Achinese

Kheun Musa youh nyan boh jak weh dikah Lam udep donya kakheun bek teupeh Dilon kujakweh meunan kapeugah y Uroe akhirat keu kah ‘azeub that Han ek beurangpat pih na soe peuglah Ka eu Tuhankah nyang ka seumah nyan Kamoe tet jih nyan lam apui mirah Lheueh nyan kamoe tiek keudeh lam laot Keu umpeuen eungkot hanco dum bicah

Afar

Nabii Muusa saamiriyyik:tokkel atu ni fanak gexaay diggah addunyâ manol kok digaala yoo gabah maxagina sin gabah maxagak ittam lito kol xayyoowam faxa marak, Kaadu diggah atu Qhiyaamâ saaku kot takku wayta digaalah xaganay Yalli kok Raaqise sinni lito, Kaadu ku-Yallay qibaadah amol kak daffeyak asak sugte waggaasit, diggah kaa carrisennooh tohuk lakat gombod tikki iyya waqdi badat rifiyyah kaa rifenno kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Gaan weg! Dit is vir u om in hierdie lewe te sê: Raak my nie aan nie! En aan u word ’n straf belowe wat u nie sal kan ontwyk nie. En kyk na jou god van wie jy gesê het dat hy aanbid moet word. Ons sal dit sekerlik verbrand en daarna oor die see verstrooi

Albanian

“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tere jeten tende do ta thuash: “Mos me prekni askush!” Por te pret nje perfundim qe nuk ndryshohet dot. Shikoje vetem Zotin tend te cilit i je bindur! Ne me siguri do ta djegim e hirin do t’ia derdhim neper det
“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tërë jetën tënde do ta thuash: “Mos më prekni askush!” Por të pret një përfundim që nuk ndryshohet dot. Shikoje vetëm Zotin tënd të cilit i je bindur! Ne me siguri do ta djegim e hirin do t’ia derdhim nëpër det
(Musai) tha: “E, atehere shko! – tere jeten do te flasesh: “S’ka prekje (le te mos me preke askush) dhe ty te eshte caktuar nje premtim, i cili doemos do te zbatohet. Shiko ne zotin tend, te cilin ti e ke adhuruar vazhdimisht. Na, do ta djegim ate, e pastaj do ta hedhim ate ne det – si pluhur
(Musai) tha: “E, atëherë shko! – tërë jetën do të flasësh: “S’ka prekje (le të mos më prekë askush) dhe ty të është caktuar një premtim, i cili doemos do të zbatohet. Shiko në zotin tënd, të cilin ti e ke adhuruar vazhdimisht. Na, do ta djegim atë, e pastaj do ta hedhim atë në det – si pluhur
(Musai) tha: “Atehere ik! Tere jeten do te te duhet te thuash: ‘Mos me prekni’.[198] Por te eshte caktuar nje premtim, i cili doemos do te zbatohet. Shikoje zotin tend qe ti e ke adhuruar vazhdimisht: Ne do ta djegim e pastaj do ta hedhim ne det hirin e tij
(Musai) tha: “Atëherë ik! Tërë jetën do të të duhet të thuash: ‘Mos më prekni’.[198] Por të është caktuar një premtim, i cili doemos do të zbatohet. Shikoje zotin tënd që ti e ke adhuruar vazhdimisht: Ne do ta djegim e pastaj do ta hedhim në det hirin e tij
Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa te jeshe gjalle ke per te thene: (kedo qe e sheh) “Mos m’u afro!” E ty te pret edhe nje moment (denim) i pathyeshem. E ti tash shikoje zotin tend qe e adhurove bindshem, e tani ate do ta djegim e do ta bejme shkrumb dhe hirin e tij do ta shperndajme neper det”
Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) “Mos m’u afro!” E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkrumb dhe hirin e tij do ta shpërndajmë nëpër det”
Ai (Musai) tha: "Prandaj largohu, sepse sa te jeshe gjalle ke per te thene: (kedo qe e sheh) "Mos m´u afro!" E ty te pret edhe nje moment (denim) i pathyeshem. E ti tash shikoje zotin tend qe e adhurove bindshem, e tani ate do ta djegim e do ta bejme shkr
Ai (Musai) tha: "Prandaj largohu, sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) "Mos m´u afro!" E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkr

Amharic

alewi «hidi፤ lanitemi behiyiwetihi (le’ayehewi sewi hulu) menekakati yelemi maleti alehi፡፡ le’anitemi fets’imo yematit’asewi k’et’ero alehi፡፡ wedeziyami be’irisu layi tegezhiwi honehi wede k’oyehibeti amilakihi temeliketi፡፡ be’irigit’i inak’at’ilewaleni፡፡ keziyami bebahiru wisit’i mebetenini inibetinewaleni፡፡»
ālewi «ẖīdi፤ lanitemi beḥiyiwetihi (le’āyeẖewi sewi hulu) menekakati yelemi maleti ālehi፡፡ le’ānitemi fets’imo yematit’asewi k’et’ero ālehi፡፡ wedezīyami be’irisu layi tegezhīwi ẖonehi wede k’oyehibeti āmilakihi temeliketi፡፡ be’irigit’i inak’at’ilewaleni፡፡ kezīyami bebaḥiru wisit’i mebetenini inibetinewaleni፡፡»
አለው «ኺድ፤ ላንተም በሕይወትህ (ለአየኸው ሰው ሁሉ) መነካካት የለም ማለት አለህ፡፡ ለአንተም ፈጽሞ የማትጣሰው ቀጠሮ አለህ፡፡ ወደዚያም በእርሱ ላይ ተገዢው ኾነህ ወደ ቆየህበት አምላክህ ተመልከት፡፡ በእርግጥ እናቃጥለዋለን፡፡ ከዚያም በባሕሩ ውስጥ መበተንን እንበትነዋለን፡፡»

Arabic

«قال» له موسى «فاذهب» من بيننا «فإن لك في الحياة» أي مدة حياتك «أن تقول» لمن رأيته «لا مساس» أي لا تقربني فكان بهم في البرية وإذا مس أحدا أو مسه أحد حُمَّا جميعا «وإن لك موعدا» لعذابك «لن تخلفه» بكسر اللام: أي لن تغيب عنه، وبفتحها أي بل تبعث إليه «وانظر إلى إلهك الذي ظلْت» أصله ظللت بلامين أولاهما مكسورة حذفت تخفيفا أي دمت «عليه عاكفا» أي مقيما تعبده «لنحرقنه» بالنار «ثم لننسفنه في اليمّ نسفا» نذرينه في هواء البحر، وفعل موسى بعد ذبحه ما ذكره
qal musaa llsamry: fadhhab fa'iina lak fi hyatk 'ana taeish mnbwdhana taqul likuli ahd: la 'amass wala 'umassu, wa'iina lak maweidana ledhabk weqabk, ln yukhlfk allah 'iyah, wasawf tlqah, wanzur 'iilaa mebwdk aldhy aqmt ealaa eibadatih lnuhrqnnah balnar, thuma lnudhrynnah fi alymm tdhryt
قال موسى للسامري: فاذهب فإن لك في حياتك أن تعيش منبوذًا تقول لكل أحد: لا أَمَسُّ ولا أُمَسُّ، وإن لك موعدا لعذابك وعقابك، لن يُخْلفك الله إياه، وسوف تلقاه، وانظر إلى معبودك الذي أقمت على عبادته لنُحرقنَّه بالنار، ثم لنُذرينَّه في اليمِّ تذرية
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
Qala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
qala fa-idh'hab fa-inna laka fi l-hayati an taqula la misasa wa-inna laka mawʿidan lan tukh'lafahu wa-unzur ila ilahika alladhi zalta ʿalayhi ʿakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fi l-yami nasfan
qala fa-idh'hab fa-inna laka fi l-hayati an taqula la misasa wa-inna laka mawʿidan lan tukh'lafahu wa-unzur ila ilahika alladhi zalta ʿalayhi ʿakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fi l-yami nasfan
qāla fa-idh'hab fa-inna laka fī l-ḥayati an taqūla lā misāsa wa-inna laka mawʿidan lan tukh'lafahu wa-unẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahu thumma lanansifannahu fī l-yami nasfan
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِی ظَلۡتَ عَلَیۡهِ عَاكِفࣰاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِی ٱلۡیَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِۦ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
۞قَالَ فَاَذۡهَب فَّإِنَّ لَكَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ اَ۬لَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي اِ۬لۡيَمِّ نَسۡفًا
۞قَالَ فَاَذۡهَب فَّإِنَّ لَكَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ اَ۬لَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي اِ۬لۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَكَ فِي الۡحَيٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَࣕ وَاِنَّ لَكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهٗۚ وَانۡظُرۡ اِلٰ٘ي اِلٰهِكَ الَّذِيۡ ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفًاؕ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّهٗ فِي الۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِی ظَلۡتَ عَلَیۡهِ عَاكِفࣰاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِی ٱلۡیَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَكَ فِي الۡحَيٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَﵣ وَاِنَّ لَكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهٗﵐ وَانۡظُرۡ اِلٰ٘ي اِلٰهِكَ الَّذِيۡ ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفًاﵧ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّهٗ فِي الۡيَمِّ نَسۡفًا ٩٧
Qala Fadh/hab Fa'inna Laka Fi Al-Hayaati 'An Taqula La Misasa Wa 'Inna Laka Maw`idaan Lan Tukhlafahu Wa Anzur 'Ila 'Ilahika Al-Ladhi Zalta `Alayhi `Akifaan Lanuharriqannahu Thumma Lanansifannahu Fi Al-Yammi Nasfaan
Qāla Fādh/hab Fa'inna Laka Fī Al-Ĥayāati 'An Taqūla Lā Misāsa Wa 'Inna Laka Maw`idāan Lan Tukhlafahu Wa Anžur 'Ilá 'Ilahika Al-Ladhī Žalta `Alayhi `Ākifāan Lanuĥarriqannahu Thumma Lanansifannahu Fī Al-Yammi Nasfāan
۞قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداࣰ لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَانظُرْ إِلَيٰ إِلَٰهِكَ اَ۬لذِے ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاࣰ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِے اِ۬لْيَمِّ نَسْفاًۖ‏
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِۦ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
۞قَالَ فَاَذۡهَب فَّإِنَّ لَكَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ أَن تَقُول لَّا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ اَ۬لَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي اِ۬لۡيَمِّ نَسۡفًا
۞قَالَ فَاَذۡهَب فَّإِنَّ لَكَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ أَن تَقُول لَّا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلِفَهُۥۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ اَ۬لَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي اِ۬لۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
قال فاذهب فان لك في الحيوة ان تقول لا مساس وان لك موعد ا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكف ا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
۞قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداࣰ لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَانظُرِ اِلَيٰٓ إِلَٰهِكَ اَ۬لذِے ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاࣰ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِے اِ۬لْيَمِّ نَسْفاًۖ
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا (لَا مِسَاسَ: أَيْ: تَكُونَ مَنْبُوذًا؛ تَقُولُ لِكُلِّ وَاحِدٍ: لَا أَمَسُّكَ، وَلَا تَمَسُّنِي, ظَلْتَ: أَقَمْتَ)
قال فاذهب فان لك في الحيوة ان تقول لا مساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا (لا مساس: اي: تكون منبوذا؛ تقول لكل واحد: لا امسك، ولا تمسني, ظلت: اقمت)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘yoraa, tumi orae jirana e'itorae kai thakiba, ‘ma'i asprsya’, arau tomara babe thakila eta nirdista samaya, yito ketiya'o byatikrama naha’ba. Lagate tumi tomara se'i ilahara prati laksya karaa yara pujata tumi asakta achila, se'itoka ami bhasma karaima, tara pichata seya biksipta karai sagarata chatiya'i dima’
Muchā'i ka’lē, ‘yōraā, tumi ōraē jīrana ē'iṭōraē kai thākibā, ‘ma'i aspr̥śya’, ārau tōmāra bābē thākila ēṭā nirdiṣṭa samaẏa, yiṭō kētiẏā'ō byatikrama naha’ba. Lagatē tumi tōmāra sē'i ilāhara prati lakṣya karaā yāra pūjāta tumi āsakta āchilā, sē'iṭōka āmi bhaṣma karaima, tāra pichata sēẏā bikṣipta karai sāgarata chaṭiẏā'i dima’
মুছাই ক’লে, ‘যোৱা, তুমি ওৰে জীৱন এইটোৱে কৈ থাকিবা, ‘মই অস্পৃশ্য’, আৰু তোমাৰ বাবে থাকিল এটা নিৰ্দিষ্ট সময়, যিটো কেতিয়াও ব্যতিক্ৰম নহ’ব। লগতে তুমি তোমাৰ সেই ইলাহৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা যাৰ পূজাত তুমি আসক্ত আছিলা, সেইটোক আমি ভষ্ম কৰিম, তাৰ পিছত সেয়া বিক্ষিপ্ত কৰি সাগৰত ছটিয়াই দিম’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Cıx get! Sən həyatın boyu: “Mənə toxunmayın, mən də sizə toxunmayım!”– deməli olacaqsan. Səni həm də qurtula bilməyəcəyin əzab gunu gozləyir. Sən sitayis etdiyin məbuduna bax. Biz onu yandıracaq, sonra da dənizə sovuracagıq
Musa dedi: “Çıx get! Sən həyatın boyu: “Mənə toxunmayın, mən də sizə toxunmayım!”– deməli olacaqsan. Səni həm də qurtula bilməyəcəyin əzab günü gözləyir. Sən sitayiş etdiyin məbuduna bax. Biz onu yandıracaq, sonra da dənizə sovuracağıq
Musa dedi: “Cıx get! Sən həyatın boyu: “Mənə to­xun­ma­yın, mən də sizə toxun­ma­yım!”– de­məli olacaqsan. Səni həm də qur­tu­la bilmə­yə­cəyin əzab gu­nu goz­ləyir. Sən sitayis etdiyin məbu­duna bax. Biz onu yan­dı­racaq, sonra da dənizə sovu­ra­cagıq
Musa dedi: “Çıx get! Sən həyatın boyu: “Mənə to­xun­ma­yın, mən də sizə toxun­ma­yım!”– de­məli olacaqsan. Səni həm də qur­tu­la bilmə­yə­cəyin əzab gü­nü göz­ləyir. Sən sitayiş etdiyin məbu­duna bax. Biz onu yan­dı­racaq, sonra da dənizə sovu­ra­cağıq
(Musa) dedi: “Cıx get burdan. Həyatın boyu (cəza olaraq): “Bir kəs mənə toxunmasın (mən də bir kəsə toxunmayım)!” – deməli olacaqsan. (Hec kəs səni dindirməyəcək, sufrəsinə buraxmayacaq, səninlə alıs-veris etməyəcək. Hec kəslə unsiyyət etməyib tamamailə təcrid olunmus bir vəziyyətdə yasayacaqsan. Dəhsət səni buruyəcək). Hələ səni əsla qacıb canını qurtara bilməyəcəyin daha bir və’də (qiyamət gunu) gozləyir. Indi tapınıb durdugun tanrına (butunə) bax. Biz onu yandıracaq, sonra da (kulunu) dənizə atacagıq
(Musa) dedi: “Çıx get burdan. Həyatın boyu (cəza olaraq): “Bir kəs mənə toxunmasın (mən də bir kəsə toxunmayım)!” – deməli olacaqsan. (Heç kəs səni dindirməyəcək, süfrəsinə buraxmayacaq, səninlə alış-veriş etməyəcək. Heç kəslə ünsiyyət etməyib tamamailə təcrid olunmuş bir vəziyyətdə yaşayacaqsan. Dəhşət səni bürüyəcək). Hələ səni əsla qaçıb canını qurtara bilməyəcəyin daha bir və’də (qiyamət günü) gözləyir. İndi tapınıb durduğun tanrına (bütünə) bax. Biz onu yandıracaq, sonra da (külünü) dənizə atacağıq

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߏߕߊ߬ ( ߦߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߏ߲߫ )، ߡߍ߲ ߦߴߌ ߡߊ߬ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߒߠߊ߫ ߕߴߦߋ߲߬߹ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߕߍ߫ ߝߘߵߏ ߡߊ߬، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫߸ ߌ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߙߐߕߐߕߐ߫ ߞߵߊ߬ ߖߎ߲ߖߎ߲߫ ߓߊߖߌ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߏߕߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߔߏ߲߫ ، ߡߍ߲ ߦߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ ߞߊ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ، ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߢߍ߫ ߸ ߌ ߕߍߣߵߏ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߴߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߌ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߎ߲ߖߎ߲߫ ߓߊ߫ ߖߌ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߬ ߌ ߞߏߕߊ߬ ( ߦߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߏ߲߫ )، ߡߍ߲ ߦߴߌ ߡߊ߬ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߒߠߊ߫ ߕߴߦߋ߲߬߹ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߕߍ߫ ߝߏ߬ߘߴߏ ߡߊ߬، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߌ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߙߐߕߐߕߐ߫ ߞߵߊ߬ ߖߎ߲ߖߎ߲߫ ߓߊߖߌ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫

Bengali

Musa balalena, ‘ya'o; tomara jibaddasaya tomara jan'ya eta'i ra'ilo ye, tumi balabe, ‘ami asprsya [1] ebam tomara jan'ya ra'ila eka nirdista samaya, tomara belaya yara byatikrama habe na. Ara tumi tomara se ilahera prati laksya kara yara pujaya tumi rata chile; amara setake jbaliye deba'i, tarapara setake biksipta kare sagare chariye deba'i
Mūsā balalēna, ‘yā'ō; tōmāra jībaddaśāẏa tōmāra jan'ya ēṭā'i ra'ilō yē, tumi balabē, ‘āmi aspr̥śya [1] ēbaṁ tōmāra jan'ya ra'ila ēka nirdiṣṭa samaẏa, tōmāra bēlāẏa yāra byatikrama habē nā. Āra tumi tōmāra sē ilāhēra prati lakṣya kara yāra pujāẏa tumi rata chilē; āmarā sēṭākē jbāliẏē dēba'i, tārapara sēṭākē bikṣipta karē sāgarē chaṛiẏē dēba'i
মূসা বললেন, ‘যাও; তোমার জীবদ্দশায় তোমার জন্য এটাই রইলো যে, তুমি বলবে, ‘আমি অস্পৃশ্য [১] এবং তোমার জন্য রইল এক নির্দিষ্ট সময়, তোমার বেলায় যার ব্যতিক্রম হবে না। আর তুমি তোমার সে ইলাহের প্রতি লক্ষ্য কর যার পুজায় তুমি রত ছিলে; আমরা সেটাকে জ্বালিয়ে দেবই, তারপর সেটাকে বিক্ষিপ্ত করে সাগরে ছড়িয়ে দেবই।
Musa balalenah dura ha, tora jan'ya sara jibana e sasti'i ra'ila ye, tu'i balabi; amake sparsa karo na, ebam tora jan'ya ekati nirdista oyada ache, yara byatikrama habe na. Tu'i tora se'i ilahera prati laksya kara, yake tu'i ghire thakati. Amara seti jaliye deba'i. Atahpara eke biksipta kare sagare chariye deba'i.
Mūsā balalēnaḥ dūra ha, tōra jan'ya sārā jībana ē śāsti'i ra'ila yē, tu'i balabi; āmākē sparśa karō nā, ēbaṁ tōra jan'ya ēkaṭi nirdiṣṭa ōẏādā āchē, yāra byatikrama habē nā. Tu'i tōra sē'i ilāhēra prati lakṣya kara, yākē tu'i ghirē thākati. Āmarā sēṭi jāliẏē dēba'i. Ataḥpara ēkē bikṣipta karē sāgarē chaṛiẏē dēba'i.
মূসা বললেনঃ দূর হ, তোর জন্য সারা জীবন এ শাস্তিই রইল যে, তুই বলবি; আমাকে স্পর্শ করো না, এবং তোর জন্য একটি নির্দিষ্ট ওয়াদা আছে, যার ব্যতিক্রম হবে না। তুই তোর সেই ইলাহের প্রতি লক্ষ্য কর, যাকে তুই ঘিরে থাকতি। আমরা সেটি জালিয়ে দেবই। অতঃপর একে বিক্ষিপ্ত করে সাগরে ছড়িয়ে দেবই।
Tini balalena, ''tabe dura ha'o, nihsandeha tomara jibaddasaya tabe eti'i ra'ila ye tumi balabe, 'chuyamchumyi ne'i.’ Ara nihsandeha tomara jan'ya rayeche ekati oyada -- tomadera jan'ya kakhano tara khelapha habe na. Ara tomara upasyera dike taka'o yake ghire base theke tumi pujo karate. Amara abasya'i eti pure phelaba, tarapara niscaya'i etike chitiye deba sagare chumre chumre.’’
Tini balalēna, ''tabē dūra ha'ō, niḥsandēha tōmāra jībaddaśāẏa tabē ēṭi'i ra'ila yē tumi balabē, 'chuẏām̐chum̐ẏi nē'i.’ Āra niḥsandēha tōmāra jan'ya raẏēchē ēkaṭi ōẏādā -- tōmādēra jan'ya kakhanō tāra khēlāpha habē nā. Āra tōmāra upāsyēra dikē tākā'ō yākē ghirē basē thēkē tumi pūjō karatē. Āmarā abaśya'i ēṭi puṛē phēlaba, tārapara niścaẏa'i ēṭikē chiṭiẏē dēba sāgarē chum̐ṛē chum̐ṛē.’’
তিনি বললেন, ''তবে দূর হও, নিঃসন্দেহ তোমার জীবদ্দশায় তবে এটিই রইল যে তুমি বলবে, 'ছুয়াঁছুঁয়ি নেই।’ আর নিঃসন্দেহ তোমার জন্য রয়েছে একটি ওয়াদা -- তোমাদের জন্য কখনো তার খেলাফ হবে না। আর তোমার উপাস্যের দিকে তাকাও যাকে ঘিরে বসে থেকে তুমি পূজো করতে। আমরা অবশ্যই এটি পুড়ে ফেলব, তারপর নিশ্চয়ই এটিকে ছিটিয়ে দেব সাগরে ছুঁড়ে ছুঁড়ে।’’

