Achinese

Tapi Tuhankah cit sidroe Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Maha kuasa Tuhan Hadharat Dumpeue Neutupat ‘eleumee-Neuh luah

Afar

Sinaamey cagalah sin Rabbi Yallay kaak sa cakkil yaqbuden Yalli kak aneewaa kinni, kaadu kay ixxiga ummaanim duddeeh maroh edde tan

Afrikaans

Slegs Allah is julle Heer; daar is geen god nie behalwe Hy. Hy omvat alle dinge in Sy kennis

Albanian

Zoti juaj eshte All-llahu, tjeter Zot pervec Atij nuk ka! Ai di cdo send”
Zoti juaj është All-llahu, tjetër Zot përveç Atij nuk ka! Ai di çdo send”
Zoti juaj eshte vetem Perendia; qe s’ka zot tjeter pervec Tij; qe dijenia e Tij i perfshine te gjitha gjerat!”
Zoti juaj është vetëm Perëndia; që s’ka zot tjetër përveç Tij; që dijenia e Tij i përfshinë të gjitha gjërat!”
Ne te vertete, Zoti juaj eshte vetem Allahu; s’ka zot tjeter pervec Tij; dituria e Tij perfshin cdo gje”
Në të vërtetë, Zoti juaj është vetëm Allahu; s’ka zot tjetër përveç Tij; dituria e Tij përfshin çdo gjë”
I adhurari juaj eshte vetem All-llahu, qe pervec Tij nuk ka zot tjeter, e dituria e Tij ka perfshire cdo send
I adhurari juaj është vetëm All-llahu, që përveç Tij nuk ka zot tjetër, e dituria e Tij ka përfshirë çdo send
I adhuruari juaj eshte vetem All-llahu, qe pervec Tij nuk ka zot tjeter, e dituria e Tij ka perfshire cdo send
I adhuruari juaj është vetëm All-llahu, që përveç Tij nuk ka zot tjetër, e dituria e Tij ka përfshirë çdo send

Amharic

getachihu ya ke’irisu bek’eri lela amilaki yelele yehonewi alahi bicha newi፡፡ iwik’etu negerini hulu adarese፡፡
gētachihu ya ke’irisu bek’eri lēla āmilaki yelēle yeẖonewi ālahi bicha newi፡፡ iwik’etu negerini hulu ādarese፡፡
ጌታችሁ ያ ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የሌለ የኾነው አላህ ብቻ ነው፡፡ እውቀቱ ነገርን ሁሉ አዳረሰ፡፡

Arabic

«إنما إلهكم الله الذي لا اله إلا هو وسع كل شيء علما» تمييز محول عن الفاعل وسع علمه كل شيء
'inma 'ilhkm - 'ayuha alnaas - hu allah aladhi la mebwd bihaqi 'iilaa hw, wasie ealamah kl shy'
إنما إلهكم - أيها الناس - هو الله الذي لا معبود بحق إلا هو، وسع علمه كل شيء
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman
innama ilahukumu l-lahu alladhi la ilaha illa huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'man
innama ilahukumu l-lahu alladhi la ilaha illa huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'man
innamā ilāhukumu l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'man
إِنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمࣰا
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
اِنَّمَا٘ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًا
إِنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمࣰا
اِنَّمَا٘ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵧ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًا ٩٨
Innama 'Ilahukumu Allahu Al-Ladhi La 'Ilaha 'Illa Huwa Wasi`a Kulla Shay'in `Ilmaan
Innamā 'Ilahukumu Allāhu Al-Ladhī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wasi`a Kulla Shay'in `Ilmāan
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَسِعَ كُلَّ شَےْءٍ عِلْماࣰۖ‏
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوۚ وَّسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوۚ وَّسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
انما الهكم الله الذي لا اله الا هو وسع كل شيء علم ا
اِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَسِعَ كُلَّ شَےْءٍ عِلْماࣰۖ
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
انما الهكم الله الذي لا اله الا هو وسع كل شيء علما

Assamese

Tomalokara ilaha kerala ekamatra allaha, yara bahirae ana kono satya ilaha na'i, sakalo bastu te'omra jnanara paraidhibhukta
Tōmālōkara ilāha kērala ēkamātra āllāha, yāra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, sakalō bastu tē'ōm̐ra jñānara paraidhibhukta
তোমালোকৰ ইলাহ কেৱল একমাত্ৰ আল্লাহ, যাৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, সকলো বস্তু তেওঁৰ জ্ঞানৰ পৰিধিভুক্ত।

Azerbaijani

Sizin məbudunuz yalnız Ozundən basqa hec bir məbud olmayan Allahdır. O, elm ilə hər seyi əhatə edir”
Sizin məbudunuz yalnız Özündən başqa heç bir məbud olmayan Allahdır. O, elm ilə hər şeyi əhatə edir”
Sizin məbudunuz yalnız Ozun­dən basqa hec bir haqq mə­bud ol­ma­yan Allah­dır. O, elm ilə hər seyi əhatə edir”
Sizin məbudunuz yalnız Özün­dən başqa heç bir haqq mə­bud ol­ma­yan Allah­dır. O, elm ilə hər şeyi əhatə edir”
Sizin tanriniz ancaq O Allahdır ki, Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. O, elm (Oz əzəli elmi) ilə hər seyi ehtiva etmisdir!”
Sizin tanriniz ancaq O Allahdır ki, Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O, elm (Öz əzəli elmi) ilə hər şeyi ehtiva etmişdir!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tomadera ilaha to sudhu allaha'i yini chara an'ya kono satya ilaha ne'i, sabakichu tamra jnanera paridhibhukta
Tōmādēra ilāha tō śudhu āllāha'i yini chāṛā an'ya kōnō satya ilāha nē'i, sabakichu tām̐ra jñānēra paridhibhukta
তোমাদের ইলাহ তো শুধু আল্লাহই যিনি ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই, সবকিছু তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত।
Tomadera ilaha to kebala allaha'i, yini byatita an'ya kona ilaha ne'i. Saba bisaya tamra jnanera paridhibhukta.
Tōmādēra ilāha tō kēbala āllāha'i, yini byatīta an'ya kōna ilāha nē'i. Saba biṣaẏa tām̐ra jñānēra paridhibhukta.
তোমাদের ইলাহ তো কেবল আল্লাহই, যিনি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ নেই। সব বিষয় তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত।
Tomadera upasya to kebala allah‌, tini'i to, tini chara an'ya upasya ne'i. Tini sabakichu bestana kare achena jnanera dbara.
Tōmādēra upāsya tō kēbala āllāh‌, tini'i tō, tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Tini sabakichu bēṣṭana karē āchēna jñānēra dbārā.
তোমাদের উপাস্য তো কেবল আল্লাহ্‌, তিনিই তো, তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। তিনি সবকিছু বেষ্টন করে আছেন জ্ঞানের দ্বারা।

Berber

Mass nnwen, siwa Oebbi. Ur illi oebbi siwa Neppa. Tamusni S tjemmel yal cci
Mass nnwen, siwa Öebbi. Ur illi ôebbi siwa Neppa. Tamusni S tjemmel yal cci

