (por sus acciones) se aproxima y, sin embargo, (quienes niegan la resurreccion) se muestran despreocupados y alejados de la fe
El día en que los hombres deberán rendir cuentas (por sus acciones) se aproxima y, sin embargo, (quienes niegan la resurrección) se muestran despreocupados y alejados de la fe
El dia en que los hombres deberan rendir cuentas (por sus acciones) se aproxima y, sin embargo, (quienes niegan la resurreccion) se muestran despreocupados y alejados de la fe
El día en que los hombres deberán rendir cuentas (por sus acciones) se aproxima y, sin embargo, (quienes niegan la resurrección) se muestran despreocupados y alejados de la fe
Se acerca el momento en que los hombres deban rendir cuentas, pero ellos, despreocupados, se desvian
Se acerca el momento en que los hombres deban rendir cuentas, pero ellos, despreocupados, se desvían
SE ACERCA a los hombres su ajuste de cuentas: pero ellos siguen obstinadamente despreocupados [de su llegada]
SE ACERCA a los hombres su ajuste de cuentas: pero ellos siguen obstinadamente despreocupados [de su llegada]
Se aproxima la hora en que la gente debera comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos
Se aproxima la hora en que la gente deberá comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos
Se acerca para los seres humanos el momento de rendir cuentas, pero ellos estan descuidados y le dan la espalda
Se acerca para los seres humanos el momento de rendir cuentas, pero ellos están descuidados y le dan la espalda

Swahili

Umekaribia wakati wa kuhesabiwa watu juu ya matendo waliyoyatanguliza, pamoja na hivyo, makafiri wanaishi wakiwa kwenye hali ya kupumbaa, wameghafilika na uhakika huu, wakiwa kwenye hali ya kulipa mgongo onyo hili
IMEWAKARIBIA watu hisabu yao, nao wamo katika mghafala wanapuuza

Swedish

RAKENSKAPENS stund kommer allt narmare manniskorna, men de vander sig likgiltigt bort [om fragan fors pa tal]
RÄKENSKAPENS stund kommer allt närmare människorna, men de vänder sig likgiltigt bort [om frågan förs på tal]

Tajik

Ruzi hisoʙi mardum nazdik sud va onon hamcunon ʙa ƣaflat rujgardonand
Rūzi hisoʙi mardum nazdik şud va onon hamcunon ʙa ƣaflat rūjgardonand
Рӯзи ҳисоби мардум наздик шуд ва онон ҳамчунон ба ғафлат рӯйгардонанд
Ruzi hisoʙi mardum nazdik sud va on kofiron ʙo vucudi in ham dar ƣaflat rujgardonand
Rūzi hisoʙi mardum nazdik şud va on kofiron ʙo vuçudi in ham dar ƣaflat rūjgardonand
Рӯзи ҳисоби мардум наздик шуд ва он кофирон бо вуҷуди ин ҳам дар ғафлат рӯйгардонанд
Zamoni hisoʙi mardum nazdik sudaast va onon dar noogohi [az ʙozxosti oxirat] ruj gardonand
Zamoni hisoʙi mardum nazdik şudaast va onon dar noogohī [az ʙozxosti oxirat] rūj gardonand
Замони ҳисоби мардум наздик шудааст ва онон дар ноогоҳӣ [аз бозхости охират] рӯй гардонанд