Berber

Inna: "oue ihi, a ppevou yidek di tmeddurt a ppeqqaoev: ur iyi pnalet! U, s tidep, $uoek ppaaud ik ur tezmirev a t tzeglev. Muqel oebbi ik, u$uo mazal teqqimev, ard a t nesseo$, a t ssebruzzaa ar yill, wakali
Inna: "ôuê ihi, a ppevôu yidek di tmeddurt a ppeqqaôev: ur iyi pnalet! U, s tidep, $uôek ppaâud ik ur tezmirev a t tzeglev. Muqel ôebbi ik, u$uô mazal teqqimev, ard a t nesseô$, a t ssebruzzaâ ar yill, wakali

Bosnian

E onda se gubi!" – rece Musa – "citavog svog zivota ces govoriti: 'Neka me niko ne dotice!', a ceka te jos i određeni cas koji te nece mimoici. Pogledaj samo ovog tvog 'boga' kojem si se klanjao; mi cemo ga, sigurno, spaliti i po moru mu prah rasuti
E onda se gubi!" – reče Musa – "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Neka me niko ne dotiče!', a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog 'boga' kojem si se klanjao; mi ćemo ga, sigurno, spaliti i po moru mu prah rasuti
E onda se gubi" - rece Musa -, "citavog svog zivota ces govoriti: "Neka me niko ne dotice" a ceka te jos i određeni cas koji te nece mimoici. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi cemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti
E onda se gubi" - reče Musa -, "čitavog svog života ćeš govoriti: "Neka me niko ne dotiče" a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti
E onda se gubi!", rece Musa, "citavog svog zivota ces govoriti: 'Nema doticanja!', a ceka te jos i Cas određeni koji te nece mimoici. Pogledaj samo ovoga tvog boga kojem si u obozavanju privrzen bio: mi cemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti
E onda se gubi!", reče Musa, "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Nema doticanja!', a čeka te još i Čas određeni koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovoga tvog boga kojem si u obožavanju privržen bio: mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti
Rece: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u zivotu govoris: 'Nema doticanja.' I uistinu, ti imas termin, nece ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privrzen: sigurno cemo ga spaliti, zatim cemo ga sigurno potpuno u more rasprsiti
Reče: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u životu govoriš: 'Nema doticanja.' I uistinu, ti imaš termin, neće ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privržen: sigurno ćemo ga spaliti, zatim ćemo ga sigurno potpuno u more raspršiti
KALE FADH/HEB FE’INNE LEKE FIL-HEJÆTI ‘EN TEKULE LA MISASE WE ‘INNE LEKE MEW’IDÆN LEN TUHLEFEHU WE ENDHUR ‘ILA ‘ILEHIKEL-LEDHI DHELTE ‘ALEJHI ‘AKIFÆN LENUHERRIKANNEHU THUMME LENENSIFENNEHU FIL-JEMMI NESFÆN
“E onda se gubi!”, rece Musa. “Citavog svog zivota govorit ces: ‘Neka me niko ne dotice!’ – a ceka te jos i određeni cas koji te nece mimoici. Pogledaj samo ovog tvog ‘boga’ kojem si se klanjao; mi cemo ga, sigurno, spaliti i po moru mu prah rasuti.”
“E onda se gubi!”, reče Musa. “Čitavog svog života govorit ćeš: ‘Neka me niko ne dotiče!’ – a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog ‘boga’ kojem si se klanjao; mi ćemo ga, sigurno, spaliti i po moru mu prah rasuti.”

Bulgarian

Reche [Musa]: “Vurvi! Prez tseliya si zhivot shte kazvash: “Ne me dokosvaite!” I za teb shte ima nepremenno Den, koito ti ne shte izbegnesh. I pogledni kum tvoya bog [-teletsa], komuto produlzhavash da sluzhish! Shte go izgorim, posle shte go razprusnem vsetsyalo v moreto.”
Reche [Musa]: “Vŭrvi! Prez tseliya si zhivot shte kazvash: “Ne me dokosvaĭte!” I za teb shte ima nepremenno Den, koĭto ti ne shte izbegnesh. I pogledni kŭm tvoya bog [-teletsa], komuto prodŭlzhavash da sluzhish! Shte go izgorim, posle shte go razprŭsnem vsetsyalo v moreto.”
Рече [Муса]: “Върви! През целия си живот ще казваш: “Не ме докосвайте!” И за теб ще има непременно Ден, който ти не ще избегнеш. И погледни към твоя бог [-телеца], комуто продължаваш да служиш! Ще го изгорим, после ще го разпръснем всецяло в морето.”

Burmese

(သို့ဖြစ်ပေရာ တမန်တော်မူဆာက စာမိရီအား) “အသင်သည် (ဤနေရာမှ) ထွက်သွားလော့။ ဧကန်အမှန်၊ သင့်အတွက် ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ (ခံစားစေမည့် ပြစ်ဒဏ်သည်ကား လူမှုရေးအရ သပိတ် မှောက်ခြင်းခံစေရန်ဖြစ်၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်က အသင့်အနားသို့ ချဉ်းကပ်လာလျှင် သူတို့ကို) “ကျွန်ုပ်အား မည်သူမျှ မထိရ။” ဟု ပြောဆိုရန်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင် (နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း) မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ရှောင်လွှဲနိုင် မည်မဟုတ်သော (ပြစ်ဒဏ်ကို) ဧကန်ပင်၊ သင့်အတွက် ကတိထားတော်မူသည့် ပြဌာန်းချက်တစ်ခုအဖြစ် ရှိစေ၏။ ထို့ပြင် အသင်သည် (စဉ်ဆက်မပြတ် စွဲလမ်းလျက်) နစ်မြုပ်ထားရသည့် သင်၏ကိုးကွယ်ရာများကို ရှုမြင် သုံးသပ်ကြည့်လော့။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေပြီးနောက် အမှန်ပင် အမှုန်များ အဖြစ် ပင်လယ်ရေပြင်ထဲ၌ ဖြန့်ကြဲလျက် ကျန်ရစ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၉၇။ တမန်တော်မူစာသည် ထွက်ခွာသွားလော့၊ မှတ်သားလော့ ဤဘဝတွင် သင်သည် အကျွနု်ပ်ကို မထိနှင့်ဟု ပြောနိုင်၏။ သို့သော်သင်မဖျက်နိုင်သောဂတိသစ္စာတော်သည် သင့်အတွက် အမှန်ပင်ရှိ၏။ သင်ကိုးကွယ်သော သင်၏ဘုရားကို ယခုကြည့်လော့၊ အမှန်ပင်ငါတို့သည် သူ့အား မီးရှို့ပစ်ပြီးလျှင် သူ့ပြာမှုန့်ကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချမည်ဟု ဆို၏။
(သို့ဖြစ်ပေရာ) ယင်းမူစာက (စာမိရီအားဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ (အို-စာမိရီ) အသင်သည်ထွက်သွားလော့။ဧကန်အမှန် အသင်၌ ဤဘဝသက်တမ်းတစ်လျှောက်တွင်(ခံစားရမည့်ပြစ်ဒဏ်ကား) အသင်သည် (မိမိအပါးသို့ ချဉ်းကပ်လာသူတို့ကို ကျွန်ုပ်အား မည်သူမျှ) ‘မထိရ’ ဟု ပြောဆိုနေရန်သာရှိပေသည်။ ၎င်းပြင် အသင့်အဖို့(နောင်တမလွန်၌ပြစ်ဒဏ်ခံစားရန်လည်း) ပြဌာန်းချက်တစ်ခု ရှိသေး၏။ အသင်သည်ယင်းပြဋ္ဌာန်းချက်မှ လွဲစေခြင်းကို အလျှင်း ခံရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အစဉ်မပြတ် စွဲလမ်းလျက်ရှိခဲ့သော မိမိ ကိုးကွယ်ရာကို ရှုလော့။ ဧကန်မလွဲ ငါတို့သည်၎င်းအား မီးချပြီးနောက် အမှန်စင်စစ် ၎င်း(၏ပြာ)ကို မြစ်ထဲ၌ကြဲ(၍မျှော)ကြမည်ဖြစ်သည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က (စာမိရီကို)‌ပြောဆိုခဲ့သည်- သို့ဖြစ်လျှင် အသင်ထွက်သွား‌တော့။ အမှန်စင်စစ် အသင့်တွင် ဤဘဝတစ်‌လျှောက်လုံး(ခံစားရမည့် ပြစ်ဒဏ်ကမူ) အသင်သည် (အသင်၏အနီးသို့ ကပ်လာသည့်သူများအား ကျွန်ုပ်ကို)မထိနှင့် (မထိနှင့်)ဟူ၍ ‌ပြောဆို‌နေရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင့်အတွက် (တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း) သတ်မှတ်ထားမှုတစ်ခုရှိ‌သေးသည်။ အသင်သည် ထိုသတ်မှတ်ချက်မှ လွဲ‌စေခြင်း လုံးဝခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အမြဲစွဲ‌နေခဲ့‌သော အသင်၏ကိုးကွယ်ရာကို ကြည့်ပါ။ အမှန်ပင် ငါတို့သည် ထိုအရာကို မီးရှို့ပြီး အမှန်ပင် ၎င်း(၏ပြာ)ကို မြစ်ထဲတွင် ကြဲချကြမည်။

Catalan

Va dir: «Ves-te´n d'aqui! En aquesta vida aniras cridant: 'No em toqueu!' Se't ha fixat una cita a la qual no faltaras. I mira al teu deu, al culte del qual tant t'has lliurat! Hem de cremar-ho i dispersar les seves cendres pel mar
Va dir: «Vés-te´n d'aquí! En aquesta vida aniràs cridant: 'No em toqueu!' Se't ha fixat una cita a la qual no faltaràs. I mira al teu déu, al culte del qual tant t'has lliurat! Hem de cremar-ho i dispersar les seves cendres pel mar

Chichewa

Mose adati, “Choka! Ndithudi chilango chako m’moyo uno ndi chakuti udzanena kuti, ‘Musandikhudze.’ Ndithudi iwe uli ndi lonjezo limene siliphwanyidwa ayi. Taona mulungu wako amene wamutumikira ndi mtima wako wonse. Ife tidzaliotcha m’moto ndipo tidzamwaza phulusa lake pa nyanja.”
“(Mûsa) adati: “ Choka, ndithu pa iwe (pali chilango) pa moyo (wako) choti uzingonena (kuti): “Musandikhudze musandikhudze.” (Ndipo palibe amene adzakuyandikira ndipo iwe sudzayandikira aliyense). Ndithu pa iwe pali lonjezo la (Allah) losaswedwa; ndipo muyang’ane mulungu wako, yemwe wakhala ukupitiriza kumpembedza. Timtentha, kenako chipala chakecho tichimwaza m’nyanja

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni qu ba! Ni zhe beizi biding chang shuo: Buyao jiechu wo. Ni que you yige (shouxing de) yue qi, ni jue buneng bimian ta, ni kan ni qiancheng zhu shou de shenling ba! Women biding yao fenhua ta, ranhou bi ba ta sa zai haili.
Tā shuō: Nǐ qù ba! Nǐ zhè bèizi bìdìng cháng shuō: Bùyào jiēchù wǒ. Nǐ què yǒu yīgè (shòuxíng de) yuē qí, nǐ jué bùnéng bìmiǎn tā, nǐ kàn nǐ qiánchéng zhù shǒu de shénlíng ba! Wǒmen bìdìng yào fénhuà tā, ránhòu bì bǎ tā sā zài hǎilǐ.
他说:你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能避免它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它, 然后必把它撒在海里。
Ta [mu sa] shuo:“Ni zou ba! Ni zai jinsheng bi jiang chang shuo:“Buyao peng wo.” Ni que you yige [zao chengfa de] yue qi, ni jue buneng taobi ta. Ni kan yi kan ni qiancheng chongbai de zhuzai ba! Women yiding yao fenhua ta, ranhou ba ta sa zai dahai li.
Tā [mù sà] shuō:“Nǐ zǒu ba! Nǐ zài jīnshēng bì jiāng cháng shuō:“Bùyào pèng wǒ.” Nǐ què yǒu yīgè [zāo chéngfá de] yuē qí, nǐ jué bùnéng táobì tā. Nǐ kàn yī kàn nǐ qiánchéng chóngbài de zhǔzǎi ba! Wǒmen yīdìng yào fénhuà tā, ránhòu bǎ tā sā zài dàhǎi lǐ.
他[穆萨]说:“你走吧!你在今生必将常说:“不要碰我。”你确有一个[遭惩罚的]约期,你绝不能逃避它。你看一看你虔诚崇拜的主宰吧!我们一定要焚化它,然后把它撒在大海里。
Ta shuo:“Ni qu ba! Ni zhe beizi biding chang shuo: Buyao jiechu wo. Ni que you yige (shouxing de) yue qi, ni jue buneng taobi ta, ni kan ni qiancheng zhu shou de shenling ba! Women biding yao fenhua ta, ranhou bi ba ta sa zai haili
Tā shuō:“Nǐ qù ba! Nǐ zhè bèizi bìdìng cháng shuō: Bùyào jiēchù wǒ. Nǐ què yǒu yīgè (shòuxíng de) yuē qí, nǐ jué bùnéng táobì tā, nǐ kàn nǐ qiánchéng zhù shǒu de shénlíng ba! Wǒmen bìdìng yào fénhuà tā, ránhòu bì bǎ tā sā zài hǎilǐ
他说:“你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能逃避它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它,然后必把它撒在海里。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni qu ba! Ni zhe beizi biding chang shuo: Buyao jiechu wo. Ni que you yige (shouxing de) yue qi, ni jue buneng bimian ta, ni kan ni qiancheng zhu shou de shenling ba! Women biding yao fenhua ta, ranhou bi ba ta sa zai haili
Tā shuō:“Nǐ qù ba! Nǐ zhè bèizi bìdìng cháng shuō: Bùyào jiēchù wǒ. Nǐ què yǒu yīgè (shòuxíng de) yuē qī, nǐ jué bùnéng bìmiǎn tā, nǐ kàn nǐ qiánchéng zhù shǒu de shénlíng ba! Wǒmen bìdìng yào fénhuà tā, ránhòu bì bǎ tā sā zài hǎilǐ
他说:“你去吧! 你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约 期,你绝不能避免它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们 必定要焚化它,然后必把它撒在海里。
Ta shuo:`Ni qu ba! Ni zhe beizi biding chang shuo: Buyao jiechu wo. Ni que you yige (shouxing de) yue qi, ni jue buneng bimian ta, ni kan ni qiancheng zhushou de shenling ba! Women biding yao fenhua ta, ranhou bi ba ta sa zai haili.
Tā shuō:`Nǐ qù ba! Nǐ zhè bèizi bìdìng cháng shuō: Bùyào jiēchù wǒ. Nǐ què yǒu yīgè (shòuxíng de) yuē qí, nǐ jué bùnéng bìmiǎn tā, nǐ kàn nǐ qiánchéng zhùshǒu de shénlíng ba! Wǒmen bìdìng yào fénhuà tā, ránhòu bì bǎ tā sā zài hǎilǐ.
他說:「你去吧!你這輩子必定常說:不要接觸我。你確有一個(受刑的)約期,你絕不能避免它,你看你虔誠駐守的神靈吧!我們必定要焚化它,然後必把它撒在海裡。

Croatian

Rece: “Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u zivotu govoris: ’Ne dotici.’ I uistinu, ti imas rok koji te nece iznevjeriti. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privrzen: sigurno cemo ga spaliti, zatim cemo ga sigurno potpuno u more rasprsiti
Reče: “Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u životu govoriš: ’Ne dotiči.’ I uistinu, ti imaš rok koji te neće iznevjeriti. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privržen: sigurno ćemo ga spaliti, zatim ćemo ga sigurno potpuno u more raspršiti

Czech

Rekl Mojzis: „Odejdiz: a (trestem ti) v tomto zivote budiz, abys rikal,,Nedotykejte se mne!' A zajiste bude ti dostati (tak) slibu, ktereho nebudes moci nedodrzeti. A pohled na boha sveho jemuz neprestal's byti oddan: myt dojista spalime ho a do more rozprasime jako prach
Řekl Mojžíš: „Odejdiž: a (trestem ti) v tomto životě budiž, abys říkal,,Nedotýkejte se mne!' A zajisté bude ti dostáti (tak) slibu, kterého nebudeš moci nedodržeti. A pohleď na boha svého jemuž nepřestal's býti oddán: myť dojista spálíme ho a do moře rozprášíme jako prach
(On odrikavat Pak odchod svuj doivotni vyloucit co z ceho ne prave podlehnout blizko! Ty mel sjednat cas svuj rozhodny soud) ty nikdy obejit. Pohled svuj buh ty jednat zbonovat; my svitit to hazet to do more s zastavka shodit v tom stale
(On odríkávat Pak odchod svuj doivotní vyloucit co z ceho ne práve podlehnout blízko! Ty mel sjednat cas svuj rozhodný soud) ty nikdy obejít. Pohled svuj buh ty jednat zbonovat; my svítit to házet to do more s zastávka shodit v tom stále
I pravil Mojzis: "Odejdi a necht po cely zivot rikas: Nedotykejte se mne! A budiz ti urcena lhuta, kterou neporusis. Pohled na bozstvo sve, jez jsi uctivat neprestal - veru je spalime a jako popel je do more rozmetame
I pravil Mojžíš: "Odejdi a nechť po celý život říkáš: Nedotýkejte se mne! A budiž ti určena lhůta, kterou neporušíš. Pohleď na božstvo své, jež jsi uctívat nepřestal - věru je spálíme a jako popel je do moře rozmetáme

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Tɔ! chama, achiika! (A sanyoo nyɛla) a Dunia bɛhigu puuni, a ni yεli ni shihibu kani. 1 Achiika! A mi mali alikauli shεli (azaaba) bɛ ni ku yiɣisi a li. Yaha! Lihimi a duuma (naɣibila) so a ni kuli bi milgi ka jεmdi maa. Achiika! Ti ni nyo li buɣum, din nyaaŋa ti ni jɛhi li n-ti niŋ teeku kom ni, ka di nyɛla jɛhibu ni yεlimaŋli.”

Danish

(Han sagde Derefter gå Deres liv gøre ikke jævn komme lukke! Du haver udnævne tid Deres endelige bedømmelse) du aldrig evade kigge Deres gud du brugte tilbede; vi forbrænde det kaster det into havet til ophold derned der permanent
Mozes zeide: "Ga dan heen, gedurende heel uw leven zult gij zeggen: 'Raak mij niet aan,' en bovendien is er voor u een straf (bereid) waaraan gij niet zult ontkomen. Aanschouw thans uw god waarvan gij een toegewijd aanbidder zijt geworden. Wij zullen hem verbranden en daarna in zee strooien

Dari

موسی گفت: پس برو، یقینا سزای تو در زندگی دنیا این باشد که بگویی: (به من) دست نزنید و نزدیک نشوید، البته وعدۀ دیگر داری که هرگز در آن با تو خلاف نشود. و به آن معبودت که برای عبادت وی معتكف بودی بنگر، که البته آن را می‌سوزانیم، باز آن را در دریا پراکنده می‌کنیم به پراگندگی خاص

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ! ފަހެ، ދާންއުޅޭށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، (ދުނިޔޭގެ) حياة ގައި ކަލެޔަށްއޮތީ (އެއްވެސް މީހެއްގައި) ބީހުމެއްނެތޭ ބުނުމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން (آخرة ގައި) خلاف ނުވެވޭނެ موعد އެއް ކަލެޔަށް ވެއެވެ. އަދި ކަލޭ، އެއަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ދެމިހުރި، ކަލޭގެ إله އަށް ބަލާށެވެ! ހަމަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އޭތި އަންދައިލައްވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަނޑުތެރެޔަށް އޭގެ އަޅިތައް ބުރުއްސައިލައްވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Ga weg, jouw lot in het leven zal zijn dat je moet zeggen: 'Niet aanraken!? En voor jou is er een afspraak waaraan jij je niet kunt onttrekken. En kijk dan naar jouw god, die jij eer bleef bewijzen. Wij zullen hem zeker verbranden en dan in de zee verstrooien
Mozes zeide: Verwijder u; uwe straf in dit leven zal zijn, dat gij hen welke gij ontmoet, zult zeggen: Raak mij niet aan! en gij zijt met vreeselijker pijnen in het volgende leven bedreigd, welke gij nimmer zult ontkomen. Werp thans uw oog op uwen god, dien gij met zooveel onderwerping hebt aangebeden; waarlijk wij zullen dien verbranden, tot stof verkeeren en in de zee werpen
Hij (Môesa) zei: "Ga dan maar heen. Voorwaar, voor jou is er in het leven, dat jij slechts kan zeggen: 'Raak mij niet aan, 'en voorwaar, voor jou is er een afspraak (in het Hiernamaals), die nooit afgezegd kan worden. En kijk naar jouw god die jij voortdurend aan het aanbidden was: wij zullen hem zeker verbranden. En vervolgens werpen wij hem zeker als as in de zee
Mozes zeide: 'Ga dan heen, gedurende heel uw leven zult gij zeggen: ´Raak mij niet aan,´ en bovendien is er voor u een straf (bereid) waaraan gij niet zult ontkomen. Aanschouw thans uw god waarvan gij een toegewijd aanbidder zijt geworden. Wij zullen hem verbranden en daarna in zee strooien