Bosnian

Vas bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna
Vaš bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna
Vas bog je - Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna
Vaš bog je - Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna
Vas Bog je, Allah, drugog boga osim Njega nema! On znanjem sve obuhvata
Vaš Bog je, Allah, drugog boga osim Njega nema! On znanjem sve obuhvata
Vas Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem
Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem
‘INNEMA ‘ILEHUKUMU ELLAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WESI’A KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN
Vas bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna
Vaš bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna

Bulgarian

Allakh e vashiyat bog. Nyama drug bog osven Nego. Toi vsyako neshto obkhvashta sus znanie
Allakh e vashiyat bog. Nyama drug bog osven Nego. Toĭ vsyako neshto obkhvashta sŭs znanie
Аллах е вашият бог. Няма друг бог освен Него. Той всяко нещо обхваща със знание

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင် ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းလောကခပ်သိမ်းကို နတ္တိမှ တည်ရှိမှုသို့ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်၍) ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့မျှ ကိုးကွယ်ရာအရှင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဉာဏ်တော် အနန္တဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို လွှမ်းခြုံလျက် ရှိတော်မူ၏။
၉၈။ သင်တို့၏အရှင်သခင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင် မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဉာာဏ်တော်အတွင်း သိမ်းကြံုးထားတော်မူ၏။
(စင်စစ်မှာမူကား) အသင်တို့၏ ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်သည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ် ရာအရှင်ဟူ၍ကားအလျှင်း မရှိပြီ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (မိမိ)အသိပညာတော်ဖြင့်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို လွှမ်းခြုံလျက် ရှိတော်မူပေသတည်း။
(အမှန်စင်စစ်)အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်သည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)အသိဉာဏ်‌တော်နှင့် အရာအားလုံးကို လွှမ်းခြုံထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Nomes Al·la es el vostre deu, a part del no hi ha altre deu! Ho abasta tot en La seva ciencia»
Només Al·là és el vostre déu, a part del no hi ha altre déu! Ho abasta tot en La seva ciència»

Chichewa

Mulungu wanu ndi Mulungu mmodzi yekha. Iye amadziwa chilichonse
“Ndithu wompembedza wanu, ndi Allah Yekha, Yemwe, palibe woti nkupembedzedwa mwachoonadi koma Iye. Ndipo wakwanira pa chilichonse kuchidziwa ndi nzeru (Zake zopanda malire)

Chinese(simplified)

Nimen suo dang chongbai de, zhishi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi zhouzhi wanwu de.
Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì zhōuzhī wànwù de.
你们所当崇拜的,只是真主,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物的。
Nimen ying chongbai de zhu zhishi an la, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu [zhu]. Ta shi zhouzhi wanwu de.”
Nǐmen yīng chóngbài de zhǔ zhǐshì ān lā, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ [zhù]. Tā shì zhōuzhī wànwù de.”
你们应崇拜的主只是安拉,除他外,再没有应受崇拜的主[注]。他是周知万物的。”
Nimen suo dang chongbai de, zhishi an la, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi zhouzhi wanwu de.”
Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì zhōuzhī wànwù de.”
你们所当崇拜的,只是安拉,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物的。”

Chinese(traditional)

Nimen suo dang chongbai de, zhishi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi zhouzhi wanwu de.”
Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì zhōuzhī wànwù de.”
你们所当崇拜 的,只是真主,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物 的。”
Nimen suo dang chongbai de, zhishi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi zhouzhi wanwu de.'
Nǐmen suǒ dāng chóngbài de, zhǐshì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì zhōuzhī wànwù de.'
你們所當崇拜的,只是真主,除他外,絕無應受崇拜的,他是周知萬物的。」

Croatian

Vas Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem.”
Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem.”

Czech

Bohem vasim jest pouze Buh (jediny), neni boha krome neho: ont zahrnuje vsechny veci ve vedeni svem.“
Bohem vaším jest pouze Bůh (jediný), není boha kromě něho: onť zahrnuje všechny věci ve vědění svém.“
Svuj ale buh jsem BUH; 1 beside koho v tom ne jsem jiny buh. Svem vedomi zvladnout uplne potreby
Svuj ale buh jsem BUH; 1 beside koho v tom ne jsem jiný buh. Svém vedomí zvládnout úplne potreby
Vasim bozstvem je jedine Buh a neni bozstva krome Neho a On vsechny veci svym vedenim objima
Vaším božstvem je jedině Bůh a není božstva kromě Něho a On všechny věci svým věděním objímá

Dagbani

Achiika! Naawuni n-nyɛ yi Duuma so duuma jεmdigu ni kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. O gilila binshɛɣu kam ni baŋsim

Danish

Deres eneste gud er GUD; Ene beside der xxxx ikke er øvrige gud. Hans viden encompasses al ting
Uw God is slechts Allah, naast Wie er geen God is. Hij omvat alle dingen in Zijn kennis

Dari

بدون شک معبود شما تنها الله است که هیچ معبودی (بر حق) جز او نیست، علم او همه چیز را فرا گرفته است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އަކީ اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ނުވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ علم ފުޅު ހުރިހާ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް ތަނަވަސްވެގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie god is God alleen, buiten wie er geen andere god is. Hij omvat alles met Zijn kennis
Uw God is de ware God, buiten wien geen andere God bestaat; hij bevat alle dingen door zijne wijsheid
Voorwaar, jullie god is slechts Allah, er is geen god dan Hij. Hij omvat alle zaken met (Zijn) kennis
Uw God is slechts Allah, naast Wie er geen God is. Hij omvat alle dingen in Zijn kennis

English

[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’
(Then Moses told his people): “Your One worthy of worship is only Allah; there is no one worthy of worship but He. He comprehends every thing in knowledge.”
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything
Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.´
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything
But the God of you all is the One God. There is no god but Him. Of all things He has knowledge
Your god is only God, the One that there is no god except Him. His knowledge includes everything
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
(O my people!) Your only deity is God, other than Whom there is no deity. He encompasses all things in His Knowledge
Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all
Certainly, what (is a fact is that) your Ilah (God) is Allah (Alone), That One, La ilaha illa Huwa (no god except He). He became All-Comprehending over all things in Knowledge
Your God is only God Whom there is no god but He. He encompassed everything in His knowledge
As a matter of fact, Allah (alone) is your God! Besides Him there is no other god, and His knowledge extends over all things
Your God is only God who,- there is no god but He,- He embraceth everything in His knowledge
Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing
Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge
Your God is only Allah besides Whom there is no other God. He embraces all things in His knowledge
Your God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things
Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything
Your God is only Allah, other than Whom there is no god, (His) knowledge extends over everything
Your God is only God, other than Whom there is no god, (His) knowledge extends over everything
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge
None but Allah is worthy of your worship! He knows everything
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge
Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge.”
Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge
Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things
Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge
˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”
˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is God, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”
Your Lord is God, other than whom there is no god. His knowledge encompasses all things
[O people], your god is only Allah; none has the right to be worshiped except Him. He encompasses everything in knowledge.”
[People] your true god is God; there is no god but Him. His knowledge encompasses all things
Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things
Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge
But the God for all of you is One Allah: There is no god but He: He understands all things in His Wisdom
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge
Your God is God [Alone]; there is no other deity than Him! He is Vaster than everything in knowledge
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things
Your only god is God, besides whom there is no other god. He encompasses all things in knowledge
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things
But the god of you all is the One God: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge

