Achinese

Meunankeuh Kamoe meupeugah khaba Nyang dilee masa bandum meukisah Teuma keu gata pih ka Kamoe bri y Qur’an suci ziker keu Allah

Afar

Nabiyow Nabii Muusaa kee firqawni xaagu kol kah maaqne innah, nummah keenik kalah taturru itte ummattah xaagittek xaagu kol maaqnah ku-nabuwwannuk asta takkeeh moominiinih kassis takkemkeh, kaadu nummah Ni-xaquk yan Qhuraan koh necee kassita marah kassis yakkemkeh

Afrikaans

So vertel Ons aan u die nuus van wat voorheen gebeur het. En Ons het inderdaad vir u ’n Vermaning van Onsself gegee

Albanian

Dhe ashtu ne te rrefejme disa lajme per ate cka ka kaluar dhe te shpallim nga ana jone Kur’anin
Dhe ashtu ne të rrëfejmë disa lajme për atë çka ka kaluar dhe të shpallim nga ana jonë Kur’anin
Keshtu pra, Na ty (o Muhammed) t’i tregojme disa lajme (per ate) qe kane kaluar, dhe ta kemi, dhene ty Kur’anin – prej anes Sone
Kështu pra, Na ty (o Muhammed) t’i tregojmë disa lajme (për atë) që kanë kaluar, dhe ta kemi, dhënë ty Kur’anin – prej anës Sonë
Keshtu pra, Ne po te te tregojme ty (o Muhamed) disa histori te se kaluares. Ky (Kuran) qe te kemi dhene, eshte nje Keshille nga ana Jone
Kështu pra, Ne po të të tregojmë ty (o Muhamed) disa histori të së kaluarës. Ky (Kuran) që të kemi dhënë, është një Këshillë nga ana Jonë
Po keshtu, Ne te rrefejme ty per disa ngandodhite qe kane kaluar me heret dhe nga ana jone te dhame ty shpalljen plot perkujtime
Po kështu, Ne të rrëfejmë ty për disa ngandodhitë që kanë kaluar më heret dhe nga ana jonë të dhamë ty shpalljen plot përkujtime
Po keshtu, Ne te rrefejme ty per disa nga ndodhite qe kane kaluar me heret dhe nga ana jone ta dhame ty shpalljen plot perkujtime
Po kështu, Ne të rrëfejmë ty për disa nga ndodhitë që kanë kaluar më herët dhe nga ana jonë ta dhamë ty shpalljen plot përkujtime

Amharic

inidezihu be’irigit’i kalefuti werewochi banite layi initerikaleni፡፡ ke’inyami zenidi k’ure’anini be’irigit’i set’enihi፡፡
inidezīhu be’irigit’i kalefuti werēwochi banite layi initerikaleni፡፡ ke’inyami zenidi k’ure’anini be’irigit’i set’enihi፡፡
እንደዚሁ በእርግጥ ካለፉት ወሬዎች ባንተ ላይ እንተርካለን፡፡ ከእኛም ዘንድ ቁረኣንን በእርግጥ ሰጠንህ፡፡

Arabic

«كذلك» أي كما قصصنا عليك يا محمد هذه القصة «نقص عليك من أنباء» أخبار «ما قد سبق» من الأمم «وقد آتيناك» أعطيناك «من لدنا» من عندنا «ذكرا» قرآنا
kma qasasna ealayk - 'ayuha alrasul - 'anba' musaa wafireawn wqwmhma, nkhbrk banba' alssabiqin lk. waqad ataynak min eindina hdha alquran dhikraa liman ytdhkr
كما قصصنا عليك - أيها الرسول - أنباء موسى وفرعون وقومهما، نخبرك بأنباء السابقين لك. وقد آتيناك مِن عندنا هذا القرآن ذكرى لمن يتذكر
Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra
Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
kadhalika naqussu ʿalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna dhik'ran
kadhalika naqussu ʿalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna dhik'ran
kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāi mā qad sabaqa waqad ātaynāka min ladunnā dhik'ran
كَذَ ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَیۡنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَد سَّبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَد سَّبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۭۡ بَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ اٰتَيۡنٰكَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِكۡرًاۖۚ‏
كَذَ ٰ⁠لِكَ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَیۡنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰا
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۣۡبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَﵐ وَقَدۡ اٰتَيۡنٰكَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِكۡرًا ٩٩ﶼ
Kadhalika Naqussu `Alayka Min 'Anba'i Ma Qad Sabaqa Wa Qad 'Ataynaka Min Ladunna Dhikraan
Kadhālika Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Mā Qad Sabaqa Wa Qad 'Ātaynāka Min Ladunnā Dhikrāan
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۖ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراࣰۖ‏
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَد سَّبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَد سَّبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
كذلك نقص عليك من انباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكر ا
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنَ اَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۖ وَقَدَ اٰتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراࣰۖ
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا (مِن لَّدُنَّا: مِنْ عِنْدِنَا)
كذلك نقص عليك من انباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكرا (من لدنا: من عندنا)

Assamese

Purbe yi sanghatita haiche tarae kichu sambada e'idarae ami tomara ocarata barnana karao, arau ami tomaka amara taraphara paraa dana karaicho upadesabani (kora'ana)
Pūrbē yi saṅghaṭita haichē tāraē kichu sambāda ē'idaraē āmi tōmāra ōcarata barṇanā karaō, ārau āmi tōmāka āmāra taraphara paraā dāna karaichō upadēśabāṇī (kōra'āna)
পূৰ্বে যি সংঘটিত হৈছে তাৰে কিছু সংবাদ এইদৰে আমি তোমাৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰো, আৰু আমি তোমাক আমাৰ তৰফৰ পৰা দান কৰিছো উপদেশবাণী (কোৰআন)।

Azerbaijani

Beləcə, olub-kecmis əhvalatlardan sənə danısırıq. Artıq sənə Oz tərəfimizdən Zikr vermisik
Beləcə, olub-keçmiş əhvalatlardan sənə danışırıq. Artıq sənə Öz tərəfimizdən Zikr vermişik
Beləcə, olub-kecmis əh­va­latlar­dan sənə danısırıq. Ar­tıq sə­nə Oz tərə­fimiz­dən Zikr vermisik
Beləcə, olub-keçmiş əh­va­latlar­dan sənə danışırıq. Ar­tıq sə­nə Öz tərə­fimiz­dən Zikr vermişik
(Ya Rəsulum!) Kecmisin xəbərlərinin (olub kecənlərin) bir qismini sənə belə nəql edirik. Sənə Oz dərgahımızdan (insanların dusunub dasınması, ibrət alması ucun) Qur’an da vermisik
(Ya Rəsulum!) Keçmişin xəbərlərinin (olub keçənlərin) bir qismini sənə belə nəql edirik. Sənə Öz dərgahımızdan (insanların düşünüb daşınması, ibrət alması üçün) Qur’an da vermişik

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߒ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߲ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߒ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫

Bengali

Purbe ya ghateche tamra kichu sambada amara ebhabe apanara nikata barnana kari. Ara amara amadera nikata hate apanake dana karechi yikara
Pūrbē yā ghaṭēchē tām̐ra kichu sambāda āmarā ēbhābē āpanāra nikaṭa barṇanā kari. Āra āmarā āmādēra nikaṭa hatē āpanākē dāna karēchi yikara
পূর্বে যা ঘটেছে তাঁর কিছু সংবাদ আমরা এভাবে আপনার নিকট বর্ণনা করি। আর আমরা আমাদের নিকট হতে আপনাকে দান করেছি যিকর [১]।
Emanibhabe ami purbe ya ghateche, tara sambada apanara kache barnana kari. Ami amara kacha theke apanake dana karechi parara grantha.
Ēmanibhābē āmi pūrbē yā ghaṭēchē, tāra sambāda āpanāra kāchē barṇanā kari. Āmi āmāra kācha thēkē āpanākē dāna karēchi paṛāra grantha.
এমনিভাবে আমি পূর্বে যা ঘটেছে, তার সংবাদ আপনার কাছে বর্ণনা করি। আমি আমার কাছ থেকে আপনাকে দান করেছি পড়ার গ্রন্থ।
E'ibhabe'i amara tomara kache bibrta kari ya itipurbe ghatache tara sambada, ara amara niscaya tomake diyechi amadera kacha theke eka smaraka-grantha.
Ē'ibhābē'i āmarā tōmāra kāchē bibr̥ta kari yā itipūrbē ghaṭachē tāra sambāda, āra āmarā niścaẏa tōmākē diẏēchi āmādēra kācha thēkē ēka smāraka-grantha.
এইভাবেই আমরা তোমার কাছে বিবৃত করি যা ইতিপূর্বে ঘটছে তার সংবাদ, আর আমরা নিশ্চয় তোমাকে দিয়েছি আমাদের কাছ থেকে এক স্মারক-গ্রন্থ।

