Achinese

Kheun Musa teuma kah hai Samiri Pakon buet keuji kapeubuet dikah

Afar

Nabii Muusa saamiriyyik; kee saamiriyyow ku-caagid macaay uma taamat maca koo asisseeh kaak iyye

Afrikaans

Moses het gesê: Wat was u bedoeling, o Samiri

Albanian

“Po cka thua ti o Samiri? – tha (Musa)
“Po çka thua ti o Samiri? – tha (Musa)
(Musai) tha: “E c’eshte puna jote, o Samiri?”
(Musai) tha: “E ç’është puna jote, o Samiri?”
(Musai) tha: “Si eshte puna jote, o Samiri?”
(Musai) tha: “Si është puna jote, o Samiri?”
Ai (Musai) tha: “E cka ishte puna jote, o Samirij?”
Ai (Musai) tha: “E çka ishte puna jote, o Samirij?”
Ai (Musai) tha: "E cka ishte puna jote, o Samirij
Ai (Musai) tha: "E çka ishte puna jote, o Samirij

Amharic

(musa) «samirawiwi hoyi! negerihimi minidini newi» ale፡፡
(musa) «samirawīwi hoyi! negerihimi minidini newi» āle፡፡
(ሙሳ) «ሳምራዊው ሆይ! ነገርህም ምንድን ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال فما خطبك» شأنك الداعي إلى ما صنعت «يا سامري»
qal musaa llsamry: fama shank ya samry? wama aldhy deak 'iilaa ma felth?
قال موسى للسامري: فما شأنك يا سامري؟ وما الذي دعاك إلى ما فعلته؟
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
qala fama khatbuka yasamiriyyu
qala fama khatbuka yasamiriyyu
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyyu
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ یَـٰسَـٰمِرِیُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يٰسَامِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ یَـٰسَـٰمِرِیُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥
Qāla Famā Khaţbuka Yā Sāmirīyu
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّۖ‏
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّۖ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ (فَمَا خَطْبُكَ: فَمَا شَانُكَ الخَطِيرُ؟)
قال فما خطبك يسمري (فما خطبك: فما شانك الخطير؟)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he chamerai! Tomara ki arastha’
Muchā'i ka’lē, ‘hē chāmēraī! Tōmāra ki arasthā’
মুছাই ক’লে, ‘হে ছামেৰী! তোমাৰ কি অৱস্থা’

Azerbaijani

Musa dedi: “Məqsədin nə idi, ey Samiri?”
Musa dedi: “Məqsədin nə idi, ey Samiri?”
Musa dedi: “Məqsədin nə idi, ey Samiri?”
Musa dedi: “Məqsədin nə idi, ey Samiri?”
(Musa:) “Ey Samiri! Sənin (bu pis, əcaib isi gorməkdə) məqsədin nə idi?” – deyə sorusdu
(Musa:) “Ey Samiri! Sənin (bu pis, əcaib işi görməkdə) məqsədin nə idi?” – deyə soruşdu

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߵߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߌ߬ ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ؟
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߘߵߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ؟
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߵߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߌ߬ ߛߊ߬ߡߌ߬ߙߊ߬ߞߊ؟

Bengali

Musa balalena, ‘he sameri! Tomara byapara ki
Mūsā balalēna, ‘hē sāmērī! Tōmāra byāpāra kī
মূসা বললেন, ‘হে সামেরী! তোমার ব্যাপার কী
Musa balalena he sameri, ekhana tomara byapara ki
Mūsā balalēna hē sāmērī, ēkhana tōmāra byāpāra ki
মূসা বললেন হে সামেরী, এখন তোমার ব্যাপার কি
Tini balalena -- ''tabe tomara ki baktabya, he samiri?’’
Tini balalēna -- ''tabē tōmāra ki baktabya, hē sāmirī?’’
তিনি বললেন -- ''তবে তোমার কি বক্তব্য, হে সামিরী?’’

Berber

Inna: "d acu t leqsed ik a Usamiri
Inna: "d acu t leqsed ik a Usamiri

Bosnian

A sta si to ti htio, o Samirija?" – upita Musa
A šta si to ti htio, o Samirija?" – upita Musa
A sta si to ti htio, o Samirija?" - upita Musa
A šta si to ti htio, o Samirija?" - upita Musa
A sta si ti to htio, o Samirija?", upita Musa
A šta si ti to htio, o Samirija?", upita Musa
Rece: "Pa sta je stvar tvoja, o Samirijja
Reče: "Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja
KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU
“A sta si ti to htio, o Samirija?”, upita Musa
“A šta si ti to htio, o Samirija?”, upita Musa

Bulgarian

Reche [Musa]: “A kakvo ti be namerenieto, o, as-Samiri?”
Reche [Musa]: “A kakvo ti be namerenieto, o, as-Samiri?”
Рече [Муса]: “А какво ти бе намерението, о, ас-Самири?”

