Achinese

Geukheun le aduen hai aneuk ma lon Pakon janggot lon tarinthak bagah r Bek le ulee lon tamat lagee nyan Cit teumakot lon takheun lon salah Ka tapeucre bre Bani Israi Han tapadoli peue nyang lon peugah

Afar

Nabii Haaruun isi toobokoyta Nabii Muusak: yi-inah baxaw yi-deben mabbaxinaay yi-amo mabbaxin diggah atu israa- iil xaylô fan baxisseeh yi- farrintu madacrisinnitooy yoo makataatinnito ittaamak meesite kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: O seun van my moeder! Gryp my nie aan my baard en ook nie aan my hoof nie. Ek was bang dat u sou sê: U het ’n skeuring onder die Kinders van Israel teweeggebring, en nie op my woord gewag nie

Albanian

“O bir i nenes time, - i tha ky, - mos me kap per mjekre e per flokesh! Une kam pasur frike mos thuash ti se ke mbjelle percarje ndermjet izraeliteve dhe nuk je kujdesur per jflane time”
“O bir i nënës time, - i tha ky, - mos më kap për mjekre e për flokësh! Unë kam pasur frikë mos thuash ti se ke mbjellë përçarje ndërmjet izraelitëve dhe nuk je kujdesur për jflanë time”
(Haruni) tha: “O biri nenes sime, mos me kap mua per mjekren time as per koken time, une jam frikesuar qe ti do te thuash: “Ke bere percarje ne mesin e bijve te Israelit e nuk i ke mbajtur fjalet e mia”
(Haruni) tha: “O biri nënës sime, mos më kap mua për mjekrën time as për kokën time, unë jam frikësuar që ti do të thuash: “Ke bërë përçarje në mesin e bijve të Israelit e nuk i ke mbajtur fjalët e mia”
(Haruni) tha: “O biri i nenes sime, mos me kap per mjekre e as per koke! Une kisha frike se do te thoshe: Ke mbjelle percarje midis bijve te Israilit e nuk i ke mbajtur porosite e mia”
(Haruni) tha: “O biri i nënës sime, mos më kap për mjekre e as për koke! Unë kisha frikë se do të thoshe: Ke mbjellë përçarje midis bijve të Israilit e nuk i ke mbajtur porositë e mia”
Ai (Haruni) tha: “O bir i nenes sime, mos me kap as per mjekrre as per floke, se une u frikesova se do te thuash: i percave beni israilet dhe nuk e ke respektuar porosine time?”
Ai (Haruni) tha: “O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekrre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: i përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time?”
Ai (Haruni) tha: "O bir i nenes sime, mos me kap as per mjekre as per floke, se une u frikesova se do te thuash: I percave beni israilet dhe nuk e ke respektuar porosine time
Ai (Haruni) tha: "O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: I përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time

Amharic

«ye’inate liji hoyi! t’imenimi rasenimi atiyazi፡፡ ine be’isira’eli lijochi mekakeli leyayehi፤ k’alenimi alit’ebek’ihimi maletihini ferahu» alewi፡፡
«ye’inatē liji hoyi! t’īmēnimi rasēnimi ātiyazi፡፡ inē be’isira’ēli lijochi mekakeli leyayehi፤ k’alēnimi ālit’ebek’ihimi maletihini ferahu» ālewi፡፡
«የእናቴ ልጅ ሆይ! ጢሜንም ራሴንም አትያዝ፡፡ እኔ በእስራኤል ልጆች መካከል ለያየህ፤ ቃሌንም አልጠበቅህም ማለትህን ፈራሁ» አለው፡፡

Arabic

«قال» هارون «يا ابن أم» بكسر الميم وفتحها أراد أمي وذكرها أَعْطَف لقلبه «لا تأخذ بلحيتي» وكان أخذها بشماله «ولا برأسي» وكان أخذ شعره بيمينه غضبا «إني خشيت» لو اتبعك ولا بد أن يتبعني جمع ممن لم يعبدوا العجل «أن تقول فرقت بين بني إسرائيل» وتغضب عليَّ «ولم ترقب» تنتظر «قولي» فيما رأيته في ذلك
thm 'akhadh musaa blhyt harun wrash yjrruh 'ilyh, faqal lah harwn: ya abn amy la tamasuk bilihyati wala bsher rasy, 'iiniy khft - 'iina trkthm wlhqt bik - 'ana tqwl: frraqt bayn bani 'israyyl, walam tahfaz wsyty bihusn reaythm
ثم أخذ موسى بلحية هارون ورأسه يجرُّه إليه، فقال له هارون: يا ابن أمي لا تمسك بلحيتي ولا بشعر رأسي، إني خفتُ - إن تركتهم ولحقت بك - أن تقول: فرَّقت بين بني إسرائيل، ولم تحفظ وصيتي بحسن رعايتهم
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
qala yabna-umma la takhudh bilih'yati wala birasi inni khashitu an taqula farraqta bayna bani is'raila walam tarqub qawli
qala yabna-umma la takhudh bilih'yati wala birasi inni khashitu an taqula farraqta bayna bani is'raila walam tarqub qawli
qāla yabna-umma lā takhudh biliḥ'yatī walā birasī innī khashītu an taqūla farraqta bayna banī is'rāīla walam tarqub qawlī
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡیَتِی وَلَا بِرَأۡسِیۤۖ إِنِّی خَشِیتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِی
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيَۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيَۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡيَتِيۡ وَلَا بِرَاۡسِيۡۚ اِنِّيۡ خَشِيۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِيۡ‏
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡیَتِی وَلَا بِرَأۡسِیۤۖ إِنِّی خَشِیتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِی
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡيَتِيۡ وَلَا بِرَاۡسِيۡﵐ اِنِّيۡ خَشِيۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِيۡ ٩٤
Qala Yabna'uumma La Ta'khudh Bilihyati Wa La Bira'si 'Inni Khashitu 'An Taqula Farraqta Bayna Bani 'Isra'ila Wa Lam Tarqub Qawli
Qāla Yabna'uumma Lā Ta'khudh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Innī Khashītu 'An Taqūla Farraqta Bayna Banī 'Isrā'īla Wa Lam Tarqub Qawlī
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِے وَلَا بِرَأْسِيَ إِنِّے خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِے إِسْرَآءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِےۖ‏
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمِّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَاسِيَۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَاسِيَۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
قال يبنوم لا تاخذ بلحيتي ولا براسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرءيل ولم ترقب قولي
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَاخُذْ بِلِحْيَتِے وَلَا بِرَأْسِيَ إِنِّے خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِےۖ
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي (وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي: لَمْ تَحْفَظْ وَصِيَّتِي بِحُسْنِ رِعَايَتِهِمْ)
قال يبنوم لا تاخذ بلحيتي ولا براسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرءيل ولم ترقب قولي (ولم ترقب قولي: لم تحفظ وصيتي بحسن رعايتهم)