Berber

Akka i k Neekku, seg isallen n zik. Ni$ Nefka yak d, s$uone£, asmekti
Akka i k Nêekku, seg isallen n zik. Ni$ Nefka yak d, s$uône£, asmekti

Bosnian

I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur'an
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur'an
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur´an
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur´an
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onome sto je vec proslo i dali smo ti od Nas Opomenu
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onome što je već prošlo i dali smo ti od Nas Opomenu
Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono sto je vec prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu
Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što je već prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu
KEDHALIKE NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’I MA KAD SEBEKA WE KAD ‘ATEJNAKE MIN LEDUNNA DHIKRÆN
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur’an
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur’an

Bulgarian

Taka ti suobshtavame [o, Mukhammad] ot vestite za onova, koeto be predi. I veche ti dadokhme Napomnyane ot Nas
Taka ti sŭobshtavame [o, Mukhammad] ot vestite za onova, koeto be predi. I veche ti dadokhme Napomnyane ot Nas
Така ти съобщаваме [о, Мухаммад] от вестите за онова, което бе преди. И вече ти дадохме Напомняне от Нас

Burmese

(ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရှေ့ဝယ် ယခင်က လွန်လေပြီးသော စံနမူနာယူဖွယ်ရာ) ဖြစ်စဉ်များ၏သတင်းအချက်အလက်များနှင့်အကြောင်းအရာများကို ထိုကဲ့သို့ပင် ပြန်ပြောင်း မိန့်ကြားတော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အရှင့်ထံတော်မှ သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၉၉။ ဤကဲ့သို့ငါသည် သင်မိုဟမ္မဒ်အား ရှေးဖြစ်နောက်ဟောင်းအချို့တို့ကို ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထို့အပြင်ငါသည် သင့်အား အထံတော်မှ သတိပေးကျမ်းတော်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။
ယင်းကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ ရှေ့ဝယ် လွန်လေပြီးသောဖြစ်စဉ်များ၏ အကြောင်း သတင်းများကို ပြန်ပြောင်းမိန့်ကြားတော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်အား မိမိအထံတော် မှ (ကုရ်အာန်တည်းဟူသော)သတိပေးနှိုးဆော်သည့်ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။
ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏မတိုင်မီက လွန်ခဲ့‌သောသူများ၏အ‌ကြောင်းကို အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် အမှန်စင်စစ် ‌ပြောပြ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သည့် ကျမ်းဂန်တစ်‌စောင်(ကုရ်အာန်)ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Aixi et contem histories d'antany i t'hem donat una Amonestacio de Nosaltres
Així et contem històries d'antany i t'hem donat una Amonestació de Nosaltres

Chichewa

Kotero Ife tili kukufotokozerani mbiri ya zinthu zimene zidachitika kale. Ndithudi takupatsa chikumbutso
“Umo ndi momwe tikukusimbira nkhani za (zinthu) zomwe zidatsogola (za aneneri). Ndithu takupatsa uthenga waukulu kuchokera kwa Ife (omwe ndi Qur’an)

Chinese(simplified)

Wo zheyang dui ni xushu zhexie yiwang zhe de gushi, wo yi ci gei ni cong wo fachu de jinian;
Wǒ zhèyàng duì nǐ xùshù zhèxiē yǐwǎng zhě de gùshì, wǒ yǐ cì gěi nǐ cóng wǒ fāchū de jìniàn;
我这样对你叙述这些以往者的故事,我已赐给你从我发出的记念;
Wo ruci xiang ni [mu sheng] xushu guoqu suo fasheng de yixie shi, wo que yi ci ni wo zheli de yi xiang jiaohui [“gulanjing”].
Wǒ rúcǐ xiàng nǐ [mù shèng] xùshù guòqù suǒ fāshēng de yīxiē shì, wǒ què yǐ cì nǐ wǒ zhèlǐ de yī xiàng jiàohuì [“gǔlánjīng”].
我如此向你[穆圣]叙述过去所发生的一些事,我确已赐你我这里的一项教诲[《古兰经》]。
Wo zheyang dui ni xushu yiwang zhe de gushi, wo yi ci gei ni cong wo fachu de jinian
Wǒ zhèyàng duì nǐ xùshù yǐwǎng zhě de gùshì, wǒ yǐ cì gěi nǐ cóng wǒ fāchū de jìniàn
我这样对你叙述以往者的故事,我已赐给你从我发出的记念;

Chinese(traditional)

Wo zheyang dui ni xushu xie yiwang zhe de gushi, wo yi ci gei ni cong wo fachu de jinian
Wǒ zhèyàng duì nǐ xùshù xiē yǐwǎng zhě de gùshì, wǒ yǐ cì gěi nǐ cóng wǒ fāchū de jìniàn
我这样对你叙述些以往者的故事,我已赐给你从 我发出的记念;
Wo zheyang dui ni xushu xie yiwang zhe de gushi, wo yi ci gei ni cong wo fachu de jinian;
Wǒ zhèyàng duì nǐ xùshù xiē yǐwǎng zhě de gùshì, wǒ yǐ cì gěi nǐ cóng wǒ fāchū de jìniàn;
我這樣對你敘述些以往者的故事,我已賜給你從我發出的記念;

Croatian

Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono sto je vec prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu
Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što je već prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu

Czech

Takovymto zpusobem vypravime ti deje minule a dali jsme ti od sebe varovani
Takovýmto způsobem vyprávíme ti děje minulé a dali jsme ti od sebe varování
My tim licit ty neco zprava po vyroba. My odhalit ty poslani podle nas
My tím lícit ty neco zpráva po výroba. My odhalit ty poslání podle nás
Takto ti vypravime zvesti doby minule a prinasime ti od Sebe pripomenuti
Takto ti vyprávíme zvěsti doby minulé a přinášíme ti od Sebe připomenutí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi Muhammadu)! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) tira lahibali shεŋa din pun gari na. Yaha! Achiika! Ti shiri ti a teebu (Alkur’aani) din yi Ti sani na

Danish

Vi dermed narrate jer visse nyhed fra forbi generationerne. Vi afslører I meddelelse fra os
Zo vermeldden Wij u (Mohammed) de tijdingen van het voorafgaande, waarin Wij u een vermaning Onzerzijds hebben gegeven

Dari

این چنین اخبار گذشته را برای تو حکایت می‌کنیم، و يقينا از جانب خود پند (قرآن) به تو دادیم

Divehi

އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ خبر ތަކުން ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިޔައިދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް قرآن ދެއްވީމެވެ

Dutch

Zo vertellen Wij jou berichten over wat vroeger gebeurde en Wij hebben tot jou van Onze kant een vermaning laten komen
Zoo geven wij u, o Mahomet! het verhaal, van hetgeen vroeger is geschied, en wij hebben u eene vermaning van ons gegeven
Zo verhalen Wij jou van de geschiedenissen van wat voorafgegaan is. En waarlijk, Wij hebben jou van Onze Zijde de Vermaning gegeven
Zo vermeldden Wij u (Mohammed) de tijdingen van het voorafgaande, waarin Wij u een vermaning Onzerzijds hebben gegeven

English

In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us
Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own
In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us
Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us
That is how We tell you of news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves
Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence
Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels
Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’)
Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance
Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us
Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder
Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition
Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us
Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves
Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran)
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us
Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you
This is how We relate to you [O Prophet] from the stories of the past, and We have given you a Reminder from Us
In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us
Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence
Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence
And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance
And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance
Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence

Esperanto

Ni tiel narrate vi kelk news el generaci. Ni revealed vi message el us

Filipino

Kaya’t Aming inilahad sa iyo (O Muhammad) ang ilang kasaysayan na nangyari noon. At katotohanang ikaw ay pinagkalooban Namin ng isang Paala-ala (ang Qur’an) mula sa Amin
Gayon Kami nagsasalaysay sa iyo ng ilan sa mga balita ng nauna na. Nagbigay nga Kami mula sa nasa Amin ng isang paalaala

Finnish

Nain olemme kertonut sinulle siita, mita aikaisemmin on tapahtunut, ja olemme antanut sinulle muistutuksen Itsestamme
Näin olemme kertonut sinulle siitä, mitä aikaisemmin on tapahtunut, ja olemme antanut sinulle muistutuksen Itsestämme