Burmese

တမန်တော် မူဆာက (စာမိရီဘက်သို့လှည့်၍) “သို့ဖြစ်လျှင်၊ အို၊ စာမိရီ (နွားငယ်ရုပ်တုကို ဖန်တီးလျက် လူတို့အား လမ်းမှားရောက်စေခြင်းအတွက် မည်သို့သော ဖြေရှင်းချက်ပေးမည်နည်း။) သင်၏ချေပပြော ဆိုချက် (ရည်ရွယ်ချက်) ကား မည်သို့နည်း။''ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၉၅။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာက အို-စာမရီ၊ အသင်ဘာပြောစရာရှိသနည်းဟု မေး၏။
မူစာက သို့ဖြစ်လျှင် အို-စာမိရီ၊ အသင်၏ရည်ရွယ်ချက်ကား အသို့နည်းဟု ပြောဆို(မေးမြန်း) ခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောသည်- အို- စာမိရီ၊ အသင်၏ရည်ရွယ်ချက်သည် မည်သို့နည်း။

Catalan

Va dir: «Que al·legues tu, samarita?»
Va dir: «Què al·legues tu, samarità?»

Chichewa

Mose adati, “Iwe Msamiri, kodi chifukwa chiyani udachita izi?”
“(Mûsa) adati: “E iwe Samiriyyu! Nchiyani wachita?”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Sa mi li a! Ni zenmeliao?
Mù sà shuō: Sǎ mǐ lǐ a! Nǐ zěnmeliǎo?
穆萨说:撒米里啊!你怎么了?
Ta [mu sa] shuo:“Sa mi li a! Ni zenme la?”
Tā [mù sà] shuō:“Sà mǐ lǐ a! Nǐ zěnme la?”
他[穆萨]说:“萨米里啊!你怎么啦?”
Mu sa shuo:“Sa mi li a! Ni zenmeliao?”
Mù sà shuō:“Sǎ mǐ lǐ a! Nǐ zěnmeliǎo?”
穆萨说:“撒米里啊!你怎么了?”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Sa mi li a! Ni zenmeliao?”
Mù sà shuō:“Sǎ mǐ lǐ a! Nǐ zěnmeliǎo?”
穆萨说:“撒米里啊!你怎么了?”
Mu sa shuo:`Che mi li a! Ni zenmeliao?'
Mù sà shuō:`Chè mǐ lǐ a! Nǐ zěnmeliǎo?'
穆薩說:「撤米里啊!你怎麼了?」

Croatian

Rece: “Pa sta je stvar tvoja, o Samirijja?”
Reče: “Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja?”

Czech

A jak jest to s tebou, As-Samiri?“
A jak jest to s tebou, As-Sámirí?“
On odrikavat Co jsem a zaleitost ty O Samarian
On odríkávat Co jsem a záleitost ty O Samarian
Potom Mojzis rekl: "A co je vlastne s tebou, Samaritane
Potom Mojžíš řekl: "A co je vlastně s tebou, Samaritáne

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa nyini Samiriyu! A lahibali nyɛla dini

Danish

Han sagde Hvad være den substans I O Samarian
Hij (Mozes) zeide: "En wat hebt gij te zeggen, o Saamiri

Dari

(موسی) گفت: ای سامری! مقصود و هدف تو چه بود؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ سامرى އެވެ! ފަހެ، ކަލޭ އެގޮތަށް ކަންތައްކުރަންޖެހުނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "En hoe is het met jou, o Samiriet
Mozes zeide tot Al Sameri: Wat was uw voornemen, o Sameri
Hij (Môesa) zei: "Wat was jouw geval, O sâmirî
Hij (Mozes) zeide: 'En wat hebt gij te zeggen, o Saamiri

