Achinese

Seuot Samiri dilon ka lon eu Nyang hana gop eu lon cok treuk bagah 7 Tanoh sigeupai euncit Rasul jak Lon tiek saboh cak bak patong sudah Jikheun le napsu dilon lagee nyan

Afar

Saamiriyyi:anu usun ableweenim (jibriil kinnuk) uble iyye, tokkel jibriil farasih raatih burtak kumbuuqo kumbuqqu heeh bilal tet qambiseeh mangassa teetik. bicse, kaadu too waqdi mangassi kah anqaxa innah anqaxe, tonnaah yi-nafsi umaane yot bilqiseeh yot yeymeeqeh

Afrikaans

Hy het gesê: Ek het bemerk wat hulle nie bemerk het nie; toe het ek ’n handvol stof van die boodskapper se voetstappe geneem en dit weggegooi. So het my siel dit aan my opgedra

Albanian

“Une, - tha ky, - kam pare ate cka nuk e kane pare ata, andaj mora nje grusht dhe prej gjurmes se profetit dhe e hodha ate, dhe ja, me pelqeu vetvetja, bera cka bera”
“Unë, - tha ky, - kam parë atë çka nuk e kanë parë ata, andaj mora një grusht dhe prej gjurmës së profetit dhe e hodha atë, dhe ja, më pëlqeu vetvetja, bëra çka bëra”
(Samirija) u pergjegj: “Une kam pare ate qe nuk e kane pare ata, - e kam marre nje grusht dhe ne gjurmet e (kalit te) Pejgamberit, e ate – e kam hedhur (ne stoline e shkrire), dhe keshtu, ajo, me eshte zbukuruar mua (e keqja ime)”
(Samirija) u përgjegj: “Unë kam parë atë që nuk e kanë parë ata, - e kam marrë një grusht dhe në gjurmët e (kalit të) Pejgamberit, e atë – e kam hedhur (në stolinë e shkrirë), dhe kështu, ajo, më është zbukuruar mua (e keqja ime)”
(Samiriu) u pergjigj: “Une pashe ate, qe ata nuk e pane. Mora nje grusht nga gjurmet e te Derguarit dhe ate e hodha mbi vicin dhe keshtu me nxiti vetja (e keqja) ime”
(Samiriu) u përgjigj: “Unë pashë atë, që ata nuk e panë. Mora një grusht nga gjurmët e të Dërguarit dhe atë e hodha mbi viçin dhe kështu më nxiti vetja (e keqja) ime”
Tha (Samirija): “Une pashe ate qe ata nuk pane, e mora nje grusht nga gjurma e te derguarit (nga ferkemi i kalit te Xhibrilit) dhe ia hodha atij (vicit) dhe keshtu me mashtroi vetvetja”
Tha (Samirija): “Unë pashë atë që ata nuk panë, e mora një grusht nga gjurma e të dërguarit (nga fërkemi i kalit të Xhibrilit) dhe ia hodha atij (viçit) dhe kështu më mashtroi vetvetja”
Tha (Samirija): "Une pashe ate qe ata nuk e pane, e mora nje grusht nga gjurma e te derguarit (nga ferkemi i kalit te Xhibrilit) dhe ia hodha atij (vicit) dhe keshtu me mashtroi vetvetja
Tha (Samirija): "Unë pashë atë që ata nuk e panë, e mora një grusht nga gjurma e të dërguarit (nga fërkemi i kalit të Xhibrilit) dhe ia hodha atij (viçit) dhe kështu më mashtroi vetvetja

Amharic

yalayutini negeri ayehu፡፡ kemelikitenyawi (keferesu kote) dukami ch’ibit’i aferini zegeniku፡፡ (bek’irits’u layi) t’alikwatimi፡፡ inidezihumi nefise shelemechilinyi» ale፡፡
yalayutini negeri āyehu፡፡ kemelikitenyawi (keferesu kotē) dukami ch’ibit’i āferini zegeniku፡፡ (bek’irits’u layi) t’alikwatimi፡፡ inidezīhumi nefisē shelemechilinyi» āle፡፡
ያላዩትን ነገር አየሁ፡፡ ከመልክተኛው (ከፈረሱ ኮቴ) ዱካም ጭብጥ አፈርን ዘገንኩ፡፡ (በቅርጹ ላይ) ጣልኳትም፡፡ እንደዚሁም ነፍሴ ሸለመችልኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال بصرت بما لم يبصروا به» بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه «فقبضت قبضة من» تراب «أثر» حافر فرس «الرسول» جبريل «فنبذتها» ألقيتها في صورة العجل المصاغ «وكذلك سولت» زينت «لي نفسي» وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر، وألقيها على ما لا روح، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم
qal alsamry: ra'ayt ma lam yrwh - wahu jbryl ealayh alslam - ealaa frs, waqt khurujihim min albahr wghrq fireawn wjnwdh, fakhdht bkfy turabana min 'athar hafr frs jbryl, falqyth ealaa alhly aldhy sunieat minh alejl, fakan eijlana jsdana lah khwar; bala' wftnt, wkdhlk zyant li nafsi alammart bialsuw' hdha alsnye
قال السامري: رأيت ما لم يروه - وهو جبريل عليه السلام - على فرس، وقت خروجهم من البحر وغرق فرعون وجنوده، فأخذتُ بكفي ترابا من أثر حافر فرس جبريل، فألقيته على الحليِّ الذي صنعت منه العجل، فكان عجلا جسدًا له خوار؛ بلاء وفتنة، وكذلك زيَّنت لي نفسي الأمَّارة بالسوء هذا الصنيع
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athariarrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
qala basur'tu bima lam yabsuru bihi faqabadtu qabdatan min athari l-rasuli fanabadhtuha wakadhalika sawwalat li nafsi
qala basur'tu bima lam yabsuru bihi faqabadtu qabdatan min athari l-rasuli fanabadhtuha wakadhalika sawwalat li nafsi
qāla baṣur'tu bimā lam yabṣurū bihi faqabaḍtu qabḍatan min athari l-rasūli fanabadhtuhā wakadhālika sawwalat lī nafsī
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَ ٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِی نَفۡسِی
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذتُّهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذتُّهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُوۡا بِهٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِيۡ نَفۡسِيۡ‏
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَ ٰ⁠لِكَ سَوَّلَتۡ لِی نَفۡسِی
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُوۡا بِهٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِيۡ نَفۡسِيۡ ٩٦
Qala Basurtu Bima Lam Yabsuru Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasuli Fanabadhtuha Wa Kadhalika Sawwalat Li Nafsi
Qāla Başurtu Bimā Lam Yabşurū Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasūli Fanabadhtuhā Wa Kadhalika Sawwalat Lī Nafsī
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةࣰ مِّنْ أَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِے نَفْسِےۖ‏
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذتُّهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذتُّهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةࣰ مِّنَ اَثَرِ اِ۬لرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِے نَفْسِےۖ
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي (بَصُرْتُ: رَأَيْتُ أَوْ عَلِمْتُ بِبَصِيرَتي, فَقَبَضْتُ قَبْضَةً: أَخَذْتُ بِكَفِّي تُرَابًا, مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ: مِنْ أَثَرِ حَافِرِ فَرَسِ جِبْرِيلَ - عليه السلام -, فَنَبَذْتُهَا: أَلْقَيْتُهَا عَلَى الحُلِيِّ, سَوَّلَتْ: زَيَّنَتْ)
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي (بصرت: رايت او علمت ببصيرتي, فقبضت قبضة: اخذت بكفي ترابا, من اثر الرسول: من اثر حافر فرس جبريل - عليه السلام -, فنبذتها: القيتها على الحلي, سولت: زينت)

Assamese

si ka’le, ‘ma'i yi dekhichilo sihamte seya dekha na'i, tara pichata ma'i se'i dutara padacihnara paraa eka muthi mati laichilo, se'itorae ma'i niksepa karaichilo, arau mora mane mora babe e'ito karaibalai sobhaniya karai dichila’
si ka’lē, ‘ma'i yi dēkhichilō siham̐tē sēẏā dēkhā nā'i, tāra pichata ma'i sē'i dūtara padacihnara paraā ēka muṭhi māṭi laichilō, sē'iṭōraē ma'i nikṣēpa karaichilō, ārau mōra manē mōra bābē ē'iṭō karaibalai śōbhanīẏa karai dichila’
সি ক’লে, ‘মই যি দেখিছিলো সিহঁতে সেয়া দেখা নাই, তাৰ পিছত মই সেই দূতৰ পদচিহ্নৰ পৰা এক মুঠি মাটি লৈছিলো, সেইটোৱে মই নিক্ষেপ কৰিছিলো, আৰু মোৰ মনে মোৰ বাবে এইটো কৰিবলৈ শোভনীয় কৰি দিছিল’।

Azerbaijani

O dedi: “Mən onların gormədiklərini gordum. Mən o elcinin ləpirindən (Cəbrailin atının ayagı dəydiyi yerdən) bir ovuc torpaq goturdum və onu bəzək əsyalarının ustunə atdım. Nəfsim məni buna sovq etdi”
O dedi: “Mən onların görmədiklərini gördüm. Mən o elçinin ləpirindən (Cəbrailin atının ayağı dəydiyi yerdən) bir ovuc torpaq götürdüm və onu bəzək əşyalarının üstünə atdım. Nəfsim məni buna sövq etdi”
O dedi: “Mən onların gor­mədik­lərini gordum. Mən o el­ci­nin ləpi­rin­dən (Cəbrailin atı­nın ayagı dəydiyi yer­dən) bir ovuc tor­paq go­turdum və onu bəzək əsyalarının ustunə atdım. Nəfsim mə­ni buna sovq etdi”
O dedi: “Mən onların gör­mədik­lərini gördüm. Mən o el­çi­nin ləpi­rin­dən (Cəbrailin atı­nın ayağı dəydiyi yer­dən) bir ovuc tor­paq gö­türdüm və onu bəzək əşyalarının üstünə atdım. Nəfsim mə­ni buna sövq etdi”
(Samiri) belə cavab verdi: “Mən (Israil ogularının) gormədiklərini (Cəbraili) gordum (yaxud bilmədiklərini bildim). Mən o Rəsulun (Allah elcisinin) ləpirindən (Cəbrailin atının ayagı dəydiyi yerdən) bir ovuc torpaq goturdum və onu (caladakı od icində əriyən bəzək seylərinə) atdım (o da donub boyurən bir buzov oldu). Beləcə, oz nəfsim məni bu isə sovq etdi”. (Nəfsim bu isi mənə xos gostərdi, mən də ona uydun)
(Samiri) belə cavab verdi: “Mən (İsrail oğularının) görmədiklərini (Cəbraili) gördüm (yaxud bilmədiklərini bildim). Mən o Rəsulun (Allah elçisinin) ləpirindən (Cəbrailin atının ayağı dəydiyi yerdən) bir ovuc torpaq götürdüm və onu (çaladakı od içində əriyən bəzək şeylərinə) atdım (o da dönüb böyürən bir buzov oldu). Beləcə, öz nəfsim məni bu işə sövq etdi”. (Nəfsim bu işi mənə xoş göstərdi, mən də ona uydun)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߣߐ߭ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߬ ߸ ߒ ߣߌ ߣߵߊ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ، ߒ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ( ߛߋ߲߬ ) ߣߐ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߊ߬ ߟߊ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߣߌ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߣߐ߭ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߬ ߸ ߒ ߣߌ ߣߵߊ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Se balala, ‘ami ya dekhechilama tara ta dekheni, tarapara ami se dutera padacihna hate ekamuthi mati niyechilama tarapara ami ta niksepa karechilama [1]; ara amara mana amara jan'ya sobhana karechila erupa kara
Sē balala, ‘āmi yā dēkhēchilāma tārā tā dēkhēni, tārapara āmi sē dūtēra padacihna hatē ēkamuṭhi māṭi niẏēchilāma tārapara āmi tā nikṣēpa karēchilāma [1]; āra āmāra mana āmāra jan'ya śōbhana karēchila ērūpa karā
সে বলল, ‘আমি যা দেখেছিলাম তারা তা দেখেনি, তারপর আমি সে দূতের পদচিহ্ন হতে একমুঠি মাটি নিয়েছিলাম তারপর আমি তা নিক্ষেপ করেছিলাম [১] ; আর আমার মন আমার জন্য শোভন করেছিল এরূপ করা।
Se balalah ami dekhalama ya an'yera dekheni. Atahpara ami se'i prerita byaktira padaciheߦ#2480; nica theke eka muthi mati niye nilama. Atahpara ami ta niksepa karalama. Amake amara mana e'i mantrana'i dila.
Sē balalaḥ āmi dēkhalāma yā an'yērā dēkhēni. Ataḥpara āmi sē'i prērita byaktira padacihēߦ#2480; nīca thēkē ēka muṭhi māṭi niẏē nilāma. Ataḥpara āmi tā nikṣēpa karalāma. Āmākē āmāra mana ē'i mantraṇā'i dila.
সে বললঃ আমি দেখলাম যা অন্যেরা দেখেনি। অতঃপর আমি সেই প্রেরিত ব্যক্তির পদচিহেߦ#2480; নীচ থেকে এক মুঠি মাটি নিয়ে নিলাম। অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম। আমাকে আমার মন এই মন্ত্রণাই দিল।
Se balale -- ''ami dekhechilama ya tara dekhate paya ni, ta'i ami rasulera padacihna theke musti-parimana muthoya dharechilama, kintu ami ta bisarjana diyechilama, ara amara mana amara jan'ya e'ibhabe karata'i upayukta tha'orechila.’’
Sē balalē -- ''āmi dēkhēchilāma yā tārā dēkhatē pāẏa ni, tā'i āmi rasūlēra padacihna thēkē muṣṭi-parimāṇa muṭhōẏa dharēchilāma, kintu āmi tā bisarjana diẏēchilāma, āra āmāra mana āmāra jan'ya ē'ibhābē karāṭā'i upayukta ṭhā'ōrēchila.’’
সে বললে -- ''আমি দেখেছিলাম যা তারা দেখতে পায় নি, তাই আমি রসূলের পদচিহ্ন থেকে মুষ্টি-পরিমাণ মুঠোয় ধরেছিলাম, কিন্তু আমি তা বিসর্জন দিয়েছিলাম, আর আমার মন আমার জন্য এইভাবে করাটাই উপযুক্ত ঠাওরেছিল।’’

Berber

Inna: "wala$ ayen ur walan. Ddme$ d tummeet n lateo umazan, veggoe$ p. Akka ay eusse$ deg iman iw
Inna: "wala$ ayen ur walan. Ddme$ d tummeét n lateô umazan, veggôe$ p. Akka ay êusse$ deg iman iw

Bosnian

Ja sam vidio ono sto oni nisu vidjeli" – odgovori on – "pa sam saku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj dusi ponikla zla misao
Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" – odgovori on – "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao
Ja sam vidio ono sto oni nisu vidjeli" - odgovori on -, "pa sam saku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj dusi ponikla zla misao
Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" - odgovori on -, "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao
Ja sam vidio ono sto oni nisu vidjeli", odgovori on, "pa sam saku zemlje sa traga Izaslanikova uzeo i to bacio, i eto, tako mi to uljepsa moja dusa
Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli", odgovori on, "pa sam šaku zemlje sa traga Izaslanikova uzeo i to bacio, i eto, tako mi to uljepša moja duša
Rece: "Opazio sam ono sta nisu spazili, pa sam zgrabio saku (prasine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja dusa
Reče: "Opazio sam ono šta nisu spazili, pa sam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja duša
KALE BESURTU BIMA LEM JEBSURU BIHI FEKABEDTU KABDETEN MIN ‘ETHERI ER-RESULI FENEBEDHTUHA WE KEDHELIKE SEWWELET LI NEFSI
“Ja sam vidio ono sto oni nisu vidjeli”, odgovori on, “pa sam saku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio – i eto tako je u mojoj dusi ponikla zla misao.”
“Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli”, odgovori on, “pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio – i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao.”