Assamese

haraune ka’le, ‘he mora sahodara! Tumi mora dari arau culita nadharaiba. Niscaya ma'i asanka karaichilo ye, tumi kaba, ‘apuniye bani icharaa'ilara majata bibheda srsti karaiche arau mora kathata yatnabana horaa na'i’
hāraūnē ka’lē, ‘hē mōra sahōdara! Tumi mōra dāṛi ārau culita nadharaibā. Niścaẏa ma'i āśaṅkā karaichilō yē, tumi kabā, ‘āpuniẏē banī icharaā'īlara mājata bibhēda sr̥ṣṭi karaichē ārau mōra kathāta yatnabāna hōraā nā'i’
হাৰূনে ক’লে, ‘হে মোৰ সহোদৰ! তুমি মোৰ দাড়ি আৰু চুলিত নধৰিবা। নিশ্চয় মই আশংকা কৰিছিলো যে, তুমি কবা, ‘আপুনিয়ে বনী ইছৰাঈলৰ মাজত বিভেদ সৃষ্টি কৰিছে আৰু মোৰ কথাত যত্নবান হোৱা নাই’।

Azerbaijani

Harun dedi: “Ey anamın oglu! Saqqalımdan, sacımdan tutma. Dogrusu, mən sənin: “Israil ogullarını bir-birindən ayırdın, sozumə baxmadın!”– deyəcəyindən qorxdum
Harun dedi: “Ey anamın oğlu! Saqqalımdan, saçımdan tutma. Doğrusu, mən sənin: “İsrail oğullarını bir-birindən ayırdın, sözümə baxmadın!”– deyəcəyindən qorxdum
Harun dedi: “Ey ana­mın oglu! Saqqalımdan, sacımdan tut­ma. Dog­ru­su, mən sənin: “Is­rail ogul­larını bir-bi­rindən ayır­dın, so­zu­mə baxma­dın!”– de­yəcəyindən qorxdum
Harun dedi: “Ey ana­mın oğlu! Saqqalımdan, saçımdan tut­ma. Doğ­ru­su, mən sənin: “İs­rail oğul­larını bir-bi­rindən ayır­dın, sö­zü­mə baxma­dın!”– de­yəcəyindən qorxdum
(Harun) belə cavab verdi: “Ey anam oglu! Sacımdan, saqqalımdan tutma. (Saqqalımı, basıma yolma). Dogrusu, sənin: “Israil ogulları arasına ayrılıq saldın, sozumə baxmadın!” – deyəcəyindən qorxdum
(Harun) belə cavab verdi: “Ey anam oğlu! Saçımdan, saqqalımdan tutma. (Saqqalımı, başıma yolma). Doğrusu, sənin: “İsrail oğulları arasına ayrılıq saldın, sözümə baxmadın!” – deyəcəyindən qorxdum

Bambara

ߤߊߙߎߣߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߫ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߒ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߓߏ߲߬ߓߏ߲߬ߛߌ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߒ ߞߎ߲߭ ߡߊ߬، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߓߘߊ߫ ߝߘߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߒ ߞߎߡߊ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬ (ߒߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫)
‹ ߤߊߙߎߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߫ ߘߋ߲ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߒ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߓߏ߲߬ߓߏ߲߬ߛߌ ߣߌ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߛߌ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߞߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߒ ߡߊ߬ ) ߞߴߌ ߓߘߊ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߊߘߏ߲߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬
‹ ߤߊߙߎߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߒ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߓߏ߲߬ߓߏ߲߬ߛߌ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߒ ߞߎ߲߭ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߓߘߊ߫ ߝߘߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߒ ߞߎߡߊ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬ (ߒ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫)

Bengali

haruna balalena, ‘he amara sahodara! Amara dari o cula dharabe na [1]. Ami asanka karechilama ye, tumi balabe, ‘apani bani isara'iladera madhye bibheda srsti karechena o amara katha sunaya yatnabana hanani.’
hāruna balalēna, ‘hē āmāra sahōdara! Āmāra dāṛi ō cula dharabē nā [1]. Āmi āśaṅkā karēchilāma yē, tumi balabē, ‘āpani banī isarā'īladēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭi karēchēna ō āmāra kathā śunāẏa yatnabāna hanani.’
হারুন বললেন, ‘হে আমার সহোদর! আমার দাড়ি ও চুল ধরবে না [১]। আমি আশংকা করেছিলাম যে, তুমি বলবে, ‘আপনি বনী ইসরাঈলদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছেন ও আমার কথা শুনায় যত্নবান হননি।’
tini balalenah he amara janani-tanaya, amara smasru o mathara cula dhare akarsana karo na; ami asanka karalama ye, tumi balabeh tumi bani-isara'ilera madhye bibheda srsti karecha ebam amara katha smarane rakhani.
tini balalēnaḥ hē āmāra jananī-tanaẏa, āmāra śmaśru ō māthāra cula dharē ākarṣaṇa karō nā; āmi āśaṅkā karalāma yē, tumi balabēḥ tumi banī-isarā'īlēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭi karēcha ēbaṁ āmāra kathā smaraṇē rākhani.
তিনি বললেনঃ হে আমার জননী-তনয়, আমার শ্মশ্রু ও মাথার চুল ধরে আকর্ষণ করো না; আমি আশঙ্কা করলাম যে, তুমি বলবেঃ তুমি বনী-ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা স্মরণে রাখনি।
Tini balalena -- ''he amara sahodara! Amara dari pakaro na ara amara matha'o na, nihsandeha ami bhaya karechilama pache tumi balo -- 'isara'ilera bansadharadera madhye tumi bibheda ghatiyecha ebam amara kathara apeksa karo ni’.’’
Tini balalēna -- ''hē āmāra sahōdara! Āmāra dāṛi pākaṛō nā āra āmāra māthā'ō nā, niḥsandēha āmi bhaẏa karēchilāma pāchē tumi balō -- 'isarā'ilēra banśadharadēra madhyē tumi bibhēda ghaṭiẏēcha ēbaṁ āmāra kathāra apēkṣā karō ni’.’’
তিনি বললেন -- ''হে আমার সহোদর! আমার দাড়ি পাকড়ো না আর আমার মাথাও না, নিঃসন্দেহ আমি ভয় করেছিলাম পাছে তুমি বলো -- 'ইসরাইলের বংশধরদের মধ্যে তুমি বিভেদ ঘটিয়েছ এবং আমার কথার অপেক্ষা করো নি’।’’