English

Moses said, ‘Get away from here! Your lot in this life is to say, “Do not touch me,” but you have an appointment from which there is no escape. Look at your god which you have kept on worshipping- we shall grind it down and scatter it into the sea
(Moses) said: “Then go away! Surely, (the punishment) for you in this life is that you will say: ‘Don’t touch me (you will live alone in exile away from mankind)’; and surely you have a promise (of future punishment) that will not fail. Look at your deity which you have been devoted to it. Certainly we will burn it, and then certainly we will scatter its particles in the sea.”
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea
Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea
(Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea
He said, ´Go! In the this world you will have to say, "Untouchable!" And you have an appointment which you will not fail to keep. Look at your god to which you devoted so much time. We will burn it up and then scatter it as dust into the sea
Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea
Moses said, “Go away, and your punishment in this life will be that you will say, ‘Untouchable’, and moreover you have a promise that will not fail. Now look at your god, of whom you have become a devoted worshipper. We will certainly melt it in a blazing fire and scatter it in the sea.”
He (Moses) said: so go away, and (punishment) for you in this life is to say do not touch me (to whoever that come close to you), and indeed it is a promise for you that will never be broken, and look at your god, the one that you remained devoted to it, as we shall burn it then we shall totally spread it out into the sea
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea
(Moses) said: "Be gone, then! (The sentence) upon you is that in this present life you say ‘Touch me not!’ (to warn people against proximity to you), and surely there is for you a promise (of punishment) that you cannot evade. Now look to this deity of yours to whose worship you have become devoted: we will most certainly burn it, and scatter whatever remains of it over the sea
Go away", Mussa said, you shall be punished in this life by isolation -like a terrible contagion, a way of punishing a grave sin in the Mosaic law- and you shall have a conviction of this fact that you shall say " I am a touch -me- not", that is besides the promised punishment which shall not fail nor shall you be able to escape it Hereafter" "And now", Mussa added, "look at your god to which you appropriated yourself and applied it exclusively as if by a vow; We will burn it to the melting point -or to ashes- and scatter it and disseminate it in the sea
(Musa) said: “So get you out, so it is to you throughout life that you say: 'no touch' (to my body). And surely, for you (there is) a promised place (in the Hereafter), nothing shall be allowed to happen against it (in your favour). And look at your god — you have confined yourself to it. Certainly, we shall burn it (on a fire) then we will scatter it in the sea as dust
Moses said: Then go off! Truly for thee in this life is that thou mayest say: Untouchable; there is for thee something promised that thou shalt never break; and look on thy god that thou hast stayed with and given thyself up to; certainly we will burn it. After that we will certainly scatter it in the water of the sea in a scattering
(Musa) said, "Go! This is (the punishment) for you: in this life you will (continually) utter ´Do not touch me´, and you have an appointment (in the afterlife) which you cannot skip. Now watch that god of yours, upon whose worship you insisted. We will surely melt it down, then scatter it around in the ocean
Said he, 'Then get thee gone; verily, it shall be thine in life to say, "Touch me not!" and, verily, for thee there is a threat which thou shalt surely never alter. But look at thy god to which thou wert just now devout; we will surely burn it, and then we will scatter it in scattered pieces in the sea
Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing
Moses said, get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, touch me not; and a threat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted: Verily we will burn it; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea
Said he, "Then get you gone; verily, it shall be yours in life to say, "Touch me not!" and, verily, for you there is a tryst which you shall surely never break. But look at your god to which you were just now a devout worshipper. We will su
He said, "Begone then: verily thy doom even in this life shall be to say, 'Touch me not.' And there is a threat against thee, which thou shalt not escape hereafter. Now look at thy god to which thou hast continued so devoted: we will surely burn it and reduce it to ashes, which we will cast into the sea
He said: "So go/go away , so then for you in the life that you say: `No touch/desperate need .`And that for you (is) an appointment you will never/not break it, and look/see to your God whom you continue/remain on him devoting/dedicating , we will burn him (E), then we will uproot and disperse/destroy him (E) in the body of water uprooting and dispersing/destruction
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: ´Untouchable.´ There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea
He said, "Then go away, and in this life (it will) certainly (be incumbent) on you to say: do not touch me. And (this is) certainly a promise for you against which you can never go. And look at your god to whose (worship) you were sticking, we will definitely burn it, then we will definitely uproot it disintegrating it in the river
He said, "Then go away, and in this life (it will) certainly (be incumbent) on you to say: do not touch me. And (this is) certainly a promise for you against which you can never go. And look at your god to whose (worship) you were sticking, we will definitely burn it, then we will definitely uproot it disintegrating it in the river
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea
Moses said, "Begone! Indeed, it is ordained for you in this life to say, `Touch me not!' And indeed there is a prediction for you that shall not fail. And look at your god that you hovered around! We will certainly burn it. Then we will certainly reduce it to dust and scatter it in the sea
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea
He (Mūsā) said, “Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea
Said [Moses]; "Begone, then! And, behold, it shall be thy lot to say throughout [thy] life, `Touch me not! But, verily, [in the life to come] thou shalt be faced with a destiny from which there will be no escape! And [now] look at this deity of thine to whose worship thou hast become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter [whatever remains of] it far and wide over the sea
He (Musa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life to say, ‘Untouchable!’ Literally: no mutual contact, i.e., As-Samiriyy was made untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into the main
Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea
He (Musa) said, .Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me‘. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea
Moses said, “Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’ Then you will certainly have a fate that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”
Moses said, “Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’ Then you will certainly have a fate that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”
Go!‘ he said. ‘An outcast shall you be in this life, nor shall you escape your appointed doom. Behold this idol which you have served with such devotion: we will burn it to cinders and scatter its ashes far and wide over the sea
Moses said, “Begone then! Your [punishment] in this life will be to say, ‘Do not touch me,’ but there awaits you an appointed time for your reckoning that you cannot escape. Now look at your so-called god which you kept worshiping; We will surely burn it then scatter it in the sea
[Moses] said, "Get out of here. All that you can ask for in this life is not to be physically harmed. But you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. Look at your 'god' to which you remained devoted. We will burn it up and we will scatter its dust into the sea
Musa said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not;' and verily, you have a promise that will not fail. And look at your god to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea
Moses said, "Go away then, for good! In this life it is for you to say, "Touch me not!" And moreover you have a promise that will not fail. (People will consider and treat you as untouchable as before, and the suffering of the Hereafter is inescapable). Now, look at your god to whom you were so devoted. Verily, We will burn it and scatter its ashes far and wide over the sea." (Moses wanted his people to behold the powerlessness of the false deities and their potential to divide humanity)
Musa (Moses)] said: "Then, be gone! And surely your (punishment) in this life will be that you will say, ‘Do not touch me’: And verily (as future punishment), you have a promise (a curse) that will not fail: Now look at your god, of whom you have become a true worshipper: We will surely (melt) it in a (hot) burning fire and throw it far and wide in the sea
He said, 'Begone! Your lot in this life is to say, 'No contact.' And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder
He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”
He said: "Go away! During your lifetime you will say: ´Don´t touch [me]!´ You have an appointment [for your torment] which will not be broken. Look at your god which you have become so devoted to: we shall burn it up, then scatter its remains in the flood
He said: "Then be gone, for you will have it in this life to Say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely
He said: "Then be gone, for you will have it in this life to say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely
He said, “Be gone! In this life it shall be yours to say, ‘Touch [me] not!’ And truly for you there is a tryst that you cannot fail to keep. Now observe your god, to whom you remained devoted: we shall surely burn it and scatter its ashes in the sea!”
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast
Moses said, "Begone! It shall be your lot to say throughout your life, "Do not touch me," and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted wor shipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea

Esperanto

Li dir Tiam ir your life do ne eben ven close Vi hav appointed temp your final judgment vi neniam evade Jen your di vi uz worship ni brul gxi jxet gxi into mar al rest down tie forever

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Kung gayon, ikaw ay humayo!At katotohanan, ang iyong (kaparusahan) sa buhay na ito, ay ikaw ay magsasabi: “Ako ay huwag ninyong salingin (alalaong baga, ikaw ay mamumuhay na mag-isa at malayo sa sangkatauhan); at katotohanang higit pa rito (ang darating na kaparusahan), ikaw ay mayroong pangako na hindi mabibigo. Ngayon, iyong malasin ang iyong diyos, na sa kanya ikaw ay naging matimtimang tagasamba; katiyakan na Aming sisilaban ito sa naglalagablab na apoy at ikakalat ang mga bahagi nito sa dagat.”
Nagsabi siya: "Kaya umalis ka sapagkat tunay na ukol sa iyo sa buhay na magsabi ka: 'Walang pananaling!' Tunay na ukol sa iyo ay isang ipinangako na hindi sisirain sa iyo. Tumingin ka sa diyos mo na namalagi ka riyan bilang namimintuho, talagang susunugin nga namin iyan, pagkatapos talagang isasabog nga namin iyan sa dagat sa isang pagsasabog

Finnish

Mooses lausui: »Mene matkaasi, osasi on tassa elamassa sanoa: 'Alkaa minuun koskeko!' Totisesti, sinua varten on maarahetki, jota et voi valttaa. Katso jumalaasi, jota niin kauan palvelit, Me poltamme sen ja sitten sirotamme tuhkan mereen.»
Mooses lausui: »Mene matkaasi, osasi on tässä elämässä sanoa: 'Älkää minuun koskeko!' Totisesti, sinua varten on määrähetki, jota et voi välttää. Katso jumalaasi, jota niin kauan palvelit, Me poltamme sen ja sitten sirotamme tuhkan mereen.»

French

« Pars, dit (Moise), tu auras (pour chatiment) en ce bas monde de dire (a qui te rencontrera) : "Ne me touche pas !" ; et (dans l’autre monde) un rendez-vous t’attend, que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu (le Veau) que tu as adore assidument. Nous allons le bruler puis disperser ses cendres dans la mer
« Pars, dit (Moïse), tu auras (pour châtiment) en ce bas monde de dire (à qui te rencontrera) : "Ne me touche pas !" ; et (dans l’autre monde) un rendez-vous t’attend, que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu (le Veau) que tu as adoré assidûment. Nous allons le brûler puis disperser ses cendres dans la mer
Va-t’en, dit [Moise]. Dans la vie, tu auras a dire (a tout le monde) : "Ne me touchez pas !" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinite que tu as adoree avec assiduite. Nous la brulerons certes, et ensuite, nous disperserons [ses cendres] dans les flots
Va-t’en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde) : "Ne me touchez pas !" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [ses cendres] dans les flots
«Va-t-en, dit [Moise]. Dans la vie, tu auras a dire (a tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinite que tu as adoree avec assiduite. Nous la brulerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots
«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots
Moise s’exclama : « Va-t’en ! Ton chatiment consistera ici-bas a te declarer intouchable, tandis que dans l’au-dela t’est fixe un rendez-vous ineluctable. Regarde a present ton dieu auquel tu as voue un culte assidu. Nous allons le bruler avant d’en disperser les restes dans la mer. »
Moïse s’exclama : « Va-t’en ! Ton châtiment consistera ici-bas à te déclarer intouchable, tandis que dans l’au-delà t’est fixé un rendez-vous inéluctable. Regarde à présent ton dieu auquel tu as voué un culte assidu. Nous allons le brûler avant d’en disperser les restes dans la mer. »
Il repondit : « J’ai pu voir ce qu’ils n’ont pu voir. Alors j’ai ramasse une poignee de poussiere foulee par l’Envoye (l’Ange Gabriel) . C’est ainsi que mon esprit me l’a suggere »
Il répondit : « J’ai pu voir ce qu’ils n’ont pu voir. Alors j’ai ramassé une poignée de poussière foulée par l’Envoyé (l’Ange Gabriel) . C’est ainsi que mon esprit me l’a suggéré »

Fulah

[Muusaa] maaki: "Yahu, pellet, no woodanmaa ka ngurndam nde wowlataa wanaa meemondiral, pellet, no woodanmaa kadi Fodoore a lunndataako nde, ndaarii faade e rewteeɗo maa, on mo ñalluɗaa ufinaade e hoore mun, mi woondii mi sunnay mo refti mi jaroo mo ka maayo e jaragol

Ganda

(Musa) naagamba nti kale genda, mazima ossiddwako ekibonerezo mu bulamu obw'ensi, ekya tewali kukwataganako, era mazima oweereddwa ekiseera ekigere, togenda ku kyawukanako era tunula (olabe) Katondawo oyo gwe wamaliddeko ebiseera nga osinza, oluvanyuma tugenda kumumansira ddala mu mazzi olumansa

German

Er (Moses) sagte: "Geh denn hin! Du sollst dein ganzes Leben lang sagen mussen: "Beruhrt (mich) nicht"; und dann ist da ein Zeitpunkt fur dich, dem du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen "Gott", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen
Er (Moses) sagte: "Geh denn hin! Du sollst dein ganzes Leben lang sagen müssen: "Berührt (mich) nicht"; und dann ist da ein Zeitpunkt für dich, dem du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen "Gott", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen
Ihr durft mich nicht beruhren. < Und du hast eine Verabredung, die man dir sicher nicht brechen wird. Und schau zu deinem Gott, den du mit Beharrlichkeit verehrt hast. Wir werden ihn wahrlich verbrennen, und dann werden wir ihn wahrlich ins Meer streuen>
Ihr dürft mich nicht berühren. < Und du hast eine Verabredung, die man dir sicher nicht brechen wird. Und schau zu deinem Gott, den du mit Beharrlichkeit verehrt hast. Wir werden ihn wahrlich verbrennen, und dann werden wir ihn wahrlich ins Meer streuen>
Er sagte: "Geh! Denn dir ist in diesem Leben gewahrt zu sagen: "Keine Beruhrung!" Und gewiß, fur dich ist noch ein Versprechen bestimmt, das dir gegenuber nicht gebrochen wird. Und schau deinen Gott an, dem du standig Zuwendung erwiesen hast, wir werden es zweifelsohne verbrennen, dann werden wir es gewiß in den Fluß streuen
Er sagte: "Geh! Denn dir ist in diesem Leben gewährt zu sagen: "Keine Berührung!" Und gewiß, für dich ist noch ein Versprechen bestimmt, das dir gegenüber nicht gebrochen wird. Und schau deinen Gott an, dem du ständig Zuwendung erwiesen hast, wir werden es zweifelsohne verbrennen, dann werden wir es gewiß in den Fluß streuen
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Beruhrt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewasser streuen
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen
Er sagte:„Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: ,Beruhrt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewasser streuen
Er sagte:„Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: ,Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen

Gujarati

kahyum ke sarum ja duniyana jivanamam tari saja e ja che ke tum kaheto rahisa ke mane adaso nahim ane eka bijum vacana tara mate che je tarathi kyareya hatase nahim ane have tum potana a pujyane pana jo'i le, jene te banavyo hato ke ame tene bali nakhine dariyamam bhuko kari udavi da'isum
kahyuṁ kē sāruṁ jā duniyānā jīvanamāṁ tārī sajā ē ja chē kē tuṁ kahētō rahīśa kē manē aḍaśō nahīṁ anē ēka bījuṁ vacana tārā māṭē chē jē tārāthī kyārēya haṭaśē nahīṁ anē havē tuṁ pōtānā ā pūjyanē paṇa jō'i lē, jēnē tē banāvyō hatō kē amē tēnē bāḷī nākhīnē dariyāmāṁ bhūkō karī uḍāvī da'iśuṁ
કહ્યું કે સારું જા દુનિયાના જીવનમાં તારી સજા એ જ છે કે તું કહેતો રહીશ કે મને અડશો નહીં અને એક બીજું વચન તારા માટે છે જે તારાથી ક્યારેય હટશે નહીં અને હવે તું પોતાના આ પૂજ્યને પણ જોઇ લે, જેને તે બનાવ્યો હતો કે અમે તેને બાળી નાખીને દરિયામાં ભૂકો કરી ઉડાવી દઇશું

Hausa

(Musa) ya ce: "To, ka tafi, saboda haka lalle ne kana da a cikin rayuwarka, ka ce 'Babu shafa' kuma kana da wani ma'alkawarta, ba za a saɓa maka gare ta ba. Kuma ka duba zuwa ga gunkinka wanda ka yini a kansa kana mai lazimta. Lalle ne muna ƙone shi,* sa'an nan kuma muna sheƙe shi, a cikin teku, sheƙewa
(Mũsã) ya ce: "To, ka tafi, sabõda haka lalle ne kanã da a cikin rãyuwarka, ka ce 'Bãbu shãfa' kuma kanã da wani ma'alkawarta, bã zã a sãɓa maka gare ta ba. Kuma ka dũba zuwa ga gunkinka wanda ka yini a kansa kanã mai lazimta. Lalle ne muna ƙõne shi,* sa'an nan kuma munã shẽƙe shi, a cikin tẽku, shẽƙẽwa
(Musa) ya ce: "To, ka tafi, saboda haka lalle ne kana da a cikin rayuwarka, ka ce 'Babu shafa' kuma kana da wani ma'alkawarta, ba za a saɓa maka gare ta ba. Kuma ka duba zuwa ga gunkinka wanda ka yini a kansa kana mai lazimta. Lalle ne muna ƙone shi, sa'an nan kuma muna sheƙe shi, a cikin teku, sheƙewa
(Mũsã) ya ce: "To, ka tafi, sabõda haka lalle ne kanã da a cikin rãyuwarka, ka ce 'Bãbu shãfa' kuma kanã da wani ma'alkawarta, bã zã a sãɓa maka gare ta ba. Kuma ka dũba zuwa ga gunkinka wanda ka yini a kansa kanã mai lazimta. Lalle ne muna ƙõne shi, sa'an nan kuma munã shẽƙe shi, a cikin tẽku, shẽƙẽwa

Hebrew

אמר (משה): ״ אם כן, לך! כל ימי חייך חייב תהיה להגיד: 'אין לגעת בי! ויש לך מועד שלא יתחלף! הסתכל אל אלוהך(העגל) אשר היית עובד, כי אנו נשרוף אותו ואחר-כך נפזר אותו בים”
אמר (משה:) " אם כן, לך! כל ימי חייך חייב תהיה להגיד: 'אין לגעת בי'! ויש לך מועד שלא יתחלף! הסתכל אל אלוהך (העגל) אשר היית עובד, כי אנו נשרוף אותו ואחר-כך נפזר אותו בים

Hindi

moosa ne kahaah ja tere lie jeevan mein ye hona hai ki too kahata raheh mujhe sparsh na karana[1]. tatha tere lie ek aur[2] vachan hai, jisake virudhd kadaapi na hoga aur apane poojy ko dekh, jisaka pujaaree bana raha, ham avashy use jala denge, phir use uda denge nadee mein choor-choor karake
मूसा ने कहाः जा तेरे लिए जीवन में ये होना है कि तू कहता रहेः मुझे स्पर्श न करना[1]। तथा तेरे लिए एक और[2] वचन है, जिसके विरुध्द कदापि न होगा और अपने पूज्य को देख, जिसका पुजारी बना रहा, हम अवश्य उसे जला देंगे, फिर उसे उड़ा देंगे नदी में चूर-चूर करके।
kaha, "achchha, too ja! ab is jeevan mein tere lie yahee hai ki kahata rahe, koee chhue nahin! aur nishchit vaada hai, jo tere lie ek nishchit vaada hai, jo tujhapar se kadaapi na talega. aur dekh apane isht-poojy ko jisapar too reejha-jama baitha tha! ham use jala daalenge, phir use choorn-vichoorn karake dariya mein bikher denge.
कहा, "अच्छा, तू जा! अब इस जीवन में तेरे लिए यही है कि कहता रहे, कोई छुए नहीं! और निश्चित वादा है, जो तेरे लिए एक निश्चित वादा है, जो तुझपर से कदापि न टलेगा। और देख अपने इष्ट-पूज्य को जिसपर तू रीझा-जमा बैठा था! हम उसे जला डालेंगे, फिर उसे चूर्ण-विचूर्ण करके दरिया में बिखेर देंगे।
aur us vakt mujhe mere naphs ne yahee sujhaaya moosa ne kaha chal (door ho) tere lie (is duniya kee) zindagee mein to (ye saza hai) too kahata firega ki mujhe na chhoona (varana bukhaar chadh jaega) aur (aakhirat mein bhee) yaqeenee tere lie (azaab ka) vaayada hai ki haragiz tujhase khilaaf na kiya jaega aur too apane maabood ko to dekh jis (kee ibaadat) par too dat baitha tha ki ham use yaqeenan jalaakar (raakh) kar daalenge phir ham use titir bitir karake dariya mein uda degen
और उस वक्त मुझे मेरे नफ्स ने यही सुझाया मूसा ने कहा चल (दूर हो) तेरे लिए (इस दुनिया की) ज़िन्दगी में तो (ये सज़ा है) तू कहता फ़िरेगा कि मुझे न छूना (वरना बुख़ार चढ़ जाएगा) और (आख़िरत में भी) यक़ीनी तेरे लिए (अज़ाब का) वायदा है कि हरगिज़ तुझसे ख़िलाफ़ न किया जाएगा और तू अपने माबूद को तो देख जिस (की इबादत) पर तू डट बैठा था कि हम उसे यक़ीनन जलाकर (राख) कर डालेंगे फिर हम उसे तितिर बितिर करके दरिया में उड़ा देगें

Hungarian

Mondta (Mozes): . Menj innen! Es az evilagi eletben (az legyen a reszed), hogy mondod: "Nem lehet hozzam erni." Neked szabott idod lesz, nem szegheted azt meg. Nezz csak az istenedre, amelyet Szorgalmasan szolgaltal! Mi porra egetjuk azt es a maradvanyait a tengerbe vetjuk
Mondta (Mózes): . Menj innen! És az evilági életben (az legyen a részed), hogy mondod: "Nem lehet hozzám érni." Neked szabott időd lesz, nem szegheted azt meg. Nézz csak az istenedre, amelyet Szorgalmasan szolgáltál! Mi porrá égetjük azt és a maradványait a tengerbe vetjük