Esperanto

Your nur di est DI; 1 beside whom tie ne est ali di. His knowledge encompasses all ajx

Filipino

Ang Ilah (diyos) ninyong lahat ay si Allah, ang Tanging Isa; La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya). Siya ang may ganap na kaalaman sa lahat ng bagay
Tanging ang Diyos ninyo ay si Allāh na walang Diyos kundi Siya. Sumakop Siya sa bawat bagay sa kaalaman

Finnish

Jumalanne on ainoa Jumala: Hanen rinnallaan ei ole muuta jumalaa. Han sulkee tietoonsa kaikki asiat
Jumalanne on ainoa Jumala: Hänen rinnallaan ei ole muuta jumalaa. Hän sulkee tietoonsa kaikki asiat

French

Votre Seul Dieu est Allah. Il n’y a point d’autre dieu que Lui. Il cerne Toute chose de Sa science. »
Votre Seul Dieu est Allah. Il n’y a point d’autre dieu que Lui. Il cerne Toute chose de Sa science. »
En verite, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n’y a point de ( veritable ) divinite. Il embrasse toute chose de Sa science
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n’y a point de ( véritable ) divinité. Il embrasse toute chose de Sa science
En verite, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinite. De Sa science Il embrasse tout
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout
Vous n’avez d’autre divinite qu’Allah qui seul est en droit d’etre adore. Sa science embrasse toute chose
Vous n’avez d’autre divinité qu’Allah qui seul est en droit d’être adoré. Sa science embrasse toute chose
« Va-t-en !», lui dit Moise. « Ton sort ici- bas sera de dire : « Ne me touchez pas ! ». Et un rendez- vous t’est fixe (dans la Vie Future) dont tu ne pourras te soustraire. Observe ce dieu au culte duquel tu t’es adonne avec tant de ferveur. Nous le detruirons par le feu, et Nous disperserons ses cendres dans la mer
« Va-t-en !», lui dit Moïse. « Ton sort ici- bas sera de dire : « Ne me touchez pas ! ». Et un rendez- vous t’est fixé (dans la Vie Future) dont tu ne pourras te soustraire. Observe ce dieu au culte duquel tu t’es adonné avec tant de ferveur. Nous le détruirons par le feu, et Nous disperserons ses cendres dans la mer

Fulah

Pellet, Reweteeɗo mon On ko Alla, On Mo Reweteeɗo alaa si wanaa Kanko, Ganndal Makko Yaajanii kala huunde

Ganda

Mazima Katonda wa mmwe ye Katonda oyo awatali kisinzibwa kyonna (mu butuufu) okugyako yye, yamalayo buli kintu kyonna mu kumanya

German

Wahrlich, euer Gott ist Allah, außer Dem kein Gott da ist. Er umfaßt alle Dinge mit Wissen
Wahrlich, euer Gott ist Allah, außer Dem kein Gott da ist. Er umfaßt alle Dinge mit Wissen
Euer Gott ist allein Gott, außer dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alle Dinge in seinem Wissen.»
Euer Gott ist allein Gott, außer dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alle Dinge in seinem Wissen.»
Euer Gott ist nur ALLAH, Derjenige, außer Ihm es keine Gottheit gibt. ER umfaßt alles mit Wissen
Euer Gott ist nur ALLAH, Derjenige, außer Ihm es keine Gottheit gibt. ER umfaßt alles mit Wissen
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen

Gujarati

khari vata e ja che ke tamara sauno saco pujya phakta allaha ja che, tena sivaya ko'i pujya nathi. Tenum jnana dareka vastu para che
kharī vāta ē ja chē kē tamārā saunō sācō pūjya phakta allāha ja chē, tēnā sivāya kō'ī pūjya nathī. Tēnuṁ jñāna darēka vastu para chē
ખરી વાત એ જ છે કે તમારા સૌનો સાચો પૂજ્ય ફક્ત અલ્લાહ જ છે, તેના સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી. તેનું જ્ઞાન દરેક વસ્તુ પર છે

Hausa

Abin sani kawai abin bautawarku Allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face Shi kuma Ya yalwaci* dukkan kome da ilmi
Abin sani kawai abin bautãwarku Allah kawai ne wanda bãbu wani abin bautãwa, fãce Shi kuma Yã yalwaci* dukkan kõme da ilmi
Abin sani kawai abin bautawarku Allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face Shi kuma Ya yalwaci dukkan kome da ilmi
Abin sani kawai abin bautãwarku Allah kawai ne wanda bãbu wani abin bautãwa, fãce Shi kuma Yã yalwaci dukkan kõme da ilmi

Hebrew

אכן, אלוהכם הוא אללה, אשר אין אלוה מלבדו וידיעתו מקיפה כל דבר
אכן, אלוהכם הוא אלוהים, אשר אין אלוה מלבדו וידיעתו מקיפה כל דבר

Hindi

nihsandeh tum sabhee ka poojy, bas allaah hai, koee poojy nahin hai, usake siva. vah samoye hue hai, pratyek vastu ko (apane) gyaan mein
निःसंदेह तुम सभी का पूज्य, बस अल्लाह है, कोई पूज्य नहीं है, उसके सिवा। वह समोये हुए है, प्रत्येक वस्तु को (अपने) ज्ञान में।
tumhaara poojy-prabhu to bas vahee allaah hai, jisake atirikt koee poojy-prabhu nahin. vah apane gyaan se har cheez par haavee hai.
तुम्हारा पूज्य-प्रभु तो बस वही अल्लाह है, जिसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। वह अपने ज्ञान से हर चीज़ पर हावी है।
tumhaara maabood to bas vahee khuda hai jisake siva koee aur maabood barahaq nahin ki usaka ilm har cheez par chha gaya hai
तुम्हारा माबूद तो बस वही ख़ुदा है जिसके सिवा कोई और माबूद बरहक़ नहीं कि उसका इल्म हर चीज़ पर छा गया है

Hungarian

Bizony a ti istenetek csupan Allah! Nincs mas isten csak O (la ilaha illu Huwa)! Az O tudasa mindent atfog
Bizony a ti istenetek csupán Allah! Nincs más isten csak Ő (la iláha illü Huwa)! Az Ő tudása mindent átfog

Indonesian

Sungguh, Tuhanmu hanyalah Allah, tidak ada Tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu
(Sesungguhnya Tuhan kalian hanyalah Allah yang tidak ada Tuhan selain Dia, pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu) lafal 'Ilman adalah Tamyiz yang dipindahkan dari bentuk Fa'ilnya, artinya, pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu
Sesungguhnya Tuhan-mu hanyalah Allah yang tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu
Mûsâ benar-benar melaksanakan apa yang diucapkannya. Setelah mengambil pelajaran dari peristiwa ini, ia kemudian menemui Banû Isrâ'îl dan berkata, "Sesungguhnya Tuhan kalian Yang Mahaesa, adalah Tuhan yang tidak boleh disembah bersama tuhan-tuhan lain. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu, baik yang lampau maupun yang akan datang
Sungguh, Tuhanmu hanyalah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu.”
Sungguh, Tuhanmu hanyalah Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu.”