Bulgarian

Reche: “Az vidyakh tova, koeto te ne vidyakha. Stisnakh shepa [prust] ot sledata na poslanika [Dzhibril] i ya metnakh. Taka mi go razkrasi dushata mi.”
Reche: “Az vidyakh tova, koeto te ne vidyakha. Stisnakh shepa [prŭst] ot sledata na poslanika [Dzhibril] i ya metnakh. Taka mi go razkrasi dushata mi.”
Рече: “Аз видях това, което те не видяха. Стиснах шепа [пръст] от следата на посланика [Джибрил] и я метнах. Така ми го разкраси душата ми.”

Burmese

စာမိရီက ''ကျွန်ုပ်သည် (အခြား) သူတို့ မမြင်ခဲ့ကြသောအရာကို တွေ့မြင်ခဲ့သည်ဖြစ်ရာ ရစူလ်သတင်းဆောင် (ကောင်းကင်စေတမန် ဂျီဗ်ရီးလ်) ၏ခြေရာမှ (မြေကြီး) လက်တစ်ဆုပ်ကို ဆုပ်ယူခဲ့ပါသည်။ ထို့ နောက် ကျွန်ုပ်သည် ယင်း (မြေကြီး) ကို (နွားငယ်ရုပ်တုထဲသို့) ပစ်ထည့်ခဲ့ပါသည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား ထိုကဲ့သို့ပင် လှုံ့ ဆော်သိမ်းသွင်းခဲ့ပါသည်။''ဟု ဖြေကြားလေ၏။
၉၆။ သူက အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့သည် မသိမမြင်သည်ကို အကျွနု်ပ်သိမြင်၏၊ ထို့ကြောင့်တမန်တော်၏ ခြေရာ တော်မှ သဲတစ်ဆုပ်ကို ယူပြီးလျှင် နွားရုပ်ငယ်အတွင်းသို့ အကျွနု်ပ်ထည့်ထား၏။ ယင်းသို့ပြုလုပ်ရန် အကျွနု်ပ် စိတ်ထဲ၌ အကြံပေါ်လာ၏ဟု ဖြေရှင်း၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းစာမိရီက ကျွန်ုပ်သည် အခြားသူတို့ မမြင်ခဲ့ကြသောအရာကို တွေ့မြင်ခဲ့ပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်သည် စေတမန်၏(မြင်း)ခြေရာမှ(မြေကြီး) လက်တစ်ဆုပ်ကို ဆုပ်ယူခဲ့ပါသည်။ ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် ထို(မြေကြီး)ကို(ဤနွားငယ်ကလေး၏ခန္ဓာကိုယ်တွင်)ပစ်ထည့်ခဲ့ပါသည်။စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် ကျွန်ုပ်အား ဤအတိုင်းပင်ဖြားယောင်းခဲ့ပါသည်ဟု ပြောဆို (ဖြေကြား) လေ၏။
သူက‌ပြောသည်- ကျွန်ုပ်သည် အခြားသူများ မမြင်ခဲ့ကြသည့်အရာကို ‌တွေ့မြင်ခဲ့ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်၏(မြင်း)‌ခြေရာမှ (‌မြေကြီး)လက်တစ်ဆုပ်ကို ယူခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရာကို ဤ(နွားငယ်‌လေး၏ခန္ဓာကိုယ်ထဲတွင်)ထည့်ခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် ကျွန်ုပ်ကို ဖြား‌ယောင်းခဲ့ပါသည်။

Catalan

Va dir: «He vist alguna cosa que ells no han vist. He pres un grapat de la pols trepitjada per el Missatger i ho he llancat. Aixi m'ho ha suggerit la imaginacio»
Va dir: «He vist alguna cosa que ells no han vist. He pres un grapat de la pols trepitjada per el Missatger i ho he llançat. Així m'ho ha suggerit la imaginació»

Chichewa

Iye adati, “Ine ndidaona zimene iwo sanali kuona. Motero ine ndidatenga dothi lodzala m’manja kuchokera ku fumbi lochokera ku phazi la Mtumwi ndi kulitaya. Kotero mzimu wanga udandikakamiza.”
“(Iye adati:) “Ndidaona zomwe sadazione (ena) ndipo ndidatapa pang’ono mapazi a Mtumiki (Gabriele) ndikuwaponya (mu fano la mwana wa ng’ombe). Ndipo zimenezi ndi zomwe zidakomera mtima wanga.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo ceng jian tamen suo wei jian de, wo cong shizhe de yiji shang wole yi ba tu, er wo ba ta pao xiaqu, wo de siyu nayang songyong wo.
Tā shuō: Wǒ céng jiàn tāmen suǒ wèi jiàn de, wǒ cóng shǐzhě de yíjī shàng wòle yī bǎ tǔ, ér wǒ bǎ tā pāo xiàqù, wǒ de sīyù nàyàng sǒngyǒng wǒ.
他说:我曾见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土, 而我把它抛下去,我的私欲那样怂恿我。
Ta [sa mi li] shuo:“Wo kanjianle tamen suo meiyou kanjian de, wo cong shizhe [ji bu li lei tianshi de ma] de ti ji zhong zhuale yi ba tu, ranhou ba ta sa zai niudu shang. Wo de siyu ruci songyong wo [zheyang zuo].”
Tā [sà mǐ lǐ] shuō:“Wǒ kànjiànle tāmen suǒ méiyǒu kànjiàn de, wǒ cóng shǐzhě [jí bù lǐ lēi tiānshǐ de mǎ] de tí jī zhōng zhuāle yī bǎ tǔ, ránhòu bǎ tā sā zài niúdú shàng. Wǒ de sīyù rúcǐ sǒngyǒng wǒ [zhèyàng zuò].”
他[萨米里]说:“我看见了他们所没有看见的,我从使者[吉布里勒天使的马]的蹄迹中抓了一把土,然后把它撒在牛犊上。我的私欲如此怂恿我[这样做]。”
Ta shuo:“Wo ceng jian tamen suo wei jian de, wo cong shizhe de yiji shang wole yi ba tu, er wo ba ta pao xiaqu, wo de siyu nayang songyong wo.”
Tā shuō:“Wǒ céng jiàn tāmen suǒ wèi jiàn de, wǒ cóng shǐzhě de yíjī shàng wòle yī bǎ tǔ, ér wǒ bǎ tā pāo xiàqù, wǒ de sīyù nàyàng sǒngyǒng wǒ.”
他说:“我曾见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土,而我把它抛下去,我的私欲那样怂恿我。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo ceng jian tamen suo wei jian de, wo cong shizhe de yiji shang wole yi ba tu, er wo ba ta pao xiaqu, wo de siyu nayang songyong wo.”
Tā shuō:“Wǒ céng jiàn tāmen suǒ wèi jiàn de, wǒ cóng shǐzhě de yíjī shàng wòle yī bǎ tǔ, ér wǒ bǎ tā pāo xiàqù, wǒ de sīyù nàyàng sǒngyǒng wǒ.”
他说:“我曾 见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土,而我把 它抛下去,我的私欲那样怂恿我。”
Ta shuo:`Wo ceng jian tamen suo wei jian de, wo cong shizhe de yiji shang wole yi ba tu, er wo ba ta pao xiaqu, wo de siyu nayang songyong wo.'
Tā shuō:`Wǒ céng jiàn tāmen suǒ wèi jiàn de, wǒ cóng shǐzhě de yíjī shàng wòle yī bǎ tǔ, ér wǒ bǎ tā pāo xiàqù, wǒ de sīyù nàyàng sǒngyǒng wǒ.'
他說:「我曾見他們所未見的,我從使者的遺蹟上握了一把土,而我把它拋下去,我的私欲那樣慫恿我。」

Croatian

Rece: “Opazio sam ono sta nisu spazili, pa sam zgrabio saku (prasine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja dusa.”
Reče: “Opazio sam ono šta nisu spazili, pa sam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja duša.”

Czech

Rekl: „Videl jsem, co oni nevideli: i uchopil jsem hrst prachu ze slepeje poslovy a vysypal jsem jej do telete: a takto ponukla mne duse ma.“
Řekl: „Viděl jsem, co oni neviděli: i uchopil jsem hrst prachu ze šlépěje poslovy a vysypal jsem jej do telete: a takto ponukla mne duše má.“
On odrikavat ja prijmout co oni ne prijmout. Ja popadnout fistful (z oprasit) zauctovat kde? hlasatel kozlik uivany to misit zlaty lytko). Tento jsem co muj hledet nadchnout se mne ucinil
On odríkávat já prijmout co oni ne prijmout. Já popadnout fistful (z oprášit) zaúctovat kde? hlasatel kozlík uívaný to mísit zlatý lýtko). Tento jsem co muj hledet nadchnout se mne ucinil
I odpovedel: "Spatril jsem to, co oni nevideli, a vzal jsem hrst prachu ze stopy posla a rozhodil jsem jej; takto mne svedla duse ma
I odpověděl: "Spatřil jsem to, co oni neviděli, a vzal jsem hrst prachu ze stopy posla a rozhodil jsem jej; takto mne svedla duše má

Dagbani

Ka o (Samiriyu) yεli: “Mani nyala bɛ ni bi nya shɛli. Dinzuɣu, n-tooi la nukurgu yim (Malaaika Ziblila wahu) napontam puuni n-zaŋ labi naɣibila maa (ka o leei ŋun kuhira). Tɔ! Lala ka n- suhi kuli viɛlgi ti ma.”

Danish

Han sagde jeg så hvad de ikke se. Jeg grabbed fistful (af støv) stedet hvor budet stod bruge det blande gyldne kalven). Den er hvad min forstand inspirere mig gøre
Hij zeide: "Ik zag wat zij niet konden zien. Ik volgde de voetstappen van de boodschapper naar mijn beste vermogen, doch dat heb ik thans opgegeven. Aldus heeft. mijn ziel het voor mij vergemakkelijkt

Dari

(سامری) گفت: من چیزی را دیدم که (مردم) آن را نديدند، پس مشتی خاک از نقش پای فرستاده (الله) را گرفتم، پس آن را افگندم. این چنین نفس من (این کار را) در نظرم آراست

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން ނުދެކޭ އެއްޗެއް ތިމަންނާ ދުށީމެވެ. ފަހެ، ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة އާގެ (އެބަހީ: جبريل ގެފާނުގެ އަސްކޮޅުގެ) ފިޔަވަޅު ޖެހުނުތަނުން ފަސްމުށެއް ނެގީމެވެ. އަދި އެ ފަސްމުށް (އެ ގެރީގެ މައްޗަށް) އެއްލީމެވެ. ތިމަންގެ نفس ތިމަންނައަށް ޒީނަތްތެރިކޮށްދިނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik had inzicht in iets waarin zij dat niet hadden en ik nam een handvol van het spoor van de gezant en heb het [over het kalf] geworpen. Dat had ik mijzelf zo wijsgemaakt
Hij antwoordde: Ik zag wat zij niet zagen; daarom nam ik eene handvol stof van de voetstappen van Gods gezant en wierp het in het gesmolten kalf; want mijn gemoed bracht mij daartoe
Hij (de Sâmiri) zei: "Ik doorzag wat zij niet doorzagen en ik nam een handvol uit het spoor van de gezant en ik strooide het (over het kalt). En zo verblijdde ik mijzelf
Hij zeide: 'Ik zag wat zij niet konden zien. Ik volgde de voetstappen van de boodschapper naar mijn beste vermogen, doch dat heb ik thans opgegeven. Aldus heeft. mijn ziel het voor mij vergemakkelijkt