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Pergilah kau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, ‘Janganlah menyentuh (aku)’! 522) Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak mungkin engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan)
(Berkata Musa) kepada Samiri, ("Pergilah kamu) dari kalangan kami ini (maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini) selama kamu hidup di dalamnya (hanya dapat mengatakan) kepada orang-orang yang kamu bertemu dengannya, ('Janganlah menyentuhku') janganlah kamu mendekat kepadaku. Dan disebutkan bahwa sejak saat itu Samiri mengembara tanpa tujuan dan jika ada seseorang menyentuhnya atau dia menyentuhnya, maka semuanya kena penyakit demam. (Dan sesungguhnya bagimu telah ada ketentuan waktu) bagi hukumanmu (yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya) jika dibaca Lan tukhlifahu artinya, kamu tidak dapat selamat dari azab itu. Dan jika dibaca Lan Tukhlafahu artinya, kamu dibangkitkan kelak di hari kiamat untuk diazab (dan lihatlah tuhanmu itu yang kamu tetap) lafal Zhalta asalnya dibaca Zhalilta, kemudian Lam yang pertama dibuang sehingga jadilah Zhalta artinya yang kamu selamanya (menyembah kepadanya) tetap menyembahnya. (Sesungguhnya kami akan membakarnya) dengan api (kemudian kami sungguh-sungguh akan menghambur-hamburkannya ke dalam laut) berupa abu yang berserakan terbawa oleh angin laut. Dan Nabi Musa mengerjakan apa yang telah dikatakannya itu setelah terlebih dahulu menyembelihnya
Berkata Musa, "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan, "Janganlah menyentuh (aku) 942". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah Tuhan-mu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan)
Mûsâ berkata lagi, "Keluarlah kamu dari kelompok kami dan jauhilah kami! Kau akan mendapat balasan di dunia sebagai orang terhina dan dijauhi manusia. Dengan begitu, tak ada hubungan lagi antara kamu dengan mereka. Tidak ada seorang pun akan mendekatimu dan kau un tidak dapat mendekati seseorang. Lebih dari itu, siksaanmu di akhirat sudah pula ditentukan. Dan kamu tidak akan dapat menghindarinya." Mûsâ kemudian mencemooh Sâmiriy dan tuhanya seraya berkata, "Lihatlah sekarang apa yang akan kami perbuat terhadap tuhan yang kamu sembah dan kamu jadikan alat untuk menggoda manusia. Kami akan membakar dan menghamburkannya ke laut
Dia (Musa) berkata, “Pergilah engkau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, “Janganlah menyentuh (aku).”*(522) Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak akan dapat engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan)
Dia (Musa) berkata, “Pergilah kau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, ‘Janganlah menyentuh (aku),’. Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak akan dapat engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan)

Iranun

Pitharo (o Musa): Na awa ka! Na Mata-an a ruk ka ko Kaoyagoyag so gi-ingka Katharowa: Sa da-a kashukhowai; go Mata-an! A adun a ruk ka a diyandi a di ka-on ndun makandorat: Na ilayangka so Tohan ka, a so tiyatap ka a Kapushimba-angka-on: Mata-an a Thotongun Nami dun sukaniyan oriyan niyan na Mata-an a ikayambur ami dun sukaniyan ko Kalodan sa titho a ka kayambur

Italian

“Vattene - disse [Mose] - "Per [tutta] la vita dovrai avvertire: Non toccatemi". Sei destinato ad un incontro cui non potrai mancare! Guarda il dio che hai adorato assiduamente: lo bruceremo e disperderemo [le ceneri] nel mare
“Vattene - disse [Mosè] - "Per [tutta] la vita dovrai avvertire: Non toccatemi". Sei destinato ad un incontro cui non potrai mancare! Guarda il dio che hai adorato assiduamente: lo bruceremo e disperderemo [le ceneri] nel mare

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Dete iki nasai. Ikite iru kagiri wa,“-fuka sawa” to iu koto ni narou. Kesshite yaburenai yakusoku (shobatsu) ga anata ni wa aru. Anata ga nomerikonde suhai shite ita kamigami o mi nasai. Watashi-tachi wa kon'na mono wa yaite umi no naka ni makichirasudeshou
Kare (mūsā) wa itta. `Dete iki nasai. Ikite iru kagiri wa,“-fuka sawa” to iu koto ni narou. Kesshite yaburenai yakusoku (shobatsu) ga anata ni wa aru. Anata ga nomerikonde sūhai shite ita kamigami o mi nasai. Watashi-tachi wa kon'na mono wa yaite umi no naka ni makichirasudeshou
かれ(ムーサー)は言った。「出ていきなさい。生きている限りは,『不可触』と言うことになろう。決して破れない約束(処罰)があなたにはある。あなたがのめり込んで崇拝していた神々を見なさい。わたしたちはこんなものは焼いて海の中にまき散らすでしょう。

Javanese

Musa banjur dhawuh, "He Samiri. Sira lungaa (aja mrene maneh salawase urip). Satemene kanggo piwalesira ana ing panguripan donya sira ngucap, "Ora gepok senggol" (sira aja awor marang para manungsa lan sira ora kena dicampuri dening sapa bae). Lan sayekti sira duwe mangsa (bakal kapatrapan siksa kang luwih abot ana ing akherat), kang ora bisa sira sulayani. Lan delengen Pangeranira kang salawase sira sembah, yekti bakal ingsun obong, sarta awune bakal ingsun sawurake ana ing segara
Musa banjur dhawuh, "He Samiri. Sira lungaa (aja mrene maneh salawase urip). Satemene kanggo piwalesira ana ing panguripan donya sira ngucap, "Ora gepok senggol" (sira aja awor marang para manungsa lan sira ora kena dicampuri dening sapa bae). Lan sayekti sira duwe mangsa (bakal kapatrapan siksa kang luwih abot ana ing akherat), kang ora bisa sira sulayani. Lan delengen Pangeranira kang salawase sira sembah, yekti bakal ingsun obong, sarta awune bakal ingsun sawurake ana ing segara

Kannada

Adannu kadeganisidavanu punarut'thana dina bhari horeyannu horuvanu
Adannu kaḍegaṇisidavanu punarut'thāna dina bhārī horeyannu horuvanu
ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದವನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಭಾರೀ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರುವನು

Kazakh

(Musa G.S.): "Endi ket! Omirin boyınsa: “Magan jugıspa” dep otesin. Kudiksiz sagan aste ozgermeytin bir jaza tagı bar. Buljımay tabıngan tanirine qara! Albette onı ortep sonan son dariyaga tastap jiberemiz
(Musa Ğ.S.): "Endi ket! Ömiriñ boyınşa: “Mağan juğıspa” dep ötesiñ. Küdiksiz sağan äste özgermeytin bir jaza tağı bar. Buljımay tabınğan täñiriñe qara! Älbette onı örtep sonan soñ därïyağa tastap jiberemiz
(Мұса Ғ.С.): "Енді кет! Өмірің бойынша: “Маған жұғыспа” деп өтесің. Күдіксіз саған әсте өзгермейтін бір жаза тағы бар. Бұлжымай табынған тәңіріңе қара! Әлбетте оны өртеп сонан соң дәрияға тастап жібереміз
Musa / : «Bar, ket! Endi sen bul omirde: «Jaqındamandar»,- dep aytatın bolasın. Ari sagan, sen ozgerte almaytın belgilengen merzim bar. Endi berilip tabıngan qudayına qara, biz onı ortep, keyin tenizge sasıp jiberemiz
Musa / : «Bar, ket! Endi sen bul ömirde: «Jaqındamañdar»,- dep aytatın bolasıñ. Äri sağan, sen özgerte almaytın belgilengen merzim bar. Endi berilip tabınğan qudayıña qara, biz onı örtep, keyin teñizge şaşıp jiberemiz
Мұса / : «Бар, кет! Енді сен бұл өмірде: «Жақындамаңдар»,- деп айтатын боласың. Әрі саған, сен өзгерте алмайтын белгіленген мерзім бар. Енді беріліп табынған құдайыңа қара, біз оны өртеп, кейін теңізге шашып жібереміз

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”Ampuslah kao! Maka sasunnguhnya ka’ dalapm kaidupatn (ka’ dunia) kao (ingge dapat) ngataatn, amelah nyantuh (aku)521 man kao pasti namu (ukuman) nang udah dijanjiatn (ka’ naherat) nang nana’ akan dapat kao indari’, man tele’lah tuhannyu koa nang kao tatap manyambahnya. Kami pasti akan nununya, kamudian sungguh kami nae ngamuaratnya (abunya) ka’ dalapm laut (batuledengan)

Khmer

ke( mou sa) ban pol tha chaur anak chakchenh tow aoy chhngay. haey pitabrakd nasa samreab anak nowknong karorsanow leu lokey nih ku meante peaky tha kmean kar teaktongoknea tiet laey . haey pit brakd nasa karosanyea samreab anak( now thngai barlok) nung min trauv ke thveu aoy khosa sanyea cheadeachkhat . haey chaur anak meul tow champoh preah robsa anak del anak ban b nd karkorp sakkar champoh vea rhaut mk noh choh yeung pitchea nung dotromleay vea banteabmk yeung pitchea nung bach pongreay vea tow knong samoutr
គេ(មូសា)បានពោលថា ចូរអ្នកចាកចេញទៅឱ្យឆ្ងាយ. ហើយពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់អ្នកនៅក្នុងការរស់នៅលើលោកិយ នេះគឺមានតែពាក្យថាៈ គ្មានការទាក់ទងគ្នាទៀតឡើយ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ការសន្យាសម្រាប់អ្នក(នៅថ្ងៃបរលោក)នឹងមិនត្រូវ គេធ្វើឱ្យខុសសន្យាជាដាច់ខាត។ ហើយចូរអ្នកមើលទៅចំពោះព្រះ របស់អ្នកដែលអ្នកបានបន្ដការគោរពសក្ការៈចំពោះវារហូតមកនោះ ចុះ យើងពិតជានឹងដុតរំលាយវា បន្ទាប់មកយើងពិតជានឹងបាច ពង្រាយវាទៅក្នុងសមុទ្រ។

Kinyarwanda

Musa aravuga ati "Hoshi genda! Kandi (igihano cyawe) mu buzima, kizaba kubaho uvuga uti "Ntunkoreho (uzabaho uri igicibwa)! Kandi ufite n’isezerano (ryo guhanwa) utazagira aho uhungira. Ikindi kandi reba iki kigirwamana cyawe wahoraga usenga, turagitwika ntakabuza, maze dute ivu ryacyo mu nyanja
Musa aravuga ati “Hoshi genda! Kandi igihano cyawe mu buzima, kizaba kubaho uvuga uti “Ntunkoreho (uzabaho uri igicibwa)! Kandi ufite n’isezerano (ryo guhanwa) utazagira aho uhungira. Ikindi kandi reba iki kigirwamana cyawe wahoraga usenga, turagitwika nta kabuza, maze tunyanyagize ivu ryacyo mu nyanja.”

Kirghiz

(Musa) Ayttı: «Emi (bul jerden) jogol! Saga emi jasoodo (jiyirkenictuu ooruga kabılganıŋ sebeptuu, bezildep:) «Maga tiybegileci» dep aytısıŋ gana bar. Jana (Akırette) saga kutulgus ubada (tozok) dayar! Ozuŋ azırga ceyin tabınıp jatkan «kudayıŋa» karacı? (Saga emne payda bere aldı?) Biz (azır) anı kuyguzup, (kulun) deŋizge sapırıp jiberebiz
(Musa) Ayttı: «Emi (bul jerden) jogol! Saga emi jaşoodo (jiyirkeniçtüü ooruga kabılganıŋ sebeptüü, bezildep:) «Maga tiybegileçi» dep aytışıŋ gana bar. Jana (Akırette) saga kutulgus ubada (tozok) dayar! Özüŋ azırga çeyin tabınıp jatkan «kudayıŋa» karaçı? (Saga emne payda bere aldı?) Biz (azır) anı küygüzüp, (külün) deŋizge sapırıp jiberebiz
(Муса) Айтты: «Эми (бул жерден) жогол! Сага эми жашоодо (жийиркеничтүү ооруга кабылганың себептүү, безилдеп:) «Мага тийбегилечи» деп айтышың гана бар. Жана (Акыретте) сага кутулгус убада (тозок) даяр! Өзүң азырга чейин табынып жаткан «кудайыңа» карачы? (Сага эмне пайда бере алды?) Биз (азыр) аны күйгүзүп, (күлүн) деңизге сапырып жиберебиз

Korean

mosega samiliege mulleogala geudaeneun pyeongsaeng dong-an naege sondaeji mal lago malhalgeos-ila eogim-eobsneun yagsog i nege ol geos-ila nega sungbaehaess deon neoui sin-eul bola hananim-i geu geos-eul hwayeomsog-e bultaewo sansanhi ba da-e ppulil geos-ila
모세가 사미리에게 물러가라 그대는 평생 동안 내게 손대지 말 라고 말할것이라 어김없는 약속 이 네게 올 것이라 네가 숭배했 던 너의 신을 보라 하나님이 그 것을 화염속에 불태워 산산히 바 다에 뿌릴 것이라
mosega samiliege mulleogala geudaeneun pyeongsaeng dong-an naege sondaeji mal lago malhalgeos-ila eogim-eobsneun yagsog i nege ol geos-ila nega sungbaehaess deon neoui sin-eul bola hananim-i geu geos-eul hwayeomsog-e bultaewo sansanhi ba da-e ppulil geos-ila
모세가 사미리에게 물러가라 그대는 평생 동안 내게 손대지 말 라고 말할것이라 어김없는 약속 이 네게 올 것이라 네가 숭배했 던 너의 신을 보라 하나님이 그 것을 화염속에 불태워 산산히 바 다에 뿌릴 것이라

Kurdish

(موسا به سامیری) وت: ده‌بڕۆ تا ماوی له ژیاندا (هه‌ر که‌سێک نزیکت که‌وته‌وه ده‌بێت) بڵێیت: به هیچ شێوه‌یه‌ک به‌ریه‌ککه‌وتن نی یه (دیاره که ده‌ست هه‌رکه‌سی به‌ربکه‌وتبێت تووشی ئازارێکی زۆر بووه‌)، دڵنیاش به که کاتێکی تریشت بۆ دیاری کراوه‌، که هه‌رگیز ناتوانیت لێی ده‌رباز ببیت، سه‌رنجی خواکه‌شت بده که به‌ده‌وریدا ده‌سوڕایته‌وه و ده‌تپه‌رست، ده‌بێت بیسوتێنین و هه‌لا هه‌لای بکه‌ین و بیخه‌ینه ناو ده‌ریاوه‌
(موسا) ووتی دەبڕۆ ئەوسا بێگومان تاماوی لەم ژیانەدا (ھەر کەس لێت نزیک بویەوە) دەبێ بڵێیت: نزیکم مەکەوەرەوە، ودەستم لێ مەدە وەبێگومان بەڵێنێکیشت ھەیە (لەڕۆژی دواییدا) ھەرگیز ڕزگار نابیت لێی وەسەیری پەرستراوەکەشت کە کەبەردەوام دەتپەرست دڵنیابە چاک دەیسوتێنین پاشان بێگومان (خۆڵەمێشەکەش) پرژو بڵاو دەکەینەوە بەدەریادا بەپرژو بڵاوێکی وەھا (کە شوێنەواریشی نەمێنێت)

Kurmanji

(Musa ji bona Samiri ra aha) got: "Idi tu (ji vira) here, di jina te ya cihane da, ji bona te ra eva heye;" Nezike min nebin (loma bi min ra derde be derman heye)". Ji bona te ra dane (sapate) heye. Qe tu ji we sapate para nakebi, tu li encama wi ilahe xwe i, ku nedihewyai ji wi ra te peresti dikir meze bike. Bi rasti eme ewi bisimitinin, pase eme ewi di ava milmili da bi huriti bidine baye
(Mûsa ji bona Samirî ra aha) got: "Îdî tu (ji vira) here, di jîna te ya cîhanê da, ji bona te ra eva heye;" Nêzîkê min nebin (loma bi min ra derdê bê derman heye)". Ji bona te ra danê (şapatê) heye. Qe tu ji wê şapatê para nakebî, tu li encama wî ilahê xwe î, ku nedihewyaî ji wî ra te perestî dikir mêze bike. Bi rastî emê ewî bişimitînin, paşê emê ewî di ava milmilî da bi hûritî bidine bayê

Latin

He dictus Tunc iit tuus vita perfecit non et advenit clausum! Vos habet appointed temporis tuus ultimus judgment vos nunquam evade Look tuus deus vos used worship nos burn it throw it into sea to stay down ibi forever

Lingala

(Mûssa) alobi: Kende na bomoi ya nsé, okobanda koloba na moto nyoso ete: Kosimba ngai te, mpe okozala na elaka oyo okozangisa yango te, tala nzambe nayo oyo obondelaki mpe okangamaki na yango, tokozikisa yango mpenza mpe tokopanza putulu na yango likolo na mayi ya ebale

Luyia

(Musa) naboola mbu; “mana rula tsia,! ne toto kalaba khwiwe mubulamu bwao bwokhushialo okhuboola mbu: “olandilakhwo tawe’” ne toto oli nende indakano eyilalifunakwa tawe. Ne khahengekhwo Nyasaye wuwo owotsilile okhumulaama, toto khwitsa okhumusamba mana khulamwibisia munyanza akoreremwo

Macedonian

„Е, тогаш, губи се!“ - рече Муса. „Целиот свој живот ќе велиш: ,Нема допирање!‘169 - а те чека уште и одредениот Час кој нема да те одмине. Погледни го само овој твој ,бог‘ на кого во обожувањето приврзан му беше: ние сигурно ќе го запалиме и по морето правта ќе му ја растуриме
Musa rece: “Begaj, ova li ke GO tvrdis Niz celiot ZIVOT tvoj, navistina! - “Ne dopiraj me!" Te ceka i vetuvanjeto koe, navistina, ne ke go izbegnes. I pogledni go ovoj tvoj bog komu mu se oddade. Ke go zapalime, sigurno! I pepelot niz moreto ke go frlime
Musa reče: “Begaj, ova li ḱe GO tvrdiš Niz celiot ŽIVOT tvoj, navistina! - “Ne dopiraj me!" Te čeka i vetuvanjeto koe, navistina, ne ḱe go izbegneš. I pogledni go ovoj tvoj bog komu mu se oddade. Ḱe go zapalime, sigurno! I pepelot niz moreto ḱe go frlime
Муса рече: “Бегај, ова ли ќе ГО тврдиш Низ целиот ЖИВОТ твој, навистина! - “Не допирај ме!" Те чека и ветувањето кое, навистина, не ќе го избегнеш. И погледни го овој твој бог кому му се оддаде. Ќе го запалиме, сигурно! И пепелот низ морето ќе го фрлиме

Malay

Nabi Musa berkata kepada Samiri: "Jika demikian, pergilah, (engkau adalah diusir dan dipulaukan), kerana sesungguhnya telah ditetapkan bagimu akan berkata dalam kehidupan dunia ini: ` Jangan sentuh daku ', dan sesungguhnya telah dijanjikan lagi untukmu satu balasan akhirat yang engkau tidak sekali-kali akan terlepas daripadanya. Dan (sekarang) lihatlah kepada tuhanmu yang engkau sekian lama menyembahnya, sesungguhnya kami akan membakarnya kemudian kami akan menghancur dan menaburkan serbuknya di laut sehingga hilang lenyap

Malayalam

addeham (musa) parannu: ennal ni pea. tirccayayum ninakk i jivitattilullat teattukuta enn parayalayirikkum. tirccayayum ninakk niscitamaya oru avadhiyunt‌. at atilanghikkappetukaye illa. ni pujicc keanetayirikkunna ninre a daivattinre nere neakku. tirccayayum nam atine cutterikkukayum, ennitt nam at peaticc katalil vitarikkalayukayum ceyyunnatan‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ennāl nī pēā. tīrccayāyuṁ ninakk ī jīvitattiluḷḷat teāṭṭukūṭā enn paṟayalāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninakk niścitamāya oru avadhiyuṇṭ‌. at atilaṅghikkappeṭukayē illa. nī pūjicc keāṇēṭayirikkunna ninṟe ā daivattinṟe nēre nēākkū. tīrccayāyuṁ nāṁ atine cuṭṭerikkukayuṁ, enniṭṭ nāṁ at peāṭicc kaṭalil vitaṟikkaḷayukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ പോ. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഈ ജീവിതത്തിലുള്ളത് തൊട്ടുകൂടാ എന്ന് പറയലായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിയുണ്ട്‌. അത് അതിലംഘിക്കപ്പെടുകയേ ഇല്ല. നീ പൂജിച്ച് കൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന നിന്‍റെ ആ ദൈവത്തിന്‍റെ നേരെ നോക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ ചുട്ടെരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നാം അത് പൊടിച്ച് കടലില്‍ വിതറിക്കളയുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
addeham (musa) parannu: ennal ni pea. tirccayayum ninakk i jivitattilullat teattukuta enn parayalayirikkum. tirccayayum ninakk niscitamaya oru avadhiyunt‌. at atilanghikkappetukaye illa. ni pujicc keanetayirikkunna ninre a daivattinre nere neakku. tirccayayum nam atine cutterikkukayum, ennitt nam at peaticc katalil vitarikkalayukayum ceyyunnatan‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ennāl nī pēā. tīrccayāyuṁ ninakk ī jīvitattiluḷḷat teāṭṭukūṭā enn paṟayalāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninakk niścitamāya oru avadhiyuṇṭ‌. at atilaṅghikkappeṭukayē illa. nī pūjicc keāṇēṭayirikkunna ninṟe ā daivattinṟe nēre nēākkū. tīrccayāyuṁ nāṁ atine cuṭṭerikkukayuṁ, enniṭṭ nāṁ at peāṭicc kaṭalil vitaṟikkaḷayukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ പോ. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഈ ജീവിതത്തിലുള്ളത് തൊട്ടുകൂടാ എന്ന് പറയലായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിയുണ്ട്‌. അത് അതിലംഘിക്കപ്പെടുകയേ ഇല്ല. നീ പൂജിച്ച് കൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന നിന്‍റെ ആ ദൈവത്തിന്‍റെ നേരെ നോക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ ചുട്ടെരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നാം അത് പൊടിച്ച് കടലില്‍ വിതറിക്കളയുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
musa parannu: enkil ninakku peakam. ini jivitakalam muluvan ni “enne teatarute” enn vilapiccu kaliyentivarum. urappayum ninakkearu niscita avadhiyunt. atearikkalum langhikkappetukayilla. ni pujiccukeantirunna a daivatte neakku. niscayamayum nam atine cuttukarikkuka tanne ceyyum. pinne namatine caramakki katalil vitarum
mūsa paṟaññu: eṅkil ninakku pēākāṁ. ini jīvitakālaṁ muḻuvan nī “enne teāṭarutē” enn vilapiccu kaḻiyēṇṭivaruṁ. uṟappāyuṁ ninakkeāru niścita avadhiyuṇṭ. ateārikkaluṁ laṅghikkappeṭukayilla. nī pūjiccukeāṇṭirunna ā daivatte nēākkū. niścayamāyuṁ nāṁ atine cuṭṭukarikkuka tanne ceyyuṁ. pinne nāmatine cāramākki kaṭalil vitaṟuṁ
മൂസ പറഞ്ഞു: എങ്കില്‍ നിനക്കു പോകാം. ഇനി ജീവിതകാലം മുഴുവന്‍ നീ “എന്നെ തൊടരുതേ” എന്ന് വിലപിച്ചു കഴിയേണ്ടിവരും. ഉറപ്പായും നിനക്കൊരു നിശ്ചിത അവധിയുണ്ട്. അതൊരിക്കലും ലംഘിക്കപ്പെടുകയില്ല. നീ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ആ ദൈവത്തെ നോക്കൂ. നിശ്ചയമായും നാം അതിനെ ചുട്ടുകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നെ നാമതിനെ ചാരമാക്കി കടലില്‍ വിതറും