Iranun

Aya bo a Tohan niyo na so Allah: So da-a Tohan a salakao Rukaniyan: Rangkom Iyan a katao so langowan taman

Italian

In verita, il vostro Dio e Allah, al di fuori del Quale non c'e divinita alcuna. Egli tutto abbraccia nella Sua Scienza.”
In verità, il vostro Dio è Allah, al di fuori del Quale non c'è divinità alcuna. Egli tutto abbraccia nella Sua Scienza.”

Japanese

(Hitobito yo) hontoni anata gata no kami wa arra dakedesu. Kare no soto ni kami wa nai nodesu. Kare wa, subete no mono o sono o chishiki ni hoyo nasa remasu
(Hitobito yo) hontōni anata gata no kami wa arrā dakedesu. Kare no soto ni kami wa nai nodesu. Kare wa, subete no mono o sono o chishiki ni hōyō nasa remasu
(人びとよ)本当にあなたがたの神はアッラーだけです。かれの外に神はないのです。かれは,凡てのものをその御知識に包容なされます。」

Javanese

Satemene Pangeranira kabeh iku Allah, kang ora ana sesembahan kang bener kajaba mung Panjenengane piyambak, kang kawruhing Allah iku jembar banget anglimputi kabeh perkara
Satemene Pangeranira kabeh iku Allah, kang ora ana sesembahan kang bener kajaba mung Panjenengane piyambak, kang kawruhing Allah iku jembar banget anglimputi kabeh perkara

Kannada

avaru sada ade sthitiyalliruvaru. Punarut'thana dina a horeyu avara palige tira kettadagiruvudu
avaru sadā adē sthitiyalliruvaru. Punarut'thāna dina ā horeyu avara pālige tīrā keṭṭadāgiruvudu
ಅವರು ಸದಾ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವರು. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಆ ಹೊರೆಯು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Tanirlerin Alla gana. Odan basqa esbir Tanir joq. bilimi ar narseni sidıradı
Täñirleriñ Alla ğana. Odan basqa eşbir Täñir joq. bilimi är närseni sïdıradı
Тәңірлерің Алла ғана. Одан басқа ешбір Тәңір жоқ. білімі әр нәрсені сидырады
Aqiqatında, senderdin qudayların - Allah, odan basqa esbir quday joq. Onın bilimi barlıq narseni qamtıgan», - dedi
Aqïqatında, senderdiñ qudaylarıñ - Allah, odan basqa eşbir quday joq. Onıñ bilimi barlıq närseni qamtığan», - dedi
Ақиқатында, сендердің құдайларың - Аллаһ, одан басқа ешбір құдай жоқ. Оның білімі барлық нәрсені қамтыған», - деді

Kendayan

Sungguh, Tuhannyu inggelah Allah, nana’ ada tuhan salain Ia. Pangatahuan-Nya maliputi sagala ahe ma’an

Khmer

tampit mcheasa robsa puok anak ku a l laoh del kmean mcheasa na phe sa ng trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . trong doeng chruotachreab leu avei teangoasa
តាមពិតម្ចាស់របស់ពួកអ្នក គឺអល់ឡោះដែលគ្មានម្ចាស់ ណាផេ្សងត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ទ្រង់ ដឹងជ្រួតជ្រាបលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Rwose (mwa bantu mwe) Imana yanyu ni Allah wenyine. Nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse we. Azi buri kintu cyose
Rwose (mwa bantu mwe) Imana yanyu ni Allah wenyine. Nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We. Azi buri kintu cyose

Kirghiz

Silerdin (cınıgı) kudayıŋar — Ozunon baska kuday jok bolgon Allaһ! Al bardık nerselerdi Oz ilimi menen kamtıgan!»
Silerdin (çınıgı) kudayıŋar — Özünön başka kuday jok bolgon Allaһ! Al bardık nerselerdi Öz ilimi menen kamtıgan!»
Силердин (чыныгы) кудайыңар — Өзүнөн башка кудай жок болгон Аллаһ! Ал бардык нерселерди Өз илими менен камтыган!»

Korean

geuleona neohuiui sin-eun hananim ppun-igeoneul geubun oeeneun sin-i eobs-eu myeo geubun-eun modeun geos-eul algo gyesini la
그러나 너희의 신은 하나님 뿐이거늘 그분 외에는 신이 없으 며 그분은 모든 것을 알고 계시니 라
geuleona neohuiui sin-eun hananim ppun-igeoneul geubun oeeneun sin-i eobs-eu myeo geubun-eun modeun geos-eul algo gyesini la
그러나 너희의 신은 하나님 뿐이거늘 그분 외에는 신이 없으 며 그분은 모든 것을 알고 계시니 라

Kurdish

خه‌ڵکینه‌: ئێوه دڵنیابن که په‌روه‌ردگارتان ته‌نها زاتی (الله‌) یه‌، جگه له‌و خوایه‌کی تر نیه‌، زانیاری و زانستی ئه‌و زاته هه‌موو شتێکی گرتۆته‌وه‌
پەرستراوی (ڕاستەقینەی) ئێوە تەنھا خوایە کە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە ئەو نەبێت زانیاری ئەو ھەموو شتێکی گرتۆتەوە

Kurmanji

Bi rasti ewe ku ji pestire wi tu ilahe bebete perestiye tune ye, heye! Ewa Yezdane we ye. Ewi hemi tist hildane zanina xwe
Bi rastî ewê ku ji pêştirê wî tu ilahê bebetê perestîyê tune ye, heye! Ewa Yezdanê we ye. Ewî hemî tişt hildane zanîna xwe

Latin

Tuus unus deus est DEUS; 1 beside whom ibi non est alius deus. His knowledge encompasses totus things

Lingala

Ya soló, Nkolo wa bino nde Allah oyo nzambe mosusu ya bosóló ya kobondela azali te sé ye, ayebi nyoso ezali koleka

Luyia

Toto Nyasaye wenyu ni Allah (Nyasaye), ulia uli mbu abulaho ulaamungwa khubwatoto halali Ye. Yaswania buli eshindu obumanyi

Macedonian

Вашиот боге Аллах, друг богосвен Него нема! Тој со знаењето опфаќа сè.“
Vasiot bog, navistina, e Allah; nema drug bog osven Nego. Znaenjeto Negovo gi opfaka site nesta
Vašiot bog, navistina, e Allah; nema drug bog osven Nego. Znaenjeto Negovo gi opfaḱa site nešta
Вашиот бог, навистина, е Аллах; нема друг бог освен Него. Знаењето Негово ги опфаќа сите нешта