French

C’est ainsi que Nous te contons les histoires des temps passes et, de Notre part, Nous t’apportons un Rappel
C’est ainsi que Nous te contons les histoires des temps passés et, de Notre part, Nous t’apportons un Rappel
C’est ainsi que Nous te racontons les recits de ce qui s’est passe. C’est bien un rappel de Notre part que Nous t’avons apporte
C’est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s’est passé. C’est bien un rappel de Notre part que Nous t’avons apporté
C'est ainsi que Nous te racontons les recits de ce qui s'est passe. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporte
C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté
C’est ainsi que Nous te relatons certains recits du passe. Tu as recu de Notre part un livre plein d’enseignements
C’est ainsi que Nous te relatons certains récits du passé. Tu as reçu de Notre part un livre plein d’enseignements
En verite, votre Dieu est Dieu l’Unique, en dehors de Qui il n’y a pas de divinite. Il embrasse toute chose de Sa science »
En vérité, votre Dieu est Dieu l’Unique, en dehors de Qui il n’y a pas de divinité. Il embrasse toute chose de Sa science »

Fulah

Ko wano nii Men filloranay maa immorde e kumpital ko feƴƴunoo kon, gomɗii Men addanii ma immorde ka Amen jaŋta

Ganda

Bwe kityo tukutegeeza amawulire agakwata ku bya kulembera era mazima twakuwa okuva gye tuli ekijjukizza (Kur’ani)

German

Damit also erzahlen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir Unsere Ermahnung erteilt
Damit also erzählen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir Unsere Ermahnung erteilt
Auf diese Weise erzahlen Wir dir etwas von den Berichten dessen, was fruher geschah. Und Wir haben dir eine Ermahnung von Uns zukommen lassen
Auf diese Weise erzählen Wir dir etwas von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir eine Ermahnung von Uns zukommen lassen
Solcherart berichten WIR dir uber Nachrichten von dem, was sich fruher ereignete. Und WIR ließen dir von Uns aus eine Ermahnung (den Quran) zuteil werden
Solcherart berichten WIR dir über Nachrichten von dem, was sich früher ereignete. Und WIR ließen dir von Uns aus eine Ermahnung (den Quran) zuteil werden
Auf diese Weise erzahlen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was fruher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben
Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben
Auf diese Weise erzahlen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was fruher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben
Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben

Gujarati

Avi ja rite ame tamari samaksa pahela tha'i gayela kis'sa'onum varnana kari'e chi'e ane ni:Sanka ame tamane potani pasethi sikhamana api cukya che
Āvī ja rītē amē tamārī samakṣa pahēlā tha'i gayēlā kis'sā'ōnuṁ varṇana karī'ē chī'ē anē ni:Śaṅka amē tamanē pōtānī pāsēthī śikhāmaṇa āpī cūkyā chē
આવી જ રીતે અમે તમારી સમક્ષ પહેલા થઇ ગયેલા કિસ્સાઓનું વર્ણન કરીએ છીએ અને નિ:શંક અમે તમને પોતાની પાસેથી શિખામણ આપી ચૂક્યા છે

Hausa

Kamar wancan ne Muke labartawa* a gare ka, daga labaran abin da ya gabata, alhali kuwa haƙiƙa, Mun ba ka zikiri (Alƙur'ani) daga gun Mu
Kamar wancan ne Muke lãbartãwa* a gare ka, daga lãbãran abin da ya gabãta, alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun bã ka zikiri (Alƙur'ãni) daga gun Mu
Kamar wancan ne Muke labartawa a gare ka, daga labaran abin da ya gabata, alhali kuwa haƙiƙa, Mun ba ka zikiri (Alƙur'ani) daga gunMu
Kamar wancan ne Muke lãbartãwa a gare ka, daga lãbãran abin da ya gabãta, alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun bã ka zikiri (Alƙur'ãni) daga gunMu

Hebrew

כך נספר לך על מאורעות העבר, ונתנו לך תזכורת (הקוראן) מאתנו
כך נספר לך על מאורעות העבר, ונתנו לך תזכורת (הקוראן) מאתנו

Hindi

isee prakaar, (he nabee!) ham aapake samaksh vigat samaachaaron mein se kuchh ka varnan kar rahe hain aur hamane aapako pradaan kar dee hai apane paas se ek shiksha (quraan)
इसी प्रकार, (हे नबी!) हम आपके समक्ष विगत समाचारों में से कुछ का वर्णन कर रहे हैं और हमने आपको प्रदान कर दी है अपने पास से एक शिक्षा (क़ुर्आन)।
is prakaar vigat vrttaant ham tumhen sunaate hai aur hamane tumhen apane paas se ek anusmrti pradaan kee hai
इस प्रकार विगत वृत्तांत हम तुम्हें सुनाते है और हमने तुम्हें अपने पास से एक अनुस्मृति प्रदान की है
(ai rasool) ham tumhaare saamane yoon vaaqeyaat bayaan karate hain jo guzar chuke aur hamane hee tumhaare paas apanee baaragaah se kuraan ata kiya
(ऐ रसूल) हम तुम्हारे सामने यूँ वाक़ेयात बयान करते हैं जो गुज़र चुके और हमने ही तुम्हारे पास अपनी बारगाह से कुरान अता किया

Hungarian

Mi igy mondjuk el neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azon hiradasokat, amelyek korabban tortentek. Magunktol szarmazo intest adtunk neked
Mi így mondjuk el neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azon híradásokat, amelyek korábban történtek. Magunktól származó intést adtunk neked

Indonesian

Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah (umat) yang telah lalu, dan sungguh, telah Kami berikan kepadamu suatu peringatan (Alquran) dari sisi Kami
(Demikianlah) sebagaimana Kami telah mengisahkan cerita ini kepadamu, hai Muhammad (Kami kisahkan kepadamu sebagian kisah) berita (umat yang telah silam) yakni bangsa-bangsa di masa lampau (dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu) yakni Kami telah memberimu (dari sisi Kami) yakni dari hadirat Kami (suatu peringatan) yakni Alquran
Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al-Qur`ān)
Seperti Kami menceritakan kepadamu, Muhammad, kisah Mûsâ, Kami pun menceritakan dengan benar kisah umat-umat terdahulu lainnya. Dan Kami telah menurunkan kepadamu sebuah kitab suci yang mengandung peringatan bagimu dan umatmu, juga mengandung kebaikan agama dan dunia kalian
Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah (umat) yang telah lalu, dan sungguh, telah Kami berikan kepadamu suatu peringatan (Al-Qur`ān) dari sisi Kami
Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah (umat) yang telah lalu, dan sungguh, telah Kami berikan kepadamu suatu peringatan (Al-Qur'an) dari sisi Kami

Iranun

Lagid aya a Kapuphanothola Mi Ruka ko saba-ad ko manga Totholan ko andang a miya-ona: Na Sabunar a bigan Nami Suka pho-on ko Hadapan Nami sa Pananadum

Italian

Cosi ti raccontiamo le storie del passato. E un Monito da parte Nostra che ti abbiamo dato
Così ti raccontiamo le storie del passato. È un Monito da parte Nostra che ti abbiamo dato

Japanese

Kono yo ni ware wa, izen ni okotta shosoku o anata ni katari, waga moto kara anata ni kunkai o kudashita
Kono yō ni ware wa, izen ni okotta shōsoku o anata ni katari, waga moto kara anata ni kunkai o kudashita
このようにわれは,以前に起った消息をあなたに語り,わが許からあなたに訓戒を下した。

Javanese

Kaya mengkono anggoningsun nyritakake lelakone Ummat ing zaman kuna marang sira (Muhammad). Lan tmen Ingsun wis paring marang sira pitutur (Qur'an) saka ngarsaningsun
Kaya mengkono anggoningsun nyritakake lelakone Ummat ing zaman kuna marang sira (Muhammad). Lan tmen Ingsun wis paring marang sira pitutur (Qur'an) saka ngarsaningsun

Kannada

kahale uduva a dina navu aparadhigalannu ondede serisuvevu. Aga avara kannugalu (nistejavagi) nilavagiruvavu
kahaḷe ūduva ā dina nāvu aparādhigaḷannu ondeḍe sērisuvevu. Āga avara kaṇṇugaḷu (nistējavāgi) nīlavāgiruvavu
ಕಹಳೆ ಊದುವ ಆ ದಿನ ನಾವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವೆವು. ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು (ನಿಸ್ತೇಜವಾಗಿ) ನೀಲವಾಗಿರುವವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) ostip, sagan keybir bolıp otken waqigalardı bayan etemiz. Sonday-aq sagan oz qasımızdan Qurandı berdik
(Muxammed Ğ.S.) östip, sağan keybir bolıp ötken waqïğalardı bayan etemiz. Sonday-aq sağan öz qasımızdan Qurandı berdik
(Мұхаммед Ғ.С.) өстіп, саған кейбір болып өткен уақиғаларды баян етеміз. Сондай-ақ саған өз қасымыздан Құранды бердік
Ey, Muxammed! / Biz sagan osılay, burın bolıp otken xabarlardı aytıp beremiz. Ari sagan Oz tarapımızdan Eske salatındı / Qurandı / berdik
Ey, Muxammed! / Biz sağan osılay, burın bolıp ötken xabarlardı aytıp beremiz. Äri sağan Öz tarapımızdan Eske salatındı / Qurandı / berdik
Ей, Мұхаммед! / Біз саған осылай, бұрын болып өткен хабарларды айтып береміз. Әрі саған Өз тарапымыздан Еске салатынды / Құранды / бердік