English

Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri
Musa said: what was thy object, O Samiri
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri
Moses asked: "O Sameri, what was the matter
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business
Moses said, “What then is your story, O Samiri?”
He (Moses) said: Sumeri, what is the matter with you
He said, ‘What is your business, O Samiri?’
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan
Said, "And what about you, Oh Saamari
Said he, 'What was thy design, O Samariy
He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri
(Moses) said, "What was your design, O Samiri
He said, "And what was thy motive, O Samiri
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri
He said, "So what was your affair O Samiri
He said, "So what was your affair O Samiri
He said: What was then your object, O Samiri
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
He (Mūsā) said, “What then is your case, O Sāmiriyy?”
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy
Moses asked, "Samiri, what were your motives
Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so)
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘
Moses said, “What is the matter with you, O Sāmiri?”
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan
(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri
Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri
He said, 'What do you have to say, O Samarian
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan
He said: "So what do you have to say O Samarian
He said: "So what do you have to say O Sumerian
He said, “What was your purpose, O Samaritan?”
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri
Moses said, "What was the matter with you, Samiri
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri

Esperanto

Li dir Ki est des materi vi O Samarian

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “At ano ang nangyayari sa iyo, o Samiri? (bakit mo ito ginawa)
Nagsabi siya: "Kaya ano ang pakay mo, O Sāmirīy

Finnish

Mooses sanoi: »Miten on sinun laitasi, oi Saamiri?»
Mooses sanoi: »Miten on sinun laitasi, oi Saamiri?»

French

« Et quel etait ton dessein, toi le Samiri ? » demanda (Moise)
« Et quel était ton dessein, toi le Sâmirî ? » demanda (Moïse)
Alors [Moise] dit: "Quel a ete ton dessein, o Samaritain (Samiri)
Alors [Moïse] dit: "Quel a été ton dessein, ô Samaritain (Sâmirî)
Alors [Moise] dit: «Quel a ete ton dessein? O Samiri?»
Alors [Moïse] dit: «Quel a été ton dessein? O Sâmirî?»
Se tournant vers le Samiri, Moise dit : « Et toi Samiri, qu’est-ce qui t’a pousse a agir ainsi ? »
Se tournant vers le Samiri, Moïse dit : « Et toi Samiri, qu’est-ce qui t’a poussé à agir ainsi ? »
Aaron dit : « O fils de ma mere ! Ne me traine ni par la barbe ni par la tete. J’ai craint que tu ne dises : « Tu as seme la discorde entre les Enfants d’Israel et tu n’as pas attendu mes recommandations »
Aaron dit : « Ô fils de ma mère ! Ne me traîne ni par la barbe ni par la tête. J’ai craint que tu ne dises : « Tu as semé la discorde entre les Enfants d’Israël et tu n’as pas attendu mes recommandations »

Fulah

[Muusaa] maaki: "Ko honɗum woni fiyaake maaɗa on an Saamiriiyu

Ganda

(Musa) naagamba nti ate ggwe Saamiriyyu, kiki ekyakukozesezza ekyo

German

Er sagte: "Und was hast du zu sagen, o Samiryy
Er sagte: "Und was hast du zu sagen, o Samiryy
Er sagte: «Und was ist mit dir, o Samiri?»
Er sagte: «Und was ist mit dir, o Samiri?»
Er sagte: "Was ist dein Bestreben, Samiri
Er sagte: "Was ist dein Bestreben, Samiri
Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri
Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri
Er sagte: „Doch was ist mit dir, o Samiri
Er sagte: „Doch was ist mit dir, o Samiri

Gujarati

musa a.Sa.E puchyum, samari! Tari sum sthiti che
mūsā a.Sa.Ē puchyuṁ, sāmarī! Tārī śuṁ sthiti chē
મૂસા અ.સ.એ પુછ્યું, સામરી ! તારી શું સ્થિતિ છે

Hausa

(Musa) ya ce: "Mene ne babban al'amarinka? Kai Samiri
(Mũsã) ya ce: "Mẽne ne babban al'amarinka? Kai Sãmiri
(Musa) ya ce: "Mene ne babban al'amarinka? Ya Samiri
(Mũsã) ya ce: "Mẽne ne babban al'amarinka? Ya Sãmiri

Hebrew

אמר (משה): “הוי, סאמירי (שומרוני), מה קורה אתך?”
אמר (משה:) "הוי, סאמירי (שומרוני,) מה קורה אתך

Hindi

(moosa ne) poochhaah tera samaachaar kya hai, he saamaree
(मूसा ने) पूछाः तेरा समाचार क्या है, हे सामरी
(moosa ne) kaha, "ai saamaree! tera kya maamala hai
(मूसा ने) कहा, "ऐ सामरी! तेरा क्या मामला है
tab saamaree se kahane lage ki o saamaree tera kya haal hai
तब सामरी से कहने लगे कि ओ सामरी तेरा क्या हाल है