Malay

Sesungguhnya Tuhan kamu hanya Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia, yang meliputi pengetahuanNya akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnalute daivam allahu matramakunnu. avanallate yatearu daivavumilla. avanre ariv ellakaryatteyum ulkeallan matram visalamayirikkunnu
niṅṅaḷuṭe daivaṁ allāhu mātramākunnu. avanallāte yāteāru daivavumilla. avanṟe aṟiv ellākāryattēyuṁ uḷkeāḷḷān mātraṁ viśālamāyirikkunnu
നിങ്ങളുടെ ദൈവം അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍റെ അറിവ് എല്ലാകാര്യത്തേയും ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ മാത്രം വിശാലമായിരിക്കുന്നു
ninnalute daivam allahu matramakunnu. avanallate yatearu daivavumilla. avanre ariv ellakaryatteyum ulkeallan matram visalamayirikkunnu
niṅṅaḷuṭe daivaṁ allāhu mātramākunnu. avanallāte yāteāru daivavumilla. avanṟe aṟiv ellākāryattēyuṁ uḷkeāḷḷān mātraṁ viśālamāyirikkunnu
നിങ്ങളുടെ ദൈവം അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍റെ അറിവ് എല്ലാകാര്യത്തേയും ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ മാത്രം വിശാലമായിരിക്കുന്നു
ninnalute daivam allahu matraman. avanallate daivamilla. avanre ariv sakalatineyum ulkkeallunvidham visalaman
niṅṅaḷuṭe daivaṁ allāhu mātramāṇ. avanallāte daivamilla. avanṟe aṟiv sakalatineyuṁ uḷkkeāḷḷunvidhaṁ viśālamāṇ
നിങ്ങളുടെ ദൈവം അല്ലാഹു മാത്രമാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന്റെ അറിവ് സകലതിനെയും ഉള്‍ക്കൊള്ളുംവിധം വിശാലമാണ്

Maltese

Tabilħaqq li Alla tagħkom huwa biss A//ght Ma hemmx alla. (ieħor). għajrul Huwa jigbor kollox. fl-għerf (divin tiegħu, u ma'jaqbizlu xejnji)
Tabilħaqq li Alla tagħkom huwa biss A//ġht Ma hemmx alla. (ieħor). għajrul Huwa jiġbor kollox. fl-għerf (divin tiegħu, u ma'jaqbiżlu xejnji)

Maranao

Aya bo a tohan iyo na so Allah: So da a tohan a salakaw Rkaniyan: Rangkom Iyan a katao so langowan taman

Marathi

Nihsansaya, tumha sarvanca mabuda (upasya) kevala allahaca ahe. Tyacyakherija dusara konihi upasya nahi. Tyace jnana samasta vastunvara prabhavi ahe
Niḥsanśaya, tumhā sarvān̄cā mābūda (upāsya) kēvaḷa allāhaca āhē. Tyācyākhērīja dusarā kōṇīhī upāsya nāhī. Tyācē jñāna samasta vastūnvara prabhāvī āhē
९८. निःसंशय, तुम्हा सर्वांचा माबूद (उपास्य) केवळ अल्लाहच आहे. त्याच्याखेरीज दुसरा कोणीही उपास्य नाही. त्याचे ज्ञान समस्त वस्तूंवर प्रभावी आहे

Nepali

Vastavika kura yo cha ki timro satya ma'abuda allaha nai ho, jasa baheka aru kohi satya pujaniya chaina, usako jnana sabai kuramathi havi cha
Vāstavika kurā yō cha ki timrō satya ma'abūda allāha nai hō, jasa bāhēka aru kōhī satya pūjanīya chaina, usakō jñāna sabai kurāmāthi hāvī cha
वास्तविक कुरा यो छ कि तिम्रो सत्य मअ्बूद अल्लाह नै हो, जस बाहेक अरु कोही सत्य पूजनीय छैन, उसको ज्ञान सबै कुरामाथि हावी छ ।

Norwegian

Deres Gud er Gud alene, uten Ham finnes ingen gud! Han omfatter alt i sin visdom.»
Deres Gud er Gud alene, uten Ham finnes ingen gud! Han omfatter alt i sin visdom.»

Oromo

Dhugaan gabbaramaan keesan Allaah Isa Isa malee dhugaan gabbaramaan biraa hin jirre qofaInni waan hunda beekumsaan wal ga’eera

Panjabi

Tuhada pujanayoga tam sirapha alaha hai usa tom binham ko'i pujanayoga nahim. Usa da gi'ana hareka vasatu upara cha'i'a ho'i'a hai
Tuhāḍā pūjaṇayōga tāṁ sirapha alāha hai usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Usa dā gi'āna harēka vasatū upara chā'i'ā hō'i'ā hai
ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਤਾਂ ਸਿਰਫ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹਰੇਕ ਵਸਤੂ ਉੱਪਰ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

جز اين نيست كه خداى شما اللّه است كه هيچ خدايى جز او نيست و علمش همه چيز را در برگرفته است
معبود شما تنها آن خدايى است كه جز او معبودى نيست و علم او همه چيز را در بر گرفته است
همانا خدای شما خداوند است که خدایی جز او نیست، که علمش بر همه چیز احاطه دارد
معبود شما تنها الله است که جز او هیچ معبودی نیست؛ و علم او همه چیز را فرا گرفته است»
معبود شما فقط خدای یکتاست که جز او معبودی نیست، دانش او همه چیز را فرا گرفته است
[ای مردم،] معبود شما الله است که هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست و علمش همه چیز را فراگرفته است
تنها خدای شما آن یگانه خدایی است که جز او هیچ خدایی نیست و علمش به همه ذرات عوالم هستی محیط است
جز این نیست که خدای شما خداوندی است که نیست خدائی جز او فراگرفته است همه چیز را به دانش‌
«معبود شما تنها آن خدايى است كه جز او معبودى نيست، و دانش او همه چيز را در بر گرفته است.»
«معبود شما تنها (آن) خدایی است که جز او هرگز معبودی نیست. و علمش همه چیز را در برگرفته است.»
[اى قوم من!] همانا معبود شما «اللّه» است که معبودى جز او نیست [و] علم او همه چیز را فرا‌گرفته است.»
معبود شما تنها الله است، همان خدائی که معبودی جز او نیست. دانش او همه‌چیز را فرا گرفته است (و از گذشته و حال و آینده، و آنچه بوده است و هست و خواهد بود، باخبر است)
معبود شما تنها خداوندی است که جز او معبودی نیست؛ و علم او همه چیز را فرا گرفته است!»
همانا خداى شما خداى يكتاست كه جز او هيچ خدايى نيست دانش او همه چيز را فراگيرنده است
معبود شما تنها الله است که جز او هیچ معبودی نیست؛ و علم او همه چیز را فرا گرفته است»

Polish

Waszym bogiem jest tylko Bog! Nie ma boga, jak tylko On! On obejmuje wiedza kazda rzecz
Waszym bogiem jest tylko Bóg! Nie ma boga, jak tylko On! On obejmuje wiedzą każdą rzecz

Portuguese

Vosso Deus e, apenas, Allah: e que nao existe deus senao Ele. Ele abrange todas as cousas em ciencia
Vosso Deus é, apenas, Allah: é que não existe deus senão Ele. Ele abrange todas as cousas em ciência
Somente o vosso Deus e Deus. Nao ha mais divindades alem d'Ele! Sua sapiencia abrange tudo
Somente o vosso Deus é Deus. Não há mais divindades além d'Ele! Sua sapiência abrange tudo

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو معبود هغه الله دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، ده د علم په لحاظ هر شى، راګېر كړى
بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو معبود هغه الله دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، ده د علم په لحاظ هر شى، راګېر كړى

Romanian

Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afara de El! El cuprinde fiece lucru intru stiinta
Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afară de El! El cuprinde fiece lucru întru ştiinţă
Vostri singur dumnezeu exista DUMNEZEU; 1 beside whom acolo nu exista alte dumnezeu. His cunoastere encompasses tot obiect
Ci Domnul vostru este numai Allah, afara de care nu exista alta divinitate. Iar El le cuprinde pe toate cu ºtiinþa
Ci Domnul vostru este numai Allah, afarã de care nu existã altã divinitate. Iar El le cuprinde pe toate cu ºtiinþa