Tamil

manitarkalukku avarkalutaiya kelvi kanakku (nal) nerunkik konte varukiratu; eninum, avarkalo ataip purakkanittuk kavalai arravarkalaka irukkinranar
maṉitarkaḷukku avarkaḷuṭaiya kēḷvi kaṇakku (nāḷ) neruṅkik koṇṭē varukiṟatu; eṉiṉum, avarkaḷō ataip puṟakkaṇittuk kavalai aṟṟavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar
மனிதர்களுக்கு அவர்களுடைய கேள்வி கணக்கு (நாள்) நெருங்கிக் கொண்டே வருகிறது; எனினும், அவர்களோ அதைப் புறக்கணித்துக் கவலை அற்றவர்களாக இருக்கின்றனர்
manitarkalukku avarkalutaiya kanakku vicaranai (nal) nerunki vittatu anal avarkalo (atanaip) purakkanittup paramukamaka irukkirarkal
maṉitarkaḷukku avarkaḷuṭaiya kaṇakku vicāraṇai (nāḷ) neruṅki viṭṭatu āṉāl avarkaḷō (ataṉaip) puṟakkaṇittup parāmukamāka irukkiṟārkaḷ
மனிதர்களுக்கு அவர்களுடைய கணக்கு விசாரணை (நாள்) நெருங்கி விட்டது ஆனால் அவர்களோ (அதனைப்) புறக்கணித்துப் பராமுகமாக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Кешеләргә Аллаһу хозурында булачак хисаб көннәре якынлашты, ләкин алар ул хисабтан гафләттәләр, хисабны уйлаудан яки Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнүдән, баш тартмакталар

Telugu

manavulato lekka (tisukune) samayam samipincindi, ayina varu emarupatulo padi vimukhulai unnaru
mānavulatō lekka (tīsukunē) samayaṁ samīpin̄cindi, ayinā vāru ēmarupāṭulō paḍi vimukhulai unnāru
మానవులతో లెక్క (తీసుకునే) సమయం సమీపించింది, అయినా వారు ఏమరుపాటులో పడి విముఖులై ఉన్నారు
ప్రజల లెక్కల ఘడియ సమీపించింది. అయినప్పటికీ వారు పరధ్యానంలో పడి, విముఖత చూపుతున్నారు

Thai

wela hæng kar khid baychi khxng mnusʹy di kıl khea ma læw doythi phwk khea xyu nı sphaph hlnglum pen phu phinhlanghı
welā h̄æ̀ng kār khid bạỵchī k̄hxng mnus̄ʹy̒ dị̂ kıl̂ k̄heā mā læ̂w doythī̀ phwk k̄heā xyū̀ nı s̄p̣hāph h̄lnglụ̄m pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂
เวลาแห่งการคิดบัญชีของมนุษย์ได้ใกล้เขามาแล้ว โดยที่พวกเขาอยู่ในสภาพหลงลืม เป็นผู้ผินหลังให้
wela hæng kar khid baychi khxng mnusʹy di kıl khea ma læw doythi phwk khea xyu nı sphaph hlnglum pen phu phinhlanghı
welā h̄æ̀ng kār khid bạỵchī k̄hxng mnus̄ʹy̒ dị̂ kıl̂ k̄heā mā læ̂w doythī̀ phwk k̄heā xyū̀ nı s̄p̣hāph h̄lnglụ̄m pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂
เวลาแห่งการคิดบัญชีของมนุษย์ได้ใกล้เขามาแล้ว โดยที่พวกเขาอยู่ในสภาพหลงลืม เป็นผู้ผินหลังให้