Kendayan

Ampakoalah Kami gesahatn ka’ koa (Muhammad) sabagian gesah (umat) nang udah lalu, man sungguh, udah Kami bare’atn ka’ kao suatu paringatatn (al-Quran) dari isi Kami

Khmer

dauchnaoh der yeung nitean brab anak( mou ham meat) ampi ruengreav ( robsa brachacheate) muoychamnuon del ban kanlong phot tow . haey chea kar pit nasa yeung ban phdal aoy anak nouv kar kraenromluk muoy(kompir kuor an) pi yeung
ដូច្នោះដែរ យើងនិទានប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីរឿងរ៉ាវ (របស់ប្រជាជាតិ)មួយចំនួនដែលបានកន្លងផុតទៅ។ ហើយជាការ ពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវការក្រើនរំលឹកមួយ(គម្ពីរ គួរអាន)ពីយើង។

Kinyarwanda

Nguko uko tukubarira inkuru z’abakubanjirije (yewe Muhamadi). Kandi mu by’ukuri, twaguhaye urwibutso ruduturutseho (Qur’an ntagatifu)
Nguko uko tukubarira inkuru z’ibyabayeho mbere yawe (yewe Muhamadi). Kandi mu by’ukuri twaguhaye urwibutso ruduturutseho (Qur’an ntagatifu)

Kirghiz

Osentip, Biz saga (o, Muhammad), otkondordun kabarların ikaya kıldık jana aldıbızdagı Zikirdi (Kuraandı) berdik
Oşentip, Biz saga (o, Muhammad), ötköndördün kabarların ikaya kıldık jana aldıbızdagı Zikirdi (Kuraandı) berdik
Ошентип, Биз сага (о, Мухаммад), өткөндөрдүн кабарларын икая кылдык жана алдыбыздагы Зикирди (Кураанды) бердик

Korean

ileohge hananim-eun geudaeege iss-eossdeon iyagileul deullyeojueossgo me sejido jueossnola
이렇게 하나님은 그대에게 있었던 이야기를 들려주었고 메 세지도 주었노라
ileohge hananim-eun geudaeege iss-eossdeon iyagileul deullyeojueossgo me sejido jueossnola
이렇게 하나님은 그대에게 있었던 이야기를 들려주었고 메 세지도 주었노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (‎‎صلی الله علیه وسلم): ئێمه بێگومان ئا به‌و شێوه‌یه هه‌ندێک له به‌سه‌رهاتی ئه‌وانه‌ی ڕابروود بۆت ده‌گێرینه‌وه‌، دڵنیابه ئێمه له‌لا‌یه‌ن خۆمانه‌وه قورئانمان پێ به‌خشیوویت که یاداوه‌ری بێت له هه‌موو ڕوویه‌که‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) ئا بەو جۆرە دەیگێڕینەوە بۆت ھەندێک لەبەسەرھات و ھەواڵی ئەو (گەلانەی) ڕابوردون بێگومان پێمان داویت لەلایەن خۆمانەوە قورئان

Kurmanji

Bi vi awayi em ji bona te ra ji serdaboriyen bere diaxivin. Bi sond! Me ji bal xwe da (pirtukeke da birxistoker) daye te
Bi vî awayî em ji bona te ra ji serdaborîyên berê diaxivin. Bi sond! Me ji bal xwe da (pirtûkekê da bîrxistoker) daye te

Latin

Nos sic narrate vos some news ex generations Nos revealed vos message ex nos

Lingala

Lolenge wana nde tozali kobetela yo makambo ya ba oyo baleka. Mpe ya sólo, tosilaka kopesa yo bokundoli bwa biso

Luyia

Macedonian

И така, ете, ти кажуваме некои вести за тоа што веќе поминало и ти дадовме Опомена170 од Нас
I ste, taka Nie ti gi kazuvame kazuvanjata za onie koi veke pominaa. A od Nasa strana ti dadovme, sekako, Opomena
I ste, taka Nie ti gi kažuvame kažuvanjata za onie koi veḱe pominaa. A od Naša strana ti dadovme, sekako, Opomena
И сте, така Ние ти ги кажуваме кажувањата за оние кои веќе поминаа. А од Наша страна ти дадовме, секако, Опомена

Malay

Demikianlah Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), sebahagian dari kisah-kisah umat manusia yang telah lalu; dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, dari sisi Kami (sebuah Kitab Al-Quran yang menjadi) peringatan

Malayalam

aprakaram mump kalinnupeaya sambhavannalepparriyulla vrttantannalil ninn nam ninakk vivariccutarunnu. tirccayayum nam ninakk nam'mute pakkal ninnulla beadhanam nalkiyirikkunnu
aprakāraṁ mump kaḻiññupēāya sambhavaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa vr̥ttāntaṅṅaḷil ninn nāṁ ninakk vivariccutarunnu. tīrccayāyuṁ nāṁ ninakk nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu
അപ്രകാരം മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയ സംഭവങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
aprakaram mump kalinnupeaya sambhavannalepparriyulla vrttantannalil ninn nam ninakk vivariccutarunnu. tirccayayum nam ninakk nam'mute pakkal ninnulla beadhanam nalkiyirikkunnu
aprakāraṁ mump kaḻiññupēāya sambhavaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa vr̥ttāntaṅṅaḷil ninn nāṁ ninakk vivariccutarunnu. tīrccayāyuṁ nāṁ ninakk nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu
അപ്രകാരം മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയ സംഭവങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
innane mumpu kalinnupeaya sambhavannalute vivarannaleakke nam ninakk visadikariccutarunnu. tirccayayum nam ninakk nam'milninnulla i khur'anakunna udbeadhanam nalkiyirikkunnu
iṅṅane mumpu kaḻiññupēāya sambhavaṅṅaḷuṭe vivaraṅṅaḷeākke nāṁ ninakk viśadīkariccutarunnu. tīrccayāyuṁ nāṁ ninakk nam'milninnuḷḷa ī khur'ānākunna udbēādhanaṁ nalkiyirikkunnu
ഇങ്ങനെ മുമ്പു കഴിഞ്ഞുപോയ സംഭവങ്ങളുടെ വിവരങ്ങളൊക്കെ നാം നിനക്ക് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് നമ്മില്‍നിന്നുള്ള ഈ ഖുര്‍ആനാകുന്ന ഉദ്ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Hekk ngħidulek uħud mill-grajjiet ta' dak li għadda qabel, tassew tajniek tifkira u bxara mingħandna (fi hija l-Qoran)
Hekk ngħidulek uħud mill-ġrajjiet ta' dak li għadda qabel, tassew tajniek tifkira u bxara mingħandna (fi hija l-Qoran)

Maranao

Lagid aya a kapphanothola Mi rka ko sabaad ko manga thotholan ko andang a miyaona a: Sabnar a bigan Ami ska phoon ko hadapan Ami sa pananadm

Marathi

Asa prakare amhi tumacyasamora purvi ho'una gelelya ghatanance varnana karato, ani nihsansaya amhi tumhala apalyakaduna bodha- upadesa pradana kelela ahe
Aśā prakārē āmhī tumacyāsamōra pūrvī hō'ūna gēlēlyā ghaṭanān̄cē varṇana karatō, āṇi niḥsanśaya āmhī tumhālā āpalyākaḍūna bōdha- upadēśa pradāna kēlēlā āhē
९९. अशा प्रकारे आम्ही तुमच्यासमोर पूर्वी होऊन गेलेल्या घटनांचे वर्णन करतो, आणि निःसंशय आम्ही तुम्हाला आपल्याकडून बोध- उपदेश प्रदान केलेला आहे