Rundi

Mu vy’ukuri uwusengwa wanyu n’Imana yonyene gusa, kuko atayindi Mana isengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene rudende, kuko niyo ikwijije mubintu vyose k’ubumenyi bwayo

Russian

Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afara de El! El cuprinde fiece lucru intru stiinta
Вашим богом является только Аллах, кроме Которого нет (другого) бога, (и) Он знанием объемлет всякую вещь!»
Vashim Bogom yavlyayetsya Allakh, krome Kotorogo net inogo bozhestva. On ob"yemlet znaniyem vsyakuyu veshch'»
Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь»
Bog vash yest' tol'ko tot Bog, krome kotorogo net nikakogo boga: On Svoim znaniyem ob"yemlet vse tvari
Бог ваш есть только тот Бог, кроме которого нет никакого бога: Он Своим знанием объемлет все твари
Vash bog - tol'ko Bog, krome kotorogo net bozhestva, On ob"yemlet vsyakuyu veshch' svoim znaniyem
Ваш бог - только Бог, кроме которого нет божества, Он объемлет всякую вещь своим знанием
Vash bog - tol'ko Allakh, i net boga, krome Nego. On ob"yemlet svoim znaniyem vse sushcheye
Ваш бог - только Аллах, и нет бога, кроме Него. Он объемлет своим знанием все сущее
I Musa sdelal to, chto on obeshchal. Zatem on obratilsya k synam Israila posle etogo poucheniya i skazal im: "Vash Bog - Allakh Yedinyy. Postine, sleduyet poklonyat'sya tol'ko Yemu. On ob"yemlet Svoim znaniyem vsyakuyu veshch', kotoraya byla i kotoraya budet
И Муса сделал то, что он обещал. Затем он обратился к сынам Исраила после этого поучения и сказал им: "Ваш Бог - Аллах Единый. Постине, следует поклоняться только Ему. Он объемлет Своим знанием всякую вещь, которая была и которая будет
Yedinstvennyy nash Bog - Allakh; Krome Nego, inogo bozhestva ne sushchestvuyet, On Svoim znaniyem ob"yemlet vse i vsya
Единственный наш Бог - Аллах; Кроме Него, иного божества не существует, Он Своим знанием объемлет все и вся

Serbian

Ваш бог је Аллах, другог истинског бога осим Њега нема! Он све зна.“

Shona

Zvirokwazvo, Mwari vako ndiAllah, avo Laa ilaaha illa Huwa (Hakuna chimwe chinhu chinofanirwa kunamatwa kunze kwavo (Allah)). Ruzivo (rwaAllah) rwakatambanuka pazvose (Allah vanoziva zvose)

Sindhi

اوھان جو معبود الله ئي آھي انھيءَ کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق ڪونھي، سڀڪا شيء سندس علم ۾ سمائي آھي

Sinhala

“obage deviyan allah ek keneki. ohu hæra, næmadumata yutteku vena kisivekut næta. ohu siyalla dæna gata hæki imahat dænumak ætteki” yayida pævasuveya
“obagē deviyan allāh ek keneki. ohu hæra, næmadumaṭa yutteku vena kisivekut næta. ohu siyalla dæna gata hæki imahat dænumak ætteki” yayida pævasuvēya
“ඔබගේ දෙවියන් අල්ලාහ් එක් කෙනෙකි. ඔහු හැර, නැමදුමට යුත්තෙකු වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු සියල්ල දැන ගත හැකි ඉමහත් දැනුමක් ඇත්තෙකි” යයිද පැවසුවේය
numbalage deviya allahya. ohu vanahi ohu hæra venat deviyaku nomæta. siyalu dæ pilibanda dænumen ohu vyaptaya
num̆balāgē deviyā allāhya. ohu vanāhi ohu hæra venat deviyaku nomæta. siyalu dǣ piḷiban̆da dænumen ohu vyāptaya
නුඹලාගේ දෙවියා අල්ලාහ්ය. ඔහු වනාහි ඔහු හැර වෙනත් දෙවියකු නොමැත. සියලු දෑ පිළිබඳ දැනුමෙන් ඔහු ව්‍යාප්තය

Slovak

Tvoj iba god bol GOD 1 beside koho there nie bol inaksie god Jeho znalost encompasses all things

Somali

Ilaahiinnu waa oo keliya Allaah, ee aanu jirin Ilaah (xaq ah) oo aan Isaga ahayn. Wuxuuna ku koobay wax walba Cilmi
Eebihiin waa uun Ilaahiinna ah kaan Eebe jirin isaga mooyee, wuuna u waasac noqday wax kasta ogaansho
Eebihiin waa uun Ilaahiinna ah kaan Eebe jirin isaga mooyee, wuuna u waasac noqday wax kasta ogaansho

Sotho

Mopi oa lona bohle ke Allah A Inots’i, ha ho `Mopi e mong ntle ho Eena. O kenyelelitse lintho tsohle tsebong ea Hae

Spanish

Ciertamente vuestra unica divinidad es Allah. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El, y todo lo abarca con Su conocimiento
Ciertamente vuestra única divinidad es Allah. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él, y todo lo abarca con Su conocimiento
Vuestra unica divinidad es Al-lah, no hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto El, y Su conocimiento abarca todas las cosas
Vuestra única divinidad es Al-lah, no hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto Él, y Su conocimiento abarca todas las cosas
Su unica divinidad es Al-lah, no hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto El, y Su conocimiento abarca todas las cosas
Su única divinidad es Al-lah, no hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto Él, y Su conocimiento abarca todas las cosas
¡Solo Ala es vuestro dios, aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia»
¡Sólo Alá es vuestro dios, aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia»
¡Vuestra unica deidad es Dios –Aquel aparte del cual no existe deidad, [y que] abarca todo en Su conocimiento
¡Vuestra única deidad es Dios –Aquel aparte del cual no existe deidad, [y que] abarca todo en Su conocimiento
Tu unica divinidad es Dios. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El, y todo lo abarca con Su conocimiento
Tu única divinidad es Dios. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él, y todo lo abarca con Su conocimiento
En verdad, tu dios es Dios. No hay otro dios mas que El. Su conocimiento abarca todas las cosas
En verdad, tu dios es Dios. No hay otro dios más que Él. Su conocimiento abarca todas las cosas

Swahili

Kwa kweli, mola wenu, enyi watu, ni Mola Mmoja Ambaye hakuna muabudiwa isipokuwa Yeye, ujuzi Wake umeenea kila kitu
Hakika Mungu wenu ni Allah, Mwenyezi Mungu, tu. Hapana Mungu isipo kuwa Yeye. Ujuzi wake umeenea kila kitu

Swedish

Er Gud ar en Gud - det finns ingen annan gud an Han och Han omfattar allt med Sin kunskap
Er Gud är en Gud - det finns ingen annan gud än Han och Han omfattar allt med Sin kunskap