Turkish

Insanların hesap gunu yaklastı da hala onlar gaflet icinde, yuz cevirmedeler
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler
Insanların hesaba cekilecekleri (gun) yaklastı. Hal boyle iken onlar, gaflet icinde yuz cevirdiler
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler
Insanları sorgulama (zamanı) yaklastı, kendileri ise gaflet icinde yuz ceviriyorlar
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar
Insanların hesab vakti (kıyamet gunu) yaklastı. Onlar ise, hala bundan gaflette, yan cizib aldırmıyorlar
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar
Insanların hesap verme (gunu) yaklastı; onlar hala gaflet icinde (Hak´tan) yuzcevirirler
İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak´tan) yüzçevirirler
Insanların hesap gorme zamanı yaklastı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar
Insanlarin hesab (gorme) zamani yaklasti. Onlar ise hala gaflet icinde, yan cizip aldirmiyorlar
Insanlarin hesab (görme) zamani yaklasti. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldirmiyorlar
Insanların hesaba cekilecekleri (gun) yaklastı. Hal boyle iken onlar, gaflet icinde yuz cevirdiler
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler
Insanların hesapları yaklastı; ancak onlar hala bir aymazlık icinde yuz cevirmektedirler
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler
Insanların hesab (gorme) zamanı yaklastı. Onlar ise hala gaflet icinde, yan cizip aldırmıyorlar
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar
Insanlara hesap zamanı yaklastı. Onlar ise hala gaflet icinde aldırmıyorlar
İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar
Insanların hesab (gorme) zamanı yaklastı. Onlar ise hala gaflet icinde, yan cizip aldırmıyorlar
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar
Insanların hesap verme gunu yaklastıgı halde onlar hala gaflet icinde gercege yuz ceviriyorlar
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar
Insanları sorgulama (zamanı) yaklastı, kendileri ise gaflet icinde yuz ceviriyorlar
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar
Insanların hesab (gunleri yaklasdı. Boyleyken onlar (haala) gaflet icindedirler, (bunu tefekkurden) yuz ceviricidirler
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler
Insanların hesab zamanı yaklastı. Fakat onlar hala gaflet icinde yuz ceviriyorlar
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar
Insanlar icin hesap vakti yaklastı. Ve onlar, gaflet icinde yuz cevirenlerdir
İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir
Ikterabe lin nasi hısabuhum ve hum fı gafletim mu´ridun
İkterabe lin nasi hısabühüm ve hüm fı ğafletim mu´ridun
Ikterebe lin nasi hisabuhum ve hum fi gafletin mu’ridun(mu’ridune)
Ikterebe lin nâsi hisâbuhum ve hum fî gafletin mu’ridûn(mu’ridûne)
Insanlar icin hesap gorme vakti yaklasıyor; ama onlar (bu yaklasan seye karsı) hala inatla umursamazlık gosteriyorlar
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar
ikterabe linnasi hisabuhum vehum fi gafletim mu`ridun
iḳterabe linnâsi ḥisâbühüm vehüm fî gafletim mü`riḍûn
Insanların hesaba cekilecekleri (gun) yaklastı. Hal boyle iken onlar, gaflet icinde yuz cevirdiler
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler
Insanların hesabı yaklasmıs olmasına ragmen onlar, gaflet icinde yuz ceviriyorlar
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar
Insanların hesabı yaklasmıs olmasına ragmen onlar, gaflet icinde yuz ceviriyorlar
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar
Insanların hesap verme vakti yaklastı. Ama onlar hala koyu bir gaflet icinde haktan yuz cevirmekteler
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler
Insanların hesapları yaklastı, fakat onlar hala gaflet icinde yuz cevirmektedirler
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler
Insanların sorgulaması yakınlastı, kendileri ise bir gaflet icinde yuz cevirmektedirler
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler
Insanların hesaba cekilmeleri yaklastı. Halbuki onlar gaflet icinde yuz cevirmekteler
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler
Yaklastı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet icinde yuz cevirip durmadalar
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar
Yaklastı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet icinde yuz cevirip durmadalar
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar
Yaklastı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet icinde yuz cevirip durmadalar
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar

Twi

Nnipa nkontabuo (berε no) abεn wͻn, nanso wͻ’de anibianaso twi fa so

Uighur

كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىنىدىغان ۋاقىت (يەنى قىيامەت) توغرۇلۇق ئويلىنىشتىن) يۈز ئۆرۈمەكتىدۇر
كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىنىدىغان ۋاقىت (يەنى قىيامەت) يېقىنلاشتى، ھالبۇكى، ئۇلار غەپلەتتىدۇر، (قىيامەت توغرۇلۇق ئويلىنىشتىن) يۈز ئۆرۈمەكتىدۇر