English

He replied, ‘I saw something they did not; I took in some of the teachings of the Messenger but tossed them aside: my soul prompted me to do what I did.’
(Samiri) said: “I saw what they did not see, so I seized a handful (of dust) from the footprint of the Messenger (angel) and then threw it (into the casting of the calf). This my inner soul suggested to me.”
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me
He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me
He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me
He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me
He said, ´I saw what they did not see. So I gathered up a handful from the Messenger´s footprints and threw it in. That is what my inner self urged me to do.´
I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me
He replied, “I saw what they saw not. So I grabbed a handful from the footprint of the messenger and threw it. This is what my soul suggested to me.”
He (Sumeri) said: I saw something that they did not see it, so I grabbed a handful from the messenger's trace and threw it, and that is how my soul seduced me
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
He answered: "I have seen something which they were unable to see, and so I took a handful (of dust) from the trail of the messenger (the archangel Gabriel) and cast it into the molten ornaments: thus did my soul prompt me to act
I have seen", said Samiri, "what they failed to see -meaning the Spirit Jabril (Gabriel)- and so I took a handful of dust from the track of the Messenger of Allah and I tossed it toward the calf, for so did my soul prompt me -a made- up excuse for his unforgivable sinful act
(Samiri) said: “I perceived what the people perceived not therein. I received a portion from the teaching of the Messenger but I discarded it away and thus commended to me my Nafs.”
He said: I kept watch over what they keep not watch, so I seized a handful of dust from the foot prints of the Messenger and cast it forth. And thus my soul enticed me
(Saamari) said, "I realized what others failed to. So I collected a handful (of dust) from the footmarks of the prophets and tossed it on the calf. That is what my self prompted me to do
Said he, 'I beheld what they beheld not, and I grasped a handful from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me
Moses cursed him: "Get out of here! Now through out your life, you will say to other people: 'Touch me not’; and you will not escape your appointed doom. Behold this god to whom you had become a devoted worshipper: we will burn it and scatter its ashes into the sea
He answered, I saw that which they saw not; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf; for so did my mind direct me
Said he, "I beheld what they beheld not, and I grasped a handful of dust from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me
He said, "I saw what they saw not: so I took a handful of dust from the track of the messenger of God, and flung it into the calf, for so my soul prompted me
He said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger`s trace/mark , so I discarded/rejected it, , and as/like that my self enticed/tempted for me
He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me
He said, "I saw that, which they did not see, so I took a handful from the footstep of the messenger then I threw it and thus did my soul incline me (to do)
He said, "I saw that, which they did not see, so I took a handful from the footstep of the messenger then I threw it and thus did my soul incline me (to do)
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
He said, "I saw what they did not see. And I took a handful of traces from the messenger and flung it. And this is what my own self prompted me to do
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me
He said, “I perceived something they did not perceive. So I picked up a handful from under the footstep of the messenger. Then, I cast it. And thus my inner self tempted me.”
He answered: "I have gained insight into something which they were unable to see: and so I took hold of a handful of the Apostle's teachings and cast it away: for thus has my mind prompted me [to act]
Said he, "I beheld what they did not behold; so I grasped a handful (Literally: I grasped a grasp) (of dust) from the messenger's track; then flung it off. Thus my self instigated (that) to me
He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound)
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me
He said, .I perceived something they did not perceive. So I picked up a handful from under the footstep of the messenger. Then, I cast it. And thus my inner self tempted me
He said, “I saw what they did not see, so I took a handful ˹of dust˺ from the hoof-prints of ˹the horse of˺ the messenger-angel ˹Gabriel˺ then cast it ˹on the moulded calf˺. This is what my lower-self tempted me into.”
He said, “I saw what they did not see, so I took a handful ˹of dust˺ from the hoof-prints of ˹the horse of˺ the messenger-angel ˹Gabriel˺ then cast it ˹on the moulded calf˺. This is what my lower-self tempted me into.”
He replied: ‘I saw what they did not see. I took a handful of dust from the trail of the Messenger and flung it away: thus did my soul prompt me.‘
He said, “I saw something they did not see, so I took a handful [of dust] from the hoof-print of the horse of the messenger [Gabriel] and cast it [into the fire]. This is what my mind prompted me.”
He said, "I gained insight into what they did not see, so I took a handful [of dust] from the messenger's track and threw it in. This is what my soul tempted me to do
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me
He answered, "I have gained insight into something which they have not. So I took hold of a handful of the Messenger's teachings and cast it away. This is what my mind prompted me to do
He replied: "I saw what they did not see: So I took a handful (of dust) from the footprint of the messenger, and threw it (into the calf): Thus did my soul tell me
He said, 'I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger's traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me
He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”
He said: "I noticed something they do not notice, so I snatched a handful from the messenger´s footprints and flung it away. Thus my soul has lured me on
He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do
He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do
He said, “I saw that which they saw not. So I took a handful [of dust] from the footsteps of the messenger, and I cast it. Thus did my soul prompt me.”
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me
He said, "I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Apostle, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me

Esperanto

Li dir mi seg ki ili ne seg. Mi grabbed fistful (de polv) met kie messenger star uz gxi miks golden calf This est ki my mens inspir me do

Filipino

(Si Samiri) ay nagsabi: “Nakita ko ang hindi nila nakikita, kaya’t kumuha ako ng isang dakot (ng alikabok) mula sa bakas ng Tagapagbalita (sa kabayo ni Gabriel) at inihagis ko ito (sa apoy na pinagtunawan ng mga hiyas, o sa nililok na baka). Ito ang ibinubulong sa akin ng aking kaluluwa.”
Nagsabi ito: "Nakakita ako ng hindi nila nakita kaya dumakot ako ng isang dakot mula sa bakas ng sugo at ihinagis ko iyon. Gayon humalina sa akin ang sarili ko

Finnish

Han vastasi: »Mina nain, mita he eivat nahneet; otin polya lahettilaan jalanjaljista, mutta sitten heitin sen pois. Tama naytti parhaalta mielestani.»
Hän vastasi: »Minä näin, mitä he eivät nähneet; otin pölyä lähettilään jalanjäljistä, mutta sitten heitin sen pois. Tämä näytti parhaalta mielestäni.»

French

« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignee (de poussiere) sur les traces de l’Envoye (l’Ange Gabriel)[321] et je l’ai jetee. C’est ce que mon ame m’a suggere (de faire). »
« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignée (de poussière) sur les traces de l’Envoyé (l’Ange Gabriel)[321] et je l’ai jetée. C’est ce que mon âme m’a suggéré (de faire). »
Il dit : "J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu: j’ai donc pris une poignee de la trace de l’Envoye ; puis je l’ai lancee. Voila ce que mon ame m’a suggere
Il dit : "J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu: j’ai donc pris une poignée de la trace de l’Envoyé ; puis je l’ai lancée. Voilà ce que mon âme m’a suggéré
Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignee de la trace de l'Envoye; puis, je l'ai lancee. Voila ce que mon ame m'a suggere»
Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré»
Il repondit : « J’ai vu des choses qui leur ont echappe. J’ai alors recueilli sur les traces laissees par le messager une poignee de terre que j’ai jetee. Voici ce que mon ame m’a suggere. »
Il répondit : « J’ai vu des choses qui leur ont échappé. J’ai alors recueilli sur les traces laissées par le messager une poignée de terre que j’ai jetée. Voici ce que mon âme m’a suggéré. »
«Et toi, Samiri !», dit Moise, « qu’as-tu a dire pour ta defense ? »
«Et toi, Samirî !», dit Moïse, « qu’as-tu à dire pour ta défense ? »

Fulah

[Saamiriiyu] wi'i: "Mi yi'ii ko ɓe yi'aali ɗum, mi nokki nokkannde e batte nulaaɗo on [Jibriila] mi werlii ɗum ko nii cuɗirani lam wonkii am

Ganda

(Saamiruyyi) naagamba nti nalabye kye bataalabye olwo nno nenjoola olubatu lw'ettaka omubaka (Jiburilu) weyayise, nenkolamu ennyana nze bwentyo bwe nnalabye

German

Er sagte: "lch bemerkte, was sie nicht wahrnehmen konnten. Da faßte ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie hin. So habe ich es mir selber eingeredet
Er sagte: "lch bemerkte, was sie nicht wahrnehmen konnten. Da faßte ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie hin. So habe ich es mir selber eingeredet
Er sagte: «Ich habe erblickt, was sie nicht erblickt haben. So habe ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten gefaßt und sie dann hingeworfen. Auf diese Weise hat es mir meine Seele eingeredet.»
Er sagte: «Ich habe erblickt, was sie nicht erblickt haben. So habe ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten gefaßt und sie dann hingeworfen. Auf diese Weise hat es mir meine Seele eingeredet.»
Er sagte: "Ich nahm wahr, was sie nicht wahrnahmen, dann griff ich eine Handvoll von der Spur des Entsandten, dann warf ich sie hinein. Und solcherart machte es mir meine Seele leicht
Er sagte: "Ich nahm wahr, was sie nicht wahrnahmen, dann griff ich eine Handvoll von der Spur des Entsandten, dann warf ich sie hinein. Und solcherart machte es mir meine Seele leicht
Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet
Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet
Er sagte: „Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet
Er sagte: „Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet

Gujarati

tene javaba apyo ke mem te vastu jo'i jene te loko'e na jo'i. To mem pharistani niceni matini muththi bhari lidhi, tene teni andara nankhi didhi, avi ja rite mara manamam a vata satya lagi
tēṇē javāba āpyō kē mēṁ tē vastu jō'i jēnē tē lōkō'ē na jō'i. Tō mēṁ phariśtānī nīcēnī māṭīnī muṭhṭhī bharī līdhī, tēnē tēnī andara nāṅkhī dīdhī, āvī ja rītē mārā manamāṁ ā vāta satya lāgī
તેણે જવાબ આપ્યો કે મેં તે વસ્તુ જોઇ જેને તે લોકોએ ન જોઇ. તો મેં ફરિશ્તાની નીચેની માટીની મુઠ્ઠી ભરી લીધી, તેને તેની અંદર નાંખી દીધી, આવી જ રીતે મારા મનમાં આ વાત સત્ય લાગી

Hausa

(Samiri) ya ce: "Na ga abin da ba su gan shi ba shi, sai na yi damƙa, damƙa guda daga kufan sawun Manzon, sa'an nan na jefa ta. Kuma haka dai raina ya ƙawata mini
(Sãmiri) ya ce: "Nã ga abin da ba su gan shi ba shi, sai na yi damƙa, damƙa guda daga kufan sãwun Manzon, sa'an nan na jẽfa ta. Kuma haka dai raina ya ƙawãta mini
(Samiri) ya ce: "Na ga abin da ba su gan shi ba shi, sai na yi damƙa, damƙa guda daga kufan sawun Manzon, sa'an nan na jefa ta. Kuma haka dai raina ya ƙawata mini
(Sãmiri) ya ce: "Nã ga abin da ba su gan shi ba shi, sai na yi damƙa, damƙa guda daga kufan sãwun Manzon, sa'an nan na jẽfa ta. Kuma haka dai raina ya ƙawãta mini

Hebrew

אמר: “אני ראיתי מה שהם לא ראו, ולקחתי חופן של חול מעקבות השליח והטלתי אותו (על הזהב שעשיתי את העגל ממנו), וזה מה שנפשי ביקשה ממני לעשות”
אמר: "אני ראיתי מה שהם לא ראו, ולקחתי חופן של חול מעקבות השליח והטלתי אותו (על הזהב שעשיתי את העגל ממנו,) וזה מה שנפשי ביקשה ממני לעשות

Hindi

usane kahaah mainne vah cheez dekhee, jise unhonne nahin dekha, to mainne le lee ek mutthee rasool ke padchinh se, phir use phenk diya aur isee prakaar sujha diya mujhe[1] mere man ne
उसने कहाः मैंने वह चीज़ देखी, जिसे उन्होंने नहीं देखा, तो मैंने ले ली एक मुट्ठी रसूल के पद्चिन्ह से, फिर उसे फेंक दिया और इसी प्रकार सुझा दिया मुझे[1] मेरे मन ने।
usane kaha, "mujhe usakee soojh praapt huee, jisakee soojh unhen praapt. na huee. phir mainne rasool ke pad-chinh se ek mutthee utha lee. phir use daal diya aur mere jee ne mujhe kuchh aisa hee sujhaaya.
उसने कहा, "मुझे उसकी सूझ प्राप्त हुई, जिसकी सूझ उन्हें प्राप्त॥ न हुई। फिर मैंने रसूल के पद-चिन्ह से एक मुट्ठी उठा ली। फिर उसे डाल दिया और मेरे जी ने मुझे कुछ ऐसा ही सुझाया।
usane (javaab mein) kaha mujhe vah cheez dikhaee dee jo auron ko na soojhee (jibareel ghode par savaar ja rahe the) to mainne jibareel pharishte (ke ghode) ke nishaane qadam kee ek mutthee (khaak) kee utha lee phir mainne (bachhadon ke qaalib mein) daal dee (to vah bolene laga)
उसने (जवाब में) कहा मुझे वह चीज़ दिखाई दी जो औरों को न सूझी (जिबरील घोड़े पर सवार जा रहे थे) तो मैंने जिबरील फरिश्ते (के घोड़े) के निशाने क़दम की एक मुट्ठी (ख़ाक) की उठा ली फिर मैंने (बछड़ों के क़ालिब में) डाल दी (तो वह बोलेने लगा)

Hungarian

Mondta: .En eszrevettem azt, amit ok nem vettek eszre. Es felmarkoltam egy mareknyit a kuldott nyomabol es ravetettem azt. Erre iranyitott engem a lelkem
Mondta: .Én észrevettem azt, amit ők nem vettek észre. És felmarkoltam egy maréknyit a küldött nyomából és rávetettem azt. Erre irányított engem a lelkem

Indonesian

Dia (Samiri) menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang tidak mereka ketahui, jadi aku ambil segenggam (tanah dari) jejak rasul521) lalu aku melemparkannya (ke dalam api itu), demikianlah nafsuku membujukku
(Samiri menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya) dapat dibaca Yabshuruu dan Tabshuruu, artinya, aku mengetahui apa yang tidak mereka ketahui (maka aku ambil segenggam dari) tanah (bekas) jejak teracak kuda (rasul) yakni malaikat Jibril (lalu aku melemparkannya) yakni aku menaruhnya pada patung anak lembu yang telah dicetak (dan demikianlah telah menggoda) telah membujuk (aku hawa nafsuku") untuk menaruhnya ke dalam tubuhnya, yaitu setelah terlebih dahulu aku mengambil segenggam tanah bekas jejak teracak kuda malaikat Jibril. Lalu tanah itu aku taruh ke dalam patung yang tidak bernyawa, hingga patung itu menjadi hidup bagaikan ada rohnya. Kemudian aku melihat bahwa kaummu meminta kepadamu untuk menjadikan tuhan buat mereka. Lalu hatiku menggodaku untuk menjadikan patung anak lembu itu sebagai tuhan mereka
As-Sāmirī menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul 941 , lalu aku melemparkannya dan demikianlah nafsuku membujukku
Sâmiriy menjawab, "Aku memiliki keterampilan dan cara-cara pembuatan yang tidak diketahui Banû Isrâ'îl. Aku telah membuat patung dalam bentuk anak sapi yang mengeluarkan suara seperti ini, dan aku ambil segenggam dari Tawrât, lalu aku lemparkan ke dalam perut patung anak sapi itu, agar manusia ragu. Demikianlah nafsuku membujukku untuk melakukan apa yang aku lakukan
Dia (Samiri) menjawab, “Aku mengetahui sesuatu yang tidak mereka ketahui, jadi aku ambil segenggam (tanah dari) jejak rasul*(521) lalu aku melemparkannya (ke dalam api itu), demikianlah nafsuku membujukku.”
Dia (Samiri) menjawab, “Aku mengetahui sesuatu yang tidak mereka ketahui, jadi aku ambil segenggam (tanah dari) jejak rasul lalu aku melemparkannya (ke dalam api itu), demikianlah nafsuku membujukku.”