Tajik

Cuz in nest, ki xudoi sumo Olloh ast, ki hec xudoe ƣajri U nest va ilmas hama cizro dar ʙar giriftaast»
Çuz in nest, ki xudoi şumo Olloh ast, ki heç xudoe ƣajri Ū nest va ilmaş hama cizro dar ʙar giriftaast»
Ҷуз ин нест, ки худои шумо Оллоҳ аст, ки ҳеҷ худое ғайри Ӯ нест ва илмаш ҳама чизро дар бар гирифтааст»
Cuz in nest, ki ma'ʙudi sumo Alloh ast, ki hec ma'ʙude ʙarhaq cuz U nest va ilmas hama cizro dar ʙar giriftaast
Çuz in nest, ki ma'ʙudi şumo Alloh ast, ki heç ma'ʙude ʙarhaq çuz Ū nest va ilmaş hama cizro dar ʙar giriftaast
Ҷуз ин нест, ки маъбуди шумо Аллоҳ аст, ки ҳеҷ маъбуде барҳақ ҷуз Ӯ нест ва илмаш ҳама чизро дар бар гирифтааст
[Ej mardum] Ma'ʙudi sumo Alloh taolo ast, ki hec ma'ʙude [ʙar haq] cuz U nest va ilmas hama cizro faro giriftaast
[Ej mardum] Ma'ʙudi şumo Alloh taolo ast, ki heç ma'ʙude [ʙar haq] çuz Ū nest va ilmaş hama cizro faro giriftaast
[Эй мардум] Маъбуди шумо Аллоҳ таоло аст, ки ҳеҷ маъбуде [бар ҳақ] ҷуз Ӯ нест ва илмаш ҳама чизро фаро гирифтааст

Tamil

Unkal vanakkattirkuriyavan allah oruvantan; avanait tavira vanakkattirkuriyavan veroruvan illai. Avan anaittaiyum ariyakkutiya vicalamana kalvi nanamutaiyavan'' (enrum kurinar)
Uṅkaḷ vaṇakkattiṟkuriyavaṉ allāh oruvaṉtāṉ; avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriyavaṉ vēṟoruvaṉ illai. Avaṉ aṉaittaiyum aṟiyakkūṭiya vicālamāṉa kalvi ñāṉamuṭaiyavaṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
உங்கள் வணக்கத்திற்குரியவன் அல்லாஹ் ஒருவன்தான்; அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் வேறொருவன் இல்லை. அவன் அனைத்தையும் அறியக்கூடிய விசாலமான கல்வி ஞானமுடையவன்'' (என்றும் கூறினார்)
unkalutaiya nayan allah oruvantan; avanait tavira (vanakkattirkuriya) nayan verillai ellap porutkalilum nanattal vicalamanavan" enrum kurinar
uṅkaḷuṭaiya nāyaṉ allāh oruvaṉtāṉ; avaṉait tavira (vaṇakkattiṟkuriya) nāyaṉ vēṟillai ellāp poruṭkaḷilum ñāṉattāl vicālamāṉavaṉ" eṉṟum kūṟiṉār
உங்களுடைய நாயன் அல்லாஹ் ஒருவன்தான்; அவனைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் வேறில்லை எல்லாப் பொருட்களிலும் ஞானத்தால் விசாலமானவன்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Бәлки борчагызның да гыйбадәт кылырга тиешле булган Илаһәгез Аллаһу тәгаләдер, Аңардан башка һичбер Илаһә юк, мәгәр Ул үзе генә. Аның белеме һәрнәрсәдән киң булып, вөҗүдтә бар нәрсәне белеме эченә сыйдырды

Telugu

niscayanga, mi aradhyadaivam allah matrame. Ayana tappa maroka aradhyudu ledu. Ayana jnanam prati danini avarinci undi
niścayaṅgā, mī ārādhyadaivaṁ allāh mātramē. Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu. Āyana jñānaṁ prati dānini āvarin̄ci undi
నిశ్చయంగా, మీ ఆరాధ్యదైవం అల్లాహ్ మాత్రమే. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. ఆయన జ్ఞానం ప్రతి దానిని ఆవరించి ఉంది
యదార్థమేమిటంటే మీ అందరి ఆరాధ్యదైవం అల్లాహ్‌ మాత్రమే. ఆయన తప్ప వేరొక ఆరాధ్య దైవం లేనే లేడు. ఆయన జ్ఞానం అన్నింటినీ ఆవరించి ఉంది” (అని చెప్పాడు)

Thai

thæcring phracea khxng phwk than nan khux xallxhˌ sung mimi phracea xun dı thi theiyngthæ nxkcak phraxngkh phraxngkh thrng phæ khwam rx brupı yang thuk sing
thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x xạllxḥˌ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı thī̀ theī̀yngthæ̂ nxkcāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ khwām rx brū̂pı yạng thuk s̄ìng
แท้จริง พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือ อัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ พระองค์ทรงแผ่ความรอบรู้ใปยังทุกสิ่ง
thæcring phracea khxng phwk than nan khux xallxhˌ sung mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phraxngkh thrng phæ khwam rxbru nı yang thuk sing
thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x xạllxḥˌ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ khwām rxbrū̂ nı yạng thuk s̄ìng
แท้จริง พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือ อัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระองค์ทรงแผ่ความรอบรู้ในยังทุกสิ่ง