Nepali

Yasa prakara hamile timila'i vigataka vrtanta suna'umdaichaum, ra hamile nisciya nai timila'i aphno tarphabata eka margadarsana pradana garisakeka chaum
Yasa prakāra hāmīlē timīlā'ī vigatakā vr̥tānta sunā'um̐daichauṁ, ra hāmīlē niściya nai timīlā'ī āphnō tarphabāṭa ēka mārgadarśana pradāna garisakēkā chauṁ
यस प्रकार हामीले तिमीलाई विगतका वृतान्त सुनाउँदैछौं, र हामीले निश्चिय नै तिमीलाई आफ्नो तर्फबाट एक मार्गदर्शन प्रदान गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Pa denne maten forteller Vi deg beretninger fra forgangne tider, og Vi har gitt deg en formaning fra Oss
På denne måten forteller Vi deg beretninger fra forgangne tider, og Vi har gitt deg en formaning fra Oss

Oromo

Akkuma oduu (warra Fir’awn) kanatti waan dur dabre irraa sitti odeessinaNuti dhugumatti, of biraa yaadannoo (Qur’aana) siif kenninee jirra

Panjabi

Isa tar'ham asim tuhanu unham de hala suna'unde ham jihare pahilam ho cuke hana. Ate asim tuhanu apane kolom ika maraga darasana di kitaba diti hai
Isa tar'hāṁ asīṁ tuhānū unhāṁ dē hāla suṇā'undē hāṁ jihaṛē pahilāṁ hō cukē hana. Atē asīṁ tuhānū āpaṇē kōlōṁ ika māraga daraśana dī kitāba ditī hai
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਾਲ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Persian

اينچنين خبرهاى گذشته را براى تو حكايت مى‌كنيم. و به تو از جانب خود قرآن را عطا كرديم
اين گونه از اخبار مهم گذشته بر تو حكايت مى‌كنيم، و همانا از طرف خود به تو [در قرآن‌] ذكرى داده‌ايم
بدین‌سان بر تو از اخبار گذشته می‌خوانیم و به راستی از سوی خویش به تو پندآموزی بخشیده‌ایم‌
(ای پیامبر!) این گونه از خبرهای آنچه گذشته است بر تو باز گو می‌کنیم، و به راستی (ما) از جانب خود به تو ذکر (= قرآن) داده‌ایم
این گونه بخشی از اخبار گذشته را برای تو بیان می کنیم و بی تردید ذکری [چون قرآن] از نزد خود به تو عطا کردیم
[ای پیامبر،] این گونه از اخبار [و داستان‌های پیامبران] گذشته بر تو حکایت می‌کنیم؛ و به راستی که [ما] از جانب خویش به تو قرآنی [پندآموز] داده‌ایم
و ما اخبار گذشتگان دیگر را این چنین بر تو حکایت خواهیم کرد و از نزد خود این ذکر (یعنی کتاب عظیم الشأن قرآن) را به تو عطا کردیم
بدینسان خوانیم بر تو از داستانهای آنچه بگذشت و همانا آوردیم تو را از نزد خویش یادآوری را
اين گونه از اخبار پيشين بر تو حكايت مى‌رانيم، و مسلماً به تو از جانب خود قرآنى داده‌ايم
این گونه (ما) از اخبار مهم گذشته، بر تو گزینش می‌کنیم، و بی‌گمان تو را از جانب خودمان یادواره‌ای (روشنگر) دادیم
[اى پیامبر!] ما این­گونه از اخبار گذشته بر تو حکایت مى‌کنیم و ما از جانب خویش به تو ذکری [چون قرآن] داده‌ایم
این چنین اخبار گذشتگان را برای تو بازگو می‌کنیم. ما از سوی خود قرآن را به تو عطا کرده‌ایم (که صلاح دین و دنیا را به تو و پیروانت تذکّر می‌دهد)
این گونه بخشی از اخبار پیشین را برای تو بازگو می‌کنیم؛ و ما از نزد خود، ذکر (و قرآنی) به تو دادیم
اينچنين از خبرهايى كه گذشته است بر تو بر مى‌گوييم، و براستى تو را از نزد خويش يادكردى- قرآن- داده‌ايم
(ای پیامبر!) این گونه از خبرهای آنچه گذشته است بر تو باز گو می کنیم، و به راستی (ما) از جانب خود به تو ذکر (= قرآن) داده ایم

Polish

W ten sposob opowiadamy ci historie, ktore juz mineły
W ten sposób opowiadamy ci historie, które już minęły

Portuguese

Assim, narramo-te, Muhammad, algo dos informes do que, de fato, se antecipou. E, com efeito, concedemo-te uma Mensagem de Nossa parte
Assim, narramo-te, Muhammad, algo dos informes do que, de fato, se antecipou. E, com efeito, concedemo-te uma Mensagem de Nossa parte
Assim te citamos alguns dos acontecimentos passados; ademais, de Nos, concedemos-te a Mensagem
Assim te citamos alguns dos acontecimentos passados; ademais, de Nós, concedemos-te a Mensagem

Pushto

هم داسې مونږ تا ته بیانوو ځینې له هغو خبرونو نه چې مخكې تېر شوي دي او په تحقیق تا ته مونږ دركړى دى له خپل جانب نه ذكر (چې قرآن دى)
هم داسې مونږ تا ته بیانوو ځینې له هغو خبرونو نه چې مخكې تېر شوي دي او په تحقیق تا ته مونږ دركړى دى له خپل جانب نه ذكر (چې قرآن دى)

Romanian

Noi iti povestim din istoriile ce s-au petrecut inainte si Noi iti aducem o amintire de la Noi
Noi îţi povestim din istoriile ce s-au petrecut înainte şi Noi îţi aducem o amintire de la Noi
Noi tamâie povesti tu vreo stire precedent generatie. Noi dezvalui tu stire de us
Astfel iþi povestim Noi istorisiri despre cele care au trecut ºi iþi dam Noi þie o pomenire din partea Noastra
Astfel îþi povestim Noi istorisiri despre cele care au trecut ºi îþi dãm Noi þie o pomenire din partea Noastrã

Rundi

Uku niko tukubwira muri zankuru zivyabaye, kandi ntankeka twebwe tuguhaye ubutumwa buvuye kuri twebwe

Russian

Noi iti povestim din istoriile ce s-au petrecut inainte si Noi iti aducem o amintire de la Noi
Так [как рассказали о Мусе, Фараоне и их народах] рассказываем Мы тебе (о, Пророк) события, которые произошли в прошлом. И Мы даровали тебе от Нас напоминание [Коран]
Vot tak My rasskazyvayem tebe vesti o tom, chto bylo v proshlom. My uzhe darovali tebe Napominaniye
Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание
Tak rasskazyvayem My tebe o nekotorykh sobytiyakh, kotoryye byli prezhde, i dayem tebe ot Sebya ucheniye
Так рассказываем Мы тебе о некоторых событиях, которые были прежде, и даем тебе от Себя учение
Tak rasskazyvayem My tebe sobytiya predshestvuyushchiye, i My dostavali tebe ot Nas napominaniye
Так рассказываем Мы тебе события предшествующие, и Мы доставали тебе от Нас напоминание
Tak My soobshchayem tebe [, Mukhammad,] vesti o minuvshikh sobytiyakh, i tebe zhe My darovali nazidaniye (t. ye. Koran)
Так Мы сообщаем тебе [, Мухаммад,] вести о минувших событиях, и тебе же Мы даровали назидание (т. е. Коран)
My povedali tebe (o Mukhammad!) vest' o Muse, a takzhe soobshchili tebe o predydushchikh narodakh. My nisposlali tebe Knigu (Koran), v kotoroy soderzhitsya napominaniye tebe i tvoyemu narodu o blagosti i pravednosti vashey religii v blizhayshey zhizni
Мы поведали тебе (о Мухаммад!) весть о Мусе, а также сообщили тебе о предыдущих народах. Мы ниспослали тебе Книгу (Коран), в которой содержится напоминание тебе и твоему народу о благости и праведности вашей религии в ближайшей жизни
Tak izlagayem My tebe Sobytiya vremen minuvshikh, I My dostavili tebe poslaniye ot Nas
Так излагаем Мы тебе События времен минувших, И Мы доставили тебе послание от Нас

Serbian

Тако ти казујемо неке вести о онима који су били и нестали, и објављујемо ти од Себе Кур’ан

Shona

Saizvozvo, tinokurondedzera (iwe Muhammad (SAW)) nyaya dzakaitika usati wavepo. Uye zvirokwazvo, tave tinokupa yeuchidzo (Qur’aan irori) kubva kwatiri mbune

Sindhi

(اي پيغمبر) اھڙي طرح جيڪي گذري ويا تن جي خبرن مان توتي بيان ڪريون ٿا، ۽ پاڻ وٽان توکي نصيحت (يعني قرآن) ڏنوسون