Maltese

Qal(lu Mose): ''Mela tlaqt Tabilħaqq li (minn issa 'l quddiem) f'(din). il-ħajja jeħtieglek. tgħid: 'Ħadd ma jmiss(ni), u ma mmiss lil ħaddf Tassew li għandek ħin imwiegħed (Jum il-Qawmien) li zgur m'intix se titlef. U (issa) ħares lejn l-alla tiegħek li bqajt tqimu (sa l-aħħar): aħna tabilħaqq naħarquh, u mbagħad tassew inxerrduh għal kollox (bħala rmied) fil-baħari
Qal(lu Mose): ''Mela tlaqt Tabilħaqq li (minn issa 'l quddiem) f'(din). il-ħajja jeħtieġlek. tgħid: 'Ħadd ma jmiss(ni), u ma mmiss lil ħaddf Tassew li għandek ħin imwiegħed (Jum il-Qawmien) li żgur m'intix se titlef. U (issa) ħares lejn l-alla tiegħek li bqajt tqimu (sa l-aħħar): aħna tabilħaqq naħarquh, u mbagħad tassew inxerrduh għal kollox (bħala rmied) fil-baħari

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Na awa ka. Na mataan! a rk ka ko kawyagoyag so giing ka katharoa sa: ´Da a kazkhoay´; go mataan! a adn a rk ka a diyandi a di ka on dn makandorat: Na ilayang ka so tohan ka, a so tiyatap ka a kapzimba angka on: Mataan! a thotongn Ami dn skaniyan oriyan iyan na mataan! a ikayambr Ami dn skaniyan ko kalodan sa titho a kakayambr

Marathi

Sangitale, thika ahe. Ja, ya jagacya jivanata tujhi siksa hica ki tu mhanata rahave, mala sparsa karu naka ani eka dusara vayadahi tujhyasi ahe, jo tujhyavaruna kadhihi talanara nahi ani ata tu apalya ya daivatalahi paha, jyaca tu pujari banala hota, amhi tyala jaluna taku, maga tyala nadita curecura udavuna de'u
Sāṅgitalē, ṭhīka āhē. Jā, yā jagācyā jīvanāta tujhī śikṣā hīca kī tū mhaṇata rāhāvē, malā sparśa karū nakā āṇi ēka dusarā vāyadāhī tujhyāśī āhē, jō tujhyāvarūna kadhīhī ṭāḷaṇāra nāhī āṇi ātā tū āpalyā yā daivatālāhī pāhā, jyācā tū pujārī banalā hōtā, āmhī tyālā jāḷūna ṭākū, maga tyālā nadīta cūrēcūra uḍavūna dē'ū
९७. सांगितले, ठीक आहे. जा, या जगाच्या जीवनात तुझी शिक्षा हीच की तू म्हणत राहावे, मला स्पर्श करू नका आणि एक दुसरा वायदाही तुझ्याशी आहे, जो तुझ्यावरून कधीही टाळणार नाही आणि आता तू आपल्या या दैवतालाही पाहा, ज्याचा तू पुजारी बनला होता, आम्ही त्याला जाळून टाकू, मग त्याला नदीत चूरेचूर उडवून देऊ.१

Nepali

(Musale) bhane, ja'u timila'i sansarako jindagima yo sajaya cha ki timi bhandaigara ki, ‘‘mala'i nacho'u.’’ Ra timro nimti arko vacana pani cha juna timibata tarna sakinechaina ra juna ma'abuda (ko puja) ma timi (kayama) thiyau, tyasala'i pani aba hera, hamile tyasala'i jala'era tyasa (ko kharani) uda'era samudrama charidinechaum
(Mūsālē) bhanē, jā'ū timīlā'ī sansārakō jindagīmā yō sajāya cha ki timī bhandaigara ki, ‘‘malā'ī nachō'ū.’’ Ra timrō nimti arkō vacana pani cha juna timībāṭa ṭārna sakinēchaina ra juna ma'abūda (kō pūjā) mā timī (kāyama) thiyau, tyasalā'ī pani aba hēra, hāmīlē tyasalā'ī jalā'ēra tyasa (kō kharānī) uḍā'ēra samudramā charidinēchauṁ
(मूसाले) भने, जाऊ तिमीलाई संसारको जिन्दगीमा यो सजाय छ कि तिमी भन्दैगर कि, ‘‘मलाई नछोऊ ।’’ र तिम्रो निम्ति अर्को वचन पनि छ जुन तिमीबाट टार्न सकिनेछैन र जुन मअ्बूद (को पूजा) मा तिमी (कायम) थियौ, त्यसलाई पनि अब हेर, हामीले त्यसलाई जलाएर त्यस (को खरानी) उडाएर समुद्रमा छरिदिनेछौं ।

Norwegian

Da sa Moses: «Forsvinn! Det skal være din lodd i livet a rope ut: ’Ikke rør meg.’ Et møte forestar deg som du ikke kan unndra deg. Se pa din gud som du sa ivrig holdt deg til! Vi skal brenne den opp, og sa strø dens aske pa havet
Da sa Moses: «Forsvinn! Det skal være din lodd i livet å rope ut: ’Ikke rør meg.’ Et møte forestår deg som du ikke kan unndra deg. Se på din gud som du så ivrig holdt deg til! Vi skal brenne den opp, og så strø dens aske på havet

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “DeemiDhugumatti, jireenya keessatti ‘Nan tuqinaa jechaa jiraachuun siif tahaadha.’ ammas dhugumatti, siif beellama ati hin hanbifamnetu siif jiraGara gabbaramaa kee isa gabbaraa turtee ilaaliNuti dhugumatti, isa gubna; sana booda (caccabaa isaa) galaana keessatti facaasinsa facaafna.”

Panjabi

Susa ne akhi'a, cura ho ja. Huna tere la'i jivana bhara iha hi (saza hai) ki tu kahida rahem mainu na d'uho. Ate tere la'i ika hora va'ada iha hai jihara tere tom talana vala nahim. Ate tu apane isa pujaka nu dekha jisa upara tu lagatara masata ho'i'a tiki'a rahida si. Asim usa nu sarange phira usa nu nadi vica khilara ke vaha devange
Sūsā nē ākhi'ā, cūra hō jā. Huṇa tērē la'ī jīvana bhara iha hī (sazā hai) ki tū kahidā rahēṁ mainū nā ḍ'̔ūhō. Atē tērē la'ī ika hōra vā'adā iha hai jihaṛā tērē tōṁ ṭalaṇa vālā nahīṁ. Atē tū āpaṇē isa pūjaka nū dēkha jisa upara tū lagātāra masata hō'i'ā ṭiki'ā rahidā sī. Asīṁ usa nū sāṛāṅgē phira usa nū nadī vica khilāra kē vahā dēvāṅgē
ਸੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚੂਰ ਹੋ ਜਾ। ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜੀਵਨ ਭਰ ਇਹ ਹੀ (ਸਜ਼ਾ ਹੈ) ਕਿ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਰਹੇਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡੂਹੋ। ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਾਅਦਾ ਇਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਟੱਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਇਸ ਪੂਜਕ ਨੂੰ ਦੇਖ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾੜਾਂਗੇ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਦੀ ਵਿਚ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਵਹਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

گفت: برو، در زندگى اين دنيا چنان شوى كه پيوسته بگويى: «به من نزديك مشو.» و نيز تو را وعده‌اى است كه از آن رها نشوى و اينك به خدايت كه پيوسته عبادتش مى‌كردى بنگر كه مى‌سوزانيمش و به دريايش مى‌افشانيم
گفت: پس دور شو كه تو تا زنده هستى بايد [چنان مريض شوى كه‌] هر كس به تو نزديك شود] بگويى به من دست نزنيد! و تو را وعده‌گاه [عذابى‌] است كه هرگز در مورد آن با تو تخلف نشود، و [اينك‌] به آن معبودى كه در عبادتش بودى بنگر كه آن را مى‌سوزانيم سپس [خاكستر]
گفت پس برو و بدان که جزای تو این است که در زندگی بگویی به من نزدیک مشوید، و برای تو موعدی است که در آن با تو خلاف نشود، و به "خدایت" که در خدمتش معتکف بودی بنگر که می‌سوزانیمش، سپس آن را بر دریا می‌افشانیم‌
(موسی) گفت: «پس برو، بی‌شک بهرۀ تو در زندگی دنیا این است که بگویی: «(به من) دست نزنید (و نزدیک نشوید)» و همانا وعده‌ای (از عذاب) داری، که هرگز تخلف نخواهد شد، و (اکنون) به معبودت بنگر که پیوسته عبادتش می‌کردی (و آن را رها نمی‌کردی) آن را خواهیم سوزاند، سپس (خاکستر و ذرات) آن را در دریا پراکنده می‌سازیم
[موسی] گفت: پس [از میان مردم] برو، یقیناً کیفر تو [به خاطر دور انداختن آثار رسالت و ساختن گوساله] در زندگی این است که [دچار بیماری مُسری ویژه ای شوی تا هر کس نزدیکت آید بگویی:] به من دست نزنید؛ و تو را وعده گاهی [از عذاب بسیار سخت قیامت] است که هرگز نسبت به تو از آن تخلف نخواهد شد، و [اکنون] به معبودت که همواره ملازمش بودی نگاه کن که حتماً آن را در آتش بسوزانیم، سپس سوخته اش را در دریا می پاشیم
[موسی] گفت: «پس برو. بی‌تردید، بهرۀ تو در زندگى این است كه [چنان مطرود شوی که به مردم] بگویى: "[به من‌] دست نزنید"؛ و وعده‌گاهی [برای عذاب] خواهی داشت كه هرگز از آن تخلف نخواهد شد؛ و [اکنون‌] به آن معبودی كه پیوسته در عبادتش بودی بنگر؛ آن را مى‌سوزانیم، آنگاه [که کاملاً خاكستر شد،] در دریا پراکنده‌اش می‌سازیم»
موسی گفت: از میان ما برو که تو در زندگانی دنیا (به مرضی معذب خواهی شد که همه از تو متنفر شوند و) دایم گویی کسی مرا نزدیک نشود، و (در آخرت) هم وعده‌گاهی (در دوزخ) داری که با تو تخلف نخواهد شد، و اکنون این خدایت را که بر پرستش و خدمتش ایستادی بنگر که آن را در آتش می‌سوزانیم و خاکسترش را به آب دریا می‌دهیم
گفت برو که تو را است در زندگی آنکه گوئی نیست سودنی (دست به من سوده نگرد) و همانا تو را وعده‌گاهی است که خلف کرده نشوی و بنگر بسوی خدایت آنکه پیوسته بر آن معتکفی که بسوزانیمش البتّه و سپس بپراکنیمش در دریا پراکندنی،
گفت: «پس برو كه بهره تو در زندگى اين باشد كه [به هر كه نزديك تو آمد] بگويى: [به من‌] دست مزنيد و تو را موعدى خواهد بود كه هرگز از آن تخلف نخواهى كرد، و [اينك‌] به آن خدايى كه پيوسته ملازمش بودى بنگر، آن را قطعاً مى‌سوزانيم و خاكسترش مى‌كنيم [و] در دريا فرو مى‌پاشيم.»
گفت: «پس برو که بهره‌ی تو بی‌گمان در زندگی این باشد که (به هر که نزدیک تو آمد) بگویی (با من) هیچ‌گونه تماسی نیست.” و بی‌گمان برایت وعده‌گاهی است که هرگز از آن بازداشته نخواهی شد. و (اینک) به آن خدایی که پیوسته برایش سر فرود آوردی بنگر. همانا آن را به شدت همی سوزانیم، سپس همانا به خاکسترش همواره تبدیل می‌کنیم، پس آن‌گاه در دریا غباروار فرو می‌پاشیم، فرو پاشیدنی (چشمگیر)
[موسى] گفت: «پس برو! [دور شو!] همانا بهره‌ى تو در دنیا این است که [به دردى مبتلا خواهى شد که پیوسته] مى‌گویى: «به من دست نزنید!» و براى تو [در آخرت] میعادگاهى است که هرگز از آن تخلّف نخواهد شد و [اکنون] به سوى معبودت که پیوسته آن را می‌پرستیدى، بنگر! ما آن را مى‌سوزانیم [و] خاکستر و ذرات آن را به دریا خواهیم پاشید
(موسی به سامری) گفت: برو (از میان ما). در زندگی دنیا بهره‌ات (بیزاری و گریز باد. و) این که پیوسته بگوئی: (به من) دست نزنید و نزدیک نشوید، و در آخرت برای تو موعدی است که درباره‌ات تخلّف‌ناپذیر است (و خداوند آن را فراموش نخواهد کرد. هم‌اینک هم، گوساله‌ی) معبودت را که پیوسته به عبادتش می‌پرداختی بنگر و ببین که چگونه آن را می‌سوزانیم و سپس خاکسترش را به دریا می‌ریزیم و می‌پراکنیم
(موسی) گفت: «برو، که بهره تو در زندگی دنیا این است که (هر کس با تو نزدیک شود) بگوئی «با من تماس نگیر!» و تو میعادی (از عذاب خدا) داری، که هرگز تخلّف نخواهد شد! (اکنون) بنگر به این معبودت که پیوسته آن را پرستش می‌کردی! و ببین ما آن را نخست می‌سوزانیم؛ سپس ذرّات آن را به دریا می‌پاشیم
گفت: پس برو- دور شو- كه تو را در زندگى- تا زنده باشى- اين است كه بگويى: «به من دست نزنيد». و تو را وعده‌گاهى است كه هرگز آن را با تو خلاف نكنند، و [اينك‌] به خدايت كه پيوسته بر آن مقيم بودى بنگر كه آن را بسوزانيم- يا به سوهان بساييم- سپس يكسره در دريا پراكنده‌اش سازيم
(موسی) گفت:« پس برو، بی شک بهره ی تو در زندگی دنیا این است که بگویی:«(به من) دست نزنید (و نزدیک نشوید)» و همانا وعده ای (از عذاب) داری، که هرگز تخلف نخواهد شد، و (اکنون) به معبودت بنگر که پیوسته عبادتش می کردی (و آن را رها نمی کردی) آن را خواهیم سوزاند، سپس (خاکستر و ذرات) آن را در دریا پراکنده می سازیم

Polish

Powiedział: "Idz sobie! I, zaprawde, powinienes w tym zyciu mowic: "Nie dotykajcie mnie! Tobie bedzie naznaczony czas spotkania, ktorego nie bedziesz mogł uniknac. Popatrz na twego boga, ktoremu sie kłaniałes! Zaprawde, my go spalimy, nastepnie rozrzucimy całkowicie jego prochy w morzu
Powiedział: "Idź sobie! I, zaprawdę, powinieneś w tym życiu mówić: "Nie dotykajcie mnie! Tobie będzie naznaczony czas spotkania, którego nie będziesz mógł uniknąć. Popatrz na twego boga, któremu się kłaniałeś! Zaprawdę, my go spalimy, następnie rozrzucimy całkowicie jego prochy w morzu

Portuguese

Moises disse: "Entao vai e, por certo, has de dizer, na vida: 'Nao me toques!' E, por certo, teras tempo prometido, ao qual nao te farao faltar. E olha para teu deus, a quem permaneceste cultuando; na verdade, queima-lo-emos; em seguida, espalha-lo-emos na onda, totalmente
Moisés disse: "Então vai e, por certo, hás de dizer, na vida: 'Não me toques!' E, por certo, terás tempo prometido, ao qual não te farão faltar. E olha para teu deus, a quem permaneceste cultuando; na verdade, queimá-lo-emos; em seguida, espalhá-lo-emos na onda, totalmente
Disse-lhe: Vai-te, pois! Estas condenado a dizer (isso) por toda vida: Nao me toqueis! E teras um destino do qual nuncapoderas fugir. Olha para o teu deus, ao qual estas entregue; prontamente o incineraremos e entao lancaremos as suas cinzasao mar
Disse-lhe: Vai-te, pois! Estás condenado a dizer (isso) por toda vida: Não me toqueis! E terás um destino do qual nuncapoderás fugir. Olha para o teu deus, ao qual estás entregue; prontamente o incineraremos e então lançaremos as suas cinzasao mar

Pushto

ده وویل: نو ته ځه! پس بېشكه تا لره په ژوندن كې دا دي چې ته به وايې: (په ما) مه لګېږئ، او بېشكه تا لپاره د وعدې یو وخت دى چې له تا سره به د هغې وعدې هېڅ خلاف ونه كړى شي، او ته خپل هغه معبود ته وګوره چې ته په (عبادت) د ده باندې محكم ولاړ وې، مونږ به دى خامخا ضرور سوځوو، بیا مونږ دى په سمندر كې بادوو، بادول
ده وویل: نو ته ځه! پس بېشكه تا لره په ژوندن كې دا دي چې ته به وايې: (په ما) مه لګېږئ، او بېشكه تا لپاره د وعدې یو وخت دى چې له تا سره به د هغې وعدې هېڅ خلاف ونه كړى شي، او ته خپل هغه معبود ته وګوره چې ته په (عبادت) د ده باندې محكم ولاړ وې، مونږ به دى خامخا ضرور سوځوو، بیا مونږ دى په سمندر كې بادوو، بادول

Romanian

Moise spuse: “Pleaca! Si in viata iti este dat sa spui: ‘Nu ma atingeti! Si vei avea o intalnire pe care nu o vei incalca. Uita-te la dumnezeul tau caruia i te-ai inchinat, noi il vom arde si-i vom imprastia ramasitele in mare!’”
Moise spuse: “Pleacă! Şi în viaţă îţi este dat să spui: ‘Nu mă atingeţi! Şi vei avea o întâlnire pe care nu o vei încălca. Uită-te la dumnezeul tău căruia i te-ai închinat, noi îl vom arde şi-i vom împrăştia rămăşiţele în mare!’”
(El spune Atunci merge vostri trai do nu însera veni închide! Tu avea stabili timp vostri final judecata) tu niciodata evade Privire vostri dumnezeu tu întrebuinta închinare; noi arde el arunca el în mare catre sedere jos acolo forever
A zis : „Du-te! In aceasta viaþa vei spune tu [la toata lumea]:„Nu ma atingeþi !” ªi vei avea tu o intalnire de la care nu vei putea lipsi . ªi priveºte la Domnul tau, caruia i-a
A zis : „Du-te! În aceastã viaþã vei spune tu [la toatã lumea]:„Nu mã atingeþi !” ªi vei avea tu o întâlnire de la care nu vei putea lipsi . ªi priveºte la Domnul tãu, cãruia i-a

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- nugende mu vy’ukuri hazoba kuri wewe mubuzima bwawe uvuga uti:- ntunkoreko wewe ntankeka urafise amasezerano atamenwa kandi urabe Imana yawe wabandanije gusenga, ntankeka tuzo muturira hanyuma tumwibize mukiyaga azimangane burundu