Hungarian

Mondta (Mozes): .. Es mi van veled, o, as-Samiriyyu (szamarrai)
Mondta (Mózes): .. És mi van veled, ó, as-Samiriyyu (szamarrai)

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) wahai Samiri
(Berkata Musa, "Apakah yang mendorongmu) berbuat demikian (hai Samiri)
Berkata Musa, "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai As-Sāmirī
Mûsâ berkata kepada Sâmiriy, "Ada apa denganmu, Sâmiriy
Dia (Musa) berkata, “Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) wahai Samiri?”
Dia (Musa) berkata, “Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) wahai Samiri?”

Iranun

Pitharo (o Musa): Antona-a i Siyowa Aka, Hai Samiri

Italian

Disse [Mose]: “E tu, Samiri, qual era il tuo disegno?”
Disse [Mosè]: “E tu, Sâmirî, qual era il tuo disegno?”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `De wa samiri yo, anata no (okonatta koto no) mokuteki wa nandesuka
Kare (mūsā) wa itta. `De wa sāmirī yo, anata no (okonatta koto no) mokuteki wa nandesuka
かれ(ムーサー)は言った。「ではサーミリーよ,あなたの(行ったことの)目的は何ですか。」

Javanese

Musa takon, "Apa kang nyebabake sira manembah pedhet iku he Samiri
Musa takon, "Apa kang nyebabake sira manembah pedhet iku he Samiri

Kannada

khandita, allahane nim'ma devaru. Avana horatu bere devarilla. Avana jnanavu ellavannu avariside
khaṇḍita, allāhanē nim'ma dēvaru. Avana horatu bēre dēvarilla. Avana jñānavu ellavannū āvariside
ಖಂಡಿತ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರು. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿದೆ

Kazakh

(Musa G.S): "Ay Samiri! Ja, senin istegenin ne?",- dedi
(Musa Ğ.S): "Äy Sämirï! Jä, seniñ istegeniñ ne?",- dedi
(Мұса Ғ.С): "Әй Сәміри! Жә, сенің істегенің не?",- деді
Musa / : «Ey, samirilik! Bul ne istegenin?» - dedi
Musa / : «Ey, sämirïlik! Bul ne istegeniñ?» - dedi
Мұса / : «Ей, сәмірилік! Бұл не істегенің?» - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”Ahe ke’ nang nyorongnyu (babuat ampakoa) wahe Samiri?”

Khmer

ke( mou sa) ban pol tha tae ruengreav robsa anak yeang dauch me d ch ao sa mi ri
គេ(មូសា)បានពោលថាៈ តើរឿងរ៉ាវរបស់អ្នកយ៉ាង ដូចមេ្ដចឱសាមីរី

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Wabitewe ni iki, yewe Samiriyu
(Musa) aravuga ati “Wabitewe ni iki, yewe Samiriyu?”

Kirghiz

(Anan, Musa): «Ey, Saamiriy, bul emne kılganıŋ?!» - dedi
(Anan, Musa): «Ey, Saamiriy, bul emne kılganıŋ?!» - dedi
(Анан, Муса): «Эй, Саамирий, бул эмне кылганың?!» - деди

Korean

mosega samiliege neoui mog jeog-eun mueos-inyo lago malhani
모세가 사미리에게 너의 목 적은 무엇이뇨 라고 말하니
mosega samiliege neoui mog jeog-eun mueos-inyo lago malhani
모세가 사미리에게 너의 목 적은 무엇이뇨 라고 말하니

Kurdish

(ئنجا موسا ڕووی کرده کابرای سامیری) وتی: ئه‌ی سامیری، ئه‌وکاره خه‌ته‌رناکه چی یه که ئه‌نجامت داوه‌؟ (ئه‌م پیلان و ته‌ڵه‌که و فێله چی یه دروستت کردووه‌)؟
(موسا) ووتی ئەی سامیری تۆ ئەم کارە ترسناکە چی بوو کردت؟

Kurmanji

(Pase Musa ziviri ser Samiri je ra aha) gotiye: "Samiri! (ka beje;) te ji bona ci evan tistan kirine?”
(Paşê Mûsa zivirî ser Samirî jê ra aha) gotîye: "Samirî! (ka bêje;) te ji bona çi evan tiştan kirîne?”