Iranun

Pitharo iyan: A miya-ilai akun so da iran mailai sukaniyan: Na komimus ako sa sakumus ko lakao o Sogo, na ini ithog akun non: Na giyoto i ini barayat rakun o ginawa ko

Italian

Rispose: “Ho visto quello che non hanno visto, ho preso un pugno di polvere dalla traccia dell'Inviato e l'ho gettata, questo mi ha suggerito l'animo mio”
Rispose: “Ho visto quello che non hanno visto, ho preso un pugno di polvere dalla traccia dell'Inviato e l'ho gettata, questo mi ha suggerito l'animo mio”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa, kare-ra no minakatta mono o mita nodesu. Sorede shito no ashiato kara hitonigiri no (tsuchi) o totte, sore o (koushi no zo) ni nagetsuketa nodesu. Watashi no kokoro ga, so watashi ni shisa shita nodesu
Kare wa itta. `Watashi wa, kare-ra no minakatta mono o mita nodesu. Sorede shito no ashiato kara hitonigiri no (tsuchi) o totte, sore o (koushi no zō) ni nagetsuketa nodesu. Watashi no kokoro ga, sō watashi ni shisa shita nodesu
かれは言った。「わたしは,かれらの見なかったものを見たのです。それで使徒の足跡から一握りの(土)を取って,それを(仔牛の像)に投げつけたのです。わたしの心が,そうわたしに示唆したのです。」

Javanese

Samiri matur, "Kawula sumerep satunggaling perkawis ingkang boten dipun sumerepi dening tetiyang kathah (Bani Israil). Kawula lajeng ngepel siti sakepel saking tapakipun utusan (malaikat Jibril), lajeng kawula lebetaken dhateng cangkemipun pedhet (wekdal punika lajeng saget nyuwanten kados lembu sayektos) Lan kados makaten punika nafsu kawula sampun memaesi kawula tumindak makaten punika
Samiri matur, "Kawula sumerep satunggaling perkawis ingkang boten dipun sumerepi dening tetiyang kathah (Bani Israil). Kawula lajeng ngepel siti sakepel saking tapakipun utusan (malaikat Jibril), lajeng kawula lebetaken dhateng cangkemipun pedhet (wekdal punika lajeng saget nyuwanten kados lembu sayektos) Lan kados makaten punika nafsu kawula sampun memaesi kawula tumindak makaten punika

Kannada

(dutare,) i riti navu nimage gatakalada sangatigalannu tilisutteve. Khanditavagiyu navu nimage nam'ma kadeyinda upadesavannu nidirutteve
(dūtarē,) ī rīti nāvu nimage gatakālada saṅgatigaḷannu tiḷisuttēve. Khaṇḍitavāgiyū nāvu nimage nam'ma kaḍeyinda upadēśavannu nīḍiruttēve
(ದೂತರೇ,) ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಗತಕಾಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

(Samiri): "Olar kormegen bir narse kordim. Elsinin (Jebreyil G.S.) izinen bir wıs topıraq alıp, onı isine saldım. Onı magan napsim jaqsı korsetti" dedi
(Sämirï): "Olar körmegen bir närse kördim. Elşiniñ (Jebreyil Ğ.S.) izinen bir wıs topıraq alıp, onı işine saldım. Onı mağan näpsim jaqsı körsetti" dedi
(Сәміри): "Олар көрмеген бір нәрсе көрдім. Елшінің (Жебрейіл Ғ.С.) ізінен бір уыс топырақ алып, оны ішіне салдым. Оны маған нәпсім жақсы көрсетті" деді
Ol / samirilik / : «Men olardın kormegenin kordim jane elsinin izinen bir wıs alıp, onı / musinge / tastadım. Konilim magan osılay istewdi ademi korsetti»,- dedi
Ol / sämirïlik / : «Men olardıñ körmegenin kördim jäne elşiniñ izinen bir wıs alıp, onı / müsinge / tastadım. Köñilim mağan osılay istewdi ädemi körsetti»,- dedi
Ол / сәмірилік / : «Мен олардың көрмегенін көрдім және елшінің ізінен бір уыс алып, оны / мүсінге / тастадым. Көңілім маған осылай істеуді әдемі көрсетті»,- деді

Kendayan

Ia (Samiri) nyawap, ”aku ngatahui’ ahe nang nana’ iaka’koa katahui’, jadi aku naap sagangapm (tanah dari) jajak rasul, 520 lalu aku nabakkatnnya (ka’ dalapm api koa), ampakoalah napsuku mujukku. ”

Khmer

ke ban chhlaey tha khnhom bankheunh nouv avei del puokke minban kheunh vea( chi pri l chiahseh) haey khnhom ban yk( dei) muoy kdab pi dan ( cheungseh) anakneasar( chi pri l) . kraoyomk khnhom ban baoh vea(tow leu kruengoalongkear del rleay klaycha reang kaunko) . haey khluon robsakhnhom ban phosa chea koumnit aoy khnhom thveu dauchnaoh
គេបានឆ្លើយថាៈ ខ្ញុំបានឃើញនូវអ្វីដែលពួកគេមិនបាន ឃើញវា(ជីព្រីលជិះសេះ) ហើយខ្ញុំបានយក(ដី)មួយក្ដាប់ពីដាន (ជើងសេះ)អ្នកនាំសារ(ជីព្រីល)។ ក្រោយមកខ្ញុំបានបោះវា(ទៅ លើគ្រឿងអលង្ការដែលរលាយក្លាយជារាងកូនគោ)។ ហើយខ្លួន របស់ខ្ញុំបានផុសជាគំនិតឱ្យខ្ញុំធ្វើដូច្នោះ។

Kinyarwanda

(Samiriyu) aravuga ati "Nabonye ibyo batabashije kubona, nuko mfata mu kiganza igitaka cy’aho (ifarasi ya Malayika Gaburiyeli) yakandagiye nkinaga (mu muriro). Uko ni ko nibwiye
(Samiriyu) aravuga ati “Nabonye ibyo batabashije kubona, nuko mfata mu kiganza igitaka cy’aho (ifarasi ya Malayika Gaburiheli) yakandagiye nkinaga (mu muriro). Uko ni ko nibwiye.”

Kirghiz

(Anda, Saamiriy): «Men alar korbogon nerseni korup kalgam. Anan elcinin (atının) izinen bir ceŋgel alıp, muzoogo seep jiberdim ele (al jan kirgen sıyaktanıp, moorogon dobus cıgardı). Nafsim meni usuga jetelegen»-dedi
(Anda, Saamiriy): «Men alar körbögön nerseni körüp kalgam. Anan elçinin (atının) izinen bir çeŋgel alıp, muzoogo seep jiberdim ele (al jan kirgen sıyaktanıp, möörögön dobuş çıgardı). Nafsim meni uşuga jetelegen»-dedi
(Анда, Саамирий): «Мен алар көрбөгөн нерсени көрүп калгам. Анан элчинин (атынын) изинен бир чеңгел алып, музоого сээп жибердим эле (ал жан кирген сыяктанып, мөөрөгөн добуш чыгарды). Нафсим мени ушуга жетелеген»-деди

Korean

samiliga daedabhagil jeoneun geu deul-i boji moshan geos-eul bogo geu sa jaui balmit-eseo han jum-ui heulg-eul jib eo song-ajiege deonjyeossseubnida je yeong hon-i geuleohge myeonglyeonghayeossseubnida
사미리가 대답하길 저는 그 들이 보지 못한 것을 보고 그 사 자의 발밑에서 한 줌의 흙을 집 어 송아지에게 던졌습니다 제 영 혼이 그렇게 명령하였습니다
samiliga daedabhagil jeoneun geu deul-i boji moshan geos-eul bogo geu sa jaui balmit-eseo han jum-ui heulg-eul jib eo song-ajiege deonjyeossseubnida je yeong hon-i geuleohge myeonglyeonghayeossseubnida
사미리가 대답하길 저는 그 들이 보지 못한 것을 보고 그 사 자의 발밑에서 한 줌의 흙을 집 어 송아지에게 던졌습니다 제 영 혼이 그렇게 명령하였습니다

Kurdish

سامیری وتی: ئه‌وه‌ی من بینیم، ئه‌وان نه‌یانبینی، من مشتێکم له شوێن پێی (ئه‌سپه‌که‌ی) جوبره‌ئیل هه‌ڵگرت و فڕێمدایه ناو په‌یکه‌ره‌که‌وه‌، به‌و شێوه‌یه نه‌فسی به‌دکردارم ئه‌و کاره‌ی پێکردم (یاخود ده‌گونجێت سامیری درۆ بکات، تا خۆی له خه‌شمی حه‌زره‌تی موسا ڕزگار بکات و جادوویه‌کی ئه‌نجام دابێت)
(سامیری) ووتی من شتێکم زانی ئەوان نەیانزانی (یامن شتێکم بینی ئەوان نەیان بینی) ئەمجا من مشتێکم لەشوێن پێی(ووڵاخەکەی) جوبرەیل ھەڵگرت وە پرژاندم (بەخشڵە تواوەکەدا) بەو جۆرە نەفسم ئەو کارەی بۆ جوان وشیرین کردم

Kurmanji

(Samiri bersiva Musa aha daye) gotiye: "Tista komal ne didit min ewa didit; (gava Cebrail ji te ra niqandin dianiya, min ewa didit) idi min ji sopa sai qemcek (xweli) hildaye avete nava xisre (hatibu bihatin, eva tokela hane je deket.) Sixwa cane min ji wusa sirin dixwest
(Samirî bersiva Mûsa aha daye) gotîye: "Tişta komal ne didît min ewa didît; (gava Cebraîl ji te ra niqandin dianîya, min ewa didît) îdî min ji şopa saî qemçek (xwelî) hildaye avête nava xişrê (hatibû bihatin, eva tokela hanê jê deket.) Şixwa canê min jî wusa şîrîn dixwest

Latin

He dictus ego vide quod they non vide. Ego grabbed fistful (de dust locus ubi messenger stood used it mix golden calf Hoc est quod my mind inspired me perfecit)

Lingala

Alobi: Namoni oyo bamona te. Nazuaki mabele ya makolo ya motindami (ya anzelu) na bwakaki yango, wana nde ndenge molimo mwa ngai motindaki ngai

Luyia

Naboola; “Endutsi kabalalolanga tawe shakwalala. mana nendila ebuleka inditi yo mulukha kwo Murumwa. Mana nesukuna. Ne endio nilwa omwoyo kwanje kumboolele.’’

Macedonian

„Јас го видов тоа што тие не го видоа,“ - одговори тој - „па грст земја од трагата на Гласникот168 зедов и фрлив, и ете, така тоа ми ја разубави мојата душа.“
Ovoj rece: “Jas go vidov ona sto tie ne go vidoa: zgrabiv nesto od tragite na pejgamberot, a potoa go frliv. I ete, taka vo dusava me pottikna nesto na zlo
Ovoj reče: “Jas go vidov ona što tie ne go vidoa: zgrabiv nešto od tragite na pejgamberot, a potoa go frliv. I ete, taka vo dušava me pottikna nešto na zlo
Овој рече: “Јас го видов она што тие не го видоа: зграбив нешто од трагите на пејгамберот, а потоа го фрлив. И ете, така во душава ме поттикна нешто на зло

Malay

Ia menjawab:" Aku mengetahui dan menyedari apa yang tidak diketahui oleh mereka, lalu aku mengambil segenggam dari kesan jejak Rasul itu, kemudian aku mencampakkannya; dan demikianlah aku dihasut oleh hawa nafsuku

Malayalam

avan parannu: avar (janannal) kantumanas'silakkatta oru karyam nan kantumanas'silakki. annane daivadutanre kalpatil ninn nanearu pitipitikkukayum ennittat ittukalayukayum ceytu. aprakaram ceyyanan enre manas's enne prerippiccat‌
avan paṟaññu: avar (janaṅṅaḷ) kaṇṭumanas'silākkātta oru kāryaṁ ñān kaṇṭumanas'silākki. aṅṅane daivadūtanṟe kālpāṭil ninn ñāneāru piṭipiṭikkukayuṁ enniṭṭat iṭṭukaḷayukayuṁ ceytu. aprakāraṁ ceyyānāṇ enṟe manas's enne prērippiccat‌
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കണ്ടുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ കണ്ടുമനസ്സിലാക്കി. അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്‍റെ കാല്‍പാടില്‍ നിന്ന് ഞാനൊരു പിടിപിടിക്കുകയും എന്നിട്ടത് ഇട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം ചെയ്യാനാണ് എന്‍റെ മനസ്സ് എന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചത്‌
avan parannu: avar (janannal) kantumanas'silakkatta oru karyam nan kantumanas'silakki. annane daivadutanre kalpatil ninn nanearu pitipitikkukayum ennittat ittukalayukayum ceytu. aprakaram ceyyanan enre manas's enne prerippiccat‌
avan paṟaññu: avar (janaṅṅaḷ) kaṇṭumanas'silākkātta oru kāryaṁ ñān kaṇṭumanas'silākki. aṅṅane daivadūtanṟe kālpāṭil ninn ñāneāru piṭipiṭikkukayuṁ enniṭṭat iṭṭukaḷayukayuṁ ceytu. aprakāraṁ ceyyānāṇ enṟe manas's enne prērippiccat‌
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കണ്ടുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ കണ്ടുമനസ്സിലാക്കി. അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്‍റെ കാല്‍പാടില്‍ നിന്ന് ഞാനൊരു പിടിപിടിക്കുകയും എന്നിട്ടത് ഇട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം ചെയ്യാനാണ് എന്‍റെ മനസ്സ് എന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചത്‌
samiri parannu: "ivar kanatta cilat nan kantu. annane daivadutanre kalccuvattilninn nanearu piti mannetuttu. ennitt nanat taleyittu. annane ceyyanan enre manas'senneat mantriccat.”
sāmiri paṟaññu: "ivar kāṇātta cilat ñān kaṇṭu. aṅṅane daivadūtanṟe kālccuvaṭṭilninn ñāneāru piṭi maṇṇeṭuttu. enniṭṭ ñānat tāḻeyiṭṭu. aṅṅane ceyyānāṇ enṟe manas'sennēāṭ mantriccat.”
സാമിരി പറഞ്ഞു: "ഇവര്‍ കാണാത്ത ചിലത് ഞാന്‍ കണ്ടു. അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്റെ കാല്‍ച്ചുവട്ടില്‍നിന്ന് ഞാനൊരു പിടി മണ്ണെടുത്തു. എന്നിട്ട് ഞാനത് താഴെയിട്ടു. അങ്ങനെ ചെയ്യാനാണ് എന്റെ മനസ്സെന്നോട് മന്ത്രിച്ചത്.”