Berber

Inna: "a mmi s n yimma! Ur iyi ppaiiaf si tamart iw, ne$ seg uqeoou w. Nek, s tideps, ugade$ ad iyi d tiniv: tessemfaoaqev At Isoail, ur tu$ev awal iw
Inna: "a mmi s n yimma! Ur iyi ppaîîaf si tamart iw, ne$ seg uqeôôu w. Nek, s tideps, ugade$ ad iyi d tiniv: tessemfaôaqev At Isôail, ur tu$ev awal iw

Bosnian

O sine majke moje" – rece Harun – "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plasio da ti ne reknes: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
O sine majke moje" – reče Harun – "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
O sine majke moje," - rece Harun - "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plasio da ti ne reknes: "Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
O sine majke moje," - reče Harun - "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: "Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
O sine moje majke", rece Harun, "ne hvataj me za bradu i za kosu! Ja sam se plasio da ti ne reknes: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
O sine moje majke", reče Harun, "ne hvataj me za bradu i za kosu! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao
Rece: "O sine majke moje! Ne grabi me za moju bradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao da ne kazes: 'Razjedinio si sinove Israilove i nisi cekao moju rijec
Reče: "O sine majke moje! Ne grabi me za moju bradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao da ne kažeš: 'Razjedinio si sinove Israilove i nisi čekao moju riječ
KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI
“O sine majke moje”, rece Harun, “ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plasio da ti ne reknes: ‘Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao.’”
“O sine majke moje”, reče Harun, “ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: ‘Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao.’”

Bulgarian

Reche: “O, sine na maika mi, ne me durpai nito za bradata, nito za glavata! Strakhuvakh se da ne rechesh: “Ti razedini sinovete na Israil i ne udurzha moeto slovo.”
Reche: “O, sine na maĭka mi, ne me dŭrpaĭ nito za bradata, nito za glavata! Strakhuvakh se da ne rechesh: “Ti razedini sinovete na Israil i ne udŭrzha moeto slovo.”
Рече: “О, сине на майка ми, не ме дърпай нито за брадата, нито за главата! Страхувах се да не речеш: “Ти разедини синовете на Исраил и не удържа моето слово.”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်) ဟာရူန်က “အို၊ အမေ၏သား၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏မုတ်ဆိတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏ဦးခေါင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဆွဲကိုင်ခြင်း မပြုပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်က ကျွန်ုပ်အား “အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ပြောဆိုချက် (ညွှန်ကြားချက်) ကို မလေးစား မလိုက်နာဘဲ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့ အချင်းချင်းကြားတွင် သွေးကွဲအောင်ပြုခဲ့သည်။” ဟု ပြောဆိုမည်ကို စိုးရိမ်မိ (သောကြောင့် ငြိမ်းချမ်းသောနည်း လမ်းဖြင့်သာလျှင် တားမြစ်၍ အင်အား မသုံးခဲ့ခြင်း ဖြစ်) ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့သည်။
၉၄။ တမန်တော်ဟာရွန်က အို-အကျွနု်ပ်၏မယ်တော်သား၊ အကျွနု်ပ်၏ မုတ်ဆိတ်၊သို့မဟုတ် အကျွနု်ပ်၏ဦးခေါင်းကို မဆွဲပါနှင့်၊ သင်က အကျွနု်ပ်အား သင်သည် အစ္စရာအီလ်လူမျိုးကို ဂိုဏ်းဂဏကွဲပြားစေ၏။ ထို့အပြင်သင်သည် ငါ့အမိန့်လာအောင် စောင့်မနေဟု ပြစ်တင်မည်ကို စိုးရိမ်ပါသည်ဟု ပြောပြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းဟာရူန်က (ဤသို့) ပြောဆို (ဖြေကြား)ခဲ့၏။ အို-ကျွန်ုပ်၏မိခင်၏သား၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏မုတ်ဆိတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏ဦးခေါင်းကိုလည်းကောင်း၊ဆွဲကိုင်ခြင်းမပြုပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်မူကား၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်(ပြောဆိုအံ့သော)စကားကို စောင့်ဆိုင်း(၍နားထောင်)ခြင်းမရှိဘဲ အသင်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အချင်းချင်း သွေးကွဲအောင်ပြုခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုမည်ကို စိုးရိမ်မိခဲ့ပေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်ဟာရူန်)က ‌ပြောဆိုသည်- အို- ကျွန်ုပ်အ‌မေ၏သား၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏မုတ်ဆိတ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏ဦး‌ခေါင်းကို ကိုင်ဆွဲခြင်း မပြုပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင် ကျွန်ုပ်အား (ဤသို့)‌ပြောမည်ကို စိုးရိမ်ခဲ့သည်- “အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏စကားကိုပင် မ‌စောင့်ဘဲ အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များကြားတွင် ‌သွေးကွဲ‌အောင် အသင် ပြုလုပ်လိုက်သည်။“

Catalan

Va dir: «Fill de la meva mare! No m'agafis per la barba ni pel cap! Tenia por que diguessis: Has escindit als Fills d'Israel i no has observat la meva paraula'»
Va dir: «Fill de la meva mare! No m'agafis per la barba ni pel cap! Tenia por que diguessis: Has escindit als Fills d'Israel i no has observat la meva paraula'»