Latin

He dictus Quod est the matter vos O Samarian

Lingala

(Mûssa) alobi: Olingi nini eh Samiriyu

Luyia

Macedonian

„А што сакаше ти, о Самирија?“ - запраша Муса
Rece: “Kakva vrska imas ti so toa, o Samarija
Reče: “Kakva vrska imaš ti so toa, o Samarija
Рече: “Каква врска имаш ти со тоа, о Самарија

Malay

(Sesudah itu Nabi Musa hadapkan kemarahannya kepada Samiri lalu) bertanya: "Apa pula halmu, wahai Samiri

Malayalam

(tutarnn samiriyeat‌) addeham parannu: he; samiri, ninre karyam entan‌
(tuṭarnn sāmiriyēāṭ‌) addēhaṁ paṟaññu: hē; sāmirī, ninṟe kāryaṁ entāṇ‌
(തുടര്‍ന്ന് സാമിരിയോട്‌) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഹേ; സാമിരീ, നിന്‍റെ കാര്യം എന്താണ്‌
(tutarnn samiriyeat‌) addeham parannu: he; samiri, ninre karyam entan‌
(tuṭarnn sāmiriyēāṭ‌) addēhaṁ paṟaññu: hē; sāmirī, ninṟe kāryaṁ entāṇ‌
(തുടര്‍ന്ന് സാമിരിയോട്‌) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഹേ; സാമിരീ, നിന്‍റെ കാര്യം എന്താണ്‌
musa ceadiccu: "samiri, ninre nilapatentan?”
mūsa cēādiccu: "sāmiri, ninṟe nilapāṭentāṇ?”
മൂസ ചോദിച്ചു: "സാമിരി, നിന്റെ നിലപാടെന്താണ്?”

Maltese

Qal (Mosc): 'X'inhi din tiegħek, ja Samirr
Qal (Mosċ): 'X'inhi din tiegħek, ja Samirr

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Antonaa i siyowa aka, hay Samiri

Marathi

(Musa yanni) vicarale, samari tujha kaya mamala ahe
(Mūsā yānnī) vicāralē, sāmarī tujhā kāya māmalā āhē
९५. (मूसा यांनी) विचारले, सामरी तुझा काय मामला आहे

Nepali

(Ani samarisita) musale bhanna thale ki ‘‘samari’’ timro hala ke cha
(Ani sāmarīsita) mūsālē bhanna thālē ki ‘‘sāmarī’’ timrō hāla kē cha
(अनि सामरीसित) मूसाले भन्न थाले कि ‘‘सामरी’’ तिम्रो हाल के छ

Norwegian

Moses sa: «Og hva har du a si, samaritaner?»
Moses sa: «Og hva har du å si, samaritaner?»

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Ati hoo yaa Saamiriyyii! Maal taate?”

Panjabi

Mūsā nē kihā, ki hē sāmarī! Tuhāḍā kī masalā hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੇ ਸਾਮਰੀ! ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਮਸਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: و تو اى سامرى، اين چه كارى بود كه كردى؟
گفت: اى سامرى! اين چه كارى بود كه كردى
[سپس رو به سامری کرد و] گفت ای سامری کار و بار تو چیست؟
(موسی رو به سامری کرد و) گفت: «ای سامری! (این) کار تو چیست؟ (چرا چنین کرده‌ای؟)»
[موسی] گفت: ای سامری! سبب کار [بسیار خطرناک] تو چه بود؟
[موسی] گفت: «ای سامری، این چه کاری است که کردی؟»
آن‌گاه موسی گفت: ای سامری این فتنه چه بود که تو برپا کردی؟
گفت پس چیست کار تو ای سامری‌
[موسى‌] گفت: «اى سامرى، منظور تو چه بود؟»
(موسی) گفت: «سامری! پس هدف مهم تو (از این کار) چه بود؟»
[سپس موسى به سامرى] گفت: «اى سامرى! [منظور تو از] این کار خطرناک [و فتنه] بزرگ که کردى، چه بود؟»
(موسی) گفت: (امّا تو) ای سامری! این کار خطرناک چیست که از تو سر زده است؟
(موسی رو به سامری کرد و) گفت: «تو چرا این کار را کردی، ای سامری؟!»
گفت: اى سامرى، اين چه كار- فتنه بزرگ- است كه كردى؟
(موسی رو به سامری کرد و) گفت:«ای سامری! (این) کار تو چیست؟ (چرا چنین کرده ای؟)»

Polish

Powiedział: "A co ty masz do powiedzenia, As-Samiri
Powiedział: "A co ty masz do powiedzenia, As-Samiri