Maltese

Qal (is-Samiri): ''Jiena rajt dak li (niesek) ma rawx (ill- anglu Gabrijel riekeb id-debba tal-ħajja), u għalhekk qbadt qabda (trab) mill-marka tal-pass tal-Mibgħut (Gabrijel) u tfajtu (fuq l-għogol. u dan beda jgħajjat). Hekk ħajritni qalbi fli għandi nagħmel)i
Qal (is-Samiri): ''Jiena rajt dak li (niesek) ma rawx (ill- anġlu Gabrijel riekeb id-debba tal-ħajja), u għalhekk qbadt qabda (trab) mill-marka tal-pass tal-Mibgħut (Gabrijel) u tfajtu (fuq l-għoġol. u dan beda jgħajjat). Hekk ħajritni qalbi fli għandi nagħmel)i

Maranao

Pitharo iyan a: "Miyailay akn so da iran maylay skaniyan: Na komims ako sa sakms ko lakaw o sogo, na iniithog akn on: Na giyoto i inibarayat rakn o ginawa ko

Marathi

(Tyane) uttara dile, mala te disale, je tyanna disale nahi, tevha mi allahane pathavilelya pa'ulakhunantuna eka mutha bharuna ghetali. Tila tyata takale. Asa prakare majhya manane majhyasathi hi gosta racali
(Tyānē) uttara dilē, malā tē disalē, jē tyānnā disalē nāhī, tēvhā mī allāhanē pāṭhavilēlyā pā'ūlakhuṇāntūna ēka mūṭha bharūna ghētalī. Tilā tyāta ṭākalē. Aśā prakārē mājhyā manānē mājhyāsāṭhī hī gōṣṭa racalī
९६. (त्याने) उत्तर दिले, मला ते दिसले, जे त्यांना दिसले नाही, तेव्हा मी अल्लाहने पाठविलेल्या पाऊलखुणांतून एक मूठ भरून घेतली. तिला त्यात टाकले. अशा प्रकारे माझ्या मनाने माझ्यासाठी ही गोष्ट रचली

Nepali

usale bhan'yo ki maile yasto kura dekhem juna ki arule dekhenan, ani maile pharistako padacinhabata eka muththi mato li'ihalem, ra tyasama (bachoma) halidi'e ra mala'i mero manale yasa kamala'i ramro bhan'yo
usalē bhan'yō ki mailē yastō kurā dēkhēṁ juna ki arulē dēkhēnan, ani mailē phariśtākō padacinhabāṭa ēka muṭhṭhī māṭō li'ihālēṁ, ra tyasamā (bāchōmā) hālidi'ē ra malā'ī mērō manalē yasa kāmalā'ī rāmrō bhan'yō
उसले भन्यो कि मैले यस्तो कुरा देखें जुन कि अरुले देखेनन्, अनि मैले फरिश्ताको पदचिन्हबाट एक मुठ्ठी माटो लिइहालें, र त्यसमा (बाछोमा) हालिदिए र मलाई मेरो मनले यस कामलाई राम्रो भन्यो ।

Norwegian

Og han svarte: «Jeg har sett hva de ikke kunne se. Jeg tok opp en handfull jord fra Sendebudets spor, og strødde den utover. Det var en tanke som kom over meg.»
Og han svarte: «Jeg har sett hva de ikke kunne se. Jeg tok opp en håndfull jord fra Sendebudets spor, og strødde den utover. Det var en tanke som kom over meg.»

Oromo

(Saamiriyyiinis) “Ani waan isaan hin beekin beekeetin, faana kottee (farda) ergamaa (Jibriil) irraa (biyyee) hammaarrii tokko fudheen ishee darbeLubbuun kiyyas gocha kana naaf miidhagsite” jedhe

Panjabi

Usa ne kiha mainu uha ciza dikha'i diti jihari duji'am nu vikha'i nahim didi. Tam maim rasula de pada cinham vicom ika muthi zuki ate isa vica suta diti. Mare mana ne him mainu ajiha karana la'i prerita kita
Usa nē kihā mainū uha cīza dikhā'ī ditī jihaṛī dūji'āṁ nū vikhā'ī nahīṁ didī. Tāṁ maiṁ rasūla dē pada cinhāṁ vicōṁ ika mūṭhī zukī atē isa vica suṭa ditī. Marē mana nē hīṁ mainū ajihā karana la'ī prērita kītā
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹੜੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ। ਤਾਂ ਮੈਂ ਰਸੂਲ ਦੇ ਪਦ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਮੂਠੀ ਜ਼ੁੱਕੀ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ। ਮਰੇ ਮਨ ਨੇ ਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ।

Persian

گفت: من چيزى ديدم كه آنها نمى‌ديدند. مشتى از خاكى كه نقش پاى آن رسول بر آن بود برگرفتم و در آن پيكر افكندم و نفس من اين كار را در چشم من بياراست
گفت: من چيزى ديدم كه آنها نديدند، پس مشتى از ردّ پاى فرستاده [خدا، جبرئيل‌] برداشتم و آن را [در آتش‌] انداختم و نفس من اين گونه برايم بياراست
[سامری‌] گفت من چیزی را دیدم که دیگران ندیده بودند، و مشتی از خاک پای جبرئیل برگرفتم، و آن را [در خمیر مایه گوساله‌] انداختم، و بدین‌سان بود که نفسم بدی را به من آراسته جلوه داد
گفت: «من چیزی را دیدم که آن‌ها ندیدند، پس مشتی (خاک) از رد پای (اسب) رسول (= جبرئیل) را گرفتم، آنگاه آن را (بر پیکر) افکندم، و این چنین (هوای) نفسم (این کار را) برایم آراسته جلوه داد»
گفت: من به حقایق و اسراری آگاه شدم که آنان آگاه نشدند، پس اندکی از دانش و اسرار رسول را گرفتم و [بر اثر هواپرستی] آن را دور انداختم [و به گوساله سازی پرداختم]؛ و این گونه نفس من [آن کار بسیار خطرناک را برای گمراه کردن بنی اسرائیل] در نظرم آراست
او گفت: «من چیزی را دیدم که آنان ندیدند و مُشتی از خاک پای [اسبِ] فرستاده [= جبرئیل‌] را برداشتم و [در پیكر گوساله‌] انداختم و [هوای] نفسم [این کار را] اینچنین برایم آراست»
سامری گفت: من چیزی را دیدم که قوم ندیدند، من مشتی خاک از اثر قدم رسول (حق، جبرئیل) برگرفته و (در گوساله) ریختم و نفس من چنین (فتنه انگیزی را) به نظرم جلوه داد
گفت دیدم آنچه را ندیدندش پس برگرفتم مشتی از جای پای فرستاده را پس افکندمش و بدینسان آراست برای من دلم‌
گفت: «به چيزى كه [ديگران‌] به آن پى نبردند، پى بردم، و به قدر مشتى از رد پاى فرستاده [خدا، جبرئيل‌] برداشتم و آن را در پيكر [گوساله‌] انداختم، و نفس من برايم چنين فريبكارى كرد.»
گفت: «به چیزی که آنان به آن پی نبردند پی بردم، پس مشتی از اثر (رسالتی آن) رسول [:موسی] برگرفتم، سپس آن را فرو انداختم (که حق را به چهره‌ی باطل نمودم و با این آنان را از توحید به شرک افکندم) و نفس اماره‌ام برایم اینچنین فریبکاری کرد.»
[سامرى] گفت: «من به چیزى پى بردم که [دیگران] به آن پى نبردند، من مشتى از آثار رسول را برگرفتم، پس آن را افکندم و این­گونه نفسم این کار را در نظرم آراست [و فریب داد].»
(سامری) گفت: من از چیزهائی (در صنعت و هنر مجسّمه‌سازی) آگاهم که بنی‌اسرائیل از آنها آگاه نیستند. من مقداری از آثار (تعالیم و قوانین) پیغمبر (خدا موسی) را برگرفتم و برای (گول‌زدن دیگران) آن را (به شکم گوساله) ریختم. این چنین نفْسِ من مطلب را در نظرم آراست (و آنچه می‌خواستم انجام دادم)
گفت: «من چیزی دیدم که آنها ندیدند؛ من قسمتی از آثار رسول (و فرستاده خدا) را گرفتم، سپس آن را افکندم، و اینچنین (هوای) نفس من این کار را در نظرم جلوه داد!»
گفت: من چيزى ديدم كه آنها نديدند. مشتى [خاك‌] از پى [مركب‌] آن فرستاده- يعنى جبرئيل- برگرفتم و آن را [در كالبد گوساله‌] افكندم، و نفس من بدين سان [اين كار را] در نظرم بياراست
گفت:« من چیزی را دیدم که آنها ندیدند، پس مشتی (خاک) از رد پای (اسب) رسول (= جبرئیل) را گرفتم، آنگاه آن را (بر پیکر) افکندم ، و این چنین (هوای) نفسم (این کار را) برایم آراسته جلوه داد»

Polish

Powiedział: "Ja widziałem to, czego oni. nie widzieli. Wziałem garsc prochu ze sladow posłanca i rzuciłem. Tak podszepneła mi moja dusza
Powiedział: "Ja widziałem to, czego oni. nie widzieli. Wziąłem garść prochu ze śladów posłańca i rzuciłem. Tak podszepnęła mi moja dusza

Portuguese

Ele disse: "Enxerguei o que eles nao enxergaram; entao, apanhei um punhado de po das pegadas do Mensageiro e deitei-o. E, assim, minha alma me aliciou a faze-lo
Ele disse: "Enxerguei o que eles não enxergaram; então, apanhei um punhado de pó das pegadas do Mensageiro e deitei-o. E, assim, minha alma me aliciou a fazê-lo
Respondeu: Eu vi o que eles nao viram; por isso, tomei um punhado (de terra) das pegadas do Mensageiro e o joguei (sobre o bezerro), porque assim me ditou a minha vontade
Respondeu: Eu vi o que eles não viram; por isso, tomei um punhado (de terra) das pegadas do Mensageiro e o joguei (sobre o bezerro), porque assim me ditou a minha vontade

Pushto

هغه وویل: ما هغه شى ولیده چې دوى هغه نه و لیدلى نو ما یو موټى (خاوره) راوخيسته د رسول له قدمه، نو هغه ما (د دغه سخي په خوله كې) وغورځوله او همداسې ما ته زما نفس (دا كار) ښايسته كړى و
هغه وویل: ما هغه شى ولیده چې دوى هغه نه و لیدلى نو ما یو موټى (خاوره) راوخيسته د رسول له قدمه، نو هغه ما (د دغه سخي په خوله كې) وغورځوله او همداسې ما ته زما نفس (دا كار) ښايسته كړى و

Romanian

Acesta spuse: “Eu am vazut ceea ce ei nu au vazut. Am luat o mana de tarana de pe urma trimisului si am aruncat-o. Asa mi-a dat ghes sufletul meu.”
Acesta spuse: “Eu am văzut ceea ce ei nu au văzut. Am luat o mână de ţărână de pe urma trimisului şi am aruncat-o. Aşa mi-a dat ghes sufletul meu.”
El spune eu vedea ce ei nu vedea. Eu înhata fistful (ai praf) loc unde curier sta folosit el mixa golden viel). Acesta exista ce meu memorie inspira mie do
A raspuns : „Eu am vazut ceea ce ei nu au vazut: am luat o mana [de þarana] de pe urma trimisului ºi am aruncat-o [in foc]. Aºa mi-a spus sufletul meu”
A rãspuns : „Eu am vãzut ceea ce ei nu au vãzut: am luat o mânã [de þãrânã] de pe urma trimisului ºi am aruncat-o [în foc]. Aºa mi-a spus sufletul meu”

Rundi

Nawe yishura ati:- jewe nabonye ivyo abandi batabonye nca mfata urugendo rugufiya rw’intumwa y’Imana, hanyuma ndaruvamwo, uku rero niko umutima wanje wantumye