Sinhala

(nabiye!) mesema (obata) pera ikut vi giya ayagen vu itihasayan (nævatat) api obata pavasannemu. apa vetin honda ovadan (valin yut mema dharmaya) niyata vasayenma api obata laba dunnemu
(nabiyē!) mesēma (obaṭa) pera ikut vī giya ayagen vū itihāsayan (nævatat) api obaṭa pavasannemu. apa vetin hon̆da ovadan (valin yut mema dharmaya) niyata vaśayenma api obaṭa labā dunnemu
(නබියේ!) මෙසේම (ඔබට) පෙර ඉකුත් වී ගිය අයගෙන් වූ ඉතිහාසයන් (නැවතත්) අපි ඔබට පවසන්නෙමු. අප වෙතින් හොඳ ඔවදන් (වලින් යුත් මෙම ධර්මය) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට ලබා දුන්නෙමු
(muhammad) sæbævinma ikut vi giya dæhi toraturu api numba veta pavasanuye melesaya. tavada apa vetin vu menehi kirimak numba veta api sæbævinma pirinama ættemu
(muhammad) sæbævinma ikut vī giya dǣhi toraturu api num̆ba veta pavasanuyē melesaya. tavada apa vetin vū menehi kirīmak num̆ba veta api sæbævinma pirinamā ættemu
(මුහම්මද්) සැබැවින්ම ඉකුත් වී ගිය දෑහි තොරතුරු අපි නුඹ වෙත පවසනුයේ මෙලෙසය. තවද අප වෙතින් වූ මෙනෙහි කිරීමක් නුඹ වෙත අපි සැබැවින්ම පිරිනමා ඇත්තෙමු

Slovak

My thus narrate ona some zvest minuly generations My revealed ona odkaz z us

Somali

Sidaas baan (Muxammadow) kuugu soo tebinnaa warar ka mid ah wixii horey u dhacay. Oo Waxaanu xaqiiq kaa siinnay Xaggayaga waano (Qur’aankan)
saasaan kuugu qisoon (sheegi) warkii hor maray, waxaana kaa siinay agtanada quraan
saasaan kuugu qisoon (sheegi) warkii hor maray, waxaana kaa siinay agtanada quraan

Sotho

Ke kamoo Re u phetelang tse ling tsa lintho tse kileng tsa etsahala khale, Re u rometse Molaetsa ho tsoa ho Rona

Spanish

Asi es como te revelamos las historias de quienes os precedieron; y ciertamente te hemos agraciado con Nuestro Mensaje [el Sagrado Coran]
Así es como te revelamos las historias de quienes os precedieron; y ciertamente te hemos agraciado con Nuestro Mensaje [el Sagrado Corán]
Asi es como te contamos parte de lo que sucedio a quienes te precedieron (¡oh, Muhammad!); y ciertamente, te hemos concedido una exhortacion (el Coran) de parte Nuestra
Así es como te contamos parte de lo que sucedió a quienes te precedieron (¡oh, Muhammad!); y ciertamente, te hemos concedido una exhortación (el Corán) de parte Nuestra
Asi es como te contamos parte de lo que sucedio a quienes te precedieron (¡oh, Muhammad!); y ciertamente, te hemos concedido una exhortacion (el Coran) de parte Nuestra
Así es como te contamos parte de lo que sucedió a quienes te precedieron (¡oh, Muhammad!); y ciertamente, te hemos concedido una exhortación (el Corán) de parte Nuestra
Asi te contamos historias de antano y te hemos dado una Amonestacion de Nosotros
Así te contamos historias de antaño y te hemos dado una Amonestación de Nosotros
ASI TE CONTAMOS algunas de las historias de lo que ocurrio en el pasado; y [asi] te hemos dado, de Nuestra gracia, un recordatorio
ASÍ TE CONTAMOS algunas de las historias de lo que ocurrió en el pasado; y [así] te hemos dado, de Nuestra gracia, un recordatorio
Asi es como te he revelado [¡oh, Mujammad!] las historias de quienes te precedieron, porque te he concedido el Mensaje
Así es como te he revelado [¡oh, Mujámmad!] las historias de quienes te precedieron, porque te he concedido el Mensaje
Asi es como te hemos relatado algunas noticias de lo que sucedio en el pasado. Ciertamente, te hemos dado un Recuerdo procedente de Nosotros
Así es como te hemos relatado algunas noticias de lo que sucedió en el pasado. Ciertamente, te hemos dado un Recuerdo procedente de Nosotros

Swahili

Na kama tulivyokusimulia, ewe Mtume, habari za Mūsā na Fir'awn na watu wao, tunakupa habari za waliokutangulia wewe. Na tumekuletea hii Qur’ani kutoka kwetu iwe ni ukumbusho kwa mwenye kujikumbusha
Namna hivi tunakuhadithia katika khabari za yaliyo tangulia. Na hakika tumekuletea kutoka kwetu mawaidha ya kukumbukwa

Swedish

SA BERATTAR Vi for dig nagot av det som hande i det forgangna och Vi har [med Koranen] gett dig en [slutlig] paminnelse fran Oss
SÅ BERÄTTAR Vi för dig något av det som hände i det förgångna och Vi har [med Koranen] gett dig en [slutlig] påminnelse från Oss

Tajik

Incunin xaʙarhoi guzastaro ʙaroi tu hikojat mekunem. Va ʙa tu az coniʙi Xud Qur'onro ato kardem
Incunin xaʙarhoi guzaştaro ʙaroi tu hikojat mekunem. Va ʙa tu az çoniʙi Xud Qur'onro ato kardem
Инчунин хабарҳои гузаштаро барои ту ҳикоят мекунем. Ва ба ту аз ҷониби Худ Қуръонро ато кардем
Incunin xaʙarhoi guzastaro az Muso va Fir'avn va qavmason ʙaroi tu ej Rasul, hikojat mekunem. Va ʙa tu az coniʙi Xud in Qur'onro ato kardem, ki on pand ast ʙaroi saxse ki pand megirad
Incunin xaʙarhoi guzaştaro az Mūso va Fir'avn va qavmaşon ʙaroi tu ej Rasul, hikojat mekunem. Va ʙa tu az çoniʙi Xud in Qur'onro ato kardem, ki on pand ast ʙaroi şaxse ki pand megirad
Инчунин хабарҳои гузаштаро аз Мӯсо ва Фиръавн ва қавмашон барои ту эй Расул, ҳикоят мекунем. Ва ба ту аз ҷониби Худ ин Қуръонро ато кардем, ки он панд аст барои шахсе ки панд мегирад
[Ej Pajomʙar] In guna az axʙor [va dostonhoi pajomʙaroni] guzasta ʙar tu hikojat mekunem; va ʙa rosti, ki [mo] az coniʙi xes ʙa tu Qur'one [pandomuz] dodaem
[Ej Pajomʙar] In guna az axʙor [va dostonhoi pajomʙaroni] guzaşta ʙar tu hikojat mekunem; va ʙa rostī, ki [mo] az çoniʙi xeş ʙa tu Qur'one [pandomūz] dodaem
[Эй Паёмбар] Ин гуна аз ахбор [ва достонҳои паёмбарони] гузашта бар ту ҳикоят мекунем; ва ба ростӣ, ки [мо] аз ҷониби хеш ба ту Қуръоне [пандомӯз] додаем

Tamil

(napiye!) Ivvare umakku munnar cenruponavarkalin carittirattai (melum) nam umakkuk kuruvom. Nam'mitamiruntu nallupatecattai(utaiya ivvetattai) niccayamaka namtan umakku alittom
(napiyē!) Ivvāṟē umakku muṉṉar ceṉṟupōṉavarkaḷiṉ carittirattai (mēlum) nām umakkuk kūṟuvōm. Nam'miṭamiruntu nallupatēcattai(uṭaiya ivvētattai) niccayamāka nāmtāṉ umakku aḷittōm
(நபியே!) இவ்வாறே உமக்கு முன்னர் சென்றுபோனவர்களின் சரித்திரத்தை (மேலும்) நாம் உமக்குக் கூறுவோம். நம்மிடமிருந்து நல்லுபதேசத்தை(உடைய இவ்வேதத்தை) நிச்சயமாக நாம்தான் உமக்கு அளித்தோம்
(napiye!) Ivvare mun cenru ponavarkalin varalarrai nam umakkuk kurukirom; melum tittamaka nam'mitamiruntu ninaivuttum nallupatecattai (ittiruk kur'anai) nam umakkuk kotuttirukkirom
(napiyē!) Ivvāṟē muṉ ceṉṟu pōṉavarkaḷiṉ varalāṟṟai nām umakkuk kūṟukiṟōm; mēlum tiṭṭamāka nam'miṭamiruntu niṉaivūṭṭum nallupatēcattai (ittiruk kur'āṉai) nām umakkuk koṭuttirukkiṟōm
(நபியே!) இவ்வாறே முன் சென்று போனவர்களின் வரலாற்றை நாம் உமக்குக் கூறுகிறோம்; மேலும் திட்டமாக நம்மிடமிருந்து நினைவூட்டும் நல்லுபதேசத்தை (இத்திருக் குர்ஆனை) நாம் உமக்குக் கொடுத்திருக்கிறோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әнә шулай үткәндәге кавемнәрнең хәбәрләрен сиңа укыйбыз. Тәхкыйк Без сиңа үз хозурыбыздан Коръәнне бирдек, ул Коръәндә һәрберсенең хәбәре бар