Russian

Moise spuse: “Pleaca! Si in viata iti este dat sa spui: ‘Nu ma atingeti! Si vei avea o intalnire pe care nu o vei incalca. Uita-te la dumnezeul tau caruia i te-ai inchinat, noi il vom arde si-i vom imprastia ramasitele in mare!’”
(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом»
Musa (Moisey) skazal: «Stupay! V etoy zhizni tebe pridetsya govorit': «YA ne kasayus' vas, a vy ne kasaytes' menya!». A zatem nastupit srok, kotorogo tebe ne udastsya izbezhat'. Smotri zhe na svoyego boga, kotoromu ty predavalsya. My sozhzhem yego i razveyem yego po moryu
Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю
On skazal: "Udalis' otsyuda; v zhizni sey ty tol'ko budesh' govorit': "Ne prikasaysya ko mne!" Obeshchannoye tebe nikak ne budet otmeneno. Vzglyani na tvoyego boga, pred kotorym blagogoveyesh' ty: my sozhzhem yego, i, izmel'chiv yego v prakh, rassypem yego po moryu
Он сказал: "Удались отсюда; в жизни сей ты только будешь говорить: "Не прикасайся ко мне!" Обещанное тебе никак не будет отменено. Взгляни на твоего бога, пред которым благоговеешь ты: мы сожжем его, и, измельчив его в прах, рассыпем его по морю
On skazal: "Ukhodi zhe, vot tebe v zhizni pridetsya govorit': "Ne kasaytes'!" - i budet u tebya naznachennyy srok, kotorogo dlya tebya ne narushat. Posmotri na svoyego boga, kotoromu ty poklonyalsya: my yego sozhzhem i razveyem v more prakhom
Он сказал: "Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: "Не касайтесь!" - и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом
[Musa] skazal: "Proch' otsyuda! Tebe pridetsya v etoy zhizni krichat': "Ne kasaytes' [menya]", a [v budushchey zhizni] tebya zhdet neotvratimoye nakazaniye. Smotri zhe na svoyego boga, kotoromu ty poklonyalsya: my nepremenno sozhzhem yego i razveyem pepel po moryu
[Муса] сказал: "Прочь отсюда! Тебе придется в этой жизни кричать: "Не касайтесь [меня]", а [в будущей жизни] тебя ждет неотвратимое наказание. Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся: мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю
Musa skazal samarityaninu: "Vyydi iz nashey obshchiny i udalis' proch' ot nas. Tvoyo nakazaniye v etom mire - vsegda prebyvat' v zabluzhdenii. Lyudi budut ispytyvat' k tebe otvrashcheniye i storonit'sya tebya, chtoby ne imet' nikakikh otnosheniy s toboy, i nikto iz nikh ne priblizitsya i ne prikosnotsya k tebe. I ty ne priblizhaysya ni k komu. A tvoyo nakazaniye v budushchey zhizni, ot kotorogo ty ne smozhesh' ubezhat', budet v prednaznachennoye vremya". Oblichaya yego i yego boga, Musa skazal: "Posmotri, chto my sdelayem s tvoim bogom, kotoromu ty poklonyayesh'sya i kotorym ty iskusil lyudey. My yego sozhzhom i razveyem prakhom v more
Муса сказал самаритянину: "Выйди из нашей общины и удались прочь от нас. Твоё наказание в этом мире - всегда пребывать в заблуждении. Люди будут испытывать к тебе отвращение и сторониться тебя, чтобы не иметь никаких отношений с тобой, и никто из них не приблизится и не прикоснётся к тебе. И ты не приближайся ни к кому. А твоё наказание в будущей жизни, от которого ты не сможешь убежать, будет в предназначенное время". Обличая его и его бога, Муса сказал: "Посмотри, что мы сделаем с твоим богом, которому ты поклоняешься и которым ты искусил людей. Мы его сожжём и развеем прахом в море
(I Musa) molvil: "Ukhodi! Otnyne tvoya (kara) v etoy zhizni - Chto budesh' ty (vse vremya) govorit': "Ko mne ne prikasaytes': (ya - vash iskusitel')!" A chto obeshchano tebe (dlya vechnoy zhizni), V naznachennyy svershitsya srok. Vzglyani na boga tvoyego, Kotoromu ty poklonyalsya, - Yego sozhzhem my i razveyem v more prakhom
(И Муса) молвил: "Уходи! Отныне твоя (кара) в этой жизни - Что будешь ты (все время) говорить: "Ко мне не прикасайтесь: (я - ваш искуситель)!" А что обещано тебе (для вечной жизни), В назначенный свершится срок. Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, - Его сожжем мы и развеем в море прахом

Serbian

“Губи се одавде!” Рече Мојсије. “Читавог свог живота говорићеш: ‘Нека ме нико не дотиче!’ – А чека те још и одређени час који те неће мимоићи. Погледај само ово твоје божанство које си обожавао; ми ћемо га, сигурно, спалити и по мору му прах расути.”

Shona

(Musa) ndokuti: “Naizvozvo chienda (ibva pano)! Uye zvirokwazvo, muhupenyu hwako, (mutongo wako) ndewekuti unenge uchiti (kune vanhu): ‘Musandibate (uchagara wega uye hapana anenge achida kuva newe); uye zvirokwazvo, (muhupenyu hwako) uchava nechitsidzo chisingatyorwi. Uye chitarisa kuna Ilaah (mwari) wako uyo wawanga uchinamata (pose apa). Zvirokwazvo, tichachipisa, pedzezvo tichachimwararira mugungwa zviri zvimadota-dota tsengwerengwe semhande.’”

Sindhi

(موسى) چيو ته وڃ بيشڪ توکي حياتيءَ ۾ (ھيءَ سزا) آھي ته چوندو رھندين ته نه ڇُھو، ۽ تولاءِ بيشڪ (ٻيو به) انجام آھي جنھن جي توسان ابتڙائي نه ڪبي، ۽ پنھنجي معبود ڏانھن نھار جنھن تي تون مجاور ٿي ويٺو ھُئين، ته اُن کي ساڙينداسون وري اُن (جي ڪيريءَ) کي درياءَ ۾ کنڊائڻ وانگر کنڊائينداسين

Sinhala

eyata musa (ohuta “metænin) æt vanu. niyata vasayenma oba (kavurunva dutuva vuvada) “ma hata lam novanu. (mata lam novanu. mata lam vuvahot obatat matat una vælendanu æta)’ yayi pavasamin e me ata særi særimama melovehi obata ayat danduvama vanneya. (paralovehi nam), niyata vasayenma obata porondu dena lada danduvama æta. oba eyin berennema næta. menna oba aradhana karamin siti deviyanva balanu. niyata vasayenma ma eya ginnehi dava (unu kara alu kara) muhudehi visiruva harinnemi” yayida
eyaṭa mūsā (ohuṭa “metænin) ǣt vanu. niyata vaśayenma oba (kavurunva duṭuvā vuvada) “mā haṭa ḷaṁ novanu. (maṭa ḷaṁ novanu. maṭa ḷaṁ vuvahot obaṭat maṭat uṇa væḷen̆danu æta)’ yayi pavasamin ē mē ata særi særīmama melovehi obaṭa ayat dan̆ḍuvama vannēya. (paralovehi nam), niyata vaśayenma obaṭa porondu dena lada dan̆ḍuvama æta. oba eyin bērennēma næta. menna oba ārādhanā karamin siṭi deviyanva balanu. niyata vaśayenma mā eya ginnehi davā (uṇu kara aḷu kara) muhudehi visiruvā harinnemi” yayida
එයට මූසා (ඔහුට “මෙතැනින්) ඈත් වනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ (කවුරුන්ව දුටුවා වුවද) “මා හට ළං නොවනු. (මට ළං නොවනු. මට ළං වුවහොත් ඔබටත් මටත් උණ වැළෙඳනු ඇත)’ යයි පවසමින් ඒ මේ අත සැරි සැරීමම මෙලොවෙහි ඔබට අයත් දඬුවම වන්නේය. (පරලොවෙහි නම්), නියත වශයෙන්ම ඔබට පොරොන්දු දෙන ලද දඬුවම ඇත. ඔබ එයින් බේරෙන්නේම නැත. මෙන්න ඔබ ආරාධනා කරමින් සිටි දෙවියන්ව බලනු. නියත වශයෙන්ම මා එය ගින්නෙහි දවා (උණු කර අළු කර) මුහුදෙහි විසිරුවා හරින්නෙමි” යයිද
(evita musa mese) pævæsuveya. "eheyin numba pitat va yanu". nisækavama oba jivatva sitinatak kal (kavrun dutuva vuvada) mata lam novanu yæyi pævasimata numbata sidu vanu æta. tavada (maranin matuvata) numba eyin pasubæsiya nohæki niyamita velavak numba satu ve. numba kavara deyak mata (næmadum karamin) rændi sitiye da evan numbage deviyan desa balanu. api eya pulussa dama pasu va muhudehi sulangata pavennata harinnemu
(eviṭa mūsā mesē) pævæsuvēya. "eheyin num̆ba piṭat va yanu". nisækavama oba jīvatva siṭinatāk kal (kavrun duṭuvā vuvada) maṭa ḷaṁ novanu yæyi pævasīmaṭa num̆baṭa sidu vanu æta. tavada (maraṇin matuvaṭa) num̆ba eyin pasubæsiya nohæki niyamita vēlāvak num̆ba satu vē. num̆ba kavara deyak mata (næmadum karamin) ræn̆dī siṭiyē da evan num̆bagē deviyan desa balanu. api eya pulussā damā pasu va muhudehi suḷan̆gaṭa pāvennaṭa harinnemu
(එවිට මූසා මෙසේ) පැවැසුවේය. "එහෙයින් නුඹ පිටත් ව යනු". නිසැකවම ඔබ ජීවත්ව සිටිනතාක් කල් (කව්රුන් දුටුවා වුවද) මට ළං නොවනු යැයි පැවසීමට නුඹට සිදු වනු ඇත. තවද (මරණින් මතුවට) නුඹ එයින් පසුබැසිය නොහැකි නියමිත වේලාවක් නුඹ සතු වේ. නුඹ කවර දෙයක් මත (නැමදුම් කරමින්) රැඳී සිටියේ ද එවන් නුඹගේ දෙවියන් දෙස බලනු. අපි එය පුලුස්සා දමා පසු ව මුහුදෙහි සුළඟට පාවෙන්නට හරින්නෙමු

Slovak

He said Potom ist tvoj zivot robi nie vecer pojdem koniec! Ona have appointed cas tvoj zaverecny judgment ona never evade Look tvoj god ona pouzivat kult; my burn it throw it into sea do zostat nadol there forever

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: haddaba tag oo naga fagow! Oo hubaal, waxaa go’aan ah noloshan inaad tidhaahdo waa lay gooyey19, oo hubaal waxaa kale oo aad leedahay ballan aad dib uga dhici doonin (oo ah cadaabta Aakhiro). Oo dhugo ilaahaagii aad in door ah dul joogtay ee aad caabudaysay. hubaal waanu gubi doonnaa (oo aanu ka dhigi dambas) aanu badda ku qarxinno oo waxba aanu ka hari doonin.’
wuxuu yidhi (Muuse) tag, waxaa kuu sugnaaday nolosha inaad dhahdo taabasho ma jirto, waxaana kuu sugnaaday waqti aadan baajinayn, day ilaahaagii aad ahayd mid ku kor nagi (caabudi) waanu gubi markaas waxaana ku firdhin mowjadda (badda) firdhin
wuxuu yidhi (Muuse) tag, waxaa kuu sugnaaday nolosha inaad dhahdo taabasho ma jirto, waxaana kuu sugnaaday waqti aadan baajinayn, day ilaahaagii aad ahayd mid ku kor nagi (caabudi) waanu gubi markaas waxaana ku firdhin mowjadda (badda) firdhin

Sotho

Moshe a re: “Tloha mona! Etsoe haele bophelong bona kahlolo ea lona ke hore: “Se nkame! Malebana le uena ho teng ts’episo eo u ke keng oa e fetola. Hajoale u ka shebana le molingoana oo u ikhethetseng ho o khumamela. Ruri re tla u chesa, le hona ho hasanya lerole la ona holim’a leoatle.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Alejate de nosotros; ciertamente tu castigo en esta vida sera vivir solo, sin que nadie se te acerque, y [en la otra] te aguarda una cita ineludible [el Dia del Juicio]. Y observa [lo que haremos con] lo que consideraste tu divinidad, y a lo cual has adorado: Lo quemaremos y esparciremos sus restos en el mar
Dijo [Moisés [Musa]]: Aléjate de nosotros; ciertamente tu castigo en esta vida será vivir sólo, sin que nadie se te acerque, y [en la otra] te aguarda una cita ineludible [el Día del Juicio]. Y observa [lo que haremos con] lo que consideraste tu divinidad, y a lo cual has adorado: Lo quemaremos y esparciremos sus restos en el mar
(Moises) le dijo: «¡Vete de aqui! Tu castigo en esta vida sera que (contraeras una enfermedad y) diras constantemente a la gente que no te toquen (y tu no podras tocarlos)[587]. Y te esperara un castigo en la otra del que no escaparas. ¡Y mira la divinidad que adorabas! La quemaremos y despues arrojaremos sus restos al mar»
(Moisés) le dijo: «¡Vete de aquí! Tu castigo en esta vida será que (contraerás una enfermedad y) dirás constantemente a la gente que no te toquen (y tú no podrás tocarlos)[587]. Y te esperará un castigo en la otra del que no escaparás. ¡Y mira la divinidad que adorabas! La quemaremos y después arrojaremos sus restos al mar»
(Moises) le dijo: “¡Vete de aqui! Tu castigo en esta vida sera que (contraeras una enfermedad y) diras constantemente a la gente que no te toquen (y tu no podras tocarlos)[587]. Y te esperara un castigo en la otra del que no escaparas. ¡Y mira la divinidad que adorabas! La quemaremos y despues arrojaremos sus restos al mar”
(Moisés) le dijo: “¡Vete de aquí! Tu castigo en esta vida será que (contraerás una enfermedad y) dirás constantemente a la gente que no te toquen (y tú no podrás tocarlos)[587]. Y te esperará un castigo en la otra del que no escaparás. ¡Y mira la divinidad que adorabas! La quemaremos y después arrojaremos sus restos al mar”
Dijo: «¡Vete de aqui! En esta vida iras gritando: '¡No me toqueis!' Se te ha fijado una cita a la que no faltaras. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar
Dijo: «¡Vete de aquí! En esta vida irás gritando: '¡No me toquéis!' Se te ha fijado una cita a la que no faltarás. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar
[Moises] dijo: “¡Vete, pues! Y, ciertamente, tendras que decir durante toda [tu] vida: ‘¡No me toqueis!’ ¡Pero, en verdad, [en la Otra Vida] te aguarda un destino del que no escaparas! Y [ahora] mira a esta deidad tuya de cuyo culto has sido tan devoto: ¡ciertamente, la quemaremos y luego esparciremos sus cenizas por el mar
[Moisés] dijo: “¡Vete, pues! Y, ciertamente, tendrás que decir durante toda [tu] vida: ‘¡No me toquéis!’ ¡Pero, en verdad, [en la Otra Vida] te aguarda un destino del que no escaparás! Y [ahora] mira a esta deidad tuya de cuyo culto has sido tan devoto: ¡ciertamente, la quemaremos y luego esparciremos sus cenizas por el mar
Dijo [Moises]: "Alejate de nosotros; tu castigo en esta vida sera que digas: ‘No se me acerquen’ [y viviras solo], pero te aguarda una cita ineludible [el Dia del Juicio]. Observa [lo que haremos con] lo que consideraste tu divinidad, y a lo cual has adorado: Lo quemaremos y esparciremos sus restos en el mar
Dijo [Moisés]: "Aléjate de nosotros; tu castigo en esta vida será que digas: ‘No se me acerquen’ [y vivirás solo], pero te aguarda una cita ineludible [el Día del Juicio]. Observa [lo que haremos con] lo que consideraste tu divinidad, y a lo cual has adorado: Lo quemaremos y esparciremos sus restos en el mar
(Moises) dijo: «¡Vete! En verdad, durante toda tu vida tendras que decir: ‘¡No me toques!’ Y, en verdad, tienes una cita a la que no podras faltar. Y mira a tu dios, al cual seguiste con devocion. Lo quemaremos y dispersaremos totalmente sus restos en el mar.»
(Moisés) dijo: «¡Vete! En verdad, durante toda tu vida tendrás que decir: ‘¡No me toques!’ Y, en verdad, tienes una cita a la que no podrás faltar. Y mira a tu dios, al cual seguiste con devoción. Lo quemaremos y dispersaremos totalmente sus restos en el mar.»

Swahili

Mūsā akasema kumwambia Sāmirīy, «Basi enda! Mateso yako katika uhai wa duniani ni uishi ukiwa umetengwa na umwambie kila mtu, ‘ Sigusi wala siguswi’, na una agizo huko Akhera la wewe kuadhibiwa na kuteswa, Mwenyezi Mungu Hataenda kinyume na agizo hilo na utalikuta. Na muangalie muabudiwa wako ambaye umesimama kumuabudu, tutamchoma kwa moto kisha tutampeperusha baharini achukuliwe na upepo kusiwe na athari yake yoyote yenye kusalia
(Musa) akasema: Basi ondoka! Na kwa yakini utakuwa katika maisha ukisema: Usiniguse. Na hakika una ahadi kwako isiyo vunjwa. Na mtazame huyo mungu wako uliye endelea kumuabudu - Sisi kwa hakika tutamchoma moto, kisha tutamtawanya baharini atawanyike

Swedish

[Moses] sade: ”Bort harifran! Ditt [straff] i livet skall vara att [alltid] saga: 'ror mig inte!' Och du skall [en Dag] kallas till ett mote, fran vilket du inte kan utebli. Se nu pa din gud, som du inte vill upphora att dyrka – jag svar att bilden skall smaltas ned i eld och att [det som aterstar] skall kastas i havet
[Moses] sade: ”Bort härifrån! Ditt [straff] i livet skall vara att [alltid] säga: 'rör mig inte!' Och du skall [en Dag] kallas till ett möte, från vilket du inte kan utebli. Se nu på din gud, som du inte vill upphöra att dyrka – jag svär att bilden skall smältas ned i eld och att [det som återstår] skall kastas i havet

Tajik

Guft: «Birav, dar zindagii in dunjo cunon savi, ki pajvasta ʙiguj: «Ba man nazdik masav». Va niz turo va'daest, ki! az on raho nasavi va inak ʙa xudojat, ki pajvasta iʙodatas mekardi, ʙingar, ki mesuzonemas va ʙa darjoas meafsonem
Guft: «Birav, dar zindagii in dunjo cunon şavī, ki pajvasta ʙigūj: «Ba man nazdik maşav». Va niz turo va'daest, ki! az on raho naşavī va inak ʙa xudojat, ki pajvasta iʙodataş mekardī, ʙingar, ki mesūzonemaş va ʙa darjoaş meafşonem
Гуфт: «Бирав, дар зиндагии ин дунё чунон шавӣ, ки пайваста бигӯй: «Ба ман наздик машав». Ва низ туро ваъдаест, ки! аз он раҳо нашавӣ ва инак ба худоят, ки пайваста ибодаташ мекардӣ, бингар, ки месӯзонемаш ва ба дарёаш меафшонем
Muso ʙa Somiri guft: Birav, dar zindagii in dunjo cunon savi, ki pajvasta ʙigui: «Ba man nazdik masav». Va niz turo va'dai digarest, dar ruzi qijomat, ki az on raho nasavi va inak, ʙa suji ma'ʙudi xud, ki pajvasta iʙodatas mekardi, ʙingar, ki onro ʙisuzonem va onro ʙa darjo pahn va parokanda sozem
Mūso ʙa Somirī guft: Birav, dar zindagii in dunjo cunon şavī, ki pajvasta ʙigūī: «Ba man nazdik maşav». Va niz turo va'dai digarest, dar rūzi qijomat, ki az on raho naşavī va inak, ʙa sūji ma'ʙudi xud, ki pajvasta iʙodataş mekardī, ʙingar, ki onro ʙisūzonem va onro ʙa darjo pahn va parokanda sozem
Мӯсо ба Сомирӣ гуфт: Бирав, дар зиндагии ин дунё чунон шавӣ, ки пайваста бигӯӣ: «Ба ман наздик машав». Ва низ туро ваъдаи дигарест, дар рӯзи қиёмат, ки аз он раҳо нашавӣ ва инак, ба сӯйи маъбуди худ, ки пайваста ибодаташ мекардӣ, бингар, ки онро бисӯзонем ва онро ба дарё паҳн ва пароканда созем
[Muso] Guft: «Pas, ʙirav. Be tardid, ʙahrai tu dar zindagi in ast, ki [cunon matrud savi, ki ʙa mardum] ʙigui: «[Ba man] Dast nazaned»; va va'dagohe [ʙaroi azoʙ] xohi dost, ki hargiz az on taxalluf naxohad sud; va [aknun] ʙa on ma'ʙude, ki pajvasta dar iʙodatas ʙudi, ʙingar; onro mesuzonem, on goh [ki komilan xokistar sud,] dar darjo parokandaas mesozem»
[Mūso] Guft: «Pas, ʙirav. Be tardid, ʙahrai tu dar zindagī in ast, ki [cunon matrud şavī, ki ʙa mardum] ʙigūī: «[Ba man] Dast nazaned»; va va'dagohe [ʙaroi azoʙ] xohī doşt, ki hargiz az on taxalluf naxohad şud; va [aknun] ʙa on ma'ʙude, ki pajvasta dar iʙodataş ʙudī, ʙingar; onro mesūzonem, on goh [ki komilan xokistar şud,] dar darjo parokandaaş mesozem»
[Мӯсо] Гуфт: «Пас, бирав. Бе тардид, баҳраи ту дар зиндагӣ ин аст, ки [чунон матруд шавӣ, ки ба мардум] бигӯӣ: «[Ба ман] Даст назанед»; ва ваъдагоҳе [барои азоб] хоҳӣ дошт, ки ҳаргиз аз он тахаллуф нахоҳад шуд; ва [акнун] ба он маъбуде, ки пайваста дар ибодаташ будӣ, бингар; онро месӯзонем, он гоҳ [ки комилан хокистар шуд,] дар дарё парокандааш месозем»