Portuguese

Moises disse: "Qual foi teu intuito, o Samiriy
Moisés disse: "Qual foi teu intuito, ó Sãmiriy
Disse (Moises): O samaritano, qual e a tua intencao
Disse (Moisés): Ó samaritano, qual é a tua intenção

Pushto

(موسٰی) وویل: نو ستا څه كار و اى سامري
(موسٰی) وویل: نو ستا څه كار و اى سامري

Romanian

Moise spuse: “Ce ai de spus, Samiri?”
Moise spuse: “Ce ai de spus, Samiri?”
El spune Ce exista a materie tu O Samarian
A zis : „ªi care a fost socoteala ta, o, As-Samiri?”
A zis : „ªi care a fost socoteala ta, o, As-Samiri?”

Rundi

Intumwa y’Imana ivuga iti:- ewe Samiriyyu, vyabaye gute kugira ngo ugire gutyo

Russian

Moise spuse: “Ce ai de spus, Samiri?”
(Муса) сказал: «А что ты скажешь, о, самаритянин? [Что побудило тебя сделать это?]»
Musa (Moisey) sprosil: «A chto ty skazhesh', samarityanin?»
Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»
On skazal: "A tebe, Samiriy, chto bylo pobuzhdeniyem k etomu
Он сказал: "А тебе, Самирий, что было побуждением к этому
On skazal: " A kakov sluchay s toboy, samirit
Он сказал: " А каков случай с тобой, самирит
[Musa] sprosil: "A chego tebe bylo nadobno, o samarityanin
[Муса] спросил: "А чего тебе было надобно, о самаритянин
Musa - mir yemu! - sprosil samarityanina: "Chto pobudilo tebya poyti na delo, kotoroye schitayetsya bol'shim grekhom
Муса - мир ему! - спросил самаритянина: "Что побудило тебя пойти на дело, которое считается большим грехом
(Tut Musa) obratilsya (k Samiri): "(Teper' skazhi), kak delo obstoit s toboy
(Тут Муса) обратился (к Самири): "(Теперь скажи), как дело обстоит с тобой

Serbian

„А шта си ти то хтео, о Самирија?“ Упита Мојсије

Shona

(Musa) ndokuti: “Ko chiiko chakunetsa, nhai iwe Samiri (wakazviitirei zvawakaita)?”

Sindhi

(موسى) چيو ته اي سامري تنھنجو ڇا حال آھي

Sinhala

(pasuva musa samirita) “o samiri! obage karanava kumakda? (kumak nisa oba mese kalehida?)”yi vimasuveya
(pasuva mūsā sāmirīṭa) “ō sāmirī! obagē kāraṇāva kumakda? (kumak nisā oba mesē kaḷehida?)”yi vimasuvēya
(පසුව මූසා සාමිරීට) “ඕ සාමිරී! ඔබගේ කාරණාව කුමක්ද? (කුමක් නිසා ඔබ මෙසේ කළෙහිද?)”යි විමසුවේය
aho ! samiri, ese nam numbe desuma kumakdæyi ohu (musa) vimasiya
ahō ! sāmirī, esē nam num̆bē desuma kumakdæyi ohu (mūsā) vimasīya
අහෝ ! සාමිරී, එසේ නම් නුඹේ දෙසුම කුමක්දැයි ඔහු (මූසා) විමසීය

Slovak

He said Co bol the zalezitost ona O Samarian

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: “Oo muxuu yahay xaalkaagu Saamiriyow
wuxuu yidhi (muuse) xaalkaagu muxuu yahay Saamiriyow
wuxuu yidhi (muuse) xaalkaagu muxuu yahay Saamiriyow

Sotho

Moshe a re: “Samiri, ke eng seo u ka se buoang?”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¿Y tu que dices? ¡Oh, samaritano
Dijo [Moisés [Musa]]: ¿Y tú qué dices? ¡Oh, samaritano
Entonces (Moises) le pregunto al de Samaria: «¿Que tienes que decir tu?»
Entonces (Moisés) le preguntó al de Samaria: «¿Qué tienes que decir tú?»
Entonces (Moises) le pregunto al de Samaria: “¿Que tienes que decir tu?”
Entonces (Moisés) le preguntó al de Samaria: “¿Qué tienes que decir tú?”
Dijo: «¿Que alegas tu, samaritano?»
Dijo: «¿Qué alegas tú, samaritano?»
[Moises] dijo: “¿Cual era tu proposito, Oh samaritano?”
[Moisés] dijo: “¿Cuál era tu propósito, Oh samaritano?”
Dijo [Moises]: "Y tu Samaritano, ¿que has hecho
Dijo [Moisés]: "Y tú Samaritano, ¿qué has hecho
(Moises) dijo: «Y tu, Samaritano ¿Que tienes que decir?»
(Moisés) dijo: «Y tú, Samaritano ¿Qué tienes que decir?»