Russian

Acesta spuse: “Eu am vazut ceea ce ei nu au vazut. Am luat o mana de tarana de pe urma trimisului si am aruncat-o. Asa mi-a dat ghes sufletul meu.”
(Самаритянин) сказал (оправдываясь): «Я видел то, чего они не видели [увидел ангела Джибриля на коне, когда люди выходили из моря и Фараон и его войско тонули]: я схватил горсть (земли) из под следов посланца [из под копыт коня Джибриля] и (затем) бросил ее (на украшения, из которых сделал тельца): так соблазнила меня душа (совершить этот поступок)»
Tot skazal: «YA videl to, chego ne videli oni. YA vzyal prigorshnyu so sledov poslantsa (konya Dzhibrila) i brosil yeye. Moya dusha soblaznila menya na eto»
Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это»
On skazal: "YA videl to, chego ne videli oni; so sleda poslannika ya vzyal gorst' prakha i brosil yeye v tel'tsa; eto vnushila mne dusha moya
Он сказал: "Я видел то, чего не видели они; со следа посланника я взял горсть праха и бросил ее в тельца; это внушила мне душа моя
On skazal: "YA videl to, chego oni ne videli: ya skhvatil gorst' ot sledov poslannika i brosil yeye: tak soblaznila menya dusha
Он сказал: "Я видел то, чего они не видели: я схватил горсть от следов посланника и бросил ее: так соблазнила меня душа
On otvetil: "Mne vedomo to, chto ne vedomo im. YA vzyal gorst' [zemli] so sledov poslantsa i brosil yeye [v splav], ibo tak bylo ugodno dushe moyey
Он ответил: "Мне ведомо то, что не ведомо им. Я взял горсть [земли] со следов посланца и бросил ее [в сплав], ибо так было угодно душе моей
Samarityanin skazal Muse: "YA vladeyu iskusstvom i lovkost'yu remesla, nedostupnogo synam Israila. YA im sdelal obraz tel'tsa, izdayushchego mychaniye. YA skhvatil gorst' prakha ot sledov poslantsa Dzhibrila (ot sledov yego konya) i brosil vnutr' tel'tsa: tak soblaznila menya moya dusha
Самаритянин сказал Мусе: "Я владею искусством и ловкостью ремесла, недоступного сынам Исраила. Я им сделал образ тельца, издающего мычание. Я схватил горсть праха от следов посланца Джибрила (от следов его коня) и бросил внутрь тельца: так соблазнила меня моя душа
Otvetil (tot): "YA videl to, chego ne videli oni. YA ot sledov poslannika (uspel) skhvatit' gorst' pyli I brosil yeye (v glotku etogo tel'tsa), - Tak iskushen ya byl svoyeyu sobstvennoy dushoy
Ответил (тот): "Я видел то, чего не видели они. Я от следов посланника (успел) схватить горсть пыли И бросил ее (в глотку этого тельца), - Так искушен я был своею собственной душой

Serbian

„Ја сам видео оно што они нису видели“, одговори он, „а затим сам за анђелом узео шаку земље, па то после бацио, и ето, тако ме је моја зла душа навела на зло.”

Shona

(Samiri) ndokuti: “Ndakaona zvavasina kuona, naizvozvo ndakanokora ruoko rumwe (rwevhu) kubva pajakanya yemutumwa (pakanga patsika bhiza remutumwa Gabriel hwanda dzaro), ndokubva ndaakanda (mumoto umo makaiswa zvinokosha zvevanhu vaFarawo). Uye saizvozvo, ndizvo zvakarongwa nemoyo (nemuviri) wangu.”

Sindhi

چيائين ته اُھا (شيء) ڏٺم جا (ماڻھن) نه ڏٺي پوءِ اُن موڪيل جي پيرن جي (مٽيءَ جي) ھڪ مُٺ ڀريم پوءِ اُھا (گابي جي بوتي ۾) وڌم ۽ اھڙي طرح مُنھنجي نفس (اُھو) مون لاءِ سينگاريو

Sinhala

eyata ohu “ovun nodutu dæyak ma dutuvemi. dutayage padayata yatin (væli) mitak gena, ehi visi kalemi. mese (karana men) mage manasa mava pelambavuveya” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “ovun noduṭu dæyak mā duṭuvemi. dūtayāgē pādayaṭa yaṭin (væli) miṭak gena, ehi vīsi kaḷemi. mesē (karana men) magē manasa māva peḷam̆bavūvēya” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “ඔවුන් නොදුටු දැයක් මා දුටුවෙමි. දූතයාගේ පාදයට යටින් (වැලි) මිටක් ගෙන, එහි වීසි කළෙමි. මෙසේ (කරන මෙන්) මගේ මනස මාව පෙළඹවූවේය” යයි පැවසුවේය
ovun kavara karunak nodutuve da evænnak mama dutuvemi. evita ma rasulvarayage pa salakunin (væli) ahurak ahura gena pasu va eya ma (e mata) visi kalemi. elesaya ma veta mage sita alamkaravat kale yæyi ohu (samiri musata) pævasiya
ovun kavara karuṇak noduṭuvē da evænnak mama duṭuvemi. eviṭa mā rasūlvarayāgē pā salakuṇin (væli) ahurak ahurā gena pasu va eya mā (ē mata) visi kaḷemi. elesaya mā veta māgē sita alaṁkāravat kaḷē yæyi ohu (sāmiri mūsāṭa) pævasīya
ඔවුන් කවර කරුණක් නොදුටුවේ ද එවැන්නක් මම දුටුවෙමි. එවිට මා රසූල්වරයාගේ පා සලකුණින් (වැලි) අහුරක් අහුරා ගෙන පසු ව එය මා (ඒ මත) විසි කළෙමි. එලෙසය මා වෙත මාගේ සිත අලංකාරවත් කළේ යැයි ඔහු (සාමිරි මූසාට) පැවසීය

Slovak

He said ja saw co they nie see Ja grabbed fistful (z dust miesto kde posol stood pouzivat it mix zlaty calf This bol co moj zmyslanie inspirovat mna robit)

Somali

Wuxuu yidhi: “Waxaan arkay wax aysan arag. Markaas waxaan ka soo qaaatay sacab muggi (oo ciid ah) raadkii Rasuulka18 (Faraskii jabriil) oo ku tuuray (dabkii lagu riday qalabkii ay isku qurxin jireen si aan uga sameeyo sawir dibi). Sidaas bay ii qurxisay nafteydu
wuxuuna yidhi waxaan arkay waxayna arkin, waxaana qaatay wax ka mid ah raad rasuul (malaga) waana tuuray saasayna ii qurxisay naftaydu
wuxuuna yidhi waxaan arkay waxayna arkin, waxaana qaatay wax ka mid ah raad rasuul (malaga) waana tuuray saasayna ii qurxisay naftaydu

Sotho

Samiri a re: “ke ile ka bona seo ba sa se boneng, kahoo ke tlatsitse seatla sa ka lerole la mehato ea maoto a moporofeta, eaba ke let`sela ka har’a sets’oants’o sa namane. Ke kamoo moea oa ka o ntaetseng kateng.”

Spanish

Por cierto que vi lo que ellos no pudieron ver [el corcel donde iba montado el Angel Gabriel cuando las aguas del mar se partieron]. Entonces tome un punado de tierra de las huellas que dejo el [corcel del Angel] enviado y lo arroje [sobre las joyas cuando se fundian]. Asi me lo sugirio mi alma
Por cierto que vi lo que ellos no pudieron ver [el corcel donde iba montado el Ángel Gabriel cuando las aguas del mar se partieron]. Entonces tomé un puñado de tierra de las huellas que dejó el [corcel del Ángel] enviado y lo arrojé [sobre las joyas cuando se fundían]. Así me lo sugirió mi alma
(Este) dijo (tratando de justificarse): «Vi lo que los demas no vieron (el angel Gabriel saliendo del mar cuando se ahogo el Faraon) y tome un punado (de la tierra) que habia pisado el (caballo del) enviado (el angel Gabriel) y la arroje (con las joyas para modelar el becerro)[586]. Eso es lo que mi alma me sugirio hacer»
(Este) dijo (tratando de justificarse): «Vi lo que los demás no vieron (el ángel Gabriel saliendo del mar cuando se ahogó el Faraón) y tomé un puñado (de la tierra) que había pisado el (caballo del) enviado (el ángel Gabriel) y la arrojé (con las joyas para modelar el becerro)[586]. Eso es lo que mi alma me sugirió hacer»
(Este) dijo (tratando de justificarse): “Vi lo que los demas no vieron (el angel Gabriel saliendo del mar cuando se ahogo el Faraon) y tome un punado (de la tierra) que habia pisado el (caballo del) enviado (el angel Gabriel) y la arroje (con las joyas para modelar el becerro)[586]. Eso es lo que mi alma me sugirio hacer”
(Este) dijo (tratando de justificarse): “Vi lo que los demás no vieron (el ángel Gabriel saliendo del mar cuando se ahogó el Faraón) y tomé un puñado (de la tierra) que había pisado el (caballo del) enviado (el ángel Gabriel) y la arrojé (con las joyas para modelar el becerro)[586]. Eso es lo que mi alma me sugirió hacer”
Dijo: «He visto algo que ellos no han visto. He tomado un punado del polvo pisado por el enviado y lo he arrojado. Asi me lo ha sugerido la imaginacion»
Dijo: «He visto algo que ellos no han visto. He tomado un puñado del polvo pisado por el enviado y lo he arrojado. Así me lo ha sugerido la imaginación»
Respondio: “He podido desvelar algo que ellos han sido incapaces de ver: y tome entonces un punado de las ensenanzas del Enviado y lo deseche: pues eso fue lo que mi mente me incito [a hacer].”
Respondió: “He podido desvelar algo que ellos han sido incapaces de ver: y tomé entonces un puñado de las enseñanzas del Enviado y lo deseché: pues eso fue lo que mi mente me incitó [a hacer].”
Dijo: "Vi algo que ellos no pudieron ver. Entonces tome un punado de tierra de las huellas que dejo el mensajero y lo arroje [sobre las joyas cuando se fundian]. Asi me lo sugirio mi alma
Dijo: "Vi algo que ellos no pudieron ver. Entonces tomé un puñado de tierra de las huellas que dejó el mensajero y lo arrojé [sobre las joyas cuando se fundían]. Así me lo sugirió mi alma
El dijo: «Yo observe lo que ellos no observaron y tome un punado de la huella del Mensajero y lo arroje. Eso fue lo que mi ego me sugirio.»
Él dijo: «Yo observé lo que ellos no observaron y tomé un puñado de la huella del Mensajero y lo arrojé. Eso fue lo que mi ego me sugirió.»

Swahili

Sāmirīy akasema, «Nilimuona ambaye hawakumuona, naye ni Jibrili, amani imshukiye, juu ya farasi, wakati walipotoka baharini na Fir'awn akazamishwa na askari wake, hapo niliteka kwa kitanga changu cha mkono mchanga wa athari ya kwato za farasi wa Jibrili nikaurusha kwenye pambo ambalo kwalo nimetengeneza kigombe, kikawa ni kigombe chenye mwili, chenye kutoa sauti ya ng’ombe, na kikawa ni kisirani na mtihani. Kufanya hivyo ndivyo nafsi yangu inayoamrisha maovu ilivyonipambia.»
Akasema: Niliona wasiyo yaona wao, nikashika gao katika unyao wa Mtume. Kisha nikalitupa. Na hivi ndivyo ilivyo nielekeza nafsi yangu

Swedish

Han svarade: "Jag sag vad de inte kunde se, och tog darfor en handfull av det som [Guds] sandebud hade lamnat kvar och kastade det ifran mig; nagot i mitt inre drev mig till detta
Han svarade: "Jag såg vad de inte kunde se, och tog därför en handfull av det som [Guds] sändebud hade lämnat kvar och kastade det ifrån mig; något i mitt inre drev mig till detta

Tajik

Guft: «Man cize didam, ki onho namedidand. Muste az xoke, ki naqsi poi on rasul (Ciʙriil) ʙar on ʙud, ʙargiriftam va dar on qolaʙ afkandam va nafsi man in korro dar casmi man ʙijorost»
Guft: «Man cize didam, ki onho namedidand. Muşte az xoke, ki naqşi poi on rasul (Çiʙriil) ʙar on ʙud, ʙargiriftam va dar on qolaʙ afkandam va nafsi man in korro dar caşmi man ʙijorost»
Гуфт: «Ман чизе дидам, ки онҳо намедиданд. Муште аз хоке, ки нақши пои он расул (Ҷибриил) бар он буд, баргирифтам ва дар он қолаб афкандам ва нафси ман ин корро дар чашми ман биёрост»
Somiri guft: «Man cizero didam, ki onho onro nadida ʙudand. Muste az xoke, ki paji poji aspi Caʙrail, ʙargiriftam va dar on qolaʙe, ki az zar soxta ʙudam ʙa sakli gusola dar dahonas andoxtam va nafsi ʙadi man in korro dar casmi man ʙijorost
Somirī guft: «Man cizero didam, ki onho onro nadida ʙudand. Muşte az xoke, ki paji poji aspi Çaʙrail, ʙargiriftam va dar on qolaʙe, ki az zar soxta ʙudam ʙa şakli gūsola dar dahonaş andoxtam va nafsi ʙadi man in korro dar caşmi man ʙijorost
Сомирӣ гуфт: «Ман чизеро дидам, ки онҳо онро надида буданд. Муште аз хоке, ки пайи пойи аспи Ҷабраил, баргирифтам ва дар он қолабе, ки аз зар сохта будам ба шакли гӯсола дар даҳонаш андохтам ва нафси бади ман ин корро дар чашми ман биёрост
U guft: «Man cizero didam, ki onon nadidand va muste az xoki poji [asʙi] firistoda [Caʙrail]-ro ʙardostam va [dar pajkari gusola] andoxtam va [havoi] nafsam [in korro] incunin ʙarojam orost»
Ū guft: «Man cizero didam, ki onon nadidand va muşte az xoki poji [asʙi] firistoda [Çaʙrail]-ro ʙardoştam va [dar pajkari gūsola] andoxtam va [havoi] nafsam [in korro] incunin ʙarojam orost»
Ӯ гуфт: «Ман чизеро дидам, ки онон надиданд ва муште аз хоки пойи [асби] фиристода [Ҷабраил]-ро бардоштам ва [дар пайкари гӯсола] андохтам ва [ҳавои] нафсам [ин корро] инчунин бароям орост»