Tamil

atarku musa (avanai nokki ‘‘inkiruntu) appurappattuvitu. Niccayamaka ni (evaraik kantapotilum) ‘‘ennait tintatirkal'' enru kurittirivatutan ivvulakattil unakkuriya tantanai. (Marumaiyilo) niccayamaka unakku vakkalikkappatta kotiya vetanaiyuntu. Ni atiliruntu tappave mattay. Ito! Ni aratanai ceytu kontirunta teyvattaip par. Niccayamaka nan atai urukki(p paspamakki) katalil turri vituven'' enrum kurinar
ataṟku mūsā (avaṉai nōkki ‘‘iṅkiruntu) appuṟappaṭṭuviṭu. Niccayamāka nī (evaraik kaṇṭapōtilum) ‘‘eṉṉait tīṇṭātīrkaḷ'' eṉṟu kūṟittirivatutāṉ ivvulakattil uṉakkuriya taṇṭaṉai. (Maṟumaiyilō) niccayamāka uṉakku vākkaḷikkappaṭṭa koṭiya vētaṉaiyuṇṭu. Nī atiliruntu tappavē māṭṭāy. Itō! Nī ārātaṉai ceytu koṇṭirunta teyvattaip pār. Niccayamāka nāṉ atai urukki(p paspamākki) kaṭalil tūṟṟi viṭuvēṉ'' eṉṟum kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா (அவனை நோக்கி ‘‘இங்கிருந்து) அப்புறப்பட்டுவிடு. நிச்சயமாக நீ (எவரைக் கண்டபோதிலும்) ‘‘என்னைத் தீண்டாதீர்கள்'' என்று கூறித்திரிவதுதான் இவ்வுலகத்தில் உனக்குரிய தண்டனை. (மறுமையிலோ) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட கொடிய வேதனையுண்டு. நீ அதிலிருந்து தப்பவே மாட்டாய். இதோ! நீ ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்த தெய்வத்தைப் பார். நிச்சயமாக நான் அதை உருக்கி(ப் பஸ்பமாக்கி) கடலில் தூற்றி விடுவேன்'' என்றும் கூறினார்
ni inkiruntu poy vitu niccayamaka inta valkkaiyil (evaraik kantalum, ennait)"tintatirkal" enru col(lit tiri)vatu tan unakkullatu, (marumaiyil) niccayamaka unakku vakkalikkappatta vetanaiyum untu atai vittum ni tappamattay; melum; ni taripattu aratanai ceytu kontiruntaye anta"nayanaip" par; niccayamaka atanaic cutterittup pinnar (campalakki) ataik katalil parattivituvom" enrar
nī iṅkiruntu pōy viṭu niccayamāka inta vāḻkkaiyil (evaraik kaṇṭālum, eṉṉait)"tīṇṭātīrkaḷ" eṉṟu col(lit tiri)vatu tāṉ uṉakkuḷḷatu, (maṟumaiyil) niccayamāka uṉakku vākkaḷikkappaṭṭa vētaṉaiyum uṇṭu atai viṭṭum nī tappamāṭṭāy; mēlum; nī taripaṭṭu ārātaṉai ceytu koṇṭiruntāyē anta"nāyaṉaip" pār; niccayamāka ataṉaic cuṭṭerittup piṉṉar (cāmpalākki) ataik kaṭalil parattiviṭuvōm" eṉṟār
நீ இங்கிருந்து போய் விடு நிச்சயமாக இந்த வாழ்க்கையில் (எவரைக் கண்டாலும், என்னைத்) "தீண்டாதீர்கள்" என்று சொல்(லித் திரி)வது தான் உனக்குள்ளது, (மறுமையில்) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட வேதனையும் உண்டு அதை விட்டும் நீ தப்பமாட்டாய்; மேலும்; நீ தரிபட்டு ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்தாயே அந்த "நாயனைப்" பார்; நிச்சயமாக அதனைச் சுட்டெரித்துப் பின்னர் (சாம்பலாக்கி) அதைக் கடலில் பரத்திவிடுவோம்" என்றார்

Tatar

Муса Самиригә әйтте: "Бар, арабыздан кит, ләкин һичкемгә катнаша алмассың һәм сиңа һичкем килә алмас, дөньядагы ґәзабың өстенә ахирәттә дә сиңа газап вәгъдә ителгән ки, аннан котыла алмассың. Ий Самири, кара минем Илаһәм дигән бозавыңны утта яндырабыз, соңра көлен күккә очырабыз! (Муса Самирине ком сахрәсенә куып җибәрә, шунда зәхмәтләнеп йөреп һәлак була)

Telugu

(Musa) annadu: "Sare vellipo! Niscayanga, ni siksa emitante, nivu jivitantam'nannu muttavaddu' (la misasa) ani, antu untavu. Mariyu niscayanga, niku (vacce jivitanlo siksa) nirnayincabadi undi, dani nundi nivu tappincukolevu. Ika nivu, bhaktudavaina ni aradhyadaivanni cudu! Memu danini niscayanga, kalcutamu taruvata danini bhasmam cesi samudranlo visiri vestamu
(Mūsā) annāḍu: "Sarē veḷḷipō! Niścayaṅgā, nī śikṣa ēmiṭaṇṭē, nīvu jīvitāntaṁ'nannu muṭṭavaddu' (lā misāsa) ani, aṇṭū uṇṭāvu. Mariyu niścayaṅgā, nīku (vaccē jīvitanlō śikṣa) nirṇayin̄cabaḍi undi, dāni nuṇḍi nīvu tappin̄cukōlēvu. Ika nīvu, bhaktuḍavaina nī ārādhyadaivānni cūḍu! Mēmu dānini niścayaṅgā, kālcutāmu taruvāta dānini bhasmaṁ cēsi samudranlō visiri vēstāmu
(మూసా) అన్నాడు: "సరే వెళ్ళిపో! నిశ్చయంగా, నీ శిక్ష ఏమిటంటే, నీవు జీవితాంతం 'నన్ను ముట్టవద్దు' (లా మిసాస) అని, అంటూ ఉంటావు. మరియు నిశ్చయంగా, నీకు (వచ్చే జీవితంలో శిక్ష) నిర్ణయించబడి ఉంది, దాని నుండి నీవు తప్పించుకోలేవు. ఇక నీవు, భక్తుడవైన నీ ఆరాధ్యదైవాన్ని చూడు! మేము దానిని నిశ్చయంగా, కాల్చుతాము తరువాత దానిని భస్మం చేసి సముద్రంలో విసిరి వేస్తాము
అప్పుడు మూసా,”సరే! ఇక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో. నీకు శిక్ష ఏమిటంటే, నీవు జీవితాంతం ‘అమ్మో నన్ను ముట్టుకోకండి’ అని అంటూ ఉంటావు. నీ నుంచి ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ తప్పిపోని వాగ్దానం మరొకటి కూడా నీ కోసం ఉంది. ఇన్నాళ్ళూ నువ్వు అంటిపెట్టుకుని ఉన్న నీ ఆరాధ్య దేవునికి పట్టే గతేమిటో కూడా చూసుకో. మేము దాన్ని కాల్చి, భస్మం చేసి సముద్రంలో విసిరేస్తాము” అన్నాడు

Thai

mu sa klaw wa than cng xxk pi thæcring sahrab than nı chiwit ni ca di rab kar lngthosʹ doy than klaw wa xya ma tæatxng chan læa thæcring sahrab than nan mi sayya hnung than ca mi thuk thahı phid sayya læa cng du phracea khxng than sung than yudthux bucha man nænxn rea ca phea man læw rea ca pory man lng nı thale hı kracay
mū sā kl̀āw ẁā th̀ān cng xxk pị thæ̂cring s̄ảh̄rạb th̀ān nı chīwit nī̂ ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ doy th̀ān kl̀āw ẁā xỳā mā tæat̂xng c̄hạn læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb th̀ān nận mī s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng th̀ān ca mị̀ t̄hūk thảh̄ı̂ p̄hid s̄ạỵỵā læa cng dū phracêā k̄hxng th̀ān sụ̀ng th̀ān yụdt̄hụ̄x būchā mạn næ̀nxn reā ca p̄heā mạn læ̂w reā ca pory mạn lng nı thale h̄ı̂ kracāy
มูซากล่าวว่า ท่านจงออกไป แท้จริงสำหรับท่านในชีวิตนี้จะได้รับการลงโทษโดยท่านกล่าวว่า อย่ามาแตะต้องฉัน และแท้จริงสำหรับท่านนั้นมีสัญญาหนึ่ง ท่านจะไม่ถูกทำให้ผิดสัญญา และจงดูพระเจ้าของท่านซึ่งท่านยึดถือบูชามันแน่นอนเราจะเผามัน แล้วเราจะโปรยมันลงในทะเลให้กระจาย
mu sa klaw wa “than cng xxk pi thæcring sahrab than nı chiwit ni ca di rab kar lngthosʹ doy than klaw wa xya ma tæatxng chan læa thæcring sahrab than nan mi sayya hnung than ca mi thuk thahı phid sayya læa cng du phracea khxng than sung than yudthux bucha man nænxn rea ca phea man læw rea ca pory man lng nı thale hı kracay”
mū sā kl̀āw ẁā “th̀ān cng xxk pị thæ̂cring s̄ảh̄rạb th̀ān nı chīwit nī̂ ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ doy th̀ān kl̀āw ẁā xỳā mā tæat̂xng c̄hạn læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb th̀ān nận mī s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng th̀ān ca mị̀ t̄hūk thảh̄ı̂ p̄hid s̄ạỵỵā læa cng dū phracêā k̄hxng th̀ān sụ̀ng th̀ān yụdt̄hụ̄x būchā mạn næ̀nxn reā ca p̄heā mạn læ̂w reā ca pory mạn lng nı thale h̄ı̂ kracāy”
มูซากล่าวว่า “ท่านจงออกไป แท้จริงสำหรับท่านในชีวิตนี้จะได้รับการลงโทษโดยท่านกล่าวว่า อย่ามาแตะต้องฉัน และแท้จริงสำหรับท่านนั้นมีสัญญาหนึ่ง ท่านจะไม่ถูกทำให้ผิดสัญญาและจงดูพระเจ้าของท่านซึ่งท่านยึดถือบูชามันแน่นอนเราจะเผามัน แล้วเราจะโปรยมันลงในทะเลให้กระจาย”

Turkish

Git hadi dedi Musa, hic suphe yok ki hayatta cezan, rastladıgına yaklasma, dokunma bana demendir ve sana bir de azap vaadedilmistir ki degismesine imkan yok; kullugunda bulunup durdugun mabuduna bak da gor, onu biz yakacagız, sonra da kaldırıp denize atacagız
Git hadi dedi Musa, hiç şüphe yok ki hayatta cezan, rastladığına yaklaşma, dokunma bana demendir ve sana bir de azap vaadedilmiştir ki değişmesine imkan yok; kulluğunda bulunup durduğun mabuduna bak da gör, onu biz yakacağız, sonra da kaldırıp denize atacağız
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin icin, kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Tapmakta oldugun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacagız; sonra da onu parca parca edip denize savuracagız
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız
Dedi ki: “Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azap dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız
Dedi ki: “Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azap dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız
(Hz. Musa ona soyle) dedi: “- Haydi cekil git. Cunku senin icin hayat boyunca; benimle temas yok” diye soylemen ve (yalnız basına vahsice yasamaya mahkum kalacaksın). Hem sana (Kıyamet gunu) bir ceza var ki, asla ondan kurtarılamıyacaksın. Bir de ibadet edip durdugun ilah’ına bak, elbette biz onu yakacagız, sonra da kul edib muhakkak onu denize savuracagız
(Hz. Mûsa ona şöyle) dedi: “- Haydi çekil git. Çünkü senin için hayat boyunca; benimle temas yok” diye söylemen ve (yalnız başına vahşice yaşamaya mahkûm kalacaksın). Hem sana (Kıyamet günü) bir ceza var ki, asla ondan kurtarılamıyacaksın. Bir de ibadet edip durduğun ilâh’ına bak, elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edib muhakkak onu denize savuracağız
Musa ona dedi ki: «Defol git; artık hayatta senin olcu ve anlayısın benimle hic temasta bulunmayın !´ demen olacak ve senin icin asla kurtulamıyacagın bir ceza va´desi daha var. Ustune kapanıp durdugun tanrına bak! Onu once yakacagız, sonra da kulkutuk halinde suphesiz ki denize atacagız»
Musâ ona dedi ki: «Defol git; artık hayatta senin ölçü ve anlayışın benimle hiç temasta bulunmayın !´ demen olacak ve senin için asla kurtulamıyacağın bir ceza va´desi daha var. Üstüne kapanıp durduğun tanrına bak! Onu önce yakacağız, sonra da külkütük halinde şüphesiz ki denize atacağız»
Musa: "Defol! Dogrusu artık hayatta, "Bana dokunmayın!" demenden baska yapacagın yoktur. Senin icin asla kacamayacagın bir ceza daha vardır. Durup uzerinde titredigin tanrına bak, onu yakacagız, sonra denize dokecegiz" dedi
Musa: "Defol! Doğrusu artık hayatta, "Bana dokunmayın!" demenden başka yapacağın yoktur. Senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Durup üzerinde titrediğin tanrına bak, onu yakacağız, sonra denize dökeceğiz" dedi
(Musa ona soyle) dedi: "Haydi cekil git. Artik senin icin hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye soylemen var (bir vahsi gibi yapayalniz yasamaga mahkum olacaksin). Hem senin icin asla kacamayacagin bir ceza daha vardir. Bir de ibadet edip durdugun ilahina bak; elbette biz onu yakacagiz, sonra da kul edip muhakkak onu denize savuracagiz
(Musa ona söyle) dedi: "Haydi çekil git. Artik senin için hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye söylemen var (bir vahsi gibi yapayalniz yasamaga mahkum olacaksin). Hem senin için asla kaçamayacagin bir ceza daha vardir. Bir de ibadet edip durdugun ilâhina bak; elbette biz onu yakacagiz, sonra da kül edip muhakkak onu denize savuracagiz
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin icin, kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Tapmakta oldugun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacagız; sonra da onu parca parca edip denize savuracagız
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız
Dedi ki, "Defol! Hayatın boyunca yakına bile gelme. Sana soz verilen bir an var ki ondan kacamıyacaksın. Tapmakta oldugun tanrına bak, biz onu yakıp denize savuracagız
Dedi ki, "Defol! Hayatın boyunca yakına bile gelme. Sana söz verilen bir an var ki ondan kaçamıyacaksın. Tapmakta olduğun tanrına bak, biz onu yakıp denize savuracağız
(Musa ona soyle) dedi: "Haydi cekil git. Artık senin icin hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye soylemen var (bir vahsi gibi yapayalnız yasamaga mahkum olacaksın). Hem senin icin asla kacamayacagın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durdugun ilahına bak; elbette biz onu yakacagız, sonra da kul edip muhakkak onu denize savuracagız
(Musa ona şöyle) dedi: "Haydi çekil git. Artık senin için hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye söylemen var (bir vahşi gibi yapayalnız yaşamağa mahkum olacaksın). Hem senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durduğun ilâhına bak; elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edip muhakkak onu denize savuracağız
Musa: «Haydi, defol! Cunku senin cezan, hayat boyunca «Bana dokunmayın!» demendir; ayrıca senin asla kurtulamayacagın bir ceza daha var. O basını bekleyip durdugun tanrına da bak! Onu mutlaka yakacagız da yakacagız. Sonra da onu kul edip muhakkak denize dokecegiz
Musa: «Haydi, defol! Çünkü senin cezan, hayat boyunca «Bana dokunmayın!» demendir; ayrıca senin asla kurtulamayacağın bir ceza daha var. O başını bekleyip durduğun tanrına da bak! Onu mutlaka yakacağız da yakacağız. Sonra da onu kül edip muhakkak denize dökeceğiz
(Musa ona soyle) dedi: «Haydi cekil git. Artık senin icin hayat boyunca, ´benimle temas yok´ diye soylemen var (bir vahsi gibi yapayalnız yasamaga mahkum olacaksın). Hem senin icin asla kacamayacagın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durdugun ilahına bak; elbette biz onu yakacagız, sonra da kul edip muhakkak onu denize savuracagız.»
(Musa ona şöyle) dedi: «Haydi çekil git. Artık senin için hayat boyunca, ´benimle temas yok´ diye söylemen var (bir vahşi gibi yapayalnız yaşamağa mahkum olacaksın). Hem senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durduğun ilâhına bak; elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edip muhakkak onu denize savuracağız.»
Musa ona dedi ki: «Cekil karsımdan» Sen hayatı boyunca insanlara ´Bana degmeyin´ demeye mahkum oldun. Ayrıca asla yakanı kurtaramayacagın baska bir cezan daha vardır. Simdi tapmaya devam ettigin ilahının basına neler gelecegini gor. Onu ateste eritecegiz, sonra da parcalarını denize atacagız
Musa ona dedi ki: «Çekil karşımdan» Sen hayatı boyunca insanlara ´Bana değmeyin´ demeye mahkûm oldun. Ayrıca asla yakanı kurtaramayacağın başka bir cezan daha vardır. Şimdi tapmaya devam ettiğin ilahının başına neler geleceğini gör. Onu ateşte eriteceğiz, sonra da parçalarını denize atacağız
Dedi ki: "Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azab dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin tanrına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız
Dedi ki: "Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin tanrına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız
(Musa) dedi: «Haydi (defol) git. Cunku senin hayaatın boyunca (nasıybin, benimle) temas etmeyin demendir. Sana, senin icin subhesiz asla vaz gecilemeyecek bir ceza gunu dahi vardır. Ustune dusub tapdıgın tanrına bak, biz onu (cayır cayır) yakacagız, sonra onu parca parca edib denize atacagız»
(Musa) dedi: «Haydi (defol) git. Çünkü senin hayaatın boyunca (nasıybin, benimle) temas etmeyin demendir. Sana, senin için şübhesiz asla vaz geçilemeyecek bir ceza günü dahi vardır. Üstüne düşüb tapdığın tanrına bak, biz onu (cayır cayır) yakacağız, sonra onu parça parça edib denize atacağız»
Dedi ki: Haydi git, dogrusu hayatta artık; bana dokunmayın, demenden baska yapacagın bir sey yoktur. Bir de senin icin hic kacamayacagın bir ceza gunu var. Sarılıp durdugun ustune dusup tapındıgın ilahına bak; yemin olsun ki; biz onu yakacagız, sonra da parcaparca edip denize atacagız
Dedi ki: Haydi git, doğrusu hayatta artık; bana dokunmayın, demenden başka yapacağın bir şey yoktur. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir ceza günü var. Sarılıp durduğun üstüne düşüp tapındığın ilahına bak; yemin olsun ki; biz onu yakacağız, sonra da parçaparça edip denize atacağız
(Musa A.S): “Artık git! Senin icin (soz konusu olan), butun hayatın boyunca “(bana) dokunmayın” demendir. Muhakkak ki senin icin asla vazgecilmeyecek bir vaad (ceza) vardır. Ve ona, ısrarla kendini vakfettigin (taptıgın) ilahına bak! Onu mutlaka yakacagız. Sonra da elbette onu, toz haline getirerek (kullerini) savurup denize atacagız.” dedi
(Musa A.S): “Artık git! Senin için (söz konusu olan), bütün hayatın boyunca “(bana) dokunmayın” demendir. Muhakkak ki senin için asla vazgeçilmeyecek bir vaad (ceza) vardır. Ve ona, ısrarla kendini vakfettiğin (taptığın) ilâhına bak! Onu mutlaka yakacağız. Sonra da elbette onu, toz haline getirerek (küllerini) savurup denize atacağız.” dedi
Kale fezheb fe inne leke fil hayati en tekule la misase ve inne leke mev´ıdel len tuhlefeh venzur ila ilahikellezı zalte aleyhi akifale nuharrıkannehu summe le nensifennehu fil yemmi nesfa
Kale fezheb fe inne leke fil hayati en tekule la misase ve inne leke mev´ıdel len tuhlefeh venzur ila ilahikellezı zalte aleyhi akifale nüharrıkannehu sümme le nensifennehu fil yemmi nesfa
Kale fezheb fe inne leke fil hayati en tekule la misase ve inne leke mev’ıden len tuhlefeh(tuhlefehu), vanzur ila ilahikellezi zalte aleyhi akifa(akifen), le nuharrikannehu summe le nensifennehu fil yemmi nesfa(nesfen)
Kâle fezheb fe inne leke fîl hayâti en tekûle lâ misâse ve inne leke mev’ıden len tuhlefeh(tuhlefehu), vanzur ilâ ilâhikellezî zalte aleyhi âkifâ(âkifen), le nuharrikannehu summe le nensifennehu fîl yemmi nesfâ(nesfen)
(Musa:) "Git artık" dedi (ona), "ama sunu bil ki, bundan boyle hayat boyunca ´Bana dokunmayın! demekten ibaret olacaktır senin payına dusen! (Ote dunyada ise) hic kuskusuz, kacıp kurtulamayacagın bir yazgı beklemektedir seni! Simdi bak, kendini her seyinle adayarak tapındıgın su duzmece tanrına: onu nasıl yakacagız ve sonra toza topraga cevirip nasıl denize savuracagız
(Musa:) "Git artık" dedi (ona), "ama şunu bil ki, bundan böyle hayat boyunca ´Bana dokunmayın! demekten ibaret olacaktır senin payına düşen! (Öte dünyada ise) hiç kuşkusuz, kaçıp kurtulamayacağın bir yazgı beklemektedir seni! Şimdi bak, kendini her şeyinle adayarak tapındığın şu düzmece tanrına: onu nasıl yakacağız ve sonra toza toprağa çevirip nasıl denize savuracağız
kale fezheb feinne leke fi-lhayati en tekule la misas. veinne leke mev`idel len tuhlefeh. venzur ila ilahike-llezi zalte `aleyhi `akifa. lenuharrikannehu summe lenensifennehu fi-lyemmi nesfa
ḳâle feẕheb feinne leke fi-lḥayâti en teḳûle lâ misâs. veinne leke mev`idel len tuḫlefeh. venżur ilâ ilâhike-lleẕî żalte `aleyhi `âkifâ. lenüḥarriḳannehû ŝümme lenensifennehû fi-lyemmi nesfâ
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: «Bana dokunmayın!» diyeceksin. Ayrıca senin icin, kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Tapmakta oldugun ilahına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacagız; sonra da onu parca parca edip denize savuracagız
Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: «Bana dokunmayın!» diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun ilâhına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız
Musa: -Defol, artık senin icin hayatta bana dokunmayın demekten baska bir sey yoktur? Bir de senin icin hic kacamayacagın bir azap gunu var. Sarılıp uzerine titredigin ilahına bak, simdi onu yakacagız sonra kullerini denize savuracagız, dedi
Musa: -Defol, artık senin için hayatta bana dokunmayın demekten başka bir şey yoktur? Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir azap günü var. Sarılıp üzerine titrediğin ilahına bak, şimdi onu yakacağız sonra küllerini denize savuracağız, dedi
Musa: Haydi, git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin icin hic kacamayacagın bir azap gunu var. Uzerine sarılıp ibadet ettigin ilahına bir bak, simdi onu yakacagız sonra parca parca edip denize savuracagız, dedi
Musa: Haydi, git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir azap günü var. Üzerine sarılıp ibadet ettiğin ilahına bir bak, şimdi onu yakacağız sonra parça parça edip denize savuracağız, dedi
“Defol!” dedi Musa, artık omur boyunca sen: “Bana dokunmayın, benden uzak durun!” diyeceksin, yalnız yasamaya mahkum olacaksın. Ayrıca senin asla kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Simdi tapınıp durdugun tanrına bak! Biz onu yakacagız, sonra da ufalayıp denize savuracagız.” {KM, Tesniye}
“Defol!” dedi Mûsâ, artık ömür boyunca sen: “Bana dokunmayın, benden uzak durun!” diyeceksin, yalnız yaşamaya mahkûm olacaksın. Ayrıca senin asla kurtulamayacağın bir ceza günü var. Şimdi tapınıp durduğun tanrına bak! Biz onu yakacağız, sonra da ufalayıp denize savuracağız.” {KM, Tesniye}
(Musa): "Git, dedi. Artık hayat boyunca sen: 'Bana dokunmayın!' diyeceksin (toplumdan refuze edilip yalnız basına kalacaksın), sana va'dedilen bir ceza var ki ondan asla sasırılmayacaksın (mutlaka o cezanı tam zamanında bulacaksın). Simdi durup taptıgın tanrına bak. Biz onu yakacagız, sonra onu ufalayıp denize savuracagız
(Musa): "Git, dedi. Artık hayat boyunca sen: 'Bana dokunmayın!' diyeceksin (toplumdan refüze edilip yalnız başına kalacaksın), sana va'dedilen bir ceza var ki ondan asla şaşırılmayacaksın (mutlaka o cezanı tam zamanında bulacaksın). Şimdi durup taptığın tanrına bak. Biz onu yakacağız, sonra onu ufalayıp denize savuracağız
Dedi ki: «Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: «Bana dokunulmasın») deyip yerinmendir.» Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azab dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız.»
Dedi ki: «Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: «Bana dokunulmasın») deyip yerinmendir.» Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız.»
Musa: "Haydi git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin icin hic kacamayacagın bir azap gunu var. Uzerine sarılıp ibadet ettigin ilahına bir bak, simdi onu yakacagız. Sonra parca parca edip denize savuracagız." dedi
Musa: "Haydi git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir azap günü var. Üzerine sarılıp ibadet ettiğin ilahına bir bak, şimdi onu yakacağız. Sonra parça parça edip denize savuracağız." dedi
Musa dedi: "Defol, cunku sen, hayatın boyunca 'Bana dokunmayın!' diyeceksin! Ve senin icin asla kurtulamayacagın bir hesap zamanı da var. O basını bekleyip durdugun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacagız, sonra da un-ufak edip denize dokecegiz
Mûsa dedi: "Defol, çünkü sen, hayatın boyunca 'Bana dokunmayın!' diyeceksin! Ve senin için asla kurtulamayacağın bir hesap zamanı da var. O başını bekleyip durduğun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacağız, sonra da un-ufak edip denize dökeceğiz
Musa dedi: "Defol, cunku sen, hayatın boyunca "bana dokunmayın" diyeceksin! Ve senin icin asla kaytaramayacagın bir hesap zamanı da var. O basını bekleyip durdugun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacagız, sonra da un ufak edip denize dokecegiz
Mûsa dedi: "Defol, çünkü sen, hayatın boyunca "bana dokunmayın" diyeceksin! Ve senin için asla kaytaramayacağın bir hesap zamanı da var. O başını bekleyip durduğun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacağız, sonra da un ufak edip denize dökeceğiz
Musa dedi: "Defol, cunku sen, hayatın boyunca ´Bana dokunmayın!´ diyeceksin! Ve senin icin asla kurtulamayacagın bir hesap zamanı da var. O basını bekleyip durdugun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacagız, sonra da un-ufak edip denize dokecegiz
Mûsa dedi: "Defol, çünkü sen, hayatın boyunca ´Bana dokunmayın!´ diyeceksin! Ve senin için asla kurtulamayacağın bir hesap zamanı da var. O başını bekleyip durduğun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacağız, sonra da un-ufak edip denize dökeceğiz