Swahili

Mūsā akasema kumwambia Sāmirīy, «Una jambo gani, ewe Sāmirīy? Na ni lipi lililokupelekea kufanya hilo ulilolifanya
(Musa) akasema: Ewe Msamaria! Unataka nini

Swedish

[Moses] sade: "Och du, samarier! Vad ville du uppna [med detta]
[Moses] sade: "Och du, samarier! Vad ville du uppnå [med detta]

Tajik

Guft: «Va tu, ej Somiri, in ci kore ʙud, ki kardi?»
Guft: «Va tu, ej Somirī, in cī kore ʙud, ki kardī?»
Гуфт: «Ва ту, эй Сомирӣ, ин чӣ коре буд, ки кардӣ?»
Muso ʙa Somiri guft: «Va tu, ej Somiri, in ci kore ʙud, ki kardi?»
Mūso ʙa Somirī guft: «Va tu, ej Somirī, in cī kore ʙud, ki kardī?»
Мӯсо ба Сомирӣ гуфт: «Ва ту, эй Сомирӣ, ин чӣ коре буд, ки кардӣ?»
[Muso] Guft: «Ej Somiri, in ci kore ast, ki kardi?»
[Mūso] Guft: «Ej Somirī, in ci kore ast, ki kardī?»
[Мӯсо] Гуфт: «Эй Сомирӣ, ин чи коре аст, ки кардӣ?»

Tamil

(pinnar musa samiriyai nokki) ‘‘samiriye! Un visayamenna? (En ivvaru ceytay?)'' Enru kettar
(piṉṉar mūsā sāmirīyai nōkki) ‘‘sāmirīyē! Uṉ viṣayameṉṉa? (Ēṉ ivvāṟu ceytāy?)'' Eṉṟu kēṭṭār
(பின்னர் மூஸா ஸாமிரீயை நோக்கி) ‘‘ஸாமிரீயே! உன் விஷயமென்ன? (ஏன் இவ்வாறு செய்தாய்?)'' என்று கேட்டார்
samiriyye! Un visayamenna?" Enru musa avanitam kettar
sāmiriyyē! Uṉ viṣayameṉṉa?" Eṉṟu mūsā avaṉiṭam kēṭṭār
ஸாமிரிய்யே! உன் விஷயமென்ன?" என்று மூஸா அவனிடம் கேட்டார்

Tatar

Муса Самиридән: "Ник бозау ясадың", – дип сорады

Telugu

(musa) annadu: "O samiri! Ika ni sangatemiti
(mūsā) annāḍu: "Ō sāmirī! Ika nī saṅgatēmiṭi
(మూసా) అన్నాడు: "ఓ సామిరీ! ఇక నీ సంగతేమిటి
“సామిరీ! ఇక నీ సంగతేమిటీ?” అని (మూసా) అడిగాడు

Thai

mū sā kl̀āw ẁā cêā t̂xngkār xarị xô sā mi rīy̒ xěy
มูซากล่าวว่า เจ้าต้องการอะไร โอ้ซามิรีย์เอ๋ย
mu sa klaw wa “cea txngkar xari xo sa mi riy xey!”
mū sā kl̀āw ẁā “cêā t̂xngkār xarị xô sā mi rīy̒ xěy!”
มูซากล่าวว่า “เจ้าต้องการอะไร โอ้ซามิรีย์เอ๋ย !”