Chichewa

Aroni adati, “Mwana wa Amayi anga! Usandikoke ndevu zanga kapena tsitsi langa! Ndithudi! Ine ndidali ndi mantha kuti mwina iwe ukhoza kudzanena kuti, iwe wabzala mpatuko pakati pa ana a Israyeli ndipo siunalemekeze mau anga.”
“(Harun) adati: E iwe mwana wa mayi anga! Usagwire ndevu zanga, ngakhale mutu wanga (poukoka chifukwa cha mkwiyo). Ndithu ine ndidaopa (kuchoka ndi ena, kusiya ena) kuti ungati: “Wawagawa ana a Israyeli, ndipo sudayembekezere mawu anga.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de bao di a! Ni buyao jiu zhu wo de toufa he huzi, wo dique pa ni shuo:'Ni shi yiselie fenlie, er bu zhuyi wo dehua.
Tā shuō: Wǒ de bāo dì a! Nǐ bùyào jiū zhù wǒ de tóufǎ hé húzi, wǒ díquè pà nǐ shuō:'Nǐ shǐ yǐsèliè fēnliè, ér bù zhùyì wǒ dehuà.
他说:我的胞弟啊!你不要揪住我的头发和胡子,我的确怕你说:'你使以色列分裂,而不注意我的话。
Ta [ha lun] shuo:“Wo muqin de erzi a! Ni buyao zhua zhu wo de huzi, ye buyao zhua zhu wo de toufa. Wo dique pa ni hui shuo:“Ni yi zai yiselie de houyi zhong zhizao fenlie, er bu chong shi wo dehua.”
Tā [hā lún] shuō:“Wǒ mǔqīn de érzi a! Nǐ bùyào zhuā zhù wǒ de húzi, yě bùyào zhuā zhù wǒ de tóufǎ. Wǒ díquè pà nǐ huì shuō:“Nǐ yǐ zài yǐsèliè de hòuyì zhōng zhìzào fēnliè, ér bù chóng shì wǒ dehuà.”
他[哈伦]说:“我母亲的儿子啊!你不要抓住我的胡子,也不要抓住我的头发。我的确怕你会说:“你已在以色列的后裔中制造分裂,而不重视我的话。”
Ta shuo:“Wo de bao di a! Ni buyao jiu zhu wo de toufa he huzi, wo dique pa ni shuo:‘Ni shi yiselie fenlie, er bu zhuyi wo dehua’.”
Tā shuō:“Wǒ de bāo dì a! Nǐ bùyào jiū zhù wǒ de tóufǎ hé húzi, wǒ díquè pà nǐ shuō:‘Nǐ shǐ yǐsèliè fēnliè, ér bù zhùyì wǒ dehuà’.”
他说:“我的胞弟啊!你不要揪住我的头发和胡子,我的确怕你说:‘你使以色列分裂,而不注意我的话’。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de bao di a! Ni buyao jiu zhu wo de toufa he huzi, wo dique pa ni shuo:‘Ni shi yiselie fenlie, er bu zhuyi wo dehua.’”
Tā shuō:“Wǒ de bāo dì a! Nǐ bùyào jiū zhù wǒ de tóufǎ hé húzi, wǒ díquè pà nǐ shuō:‘Nǐ shǐ yǐsèliè fēnliè, ér bù zhùyì wǒ dehuà.’”
他说:“我的胞弟啊!你不要揪住我的头发 和胡子,我的确怕你说:‘你使以色列分裂,而不注意我的 话。’”
Ta shuo:`Wo de bao di a! Ni buyao jiu zhu wo de toufa he huzi, wo dique pa ni shuo:“Ni shi yiselie fenlie, er bu zhuyi wo dehua.”'
Tā shuō:`Wǒ de bāo dì a! Nǐ bùyào jiū zhù wǒ de tóufà hé húzi, wǒ díquè pà nǐ shuō:“Nǐ shǐ yǐsèliè fēnliè, ér bù zhùyì wǒ dehuà.”'
他說:「我的胞弟啊!你不要揪住我的頭髮和鬍子,我的確怕你說:『你使以色列分裂,而不注意我的話。』」

Croatian

Rece: “O sine majke moje! Ne grabi me za bradu moju, niti glavu moju! Uistinu, ja sam se bojao da ne kazes: ’Razjedinio si sinove Israilove i nisi cekao moju rijec.”
Reče: “O sine majke moje! Ne grabi me za bradu moju, niti glavu moju! Uistinu, ja sam se bojao da ne kažeš: ’Razjedinio si sinove Israilove i nisi čekao moju riječ.”

Czech

Rekl: „Synu matky me, necuchej vous muj a hlavu mou! Zajistet obaval jsem se, abys nerekl: „Rozstepil jsi syny Israele a nedaval's pozor na narizeni me.“
Řekl: „Synu matky mé, necuchej vous můj a hlavu mou! Zajistéť obával jsem se, abys neřekl: „Rozštěpil jsi syny Israele a nedával's pozor na nařízení mé.“
On odrikavat O syn muj ujmout se jako matka znicit ne naraz mne muj vousy muj pristrihnout. Ja jsem v obavach onen ty odrikavat ‘Ty oddelovat Detsky Izrael neuposlechnout muj naridit
On odríkávat O syn muj ujmout se jako matka znicit ne náraz mne muj vousy muj pristrihnout. Já jsem v obavách onen ty odríkávat ‘Ty oddelovat Detský Izrael neuposlechnout muj narídit
Odpovedel: "Synu me matky, nechytej mne za bradu a hlavu mou! Obaval jsem se, ze reknes: Vyvolal jsi rozkol mezi ditkami Izraele a slovo me jsi nedodrzel
Odpověděl: "Synu mé matky, nechytej mne za bradu a hlavu mou! Obával jsem se, že řekneš: Vyvolal jsi rozkol mezi dítkami Izraele a slovo mé jsi nedodržel

Dagbani

Ka o (Annabi Haruna) yεli: “Yaa nyini m mabia! Miri ka a gbibi n teenga n-darita bee n zuɣu. Achiika! Mani zola dabiεm ni a ti yεli: “A wolgi Israaila bihi suusuuni, ka bi guhi n yɛltɔɣa.”

Danish

Han sagde O søn min mor gøre ikke trækker mig min skæg min hovede. Jeg var ræde den jer sie ‘Du dele Børnene Israel disobeyed min ordner
Hij antwoordde: "O zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard noch bij mijn hoofd." Ik was beducht dat gij zoudt zeggen: 'Gij hebt een scheuring teweeg gebracht onder de kinderen van Israël en hebt niet op mijn woord gewacht

Dari

گفت: ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه موی سرم را، من از آن ترسیدیم که بگویی بین بنی اسرائیل تفرقه انداختی و سخن مرا رعایت نکردی

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ މަންމާގެ ދަރިކަލުންނޭވެ! ތިމަންގެ ތުނބުޅީގައްޔާއި، ބޮލުގެ އިސްތަށިގަނޑުގައި ނުހިއްޕަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إسـرآءيـل ގެދަރިން ބައިބައިކުރިކަމަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާނެތީ، ތިމަން ބިރުގަތީއެވެ. އަދި ތިމަންގެ ބަހަކަށް ކަލޭގެފާނު انتظار އެއް ނުކުރައްވަމުއެވެ