Telugu

(o muham'mad!) I vidhanga memu purvam jarigina gathalanu niku vinipistunnamu. Mariyu vastavanga memu, ma taraphu nundi niku hitopadesanni (i khur'an nu) prasadincamu
(ō muham'mad!) Ī vidhaṅgā mēmu pūrvaṁ jarigina gāthalanu nīku vinipistunnāmu. Mariyu vāstavaṅgā mēmu, mā taraphu nuṇḍi nīku hitōpadēśānni (ī khur'ān nu) prasādin̄cāmu
(ఓ ముహమ్మద్!) ఈ విధంగా మేము పూర్వం జరిగిన గాథలను నీకు వినిపిస్తున్నాము. మరియు వాస్తవంగా మేము, మా తరఫు నుండి నీకు హితోపదేశాన్ని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ప్రసాదించాము
(ఓ ముహమ్మద్‌!) ఈ విధంగా మేము పూర్వం జరిగిన ఘటనలను నీకు వివరిస్తూ ఉన్నాము. నిశ్చయంగా మేము నీకు మా వద్ద నుండి ఒక హితోపదేశాన్ని ఇచ్చి ఉన్నాము

Thai

chen ni hæla rea di bxk lea khawkhraw thi di keid khun tæ kal kxn kæ cea læa nænxn rea di hı khx teuxnsti cak rea kæ cea
chèn nī̂ h̄æla reā dị̂ bxk lèā k̄h̀āwkhrāw thī̀ dị̂ keid k̄hụ̂n tæ̀ kāl k̀xn kæ̀ cêā læa næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ k̄ĥx teụ̄xns̄ti cāk reā kæ̀ cêā
เช่นนี้แหละ เราได้บอกเล่าข่าวคราวที่ได้เกิดขึ้นแต่กาลก่อนแก่เจ้า และแน่นอน เราได้ให้ข้อเตือนสติ จากเราแก่เจ้า
chen ni hæla rea di bxk lea khawkhraw thi di keid khun tæ kal kxn kæ cea læa nænxn rea di hı khx teuxnsti cak rea kæ cea
chèn nī̂ h̄æla reā dị̂ bxk lèā k̄h̀āwkhrāw thī̀ dị̂ keid k̄hụ̂n tæ̀ kāl k̀xn kæ̀ cêā læa næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ k̄ĥx teụ̄xns̄ti cāk reā kæ̀ cêā
เช่นนี้แหละ เราได้บอกเล่าข่าวคราวที่ได้เกิดขึ้นแต่กาลก่อนแก่เจ้า และแน่นอน เราได้ให้ข้อเตือนสติ จากเราแก่เจ้า

Turkish

Iste boylece gecmislerin ahvalinden bir kısmını sana hikaye etmedeyiz ve suphe yok ki sana katımızdan bir de Kur'an verdik
İşte böylece geçmişlerin ahvalinden bir kısmını sana hikaye etmedeyiz ve şüphe yok ki sana katımızdan bir de Kur'an verdik
(Resulum!) Iste boylece gecmistekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Suphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
(Resûlüm!) İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
Sana gecmislerin haberlerinden bir bolumunu boylece aktarıyoruz. Gercekten, sana Katımız'dan bir zikir verdik
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana Katımız'dan bir zikir verdik
(Ey Rasulum), sana gecmisin (daha evvelki ummetlerin muhim) haberlerinden bir kısmını boylece anlatıyoruz. Suphe yok ki, sana tarafımızdan bir Zikir (dusunub kendisinden ibret alınacak KUR’AN) verdik
(Ey Rasûlüm), sana geçmişin (daha evvelki ümmetlerin mühim) haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana tarafımızdan bir Zikir (düşünüb kendisinden ibret alınacak KUR’AN) verdik
Iste boylece gecmisin onemli haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Katımızdan sana da bir zikir (Kur´an) verdik
İşte böylece geçmişin önemli haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Katımızdan sana da bir zikir (Kur´ân) verdik
Gecmis olayları sana boyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kıyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir
(Ey Muhammed!) Sana gecmisin haberlerinden bir kismini boylece anlatiyoruz. Suphe yok ki, sana katimizdan bir zikir (dusunup kendisinden ibret alinacak bir kitab) verdik
(Ey Muhammed!) Sana geçmisin haberlerinden bir kismini böylece anlatiyoruz. Süphe yok ki, sana katimizdan bir zikir (düsünüp kendisinden ibret alinacak bir kitab) verdik
(Resulum!) Iste boylece gecmistekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Suphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
(Resulüm!) İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
Gecmislerin haberlerini, sana boylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermis bulunuyoruz
Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz
(Ey Muhammed!) Sana gecmisin haberlerinden bir kısmını boylece anlatıyoruz. Suphe yok ki, sana katımızdan bir zikir (dusunup kendisinden ibret alınacak bir kitab) verdik
(Ey Muhammed!) Sana geçmişin haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana katımızdan bir zikir (düşünüp kendisinden ibret alınacak bir kitab) verdik
Ya Muhammed, iste sana boyle gecmisin onemli haberlerinden kıssa anlatıyoruz. Suphe yok ki, sana tarafımızdan bir zikir verdik
Ya Muhammed, işte sana böyle geçmişin önemli haberlerinden kıssa anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana tarafımızdan bir zikir verdik
(Ey Muhammed!) Sana gecmisin haberlerinden bir kısmını boylece anlatıyoruz. Suphe yok ki, sana katımızdan bir zikir (dusunup kendisinden ibret alınacak bir kitab) verdik
(Ey Muhammed!) Sana geçmişin haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana katımızdan bir zikir (düşünüp kendisinden ibret alınacak bir kitab) verdik
Sana boylece gecmisin bazı olayların anlatıyoruz. Sana katımızdan ogut icerikli bir kitap verdik
Sana böylece geçmişin bazı olayların anlatıyoruz. Sana katımızdan öğüt içerikli bir kitap verdik
Sana gecmislerin haberlerinden bir bolumunu boylece aktarıyoruz. Gercekten, sana katımızdan bir zikir verdik
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik
Sana gecmis (ummet) lerin haberlerinden bir kısmını iste boylece anlatıyoruz. Subhe yok ki sana tarafımızdan bir zikir vermisizdir
Sana geçmiş (ümmet) lerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şübhe yok ki sana tarafımızdan bir zikir vermişizdir
Sana gecmislerin haberlerinden bir kısmını iste boylece anlatıyoruz. Suphe yok ki sana, katımızdan bir de zikir verdik
Sana geçmişlerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana, katımızdan bir de zikir verdik
Iste boylece gecmis olan haberleri sana anlatıyoruz. Ve sana katımızdan Zikri (Kur´an´ı) verdik
İşte böylece geçmiş olan haberleri sana anlatıyoruz. Ve sana katımızdan Zikri (Kur´ân´ı) verdik
Kezalike nekussu aleyke min embai ma kad sebak ve kad ateynake mil ledunna zikra
Kezalike nekussu aleyke min embai ma kad sebak ve kad ateynake mil ledünna zikra
Kezalike nakussu aleyke min enbai ma kad sebak(sebaka), ve kad ateynake min ledunna zikra(zikren)
Kezâlike nakussu aleyke min enbâi mâ kad sebak(sebaka), ve kad âteynâke min ledunnâ zikrâ(zikren)
Iste sana gecmiste olup bitenlerin mahiyetinden de boyle (bir uslup icinde) bahsediyoruz; cunku katımızdan hatırlatıcı bir ogreti bahsettik sana
İşte sana geçmişte olup bitenlerin mahiyetinden de böyle (bir üslup içinde) bahsediyoruz; çünkü katımızdan hatırlatıcı bir öğreti bahşettik sana
kezalike nekussu `aleyke min embai ma kad sebek. vekad ateynake mil ledunna zikra
keẕâlike neḳuṣṣu `aleyke min embâi mâ ḳad sebeḳ. veḳad âteynâke mil ledünnâ ẕikrâ
(Rasulum!) Iste boylece gecmistekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Suphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir (Kur'an) verdik
(Rasûlüm!) İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir (Kur'an) verdik
Katımızdan sana verilmis bir zikir olarak gecmisin haberlerinden iste bu sekilde anlatıyoruz
Katımızdan sana verilmiş bir zikir olarak geçmişin haberlerinden işte bu şekilde anlatıyoruz
Iste boylece sana gecmistekilerin haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Suphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
İşte böylece sana geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik
Iste boylece sana gecmis muhim olaylardan bir kısmını anlatıyoruz. Tarafımızdan sana da bir zikir verdik
İşte böylece sana geçmiş mühim olaylardan bir kısmını anlatıyoruz. Tarafımızdan sana da bir zikir verdik
Boylece sana gecmislerin haberlerinden bir miktar anlatıyoruz. Gercekten sana katımızdan bir Zikir (gecmis olaylardan bir anı) verdik
Böylece sana geçmişlerin haberlerinden bir miktar anlatıyoruz. Gerçekten sana katımızdan bir Zikir (geçmiş olaylardan bir anı) verdik
Sana gecmislerin haberlerinden bir bolumunu boylece aktarıyoruz. Gercekten, sana katımızdan bir zikir verdik
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik
Iste gecmis olanların haberlerinden sana boylece anlatıyoruz. Suphe yok ki sana katımızdan bir zikir (ogut) verdik
İşte geçmiş olanların haberlerinden sana böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana katımızdan bir zikir (öğüt) verdik
Iste boylece, gecip gitmislerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur'an vermisizdir
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur'an vermişizdir
Iste boylece, gecip gitmislerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermisizdir
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermişizdir
Iste boylece, gecip gitmislerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur´an vermisizdir
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur´an vermişizdir