Turkish

Sen ne diye bu isi isledin ey Samiri dedi Musa
Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Samiri? dedi
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri
(Hz. Musa, Harun’un ozrunu kabulden sonra Samiri’ye donub) dedi ki: “- Senin yaptıgın bu is nedir, ey Samiri?”
(Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”
Musa: «Ey Samiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu
Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu
Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptıgın nedir?" dedi
Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi
(Hz. Musa bu defa Samiri'ye donerek) "Ey Samiri! Senin bu yaptigin nedir?" dedi
(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptigin nedir?" dedi
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Samiri? dedi
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Samiri? dedi
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri
(Hz. Musa bu defa Samiri'ye donerek) "Ey Samiri! Senin bu yaptıgın nedir?" dedi
(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi
Musa: «Ya senin derdin ne ey Samiri?» dedi
Musa: «Ya senin derdin ne ey Samiri?» dedi
(Hz. Musa bu defa Samiri´ye donerek) «Ey Samiri! Senin bu yaptıgın nedir?» dedi
(Hz. Musa bu defa Sâmirî´ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi
Bunun uzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Samiriy?» dedi
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
“Oyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne soyledin)?” dedi
“Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?” dedi
Kale fe ma hatbuke ya samiriyy
Kale fe ma hatbüke ya samiriyy
Kale fe ma hatbuke ya samiriyy(samiriyyu)
Kâle fe mâ hatbuke yâ sâmiriyy(sâmiriyyu)
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi
kale fema hatbuke ya samiriyy
ḳâle femâ ḫaṭbüke yâ sâmiriyy
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Samiri? dedi
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi
Bu sefer Samiri'ye donerek: “Samiri! peki senin derdin nedir?” dedi
Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir?” dedi
(Musa, Samiri'ye dondu): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi
(Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi
(Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
(Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
Senin bu yaptıgın nedir ey Samiri
Senin bu yaptığın nedir ey Sâmirî
Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî
Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî
Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî

Twi

(Mose) kaa sε: ”Saamiri, w’asεm ne sεn?” (Anaasε εdeεn nti na woyεε saa)

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئى سامىرى! سەن نېمە بولدۇڭ؟ (يەنى مۇنداق يامان ئىشنى قىلىشىڭدىن غەرىزىڭ نېمە؟)»
مۇسا ئېيتتى: «ئى سامىرى! سەن نېمە بولدۇڭ؟ (يەنى مۇنداق يامان ئىشنى قىلىشىڭدىن غەرىزىڭ نېمە؟)»

Ukrainian

Муса сказав: «О самарянине! А ти чого хотів?»
Vin skazav, "U chomu sprava z vamy, O Samarian
Він сказав, "У чому справа з вами, O Samarian
Musa skazav: «O samaryanyne! A ty choho khotiv?»
Муса сказав: «О самарянине! А ти чого хотів?»
Musa skazav: «O samaryanyne! A ty choho khotiv
Муса сказав: «О самарянине! А ти чого хотів

Urdu

Moosa ne kaha “Aur Saamri, tera kya maamla hai?”
موسیٰؑ نے کہا "اور سامری، تیرا کیا معاملہ ہے؟
کہا اے سامری تیرا کیا معاملہ ہے
پھر (سامری سے) کہنے لگے کہ سامری تیرا کیا حال ہے؟
کہا موسٰی نے اب تیری کیا حقیقت ہے اے سامری [۹۶]
(بعد ازاں) کہا اے سامری! تیرا کیا معاملہ ہے؟
Musa (alh-e-salam) ney poocha samri tera kiya moamla hai
موسیٰ (علیہ السلام) نے پوچھا سامری تیرا کیا معاملہ ہے
Mosa(alaihissalaam) ne pucha, saamri tera kya maamla hai
آپ نے پوچھا اے سامری! (اس فتنہ انگیزی) سے تیری غرض کیا تھی؟
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے
موسیٰ نے کہا : اچھا تو سامری ! تجھے کیا ہوا تھا ؟
پھر موسٰی نے سامری سے کہا کہ تیرا کیا حال ہے

Uzbek

У: «Бу нима қилганинг, эй, Сомирий?!» – деди
(Сўнгра Мусо Сомирийга қараб): «Бу нима қилганинг, эй Сомирий?», деди
У: «Бу нима қилганинг, эй Сомирий?!» деди

Vietnamese

(Musa) bao: “Hoi Samiri! Muc tieu cua nguoi la gi (khi nguoi đuc ra con bo nay?”)
(Musa) bảo: “Hỡi Samiri! Mục tiêu của ngươi là gì (khi ngươi đúc ra con bò này?”)
(Musa) bao (Samiri): “Nay Samiri, muc đich cua nguoi la gi?”
(Musa) bảo (Samiri): “Này Samiri, mục đích của ngươi là gì?”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Kuye kwathini kuwe wena Sâmirî?”

Yau

(Musa) jwatite: “Chichi chantendekasyisye yalakweyi mmwe Saamiriyyu?”
(Musa) jwatite: “Chichi chantendekasyisye yalakweyi mmwe Saamiriyyu?”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Ki ni oro tire ti je, Samiriyy?”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Kí ni ọ̀rọ̀ tìrẹ ti jẹ́, Sāmiriyy?”

Zulu