Dutch

Hij zei: "Zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard en bij mijn hoofd. Ik vreesde dat jij zou zeggen: 'Jij hebt de Israëlieten opgesplitst en je niet gehouden aan wat ik zei
Aäron antwoordde: O zoon mijner moeder! trek mij niet bij mijn baard, of bij het haar van mijn hoofd. Waarlijk, ik vreesde dat gij mij zoudt zeggen: Gij hebt eene scheiding tusschen de kinderen Israëls gemaakt, en gij hebt mijne woorden niet in acht genomen
Hij (Hârôen) zei: "Zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard of bij mijn hoofd. Ik was bang dat jij zou zeggen: 'Jij hebt de Kinderen van Israël verdeeld en jij hebt mijn woorden niet in acht genomen
Hij antwoordde: 'O zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard noch bij mijn hoofd.' Ik was beducht dat gij zoudt zeggen: ´Gij hebt een scheuring teweeg gebracht onder de kinderen van Isra�l en hebt niet op mijn woord gewacht.´

English

He said, ‘Son of my mother- let go of my beard and my hair!- I was afraid you would say, “You have caused division among the children of Israel and have not heeded what I said.”’
He (Aaron) said: “O son of my mother! You don’t seize me by my beard, or by my head! Surely, I feared lest you should say: ‘You have caused a division between children of Israel, and you did not respect my word!’”
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word
Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words
O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command
He said, ´Son of my mother! Do not seize me by the beard or by the hair. I was afraid that you would say, "You have caused division in the tribe of Israel and taken no notice to anything I said."´
Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word
Aaron replied, “O son of my mother, grab me not by my beard or by my hair. Truly I feared that you would say, ‘You have caused a division among the Children of Israel, and you did not respect my word.’ ”
He (Aaron) said: son of my mother, do not grab me by my beard or my head, I was afraid that you say: you made division between children of Israel and you disregarded my word
He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
He said, ‘O son of my mother! Do not hold my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel, and did not heed my word [of advice].’’ ’
Aaron said: "O son of my mother! Do not seize me by my beard, nor by my head! I was afraid lest you should say: ‘You have caused division among the Children of Israel, and paid no heed to my orders!’
O son of my mother", Harun said, "do not drag me by the beard nor by the head. I was afraid you would say I have set the children of Israel at variance and did not listen to your instructions
(Harun) said: “O son of my mother! Seize (me), not by my beard, and nor by my head. Indeed, I feared, lest you may say: ‘You have caused a division among Bani Israiel, and you have not adhered to my statement
Aaron said: O son of my mother! Take me not by my beard nor by my head. Truly, I dreaded that thou hast said: Thou hadst separated and divided between the Children of Israel and thou hast not regarded my saying
Haroon said, "Oh son of my mother! Do not tug at my beard, nor pull my hair! I was afraid you would blame me and say ´You caused a split among the Israelites, and did not follow my instruction.´
Said he, 'O son of my mother! seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest thou shouldst say, "Thou hast made a division amongst the children of Israel, and hast not observed my word
Then Moses addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri
Aaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying
Said he, "O son of my mother! Seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest you should say, ´You have made a division amongst the children of Israel, and have not waited for my word.´
He said, "O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say, Thou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders
He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: `You separated between Israel`s sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: ´You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.´
He said, "O son of my mother! do not catch me by my beard nor by my head, I feared lest you should say: you have caused a division among the children of Israel and did not wait for my word
He said, "O son of my mother! do not catch me by my beard nor by my head, I feared lest you should say: you have caused a division among the children of Israel and did not wait for my word
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word
Aaron said, "O son of my mother! Seize me not by my beard and by my head. I was indeed afraid you might say, `You have caused a rift among the children of Israel and not waited for my word
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word
He said, “O son of my mother, do not hold me by my beard, nor by my head. I feared that you would say, ‘You have caused discord among the children of Isrā’īl and did not observe my advice.’”
Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head! Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding
He (Harun) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, "You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying
Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word
He said, .O son of my mother, do not hold me by my beard, nor by my head. I feared that you would say, ‘You have caused discord among the children of Isra‘il and did not observe my advice.‘
Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or ˹the hair of˺ my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”
Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or ˹the hair of˺ my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”
‘Son of my mother,‘ he replied, ‘let go, I pray you, of my beard and my head. I was afraid that you might say: "You have sown discord among the Israelites and did not wait for my orders."‘
Aaron said, “O son of my mother, do not seize me by my beard or by my head! I feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not heed my words.’”
[Aaron] said, "Son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not remember my words
He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word
Aaron said, "O Son of my mother! Don't get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, "You have let the Children of Israel divide into parties and sects." (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation)
Haroon (Aaron)] replied: "O son of my mother! Do not grab (me) by my beard, nor by (the hair of) my head! Truly, I feared that you may say; ‘You have caused a split in the Children of Israel, and you did not respect my word!’
He said, 'Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
He said: "My (blood) brother, do not seize me by my beard nor by my head! I dreaded you would say: ´You have brought dissension to the Children of Israel and did not observe what I said."´
He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders
He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I was concerned that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders
He said, “O son of my mother! Seize not my beard or my head. Truly I feared that thou wouldst say, ‘Thou hast caused division among the Children of Israel, and thou hast not heeded my word.’”
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word
Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word

Esperanto

Li dir O fil my mother do ne tir me my barb my kap. Mi est afraid ke vi dir ‘Vi divid Infan Israel disobeyed my mend

Filipino

Siya (Aaron) ay nagsabi: “O anak (na lalaki) ng aking ina! Huwag mo akong sakmalin sa aking balbas, gayundin (sa buhok) ng aking ulo! Katotohanang ako ay nangangamba na marahil ay iyong sabihin: “Ikaw ang nagturo ng pagkakahidwa-hidwa sa Angkan ng Israel, at ikaw ay hindi naghintay sa aking salita!”
Nagsabi ito: "O anak ng ina ko, huwag kang dumaklot sa balbas ko ni sa ulo ko. Tunay na ako ay natakot na magsabi ka: 'Naghati-hati ka sa pagitan ng mga anak ni Israel at hindi ka nag-abang sa sasabihin ko

Finnish

Han vastasi: »Oi aitini poika! Ala tartu partaani alaka paahani. Pelkasin todella sinun sanovan: 'Olet aikaansaanut hajaannusta Israelin lasten keskuudessa odottamatta minun ratkaisuani.'»
Hän vastasi: »Oi äitini poika! Älä tartu partaani äläkä päähäni. Pelkäsin todella sinun sanovan: 'Olet aikaansaanut hajaannusta Israelin lasten keskuudessa odottamatta minun ratkaisuani.'»