Ukrainian

Наблизився до людей час відплати, а вони в невігластві своєму відвертаються
Shvydke nablyzhennya yavlyaye soboyu rozrakhunok dlya lyudey, ale vony ye oblivious, neprykhylʹnyy
Швидке наближення являє собою розрахунок для людей, але вони є oblivious, неприхильний
Nablyzyvsya do lyudey chas vidplaty, a vony v nevihlastvi svoyemu vidvertayutʹsya
Наблизився до людей час відплати, а вони в невігластві своєму відвертаються
Nablyzyvsya do lyudey chas vidplaty, a vony v nevihlastvi svoyemu vidvertayutʹsya
Наблизився до людей час відплати, а вони в невігластві своєму відвертаються

Urdu

Qareeb aa gaya hai logon ke hisaab ka waqt, aur woh hain ke gaflat mein mooh moadey huey hain
قریب آ گیا ہے لوگوں کے حساب کا وقت، اور وہ ہیں کہ غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں
لوگو ں کے حساب کا وقت قریب آ گیا ہے اوروہ غفلت میں پڑ کر منہ پھیرنے والے ہیں
لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں
نزدیک آ گیا لوگوں کے اُنکے حساب کا وقت اور وہ بیخبر ٹلا رہے ہیں [۱]
لوگوں کے حساب کتاب (کا وقت) قریب آگیا ہے اور وہ غفلت میں پڑے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
Logon kay hisab ka waqt qareeb aagaya phir bhi woh bey khabri mein mun pheray huye hain
لوگوں کے حساب کا وقت قریب آگیا پھر بھی وه بے خبری میں منھ پھیرے ہوئے ہیں
logo ke hisaab ka waqt qareeb aa gaya, phir bhi wo be qabri mein mu phere hoye hain
قریب آگیا ہے لوگوں کے لیے ان کے (اعمال کے ) حساب کا وقت اور وہ غفلت میں منہ پھیرے ہوئے ہیں
لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں
لوگوں کے لیے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا ہے، اور وہ ہیں کہ غفلت کی حالت میں منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
لوگوں کے لئے حساب کا وقت آپہنچا ہے اور وہ ابھی غفلت ہی میں پڑے ہوئے ہیں اور کنارہ کشی کئے جارہے ہیں

Uzbek

Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида
Одамларга ҳисоб-китоблари (яъни, Қиёмат қойим бўлиши) яқинлашиб қолди. Улар эса ғафлатда, (иймон келтириб, яхши амаллар қилишдан) юз ўгиргувчидирлар
Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида

Vietnamese

Viec xet xu nhan loai ngay cang đen gan nhung ho van dung dung quay bo đi
Việc xét xử nhân loại ngày càng đến gần nhưng họ vẫn dửng dưng quay bỏ đi
Viec xet xu nhan loai (vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung) đang đen gan nhung ho van ngoanh mat lam ngo
Việc xét xử nhân loại (vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng) đang đến gần nhưng họ vẫn ngoảnh mặt làm ngơ

Xhosa

Sele kusondele kubantu ukuba baphendule (ngezenzo zabo), lo gama bona betshikila bengakhathali

Yau

Chiwandichile ku wandu chiwalanjilo chao (chakwawalanga pa Kiyama), kutendaga wanganyao ali nkulilechelela ni kunyosya
Chiŵandichile ku ŵandu chiŵalanjilo chao (chakwaŵalanga pa Kiyama), kutendaga ŵanganyao ali nkulilechelela ni kunyosya

Yoruba

Isiro-ise sunmo fun awon eniyan, won si wa ninu ifonufora, ti won n gbunri (kuro nibi ododo)
Ìṣírò-iṣẹ́ súnmọ́ fún àwọn ènìyàn, wọ́n sì wà nínú ìfọ́núfọ́ra, tí wọ́n ń gbúnrí (kúrò níbi òdodo)

Zulu