Turkish

Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan baska tapacak; bilgisi, her seye samildir
Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir
Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden baska ilah olmayan Allah´tır. O´nun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah´tır. O´nun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Sizin Ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dısında Ilah yoktur. O, ilim bakımından herseyi kusatmıstır
Sizin İlahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır
Sizin Ilah’ınız, kendisinden baska hic ilah bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Sizin ilahınız kendisinden baska (hakk) hicbir ilah olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her seyi kapsayıp kusatmıstır
Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır
Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan baska tanrı olmayan Allah'tır. Ilmi her seyi icine almıstır
Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır
Sizin ilahiniz, ancak kendisinden baska hicbir ilah bulunmayan Allah'dir. Onun ilmi her seyi kusatmistir
Sizin ilâhiniz, ancak kendisinden baska hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dir. Onun ilmi her seyi kusatmistir
Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden baska ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Tanrınız, kendisinden baska tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her seyi icine almıstır
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır
Sizin ilahınız, ancak kendisinden baska hicbir ilah bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Sizin ilahınız ancak o Allah´tır ki, O´ndar baska ilah yoktur. O, ilmi ile herseyi kusatmıstır!» dedi
Sizin ilahınız ancak o Allah´tır ki, O´ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!» dedi
Sizin ilahınız, ancak kendisinden baska hicbir ilah bulunmayan Allah´dır. Onun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah´dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Aslında sizin ilahınız, kendisinden baska ilah olmayan Allah´dır. O´nun bilgisi her seyi kapsamı icine almıstır
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah´dır. O´nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır
Sizin tanrınız yalnızca Tanrı´dır ki, O´nun dısında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her seyi kusatmıstır
Sizin tanrınız yalnızca Tanrı´dır ki, O´nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır
Ancak sizin Tanrınız kendisinden baska hicbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her sey´i kusatmısdır
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey´i kuşatmışdır
Sizin ilahınız; ancak O´ndan baska hic bir ilah olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her seyi kusatmıstır
Sizin ilahınız; ancak O´ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır
Sizin Ilahınız sadece Allah´tır ki, O´ndan baska Ilah yoktur. Ilim (ilmi) ile herseyi kaplamıstır (kusatmıstır)
Sizin İlâhınız sadece Allah´tır ki, O´ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır)
Innema ilahukumullahullezı la ilahe illa hu vesia kulle sey´in ılma
İnnema ilahükümüllahüllezı la ilahe illa hu vesia külle şey´in ılma
Innema ilahukumullahullezi la ilahe illa huv(huve), vesia kulle sey’in ilma(ilmen)
İnnemâ ilâhukumullâhullezî lâ ilâhe illâ hûv(huve), vesia kulle şey’in ilmâ(ilmen)
(Size gelince, ey Israilogulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden baska tanrı olmayan Allah´tır; sınırsız bilgisiyle her seyi kusatan O´dur
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah´tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O´dur
innema ilahukumu-llahu-llezi la ilahe illa hu. vesi`a kulle sey'in `ilma
innemâ ilâhükümü-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. vesi`a külle şey'in `ilmâ
Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden baska hakkıyla ibadete layık ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her seyi kusatmıstır
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka hakkıyla ibadete layık ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır
Sizin ilahınız ancak, kendisinden baska ilah olmayan Allah’tır. O her seyi ilmiyle kusatmıstır
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır
Sizin ilahınız ancak, kendisinden baska (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her seyi ilmiyle kusatmıstır
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır
Sizin Ilahınız yalnız Allah'tır. Ondan baska ilah yoktur. O her seyi ilmi ile ihata etmistir
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir
Tanrınız ancak kendisinden baska tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her seyi kusatmıstır
Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır
«Sizin ilahınız yalnızca Allah´tır ki, O´nun dısında ilah yoktur. O, ilim bakımından her seyi kusatmıstır.»
«Sizin ilahınız yalnızca Allah´tır ki, O´nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
Sizin ilahınız ancak, kendisinden baska (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her seyi ilmiyle kusatmıstır
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır
Gercek olan su ki, sizin ilahınız kendisinden baska hicbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından her seyi cepecevre kusatmıstır
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır
Gercek olan su ki, sizin ilahınız kendisinden baska hicbir tanrı olmayan Allah´tır. O, ilim bakımından herseyi cepecevre kusatmıstır
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah´tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır
Gercek olan su ki, sizin ilahınız kendisinden baska hicbir tanrı olmayan Allah´tır. O, ilim bakımından her seyi cepecevre kusatmıstır
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah´tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Mo Awurade no deε Ɔne Nyankopͻn no a awurade biara nnihͻ gyesε Ɔno nko ara no, na (Ne) nimdeε trε (kata) biribiara soᴐ no

Uighur

سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر اﷲ دۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ ھەر نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر
سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئاللاھتۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ ھەر نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Ваш Бог — тільки Аллаг, окрім Якого немає бога, і Він осягає знанням кожну річ!»
Vash tilʹky boh BOH; poruch z komu nemaye inshoho boha. Yoho znannya okhoplyuye vsi rechi
Ваш тільки бог БОГ; поруч з кому немає іншого бога. Його знання охоплює всі речі
Vash Boh — tilʹky Allah, okrim Yakoho nemaye boha, i Vin osyahaye znannyam kozhnu rich!»
Ваш Бог — тільки Аллаг, окрім Якого немає бога, і Він осягає знанням кожну річ!»
Vash Boh — tilʹky Allah, okrim Yakoho nemaye boha, i Vin osyahaye znannyam kozhnu rich
Ваш Бог — тільки Аллаг, окрім Якого немає бога, і Він осягає знанням кожну річ

Urdu

Logon, tumhara khuda to bas ek hi Allah hai jiske siwa koi aur khuda nahin hai, har cheez par uska ilm haawi hai”
لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے
تمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے
تمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے
تمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں سب چیز سما گئ ہے اُسکے علم میں [۱۰۱]
اے لوگو! تمہارا الٰہ تو بس اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ اور وہ ہر چیز کا علمی احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Asal baat yehi hai kay tum sab ka mabood-e-bar haq sirf Allah hi hai uss kay siwa koi parastish kay qabil nahi. Uss ka ilm tamam cheezon per hawi hai
اصل بات یہی ہے کہ تم سب کا معبود برحق صرف اللہ ہی ہے اس کے سوا کوئی پرستش کے قابل نہیں۔ اس کا علم تمام چیزوں پر حاوی ہے
asal baath yahi hai ke tum sab ka maboodh barhaq sirf Allah hee hai, us ke siva koyi parastish ke qaabil nahi, us ka ilm tamaam chizo par haawi hai
تمھارا معبود تو صرف اللہ تعالیٰ ہے جس کے سوا کوئی خدا نہیں گھیر رکھا ہے اس نے ہر چیز کو (اپنے) علم سے
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے
حقیقت میں تم سب کا معبود تو بس ایک ہی اللہ ہے، جس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اس کا علم ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے ہے۔
یقینا تم سب کا خدا صرف اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہی ہر شے کا وسیع علم رکھنے والا ہے

Uzbek

Албатта, сизнинг илоҳингиз Аллоҳдир, холос. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқдир. У барча нарсани Ўз илми билан қамраб олгандир
(Эй инсонлар), илоҳингиз яккаю ёлғиз Аллоҳдир! Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзи бордир. У барча нарсани Ўз илми билан қамраб олгандир
Албатта, сизнинг илоҳингиз Аллоҳдир, холос. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқдир. У барча нарсани ўз илми билан қамраб олгандир

Vietnamese

Thuong Đe cua cac nguoi chi la Allah, Đang ma ngoai Ngai, khong co mot Thuong Đe nao khac. Va su Hieu Biet cua Ngai bao la, tom thau het moi vat
Thượng Đế của các ngươi chỉ là Allah, Đấng mà ngoài Ngài, không có một Thượng Đế nào khác. Và sự Hiểu Biết của Ngài bao la, tóm thâu hết mọi vật
Qua that, Thuong Đe cua cac nguoi chi co mot minh Allah, Ngai la Đang ma ngoai Ngai khong co mot Thuong Đe đich thuc nao khac. Va su Hieu Biet cua Ngai bao quat het moi thu
Quả thật, Thượng Đế của các ngươi chỉ có một mình Allah, Ngài là Đấng mà ngoài Ngài không có một Thượng Đế đích thực nào khác. Và sự Hiểu Biết của Ngài bao quát hết mọi thứ

Xhosa

UThixo wakho nguAllâh kuphela, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Yena ke (uAllâh) Ugubungele zonke izinto ngolwazi.”

Yau

Chisimu Nnungu jwenu ni Allah, Ajula jwaali pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwele pejo, soni jutenjele pa umanyilisi waachimanya chilichose
Chisimu Nnungu jwenu ni Allah, Ajula jwaali pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwele pejo, soni jutenjele pa umanyilisi waachimanya chilichose

Yoruba

Olohun yin ni Allahu nikan, ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. O fi imo gbooro ju gbogbo nnkan
Ọlọ́hun yin ni Allāhu nìkan, kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Ó fi ìmọ̀ gbòòrò ju gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kuphela uNkulunkulu, wena unguNkulunkulu okunguyena, ongekho uNkulunkulu ongakhonzwa ngaphandle kwakhe, ungamele zonke izinto ngolwazi