French

Et (Aaron) repondit : « Fils de ma mere, ne me prends pas par la barbe, ni par la tete. J’ai simplement craint que tu ne dises : “Tu as seme la discorde parmi les Enfants d’Israel et tu n’as pas tenu compte de ce que j’ai dit. ” »
Et (Aaron) répondit : « Fils de ma mère, ne me prends pas par la barbe, ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne dises : “Tu as semé la discorde parmi les Enfants d’Israël et tu n’as pas tenu compte de ce que j’ai dit. ” »
[Aaron] dit : "O fils de ma mere ! Ne me prends ni par la barbe ni par la tete. Je craignais que tu ne dises : "Tu as divise les enfants d’Israel et tu n’as pas observe mes ordres
[Aaron] dit : "Ô fils de ma mère ! Ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : "Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres
[Aaron] dit: «O fils de ma mere, ne me prends ni par la barbe ni par la tete. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divise les enfants d'Israel et tu n'as pas observe mes ordres»
[Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres»
Aaron se justifia : « Fils de ma mere ! Cesse de me tirer par la barbe et par la tete. J’ai craint que tu ne me reproches d’avoir seme la division parmi les fils d’Israel et de ne pas avoir respecte tes recommandations. »
Aaron se justifia : « Fils de ma mère ! Cesse de me tirer par la barbe et par la tête. J’ai craint que tu ne me reproches d’avoir semé la division parmi les fils d’Israël et de ne pas avoir respecté tes recommandations. »
de me prevenir ? Pourquoi as-tu desobei a mes ordres?»
de me prévenir ? Pourquoi as-tu désobéi à mes ordres?»

Fulah

[Haaruuna] maaki: "Ko an yo neene-gooto am, wata a nanngu waare am nden wanaa hoore am nden kadi, min dey, mi hulu wata a wi'u: Mi senndii hakkunde ɓiɗɓe Israa'iila ɓen, mi heɗaaki konngol maaɗa ngol

Ganda

(Haruna) naagamba nti owange mwana wa nnyabo tonsika kirevu, wadde omutwe gwange, mazima nze natidde ggwe okugamba nti, wayawukanyizza abaana ba Israil, nootalinda kigambo kyange

German

Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, greife nicht nach meinem Bart, noch nach meinem Kopf. Ich furchtete, du konntest sagen: "Du hast die Kinder Israels gespalten und mein Wort nicht beachtet
Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, greife nicht nach meinem Bart, noch nach meinem Kopf. Ich fürchtete, du könntest sagen: "Du hast die Kinder Israels gespalten und mein Wort nicht beachtet
Er sagte: «O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich furchtete, du wurdest sagen: Du hast unter den Kindern Israels Zwietracht gestiftet und du hast mein Wort nicht beachtet.»
Er sagte: «O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: Du hast unter den Kindern Israels Zwietracht gestiftet und du hast mein Wort nicht beachtet.»
Er sagte: "Sohn meiner Mutter! Zerre weder an meinem Bart, noch an meinem Kopf! Gewiß, ich furchtete, du wurdest sagen: "Du hast die Kinder Israils gespalten und nicht auf meine Anweisung gewartet
Er sagte: "Sohn meiner Mutter! Zerre weder an meinem Bart, noch an meinem Kopf! Gewiß, ich fürchtete, du würdest sagen: "Du hast die Kinder Israils gespalten und nicht auf meine Anweisung gewartet
Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich furchtete, du wurdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet
Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet
Er sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich furchtete, du wurdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra’ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet’
Er sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra’ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet’

Gujarati

haruna a.Sa.E kahyum, he mara bha'i! Mari dadhi na pakado ane mathana vala na khencaso, mane to phakta e vicara avyo kyanka tame evum kaheso ke tem isra'ilana santana vacce vivada kari didho. Ane mara adesani raha na jo'i
hārūna a.Sa.Ē kahyuṁ, hē mārā bhā'i! Mārī dāḍhī na pakaḍō anē māthānā vāḷa na khēn̄caśō, manē tō phakta ē vicāra āvyō kyāṅka tamē ēvuṁ kahēśō kē tēṁ isrā'ilanā santāna vaccē vivāda karī dīdhō. Anē mārā ādēśanī rāha na jō'i
હારૂન અ.સ.એ કહ્યું, હે મારા ભાઇ ! મારી દાઢી ન પકડો અને માથાના વાળ ન ખેંચશો, મને તો ફક્ત એ વિચાર આવ્યો ક્યાંક તમે એવું કહેશો કે તેં ઇસ્રાઇલના સંતાન વચ્ચે વિવાદ કરી દીધો. અને મારા આદેશની રાહ ન જોઇ

Hausa

(Haruna) ya ce: "Ya ɗan'uwana! Kada ka yi kamu ga gemuna ko ga kaina. Lalle ni, na ji tsoron ka ce: Ka rarraba a tsakanin Bani Isra'ila kuma ba ka tsare maganata ba
(Hãrũna) ya ce: "Yã ɗãn'uwãna! Kada ka yi kãmu ga gẽmũna kõ ga kaina. Lalle nĩ, nã ji tsõron ka ce: Ka rarraba a tsakãnin Banĩ Isrã'ĩla kuma ba ka tsare maganata ba
(Haruna) ya ce: "Ya ɗan'uwana! Kada ka yi kamu ga gemuna ko ga kaina. Lalle ni, na ji tsoron ka ce: Ka rarraba a tsakanin Bani Isra'ila kuma ba ka tsare maganata ba
(Hãrũna) ya ce: "Yã ɗãn'uwãna! Kada ka yi kãmu ga gẽmũna kõ ga kaina. Lalle nĩ, nã ji tsõron ka ce: Ka rarraba a tsakãnin Banĩ Isrã'ĩla kuma ba ka tsare maganata ba

Hebrew

אמר (אהרון למשה): “הוי, בן אמי! אל תאחז בזקני ולא בראשי, אני חששתי כי תאמר, הפרדת בין בני ישראל ולא שמעת בקולי”
אמר (אהרון למשה:) "הוי, בן אמי! אל תאחז בזקני ולא בראשי, אני חששתי כי תאמר; הפרדת בין בני ישראל ולא שמעת בקולי." .ה.ט