Tamil

atarkavan ‘‘avarkal parkkata onrai nan partten. (Vanavat) tutar kalati mannil oru pitiyai etuttu (pacuvin) cilaiyil erinten. (Atu captamittatu.) Ivvaru (ceyyum patiyaka) en maname ennait tuntiyatu'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘avarkaḷ pārkkāta oṉṟai nāṉ pārttēṉ. (Vāṉavat) tūtar kālaṭi maṇṇil oru piṭiyai eṭuttu (pacuviṉ) cilaiyil eṟintēṉ. (Atu captamiṭṭatu.) Ivvāṟu (ceyyum paṭiyāka) eṉ maṉamē eṉṉait tūṇṭiyatu'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘அவர்கள் பார்க்காத ஒன்றை நான் பார்த்தேன். (வானவத்) தூதர் காலடி மண்ணில் ஒரு பிடியை எடுத்து (பசுவின்) சிலையில் எறிந்தேன். (அது சப்தமிட்டது.) இவ்வாறு (செய்யும் படியாக) என் மனமே என்னைத் தூண்டியது'' என்று கூறினான்
Avarkal kanata onrai nan kanten; akave, nan anta tutar kalatiyiliruntu oru piti (mannakap) pitittu, atai erinten; avvitam (ceyvatai) en manam enakku alaka(na ceyala)ka akkirru" ena (samiri patil) connan
Avarkaḷ kāṇāta oṉṟai nāṉ kaṇṭēṉ; ākavē, nāṉ anta tūtar kālaṭiyiliruntu oru piṭi (maṇṇākap) piṭittu, atai eṟintēṉ; avvitam (ceyvatai) eṉ maṉam eṉakku aḻakā(ṉa ceyalā)ka ākkiṟṟu" eṉa (sāmirī patil) coṉṉāṉ
அவர்கள் காணாத ஒன்றை நான் கண்டேன்; ஆகவே, நான் அந்த தூதர் காலடியிலிருந்து ஒரு பிடி (மண்ணாகப்) பிடித்து, அதை எறிந்தேன்; அவ்விதம் (செய்வதை) என் மனம் எனக்கு அழகா(ன செயலா)க ஆக்கிற்று" என (ஸாமிரீ பதில்) சொன்னான்

Tatar

Самири әйтте: "Ягъкуб балалары күрмәгән нәрсәне мин күрдем, Ул Җәбраил фәрештәдер, аның атының аягы эзеннән бер уч туфрак алдым, ул туфракны утка эрегән бизәкләр өстенә ыргыттым да бозау булды, шулай эшләргә нәфесем яхшы күрде

Telugu

(samiri) annadu: "Varu cudani danini nenu cusanu. A taruvata nenu sandesaharuni (jibril) padagurtula nundi oka pidikedu (matti) tisukoni dani (avududa vigraham) mida vesanu mariyu na atma nannu i vidhanga prerepincindi
(sāmirī) annāḍu: "Vāru cūḍani dānini nēnu cūśānu. Ā taruvāta nēnu sandēśaharuni (jibrīl) pādagurtula nuṇḍi oka piḍikeḍu (maṭṭi) tīsukoni dāni (āvudūḍa vigrahaṁ) mīda vēśānu mariyu nā ātma nannu ī vidhaṅgā prērēpin̄cindi
(సామిరీ) అన్నాడు: "వారు చూడని దానిని నేను చూశాను. ఆ తరువాత నేను సందేశహరుని (జిబ్రీల్) పాదగుర్తుల నుండి ఒక పిడికెడు (మట్టి) తీసుకొని దాని (ఆవుదూడ విగ్రహం) మీద వేశాను మరియు నా ఆత్మ నన్ను ఈ విధంగా ప్రేరేపించింది
“వారు చూడని దాన్ని నేను చూశాను. నేను దైవసందేశవాహకుని పాద ముద్రలో నుంచి ఒక పిడికెడు మన్ను తీసుకుని అందులో వేశాను. నా మనసు కూడా నాకు దీనిని సరైనదిగా సూచింపజేసింది” అని అతను జవాబిచ్చాడు

Thai

khea klaw wa chan hen nı sing thi phwk khea mxng mi hen dangnan chan cung ka xea kxb hnung cak rxy khxng rx sul (hmay thung yib ril) læw chan di yon man lng pi læa chen nan hæla citcı khxng chan di hendi hen ngam
k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mxng mị̀ h̄ĕn dạngnận c̄hạn cụng kả xeā kxb h̄nụ̀ng cāk rxy k̄hxng r̀x sū̂l (h̄māy t̄hụng ỵib rīl) læ̂w c̄hạn dị̂ yon mạn lng pị læa chèn nận h̄æla citcı k̄hxng c̄hạn dị̂ h̄ĕndī h̄ĕn ngām
เขากล่าวว่า ฉันเห็นในสิ่งที่พวกเขามองไม่เห็น ดังนั้น ฉันจึงกำเอากอบหนึ่งจากรอยของร่อซู้ล (หมายถึงญิบรีล) แล้วฉันได้โยนมันลงไปและเช่นนั้นแหละจิตใจของฉันได้เห็นดีเห็นงาม
Khea klaw wa “chan hen nı sing thi phwk khea mxng mi hen dangnan chan cung ka xea kxb hnung cak rxy khxng rx sul (hmay thung yib ril) læw chan di yon man lng pi læa chen nan hæla citcı khxng chan di hendi hen ngam”
K̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mxng mị̀ h̄ĕn dạngnận c̄hạn cụng kả xeā kxb h̄nụ̀ng cāk rxy k̄hxng r̀x sūl (h̄māy t̄hụng ỵib rīl) læ̂w c̄hạn dị̂ yon mạn lng pị læa chèn nận h̄æla citcı k̄hxng c̄hạn dị̂ h̄ĕndī h̄ĕn ngām”
เขากล่าวว่า “ฉันเห็นในสิ่งที่พวกเขามองไม่เห็น ดังนั้น ฉันจึงกำเอากอบหนึ่งจากรอยของร่อซูล (หมายถึงญิบรีล) แล้วฉันได้โยนมันลงไปและเช่นนั้นแหละจิตใจของฉันได้เห็นดีเห็นงาม”

Turkish

Samiri, onların gormediklerini gordum ben, sana gelen elci melegin izinden bir avuc toprak aldım, eriyen kulceye attım onu ve nefsim, bu isi bana boylece hos gosterdi dedi
Samiri, onların görmediklerini gördüm ben, sana gelen elçi meleğin izinden bir avuç toprak aldım, eriyen külçeye attım onu ve nefsim, bu işi bana böylece hoş gösterdi dedi
O da: Ben, onların gormediklerini gordum. Zira, o elcinin izinden bir avuc (toprak) alıp onu (erimis mucevheratın icine) attım. Bunu boyle nefsim bana hos gosterdi, dedi
O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi
Dedi ki: "Ben onların gormediklerini gordum, boylece elcinin izinden bir avuc alıp atıverdim; boylelikle bana bunu nefsim hosa giden (bir sey) gosterdi
Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi
Samiri soyle dedi: “- Ben Israil ogullarının gormedikleri Cibril’i gordum de, O Rasulun izinden bir avuc toprak aldım ve onu (erimis mucevheratın icine) attım. Boylece bunu, bana, nefsim hos gosterdi.”
Sâmirî şöyle dedi: “- Ben İsrail oğullarının görmedikleri Cibrîl’i gördüm de, O Rasûlün izinden bir avuç toprak aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Böylece bunu, bana, nefsim hoş gösterdi.”
Samiriy, «onların gormedigi seyi gordum, o (Tanrı) elcisinin izinden bir avuc (toprak) alıp onu (potanın icine) attım; iste boylece nefsim bunu bana hos gosterdi» dedi
Sâmiriy, «onların görmediği şeyi gördüm, o (Tanrı) elçisinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (potanın içine) attım; işte böylece nefsim bunu bana hoş gösterdi» dedi
Samiri: "Onların gormedikleri bir sey gordum ve o sana gelen elcinin bastıgı yerden bir avuc avucladım. Bunu ziynet esyasının eritildigi potaya attım. Nefsim boyle yaptırdı" dedi
Samiri: "Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o sana gelen elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim böyle yaptırdı" dedi
Samiri: "Onlarin gormedikleri bir sey gordum: (Sana gelen) ilahi elcinin (Cebrail'in) izinden bir avuc (toprak) aldim ve onu (erimis mucevheratin icine) attim. Bunu, bana boylece nefsim hos gosterdi" dedi
Sâmirî: "Onlarin görmedikleri bir sey gördüm: (Sana gelen) ilâhî elçinin (Cebrail'in) izinden bir avuç (toprak) aldim ve onu (erimis mücevheratin içine) attim. Bunu, bana böylece nefsim hos gösterdi" dedi
O da: Ben, onların gormediklerini gordum. Zira, o elcinin izinden bir avuc (toprak) alıp onu (erimis mucevheratın icine) attım. Bunu boyle nefsim bana hos gosterdi, dedi
O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi
Dedi ki, "Onların gormedigini gordum, elcinin ogretisinden bir kısmını alıp attım. Boyle uygun gordum
Dedi ki, "Onların görmediğini gördüm, elçinin öğretisinden bir kısmını alıp attım. Böyle uygun gördüm
Samiri: "Onların gormedikleri bir sey gordum: (Sana gelen) ilahi elcinin (Cebrail'in) izinden bir avuc (toprak) aldım ve onu (erimis mucevheratın icine) attım. Bunu, bana boylece nefsim hos gosterdi" dedi
Sâmirî: "Onların görmedikleri bir şey gördüm: (Sana gelen) ilâhî elçinin (Cebrail'in) izinden bir avuç (toprak) aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu, bana böylece nefsim hoş gösterdi" dedi
Samiri: «Ben onların gormediklerini gordum de Resulun izinden bir avuc toprak avuclayıp attım, nefsim bana boyle hos gosterdi.» dedi
Samiri: «Ben onların görmediklerini gördüm de Resülün izinden bir avuç toprak avuçlayıp attım, nefsim bana böyle hoş gösterdi.» dedi
Samiri: «Onların gormedikleri bir sey gordum: (Sana gelen) ilahi elcinin (Cebrail´in) izinden bir avuc (toprak) aldım ve onu (erimis mucevheratın icine) attım. Bunu, bana boylece nefsim hos gosterdi» dedi
Sâmirî: «Onların görmedikleri bir şey gördüm: (Sana gelen) ilâhî elçinin (Cebrail´in) izinden bir avuç (toprak) aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu, bana böylece nefsim hoş gösterdi» dedi
Samiri dedi ki; «Ben onların gormediklerini gordum. Bana gelen ilahi elcinin ayak izlerinden avucumu doldurarak onu erimis altın kulcesinin bulundugu potaya attım. Boyle yapmamın iyi olacagı icime dogdu.»
Samiri dedi ki; «Ben onların görmediklerini gördüm. Bana gelen ilahi elçinin ayak izlerinden avucumu doldurarak onu erimiş altın külçesinin bulunduğu potaya attım. Böyle yapmamın iyi olacağı içime doğdu.»
Dedi ki: "Ben onların gormediklerini gordum, boylece elcinin izinden bir avuc alıp atıverdim; boylelikle bana bunu nefsim hosa giden (bir sey) gosterdi
Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi
O da (soyle) dedi: — «Ben onların gormediklerini gordum. Binaen´aleyh o peygamberin izinden bir avuc (toprak) alıb onu (erimis hulliyyatın icine) atdım. Bunu bana nefsim hos gosterdi boyle»
O da (şöyle) dedi: — «Ben onların görmediklerini gördüm. Binâen´aleyh o peygamberin izinden bir avuç (toprak) alıb onu (erimiş hulliyyâtın içine) atdım. Bunu bana nefsim hoş gösterdi böyle»
O da: Onların gormedikleri bir sey gordum ve o elcinin bastıgı yerden bir avuc avucladım. Ve bunu ziynet esyasının eritildigi potaya attım. Nefsim bana bunu hos gosterdi, dedi
O da: Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Ve bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi, dedi
(Samiri): “Ben, onların gormedigi seyi gordum. Resul´un (Cebrail A.S´ın) izinden (ayagının bastıgı yerdeki topraktan) bir avuc aldım. Sonra da onu (erimis madenin icine) attım. Ve boylece (bu), nefsime (bana) guzel gorundu.” dedi
(Samiri): “Ben, onların görmediği şeyi gördüm. Resûl´ün (Cebrail A.S´ın) izinden (ayağının bastığı yerdeki topraktan) bir avuç aldım. Sonra da onu (erimiş madenin içine) attım. Ve böylece (bu), nefsime (bana) güzel göründü.” dedi
Kale besurtu bi ma lem yebsuru bihı fe kabadtu kabdatem min eserir rasuli fe nebeztuha ve kezalike sevvelet lı nefsı
Kale besurtü bi ma lem yebsuru bihı fe kabadtü kabdatem min eserir rasuli fe nebeztüha ve kezalike sevvelet lı nefsı
Kale basurtu bi ma lem yabsuru bihi fe kabadtu kabdaten min eserir resuli fe nebeztuha ve kezalike sevvelet li nefsi
Kâle basurtu bi mâ lem yabsurû bihî fe kabadtu kabdaten min eserir resûli fe nebeztuhâ ve kezâlike sevvelet lî nefsî
Ben onların goremedigi bir seyi gordum; ve bu yuzden, Elci´nin ogretilerinden bir tutam aldım ve onu fırlatıp attım; icimde bir sey boyle (yapmaya) itti beni
Ben onların göremediği bir şeyi gördüm; ve bu yüzden, Elçi´nin öğretilerinden bir tutam aldım ve onu fırlatıp attım; içimde bir şey böyle (yapmaya) itti beni
kale besurtu bima lem yebsuru bihi fekabadtu kabdatem min eseri-rrasuli fenebeztuha vekezalike sevvelet li nefsi
ḳâle beṣurtü bimâ lem yebṣurû bihî feḳabaḍtü ḳabḍatem min eŝeri-rrasûli fenebeẕtühâ vekeẕâlike sevvelet lî nefsî
O da: Ben, onların gormediklerini gordum. Zira, o elcinin izinden bir avuc (toprak) alıp onu (erimis mucevheratın icine) attım. Bunu boyle nefsim bana hos gosterdi, dedi
O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi
O da: -Onların gormedikleri bir sey gordum ve elcinin izinden bir avuc avucladım ve onu attım. Iste nefsim bunu bana hos gosterdi. dedi
O da: -Onların görmedikleri bir şey gördüm ve elçinin izinden bir avuç avuçladım ve onu attım. İşte nefsim bunu bana hoş gösterdi. dedi
O da: Onların gormedikleri bir sey gordum ve elcinin izinden bir avuc (toprak) avucladım ve onu (erimis mucevheratın icine) attım. Iste nefsim bunu bana hos gosterdi, dedi
O da: Onların görmedikleri bir şey gördüm ve elçinin izinden bir avuç (toprak) avuçladım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. İşte nefsim bunu bana hoş gösterdi, dedi
“Ben,” dedi, onların gormedikleri bir seyi gordum. O resul'un izinden bir avuc toprak alıp onu potanın icine attım. Iste boylece nefsim boyle yapmayı bana hos gosterdi.”
“Ben,” dedi, onların görmedikleri bir şeyi gördüm. O resul'ün izinden bir avuç toprak alıp onu potanın içine attım. İşte böylece nefsim böyle yapmayı bana hoş gösterdi.”
(Samiri): "Ben dedi, onların gormediklerini gordum. Elcinin eserinden bir avuc aldım da attım; nefsim bana boyle (yapmayı) hos gosterdi
(Samiri): "Ben dedi, onların görmediklerini gördüm. Elçinin eserinden bir avuç aldım da attım; nefsim bana böyle (yapmayı) hoş gösterdi
Dedi ki: «Ben onların gormediklerini gordum, boylece elcinin izinden bir avuc alıp onu atıverdim; boylelikle bana bunu nefsim hosa giden (bir sey) gosterdi.»
Dedi ki: «Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp onu atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi.»
O da: "Onların gormedikleri bir sey gordum ve elcinin (Cebrail -aleyhisselam-'ın) izinden bir avuc (toprak) avucladım ve onu (erimis mucevheratın icine) attım. Iste nefsim bunu bana hos gosterdi." dedi
O da: "Onların görmedikleri bir şey gördüm ve elçinin (Cebrail -aleyhisselam-'ın) izinden bir avuç (toprak) avuçladım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. İşte nefsim bunu bana hoş gösterdi." dedi
Samiri dedi: "Onların gormediklerini gordum. Resulun izinden bir avuc avucladım da onu attım. Nefsim bana boylesini hos gosterdi
Sâmirî dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi
Samiri dedi: "Onların gormediklerini gordum. Resulun izinden bir avuc avucladım da onu attım. Nefsim bana boylesini hos gosterdi
Sâmirî dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi
Samiri dedi: "Onların gormediklerini gordum. Resulun izinden bir avuc avucladım da onu attım. Nefsim bana boylesini hos gosterdi
Sâmirî dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi

Twi

Ɔkaa sε ”Mehunuu deε wͻn nhunuiε, enti me saa (mfuturo me) nsa mma frii ͻbͻfoͻ no anamͻn so, εna meto guu (ogya no a Farao nkorͻfoͻ no agudeε no wͻ mu no mu), na deε ma’dwen kyerεε me ne no “

Uighur

سامىرى ئېيتتى: «مەن ئۇلار كۆرمىگەننى كۆردۈم، ئەلچى (يەنى جىبرىئىل) نىڭ ئىزىدىن بىر چاڭگال توپىنى ئالدىم - دە، ئۇنى (موزايغا) چاچتىم، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقتى)، شۇنىڭدەك (بۇنى) ماڭا نەپسىم چىرايلىق كۆرسەتتى»
سامىرى ئېيتتى: «مەن ئۇلار كۆرمىگەننى كۆردۈم، ئەلچى (يەنى جىبرىئىل) نىڭ ئىزىدىن بىر چاڭگال توپىنى ئالدىم ـ دە، ئۇنى (موزايغا) چاچتىم، (شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقتى)، شۇنىڭدەك (بۇنى) ماڭا نەپسىم چىرايلىق كۆرسەتتى»

Ukrainian

Той відповів: «Я бачив те, чого не бачили вони. Я взяв жменю піску зі слідів посланця й кинув її [у вогонь], бо саме так я захотів зробити!»
Vin skazav, "ya pobachyv yaki vony ne mohly pobachyty. YA skhopyv fistful (pylu) z mistsya de kur'yer lyshyvsya v syli, ta vykorystav tse (shchob zmishatysya u zolotystu lytku). Tse shcho miy rozum nadykhav meni shchob zrobyty
Він сказав, "я побачив які вони не могли побачити. Я схопив fistful (пилу) з місця де кур'єр лишився в силі, та використав це (щоб змішатися у золотисту литку). Це що мій розум надихав мені щоб зробити
Toy vidpoviv: «YA bachyv te, choho ne bachyly vony. YA vzyav zhmenyu pisku zi slidiv poslantsya y kynuv yiyi [u vohonʹ], bo same tak ya zakhotiv zrobyty!»
Той відповів: «Я бачив те, чого не бачили вони. Я взяв жменю піску зі слідів посланця й кинув її [у вогонь], бо саме так я захотів зробити!»
Toy vidpoviv: «YA bachyv te, choho ne bachyly vony. YA vzyav zhmenyu pisku zi slidiv poslantsya y kynuv yiyi [u vohonʹ], bo same tak ya zakhotiv zrobyty
Той відповів: «Я бачив те, чого не бачили вони. Я взяв жменю піску зі слідів посланця й кинув її [у вогонь], бо саме так я захотів зробити

Urdu

Usne jawab diya “ maine woh cheez dekhi jo in logon ko nazar na aayi, pas maine Rasool ke nakshe qadam se ek mutthi utha li aur usko daal diya, mere nafs ne mujhey kuch aisa hi sujhaya”
اس نے جواب دیا "میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا
کہا میں نے وہ چیز دیکھی تھی جو دوسروں نے نہ دیکھی پھر میں نے رسول کے نقشِ قدم کی ایک مٹھی مٹی میں لے کر ڈال دی اور میرے دل نے مجھے ایسی ہی بات سوجھائی
اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے نقش پا سے (مٹی کی) ایک مٹھی بھر لی۔ پھر اس کو (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور مجھے میرے جی نے (اس کام کو) اچھا بتایا
بولا میں نے دیکھ لیا جو اوروں نے نہ دیکھا پھر بھر لی میں نے ایک مٹھی پاؤں کے نیچے سے اُس بھیجے ہوئے کے پھر میں نے وہی ڈالدی اور یہی صلاح دی مجھ کو میرے جی نے [۹۷]
اس نے کہا کہ میں نے ایک ایسی چیز دیکھی جو اور لوگوں نے نہیں دیکھی تو میں نے (خدا کے) فرستادہ کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک) اٹھا لی۔ اور اسے (اس گو سالہ میں) ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے یہ بات سجھائی (اور میرے لئے آراستہ کر دی)۔
Uss ney jawab diya kay mujhay woh cheez dikhaee di jo enhen dikhaee na di to mein ney farstada-e-elahee kay naqsh-e-qadam say aik muthi bhar li ussay iss mein daal diya issi tarah meray dil ney yeh baat meray liye bhali bana di
اس نے جواب دیا کہ مجھے وه چیز دکھائی دی جو انہیں دکھائی نہیں دی، تو میں نے فرستادہٴ الٰہی کے نقش قدم سے ایک مٹھی بھر لی اسے اس میں ڈال دیا اسی طرح میرے دل نے یہ بات میرے لئے بھلی بنا دی
us ne jawaab siye ke mujhe wo cheez dikhaayi di jo unhe dikhaayi nahi di, to main ne faristaada ilaahi ke naqsh qadam se ek mutthi bhar li, ose us mein daal diya, isi tarah mere dil ne ye baath mere liye bhali bana di
اس نے کہا میں نے دیکھی ایسی چیز جو لوگوں نے یہ دیکھی پس میں نے مٹھی بھر لی ۔ رسول کی سواری کے نشان قدم کی خاک سے پھر اسے ڈال دیا (اس ڈھانچہ میں) اور اس طرح آراستہ کر دی میرے لیے میرے نفس نے یہ بات
اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی
وہ بولا : میں نے ایک ایسی چیز دیکھ لی تھی جو دوسروں کو نظر نہیں آئی تھی۔ اس لیے میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھالی، اور اسے (بچھڑے پر) ڈال دیا۔ اور میرے دل نے مجھے کچھ ایسا ہی سمجھایا۔
اس نے کہا کہ میں نے وہ دیکھا ہے جو ان لوگوں نے نہیں دیکھا ہے تو میں نے نمائندہ پروردگار کے نشانِ قدم کی ایک مٹھی خاک اٹھالی اور اس کو گوسالہ کے اندر ڈال دیا اور مجھے میرے نفس نے اسی طرح سمجھایا تھا

Uzbek

У: «Улар кўрмаган нарсани кўрдим. Бас, Расулнинг изидан бир сиқим олдим, сўнгра уни ташладим. Ҳавойи нафсим менга шундай қилишни хуш кўрсатди», деди
У айтди: «Мен улар (яъни, Бани Исроил) кўрмаган нарсани кўрдим. (Яъни, Жаброил сенинг олдингга келганида ҳаёт отига миниб келган эди. Унинг туёғи теккан тупроқ қандай жонсиз нарсага тегса, дарҳол унга жон кирарди, мен шуни кўриб қолган эдим), бас, элчи — Жаброилнинг босган изидан бир сиқим олиб, уни (бузоқнинг ҳайкалига) сочган эдим (ундан тирик бузоқ каби овоз чиқди. Буни кўрган Бани Исроил қавмидан бўлган одамлар ўша бузоққа сиғина бошладилар). Менга нафсим ана шундай қилишни чиройли кўрсатди»
У: «Улар кўрмаган нарсани кўрдим. Бас, Расулнинг изидан бир сиқим олдим, сўнгра уни ташладим. Ҳавои нафсим менга шундай қилишни хуш кўрсатди», деди. (Сомирийнинг Бани Исроил кўрмаганини кўргани–Жаброилнинг алайҳиссалом ҳаёт отига миниб келишлари. «Расул»дан мурод Жаброил алайҳиссалом. Изидан олинган бир сиқим эса, Жаброил алайҳиссалом миниб келган отнинг туёғи тагидан олинган тупроқ. У тупроқни сочган жойи эса, Бани Исроилнинг зеб-зийнатлари тўплаб қўйилган жой. Сомирий ана шу ишларни қилганида зийнатлар бузоққа айланиб, ундан овоз чиқадиган бўлибди. Мен ҳеч нарса қилганим йўқ, ёмон ниятим ҳам йўқ эди, кўнглимга тушган ишни қилсам, ўзларидан ўзлари эргашиб кетишаверди, демоқчи бўлди)

Vietnamese

Y đap: "Toi thay đieu ma ho khong thay. Boi the toi đa hot mot nam (đat) noi dau chan (ngua) cua Thien su (Jibril) va nem no (len con bo đuc). Tam tri cua toi đa xui giuc toi nhu the.”
Y đáp: "Tôi thấy điều mà họ không thấy. Bởi thế tôi đã hốt một nắm (đất) nơi dấu chân (ngựa) của Thiên sứ (Jibril) và ném nó (lên con bò đúc). Tâm trí của tôi đã xúi giục tôi như thế.”
(Samiri) noi: “Toi đa thay đieu ma ho khong thay. Cho nen, toi đa hot mot nam (đat) noi dau chan (ngua) cua Thien Su (Jibril) va nem no (len con bo đuc). Tam tri cua toi đa xui giuc toi nhu the.”
(Samiri) nói: “Tôi đã thấy điều mà họ không thấy. Cho nên, tôi đã hốt một nắm (đất) nơi dấu chân (ngựa) của Thiên Sứ (Jibril) và ném nó (lên con bò đúc). Tâm trí của tôi đã xúi giục tôi như thế.”

Xhosa

Wathi yena, “Ndiye ndabona oko mna bebengakuboni bona, ndaza ndakha isandla esigcweleyo (sothuli) kumzila weenyawo zesiThunywa2 ndaza ndasijula walukuhleka kanjalo ke umphefumlo wam.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Une naiweni yanganaiona wanganyao, ninasapwile panandi (litaka lyakuumila) mu sajo sya (hachi ja) Ntenga (Jibulilu), ninaliponyisye (pa moto payaliji ipeto ya wandu wa Firiauna yayagumbiche kang’ombe), mwanti yalakweyi ni yayambanjile ntima wangu.”
Jwalakwe jwatite: “Une naiweni yanganaiona ŵanganyao, ninasapwile panandi (litaka lyakuumila) mu sajo sya (hachi ja) Ntenga (Jibulilu), ninaliponyisye (pa moto payaliji ipeto ya ŵandu ŵa Firiauna yayagumbiche kang’ombe), mwanti yalakweyi ni yayambanjile ntima wangu.”

Yoruba

(Samiriyy) wi pe: “Mo ri ohun ti won ko ri. Mo si bu ekunwo kan nibi (erupe) oju ese (esin) Ojise (iyen, molaika Jibril). Mo si da a sile (lati fi mo ere). Bayen ni emi mi se (aburu) ni oso fun mi.”
(Sāmiriyy) wí pé: “Mo rí ohun tí wọn kò rí. Mo sì bu ẹ̀kúnwọ́ kan níbi (erùpẹ̀) ojú ẹsẹ̀ (ẹṣin) Òjíṣẹ́ (ìyẹn, mọlāika Jibrīl). Mo sì dà á sílẹ̀ (láti fi mọ ère). Báyẹn ni ẹ̀mí mi ṣe (aburú) ní ọ̀ṣọ́ fún mi.”

Zulu

(USamiri) wathi, “ngakubona lokho ababengakuboni, ngathatha isandla esigcwele (somhlabathi) esinyathelweni sesithunywa (uGabriyeli) ngabe sengisilahla, wangithuma kanjalo umphefumulo wami”