Twi

(Nkͻmhyεni), saa na Yε’rebͻ wo nsεm a asi atwamu no ho amaneε. Ampa sε Yε’de Afutusεm fri Yεn hͻ ama wo

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك، ساڭا ئۆتكەنكىلەرنىڭ بەزى خەۋەرلىرىنى بايان قىلىمىز، ساڭا ئۆز تەرىپىمىزدىن قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق
(ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك، ساڭا ئۆتكەنكىلەرنىڭ بەزى خەۋەرلىرىنى بايان قىلىمىز، ساڭا ئۆز تەرىپىمىزدىن قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Так Ми розповідаємо тобі звістки про те, що вже минуло. І Ми дали тобі від Себе нагадування
My takym chynom rozpovidayemo do vas deyaka novyna z mynulykh heneratsiy. My vidkryly do vas povidomlennya z nas
Ми таким чином розповідаємо до вас деяка новина з минулих генерацій. Ми відкрили до вас повідомлення з нас
Tak My rozpovidayemo tobi zvistky pro te, shcho vzhe mynulo. I My daly tobi vid Sebe nahaduvannya
Так Ми розповідаємо тобі звістки про те, що вже минуло. І Ми дали тобі від Себе нагадування
Tak My rozpovidayemo tobi zvistky pro te, shcho vzhe mynulo. I My daly tobi vid Sebe nahaduvannya
Так Ми розповідаємо тобі звістки про те, що вже минуло. І Ми дали тобі від Себе нагадування

Urdu

(Aey Muhammad), is tarah hum pichle guzre huey haalaat ki khabrein tumko sunate hain, aur humne khaas apne haan se tumko ek “zikr” (dars e naseehat) ata kiya hai
اے محمدؐ، ا س طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک "ذکر"(درسِ نصیحت) عطا کیا ہے
ہم اسی طرح سے تجھے گزشتہ لوگوں کی کچھ خبریں سناتے ہیں اور ہم نے تجھے اپنے ہاں سے ایک نصیحت نامہ دیا ہے
اس طرح پر ہم تم سے وہ حالات بیان کرتے ہیں جو گذر چکے ہیں۔ اور ہم نے تمہیں اپنے پاس سے نصیحت (کی کتاب) عطا فرمائی ہے
یوں سناتےہیں ہم تجھ کو اُنکے احوال جو پہلے گذر چکے [۱۰۲] اور ہم نے دی تجھ کو اپنے پاس سے پڑھنے کی کتاب [۱۰۳]
(اے رسول) ہم اسی طرح گزرے ہوئے واقعات کی کچھ خبریں آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی طرف سے آپ کو ایک نصیحت نامہ (قرآن) عطا کیا ہے۔
Issi tarah hum teray samney pehlay ki guzri hui waardaaten biyan farma rahen hain aur yaqeena hum tujhay apney pass say naseehat ata farma chukay hain
اسی طرح ہم تیرے سامنے پہلے کی گزری ہوئی وارداتیں بیان فرما رہے ہیں اور یقیناً ہم تجھے اپنے پاس سے نصیحت عطا فرما چکے ہیں
isi tarah hum ne tere saamne pehli ki guzri hoyi waardaate bayaan farma rahe hain aur yaqinan hum tujhe apne paa se nasihath ataa farma chuke hain
یوں ہم بیان کرتے ہیں آپ سے خبریں ان لوگوں کی جو پہلے گزر چکے ۔ اور ہم نے مرحمت فرمایا ہے آپ کو اپنی جناب سے ایک پند نامہ
اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے
(اے پیغمبر) ماضی میں جو حالات گزرے ہیں ان میں سے کچھ واقعات ہم اسی طرح تم کو سناتے ہیں، اور ہم نے تمہیں خاص اپنے پاس سے ایک نصیحت نامہ عطا کیا ہے۔
اور ہم اسی طرح گزشتہ دور کے واقعات آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی بارگاہ سے آپ کو قرآن بھی عطا کردیا ہے

Uzbek

Шундай қилиб, сенга ўтган нарсалар хабарини қисса қилиб берурмиз. Батаҳқиқ, сенга Ўз тарафимиздан Зикрни бердик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга ўтиб кетган (авлодларнинг) хабарларини мана шундай сўйлаб берурмиз. Дарҳақиқат, Биз сизга Ўз даргоҳимиздан эслатма — Қуръон ато этдик
Шундай қилиб, сенга ўтган нарсалар хабарини қисса қилиб берурмиз. Батаҳқиқ, сенга ўз тарафимиздан зикрни бердик. (Яъни, Мусо қиссасини айтиб берганимиздек, бошқаларнинг хабарини ҳам қисса қилиб берамиз)

Vietnamese

TA ke lai cho Nguoi (Muhammad) mot vai tin tuc ve cac dien bien truoc đay nhu the. Va qua that, chinh TA đa ban cho Nguoi Thong điep nhac nho nay (Qur'an)
TA kể lại cho Ngươi (Muhammad) một vài tin tức về các diễn biến trước đây như thế. Và quả thật, chính TA đã ban cho Ngươi Thông điệp nhắc nhở này (Qur'an)
Tuong tu, TA (Allah) ke lai cho Nguoi (Muhammad) mot vai thong tin ve cac su viec xay ra truoc đay. Va qua that, chinh TA đa ban cho Nguoi tu noi TA (Kinh Qur’an) lam Loi Nhac Nho
Tương tự, TA (Allah) kể lại cho Ngươi (Muhammad) một vài thông tin về các sự việc xảy ra trước đây. Và quả thật, chính TA đã ban cho Ngươi từ nơi TA (Kinh Qur’an) làm Lời Nhắc Nhở

Xhosa

Ngolo hlobo ke wena (Muhammad), Siyakubalisela kwiindaba zoko kwaqhubekayo ngaphambili. Kananjalo wena Sikunikile inkumbuzo (i’Kur’ân) evela kuThi

Yau

Mwele ni mwatukuti pakunsimbila mmwe (Muhammadi ﷺ) mu abali sya indu yayalongolele. Soni pamasile patumpele mmwe kuumila Kukwetu Chikumbusyo (Qur’an)
Mwele ni mwatukuti pakunsimbila mmwe (Muhammadi ﷺ) mu abali sya indu yayalongolele. Soni pamasile patumpele mmwe kuumila Kukwetu Chikumbusyo (Qur’an)

Yoruba

Bayen ni A se n so itan fun o ninu awon iro ti o ti siwaju. Lati odo Wa si ni A kuku ti fun o ni iranti (iyen, al-Ƙur’an)
Báyẹn ni A ṣe ń sọ ìtàn fún ọ nínú àwọn ìró tí ó ti ṣíwájú. Láti ọ̀dọ̀ Wa sì ni A kúkú ti fún ọ ní ìrántí (ìyẹn, al-Ƙur’ān)

Zulu