Hindi

usane kahaah mere maan jaaye bhaee! meree daadhee na pakad aur na mera sir. vaastav mein, mujhe bhay hua ki aap kahenge ki toone vibhed utpann kar diya banee israeel mein aur[1] prateeksha nahin kee meree baat (aadesh) kee
उसने कहाः मेरे माँ जाये भाई! मेरी दाढ़ी न पकड़ और न मेरा सिर। वास्तव में, मुझे भय हुआ कि आप कहेंगे कि तूने विभेद उत्पन्न कर दिया बनी इस्राईल में और[1] प्रतीक्षा नहीं की मेरी बात (आदेश) की।
usane kaha, "ai meree maan ke bete! meree daadhee na pakad aur na mera sir! main dara ki too kahenga ki toone isaraeel kee santaan mein phoot daal dee aur meree baat par dhyaan na diya.
उसने कहा, "ऐ मेरी माँ के बेटे! मेरी दाढ़ी न पकड़ और न मेरा सिर! मैं डरा कि तू कहेंगा कि तूने इसराईल की सन्तान में फूट डाल दी और मेरी बात पर ध्यान न दिया।
haaroon ne kaha ai mere maanjae (bhaee) meree daadhee na pakadiai aur na mere sar (ke baal) main to usase dara ki (kaheen) aap (vaapas aakar) ye (na) kahie ki tumane banee isaraeel mein phoot daal dee aur meree baat ka bhee khyaal na rakha
हारून ने कहा ऐ मेरे माँजाए (भाई) मेरी दाढ़ी न पकडिऐ और न मेरे सर (के बाल) मैं तो उससे डरा कि (कहीं) आप (वापस आकर) ये (न) कहिए कि तुमने बनी इसराईल में फूट डाल दी और मेरी बात का भी ख्याल न रखा

Hungarian

Mondta: ..O, anyam fia! Ne ragadj meg engem a szakallamnal, sem a fejemnel fogva! Feltem, hogy azt mondod, hogy "Megosztottad Izrael fiait es nem figyelmeztel a szavamra
Mondta: ..Ó, anyám fia! Ne ragadj meg engem a szakállamnál, sem a fejemnél fogva! Féltem, hogy azt mondod, hogy "Megosztottad Izrael fiait és nem figyelmeztél a szavamra

Indonesian

Dia (Harun) menjawab, "Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), "Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku
(Berkatalah) Harun ("Hai putra ibuku!) dapat dibaca Ummi dan Umma maksudnya ibuku, Nabi Harun sengaja menyebut nama ini untuk mengharapkan belas kasihan dari Nabi Musa (Janganlah kamu pegang janggutku) Nabi Musa memegang janggut Nabi Harun dengan tangan kirinya (dan jangan pula kepalaku) Nabi Musa memegang rambut kepala Nabi Harun dengan tangan kanannya sebagai pelampiasan kemarahannya (sesungguhnya aku khawatir) seandainya aku mengikutimu, maka pastilah akan mengikutiku pula segolongan orang-orang yang menyembah anak lembu itu (bahwa kamu akan berkata kepadaku, 'Kamu telah memecah belah antara Bani Israel) lalu kamu marah kepadaku (dan kamu tidak menunggu) (perintahku") di dalam mengambil sikap
Hārūn menjawab, "Hai putra ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku), "Kamu telah memecah antara Bani Isrā`īl dan kamu tidak memelihara amanatku
Hârûn berkata kepada Mûsâ, "Wahai putra ibuku, jangan tergesa-gesa memarahiku! Jangan kau pegang jenggot dan kepalaku! Aku benar-benar khawatir kalau aku bersikap keras kepada mereka lalu mereka terpecah menjadi beberapa kelompok, kamu akan berkata kepadaku, "Kau telah memecah Banû Isrâ'îl dan tidak menggantikan aku di antara mereka sebagaimana yang aku percayakan kepadamu
Dia (Harun) menjawab, “Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), “Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku.”
Dia (Harun) menjawab, “Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), ‘Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku.’”

Iranun

Pitharo Haron: Hai Wata i Ina! Dingka nggandura so Sompa Akun go giya Olo Akun! Mata-an! A Sakun na inikaluk Akun o Bangka Matharo: A inoparik Ka so manga Moriyatao o Israil, go Dangka Kanayawi so lalag Akun

Italian

Rispose: “O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: "Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole"”
Rispose: “O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: "Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole"”

Japanese

Kare (harun) wa itta. `Watashi no haha no ko yo, watashi no hige ya atama (no kami) o tsukamu no o tomete kudasai. Hontoni watashi wa anata ga,“Isuraeru no shison no ma o bunretsu sa semashita. Mata jibun no kotoba o mamorimasendeshita. ” To iu no o osoreta nodesu
Kare (hārūn) wa itta. `Watashi no haha no ko yo, watashi no hige ya atama (no kami) o tsukamu no o tomete kudasai. Hontōni watashi wa anata ga,“Isuraeru no shison no ma o bunretsu sa semashita. Mata jibun no kotoba o mamorimasendeshita. ” To iu no o osoreta nodesu
かれ(ハールーン)は言った。「わたしの母の子よ,わたしの髭や頭(の髪)を掴むのを止めてください。本当にわたしはあなたが,『イスラエルの子孫の間を分裂させました。また自分の言葉を守りませんでした。』と言うのを恐れたのです。」

Javanese

Harun mangsuli, "Dhuh putrane sibu. Sira aja nyekeli jenggot lan sirahku. Satemene Ingsun kuwatir yen sira ngucap mengkene, "Dhuh kangma Harun, Satemene sira wis misahake kaum Bani Israil, lan sira ora ngreksa marang ucapaningsun
Harun mangsuli, "Dhuh putrane sibu. Sira aja nyekeli jenggot lan sirahku. Satemene Ingsun kuwatir yen sira ngucap mengkene, "Dhuh kangma Harun, Satemene sira wis misahake kaum Bani Israil, lan sira ora ngreksa marang ucapaningsun

Kannada

avaru (musa) helidaru; ninu tolagibidu. I lokada badukinalli ninagiruva sikseyenendare ‘‘nannannu muttabedi’’ endu ninu, heluttirabeku. Ninagagi ondu samaya nigadiyagide. Adannu badalisalu ninnindagadu. Ninu astondu nistheyinda nambikondidda a ninna devarannom'me nodu. Naviga adannu suttu biduvevu mattu adara budiyannu nadiyalli harisibiduvevu
avaru (mūsā) hēḷidaru; nīnu tolagibiḍu. Ī lōkada badukinalli ninagiruva śikṣeyēnendare ‘‘nannannu muṭṭabēḍi’’ endu nīnu, hēḷuttirabēku. Ninagāgi ondu samaya nigadiyāgide. Adannu badalisalu ninnindāgadu. Nīnu aṣṭondu niṣṭheyinda nambikoṇḍidda ā ninna dēvarannom'me nōḍu. Nāvīga adannu suṭṭu biḍuvevu mattu adara būdiyannu nadiyalli harisibiḍuvevu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ನೀನು ತೊಲಗಿಬಿಡು. ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ನಿನಗಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯೇನೆಂದರೆ ‘‘ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿ’’ ಎಂದು ನೀನು, ಹೇಳುತ್ತಿರಬೇಕು. ನಿನಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಮಯ ನಿಗದಿಯಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಬದಲಿಸಲು ನಿನ್ನಿಂದಾಗದು. ನೀನು ಅಷ್ಟೊಂದು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ನಿನ್ನ ದೇವರನ್ನೊಮ್ಮೆ ನೋಡು. ನಾವೀಗ ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬಿಡುವೆವು ಮತ್ತು ಅದರ ಬೂದಿಯನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಹರಿಸಿಬಿಡುವೆವು