Twi

(Mose) kaa sε: “Ɛneε fri ha kͻ. (W’aso twee) wͻ asetena yi mu ne sε wobeka sε. “Ɛnsͻ me mu “. Wo wͻ bͻhyε a yemmu soͻ. Hwε wo nyame a wode woho ama no no, nokorε sε yεbεhye no na yato apete wͻ ͻpo no mu“

Uighur

مۇسا (سامىرىغا) ئېيتتى: «سەن بارغىن! سەن ئۆمۈرۋايەت (كۆرگەنلا كىشىگە) ماڭا يېقىنلاشماڭلار! دېگەيسەن (يەنى سېنىڭ كىشىگە يېقىنلاشماسلىقىڭ، كىشىنىڭ ساڭا يېقىنلاشماسلىقى بۇ دۇنيادا ساڭا بېرىلگەن جازادۇر)، شۈبھىسىزكى (ئاخىرەتتە جازالىنىدىغان) مۇئەييەن بىر ۋاقتىڭ بار، اﷲ ساڭا قىلغان بۇ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، سەن ھامان چوقۇنۇپ كېلىۋاتقان ئىلاھىڭغا قارىغىن، بىز ئۇنى چوقۇم (ئوتتا) كۆيدۈرىمىز، ئاندىن ئۇنىڭ (كۈلىنى) دېڭىزغا چېچىۋېتىمىز»
مۇسا (سامىرىغا) ئېيتتى: «سەن بارغىن! سەن ئۆمۈرۋايەت (كۆرگەنلا كىشىگە) ماڭا يېقىنلاشماڭلار! دېگەيسەن (يەنى سېنىڭ كىشىگە يېقىنلاشماسلىقىڭ، كىشىنىڭ ساڭا يېقىنلاشماسلىقى بۇ دۇنيادا ساڭا بېرىلگەن جازادۇر)، شۈبھىسىزكى (ئاخىرەتتە جازالىنىدىغان) مۇئەييەن بىر ۋاقتىڭ بار، ئاللاھ ساڭا قىلغان بۇ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، سەن ھامان چوقۇنۇپ كېلىۋاتقان ئىلاھىڭغا قارىغىن، بىز ئۇنى چوقۇم (ئوتتا) كۆيدۈرىمىز، ئاندىن ئۇنىڭ (كۈلىنى) دېڭىزغا چېچىۋېتىمىز»

Ukrainian

Муса вигукнув: «Вийди геть! Воістину, в нинішньому житті ти будеш говорити: «Не торкайтеся мене!» І чекає тебе обіцяне й не омине тебе воно! Поглянь на свого бога, якому ти поклонявся: ми неодмінно спалимо його, а потім розвіємо попіл над морем
Vin skazav, "Todi idutʹ, ta, vsyudy vashe zhyttya, ne navitʹ prybuvayutʹ zakryvayutʹ. Vy mayete pryznachenyy chas (dlya vashoho zaklyuchnoho vyroku) shcho vy mozhete nikoly ne unyknuty. Podyvitʹsya na vashoho boha shcho vy zvychayno obozhnyuvaly; my spalymo tse ta kydayemo tse u more, shchob zalyshytysya vnyz tam zavzhdy
Він сказав, "Тоді ідуть, та, всюди ваше життя, не навіть прибувають закривають. Ви маєте призначений час (для вашого заключного вироку) що ви можете ніколи не уникнути. Подивіться на вашого бога що ви звичайно обожнювали; ми спалимо це та кидаємо це у море, щоб залишитися вниз там завжди
Musa vyhuknuv: «Vyydy hetʹ! Voistynu, v nynishnʹomu zhytti ty budesh hovoryty: «Ne torkaytesya mene!» I chekaye tebe obitsyane y ne omyne tebe vono! Pohlyanʹ na svoho boha, yakomu ty poklonyavsya: my neodminno spalymo yoho, a potim rozviyemo popil nad morem
Муса вигукнув: «Вийди геть! Воістину, в нинішньому житті ти будеш говорити: «Не торкайтеся мене!» І чекає тебе обіцяне й не омине тебе воно! Поглянь на свого бога, якому ти поклонявся: ми неодмінно спалимо його, а потім розвіємо попіл над морем
Musa vyhuknuv: «Vyydy hetʹ! Voistynu, v nynishnʹomu zhytti ty budesh hovoryty: «Ne torkaytesya mene!» I chekaye tebe obitsyane y ne omyne tebe vono! Pohlyanʹ na svoho boha, yakomu ty poklonyavsya: my neodminno spalymo yoho, a potim rozviyemo popil nad morem
Муса вигукнув: «Вийди геть! Воістину, в нинішньому житті ти будеш говорити: «Не торкайтеся мене!» І чекає тебе обіцяне й не омине тебе воно! Поглянь на свого бога, якому ти поклонявся: ми неодмінно спалимо його, а потім розвіємо попіл над морем

Urdu

Moosa ne kaha, “accha to jaa, ab zindagi bhar tujhey yahi pukarte rehna hai ke mujhey na choona aur tere liye baaz-purs ka ek waqt muqarrar hai jo tujhse hargiz na taleyga aur dekh apne is khuda ko jispar tu richa (cherished so much) hua tha, ab hum usey jala daalenge aur reza reza karke dariya mein baha denge
موسیٰؑ نے کہا " اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھونا اور تیرے لیے بازپُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہرگز نہ ٹلے گا اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تو ریجھا ہُوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے
کہا بس چلا جا تیرے لیے زندگی میں یہ سزا ہے کہ توکہے گا ہاتھ نہ لگانا اورتیرے لیے ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں اور تو اپنے معبود کو دیکھ جس پر تو جما بیٹھا تھا ہم اسے ضرور جلا دیں گے پھر اسے دریا میں بکھیر کر بہا دیں گے
(موسیٰ نے) کہا جا تجھ کو دنیا کی زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ کہتا رہے کہ مجھ کو ہاتھ نہ لگانا اور تیرے لئے ایک اور وعدہ ہے (یعنی عذاب کا) جو تجھ سے ٹل نہ سکے گا اور جس معبود (کی پوجا) پر تو (قائم و) معتکف تھا اس کو دیکھ۔ ہم اسے جلادیں گے پھر اس (کی راکھ) کو اُڑا کر دریا میں بکھیر دیں گے
کہا موسٰی نے دور ہو تیرے لئے زندگی بھر تو اتنی سزا ہے کہ کہا کرے مت چھیڑو [۹۸] اور تیرے واسطے ایک وعدہ ہے وہ ہرگز تجھ سے خلاف نہ ہو گا [۹۹] اور دیکھ اپنے معبود کو جس پر تمام دن تو معتکف رہتا تھا ہم اسکو جلا دیں گے پھر بکھیر دیں گے دریا میں اڑا کر [۱۰۰]
موسیٰ نے کہا جا چلا جا! تیرے لئے اس زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو کہتا رہے گا کہ مجھے کوئی نہ چھوئے (کہ میں اچھوت ہوں) اور تیرے لئے (آخرت میں عذاب) کا ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں ہے۔ اور اب دیکھ اپنے اس معبود کو جس کی پرستش پر تو جما بیٹھا رہا۔ ہم (پہلے) اسے جلائیں گے اور پھر اس کی راکھ کو اڑا کر سمندر میں بہائیں گے۔
Kaha acha jaa duniya ki zindagi mein teri saza yehi hai kay tu kehta rehey kay mujhay na choona aur aik aur bhi wada teray sath hai jo tujh say hergiz na talay ga aur abb tu apney iss mabood ko bhi dekh lena jiss kay aetikaaf kiye huye tha kay hum issay jala ker darya mein raiza raiza ura den gay
کہا اچھا جا دنیا کی زندگی میں تیری سزا یہی ہے کہ تو کہتا رہے کہ مجھے نہ چھونا، اور ایک اور بھی وعده تیرے ساتھ ہے جو تجھ سے ہر گز نہ ٹلے گا، اور اب تو اپنے اس معبود کو بھی دیکھ لینا جس کا اعتکاف کیے ہوئے تھا کہ ہم اسے جلا کر دریا میں ریزه ریزه اڑا دیں گے
kaha accha ja, dunya ki zindagi mein teri saza yahi hai ke tu kehta rahe ke mujhe na chona aur ek aur bhi waada tere saath hai jo tujh se har giz na talega, aur ab tu apne is maboodh ko bhi dekh lena jis ka etekaaf kiye hoye tha ke hum ose jala kar darya mein reza reza uda denge
آپ نے (غصّہ سے ) فرمایا چلا جا ۔ پس تیرے لیے اس زندگی میں تو یہ (سزا) ہے کہ تو کہتا پھریگا کہ مجھے کوئی ہاتھ نہ لگائے اور بیشک تیرے لیے ایک اور وعدہ (عذاب) بھی ہے جس کی خلاف ورزی نہیں ہو گی اور (ذرا) دیکھ اپنے اس خدا کی طرف جس پر تو جم کر بیٹھا رہا (اس کا کیا حشر ہوتاہے) ہم اسے جلا ڈالینگے پھر ہم بکھیر کر بہا دینگے اس سمندر میں اس (کی راکھ) کو
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے
موسیٰ نے کہا : اچھا تو جا، اب زندگی بھر تیرا کام یہ ہوگا کہ تو لوگوں سے یہ کہا کرے گا کہ مجھے نہ چھونا۔ اور (اس کے علاوہ) تیرے لیے ایک وعدے کا وقت مقرر ہے جو تجھ سے ٹلایا نہیں جاسکتا۔ اور دیکھ اپنے اس (جھوٹے) معبود کو جس پر تو جما بیٹھا تھا ! ہم اسے جلا ڈالیں گے، اور پھر اس (کی راکھ) کو چورا چورا کر کے سمندر میں بکھیر دیں گے۔
موسٰی نے کہا کہ اچھا جا دور ہوجا اب زندگانی دنیا میں تیری سزا یہ ہے کہ ہر ایک سے یہی کہتا پھرے گا کہ مجھے چھونا نہیں اور آخرت میں ایک خاص وعدہ ہے جس کی مخالفت نہیں ہوسکتی اور اب دیکھ اپنے خدا کو جس کے گرد تو نے اعتکاف کر رکھا ہے کہ میں اسے جلاکر خاکستر کردوں گا اور اس کی راکھ دریا میں اڑادوں گا

Uzbek

У: «Бас, жўна! Кет! Энди сенга бу ҳаётда «тегиш йўқ» дейишинг бор, холос. Албатта, сенга хилоф қилмайдиган ваъдамиз бор. Ўзинг ибодатида бардавом бўлган илоҳингга назар солиб қўй. Биз уни, албатта, куйдирамиз, сўнгра денгизга сочиб юборамиз
(Мусо) деди: «Бас, йўқол! Энди сен ҳаётда «Менга тегманглар», дейишгина бордир (яъни, умрингнинг охиригача якка мохов бўлиб қолурсан. Охиратда эса) сен учун ҳаргиз хилоф қилинмайдиган бир ваъда — азоб бордир. Сен устидан жилмай ибодат қилган «илоҳингнинг» (ҳолини) кўриб қўй! Биз албатта уни ёндириб, сўнгра (кулини) денгизга сочиб юборурмиз»
У: «Бас, жўна! Кет! Энди сенга бу ҳаётда «тегиш йўқ» дейишинг бор, холос. Албатта, сенга хилоф қилмайдиган ваъдамиз бор. Ўзинг ибодатида бардавом бўлган илоҳингга назар солиб қўй. Биз уни, албатта, куйдирурмиз, сўнгра денгизга сочиб юборурмиз. ( Бани Исроилда, «тегиш йўқ» номли қувғин жазоси бор эди. Ўша жазога маҳкум бўлган шахс билан ҳеч ким алоқа қилмас, ҳатто гаплашмас ҳам эди. У ёлғизлик азобида ўлиб кетар эди)

Vietnamese

(Musa) bao y: “Hay cut đi! Suot đoi nay (hinh phat) danh cho nguoi se nhu sau: nguoi se noi (voi nguoi ta:) “Cho cham đen minh toi! va (trong tuong lai) nguoi se gap mot loi hua (trung phat) ma nguoi se khong bao gio tranh khoi. Va bay gio nguoi hay giuong mat ra nhin than linh cua nguoi, vat ma nguoi đa doc long sung bai; chac chan bon ta se đot no (ra tro) roi se vai tung no xuong bien.”
(Musa) bảo y: “Hãy cút đi! Suốt đời này (hình phạt) dành cho ngươi sẽ như sau: ngươi sẽ nói (với người ta:) “Chớ chạm đến mình tôi! và (trong tương lai) ngươi sẽ gặp một lời hứa (trừng phạt) mà ngươi sẽ không bao giờ tránh khỏi. Và bây giờ ngươi hãy giương mắt ra nhìn thần linh của ngươi, vật mà ngươi đã dốc lòng sùng bái; chắc chắn bọn ta sẽ đốt nó (ra tro) rồi sẽ vãi tung nó xuống biển.”
(Musa) noi voi (Samiri): “Nguoi hay cut đi! Qua that trong suot cuoc đoi nay, nguoi se noi “Cho cham đen minh toi!”, (mot hinh phat danh cho nguoi), va nguoi se gap mot su hua hen (o Ngay Sau ve su trung phat khung khiep) ma nguoi se khong bao gio tranh khoi. Va bay gio nguoi hay mo to mat ra nhin than linh cua nguoi, vat ma nguoi đa tho cung (ngoai Allah); chac chan bon ta se đot no thanh tro roi vai tung no xuong bien.”
(Musa) nói với (Samiri): “Ngươi hãy cút đi! Quả thật trong suốt cuộc đời này, ngươi sẽ nói “Chớ chạm đến mình tôi!”, (một hình phạt dành cho ngươi), và ngươi sẽ gặp một sự hứa hẹn (ở Ngày Sau về sự trừng phạt khủng khiếp) mà ngươi sẽ không bao giờ tránh khỏi. Và bây giờ ngươi hãy mở to mắt ra nhìn thần linh của ngươi, vật mà ngươi đã thờ cúng (ngoài Allah); chắc chắn bọn ta sẽ đốt nó thành tro rồi vãi tung nó xuống biển.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Hamba umke. Inene isohlwayo sakho kulo mhlaba siya kuba kukuba wena uthi: “Ungandichukumisi”3 kananjalo, inene wena unesithembiso (soBomi oBuzayo) ongayi kusilela ukusigcina. Khawujonge ‘kuthixo’ wakho lowo ubukade uzinikele kuye. Siya kumtshisa Size Simvuthelele (eluthuthu) elwandle ngesithonga

Yau

(Musa) jwatite: “Basi tyokani, soni chisimu mmwe nkwete (ilagasyo) mu awuno umi (wa duniya) yanti chin’gambeje kuti: ‘Nkangwaya,’ (chim’be wajika wangam’bandichila wandu), soni chisimu nkwete chilanga changawa nkuchikasa mmwejo (chakuukulidwa m’malembe ni kuja kulipidwa ku Akhera). Ni munnole nnungu jwenu jum’bele n’di nkwendelechela kun’galagatila, chisimu chitunchome moto, kaneko liwu lyakwe chitukalimwasanye m’mbwani mwakuliululusya.”
(Musa) jwatite: “Basi tyokani, soni chisimu mmwe nkwete (ilagasyo) mu awuno umi (wa duniya) yanti chin’gambeje kuti: ‘Nkangwaya,’ (chim’be ŵajika ŵangam’bandichila ŵandu), soni chisimu nkwete chilanga changaŵa nkuchikasa mmwejo (chakuukulidwa m’malembe ni kuja kulipidwa ku Akhera). Ni munnole nnungu jwenu jum’bele n’di nkwendelechela kun’galagatila, chisimu chitunchome moto, kaneko liwu lyakwe chitukalimwasanye m’mbwani mwakuliululusya.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Nitori naa, maa lo. Dajudaju (ijiya) re nile aye yii ni ki o maa wi pe, “Ma fi ara kan mi”. Ati pe dajudaju ojo iya kan n be fun o ti Won ko nii gbe fo o. Ki o si wo olohun re, eyi ti o taku ti lorun, dajudaju a maa dana sun un. Leyin naa, dajudaju a maa ku eeru re danu patapata sinu agbami odo
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Nítorí náà, máa lọ. Dájúdájú (ìjìyà) rẹ nílé ayé yìí ni kí o máa wí pé, “Má fi ara kàn mí”. Àti pé dájúdájú ọjọ́ ìyà kan ń bẹ fún ọ tí Wọn kò níí gbé fò ọ́. Kí o sì wo ọlọ́hun rẹ, èyí tí o takú tì lọ́rùn, dájúdájú a máa dáná sun ún. Lẹ́yìn náà, dájúdájú a máa ku eérú rẹ̀ dànù pátápátá sínú agbami odò

Zulu

Wathi, “Hamba! Ngakho-ke ngempela okwakho kulempilo yalomhlaba ukuthi uthi akungabikhona ukuthintana futhi ngempela okwakho isethembiso esingeke sephuke futhi bheka isithixo sakho ewawuzinikele kusona, ngempela sizosishisa bese siphonsa umlotha waso olwandle”