Kazakh

(harun): "Ay anamnın ulı! Saqalım men sasımdı ustaması. Izrail urpaqtarının arasına iritki saldın, sozimdi elemedin dewinnen qorıqtım" dedi. (S.150-A)
(harün): "Äy anamnıñ ulı! Saqalım men şaşımdı ustamaşı. Ïzraïl urpaqtarınıñ arasına iritki saldıñ, sözimdi elemediñ dewiñnen qorıqtım" dedi. (S.150-A)
(һарүн): "Әй анамның ұлы! Сақалым мен шашымды ұстамашы. Израил ұрпақтарының арасына іріткі салдың, сөзімді елемедің деуіңнен қорықтым" деді. (С.150-А)
Harwn / : «Ey, anamnın ulı! Menin saqalım men basımnan jarmaspa. Negizinde, men senin: «Israil urpaqtarının arasın boldin jane sozimdi eskermedin», - dep aytwınnan qorıqtım»,- dedi
Harwn / : «Ey, anamnıñ ulı! Meniñ saqalım men basımnan jarmaspa. Negizinde, men seniñ: «Ïsraïl urpaqtarınıñ arasın böldiñ jäne sözimdi eskermediñ», - dep aytwıñnan qorıqtım»,- dedi
Һарун / : «Ей, анамның ұлы! Менің сақалым мен басымнан жармаспа. Негізінде, мен сенің: «Исраил ұрпақтарының арасын бөлдің және сөзімді ескермедің», - деп айтуыңнан қорықтым»,- деді

Kendayan

Ia (Harun) nyawap, ”wahe nak laki uwe’ku! Amelah kao singi’i’ janggutku man ame (uga) kapalaku. Aku sungguh koater kao nae bakata (ka’ aku), kao udah mamacah balah antara Bani Israil man kao nana’ mihara amanatku. ”

Khmer

ke( ha rou n) ban tb tha ao kaun mdeay robsakhnhom. saum anak kom chab poukachangkea robsakhnhom ning sak kbal robsakhnhom . pitabrakd nasa khnhom khlach anak sdeibantosa khnhom tha anak( ha rou n) ban bambekbambak ambaur aisreael ning min korp tam peakyasaamdei robsakhnhom( mou sa)
គេ(ហារូន)បានតបថាៈ ឱកូនម្ដាយរបស់ខ្ញុំ. សូមអ្នកកុំ ចាប់ពុកចង្ការបស់ខ្ញុំ និងសក់ក្បាលរបស់ខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំ ខ្លាចអ្នកស្ដីបន្ទោសខ្ញុំថាៈ អ្នក(ហារូន)បានបំបែកបំបាក់អំបូរ អ៊ីស្រាអែល និងមិនគោរពតាមពាក្យសំដីរបស់ខ្ញុំ(មូសា)។

Kinyarwanda

(Haruna) aravuga ati "Mwana wa mama! Winkurura ubwanwa unanjegeza umutwe! Mu by’ukuri, natinye ko uzavuga ko natandukanyije bene Isiraheli, nkaba ntaranubahirije ijambo ryawe
(Haruna) aravuga ati “Mwana wa mama! Winkurura ubwanwa unanjegeza umutwe! Mu by’ukuri natinye ko uzavuga ko natandukanyije bene Isiraheli, nkaba ntaranubahirije imvugo yawe.”

Kirghiz

(Harun) ayttı: «O, apamdın balası, sakalımdan, cacımdan tartpacı. Men (saga kabar beruunu oylogom, birok artıŋdan barganımda menden kapa bolup): «Menin sozumdu (ozumdu) kutpoy, Israyil uruusun bolup jiberiptirsiŋ!» desiŋden korktum»
(Harun) ayttı: «O, apamdın balası, sakalımdan, çaçımdan tartpaçı. Men (saga kabar berüünü oylogom, birok artıŋdan barganımda menden kapa bolup): «Menin sözümdü (özümdü) kütpöy, İsrayil uruusun bölüp jiberiptirsiŋ!» deşiŋden korktum»
(Харун) айтты: «О, апамдын баласы, сакалымдан, чачымдан тартпачы. Мен (сага кабар берүүнү ойлогом, бирок артыңдан барганымда менден капа болуп): «Менин сөзүмдү (өзүмдү) күтпөй, Исрайил уруусун бөлүп жибериптирсиң!» дешиңден корктум»

Korean

ittae alon-i daedabhagil nae eomeoniui adeul-iyeo naui suyeomgwa naui meolikalag-eul butjabji masoseo naneun sillo dangsinkkeseo nega iseula el jasondeul-eul bun-yeolsikyeossgo na mose ui myeonglyeong-eul gidaliji anihaessda mal halkka dulyeobnaida
이때 아론이 대답하길 내 어머니의 아들이여 나의 수염과 나의 머리카락을 붙잡지 마소서 나는 실로 당신께서 네가 이스라 엘 자손들을 분열시켰고 나 모세 의 명령을 기다리지 아니했다 말 할까 두렵나이다
ittae alon-i daedabhagil nae eomeoniui adeul-iyeo naui suyeomgwa naui meolikalag-eul butjabji masoseo naneun sillo dangsinkkeseo nega iseula el jasondeul-eul bun-yeolsikyeossgo na mose ui myeonglyeong-eul gidaliji anihaessda mal halkka dulyeobnaida
이때 아론이 대답하길 내 어머니의 아들이여 나의 수염과 나의 머리카락을 붙잡지 마소서 나는 실로 당신께서 네가 이스라 엘 자손들을 분열시켰고 나 모세 의 명령을 기다리지 아니했다 말 할까 두렵나이다

Kurdish

هاروون وتی: کوڕی دایکم (بۆ ئه‌وه‌ی سۆزی بجوڵێنێت) ڕیشم مه‌گره و قژم ڕامه‌کێشه‌، (من بۆیه زۆر له‌سه‌ری نه‌چووم) بێگومان ترسام دوایی پێم بڵێیت: تۆ جیاوازیت خسته ناو نه‌ته‌وه‌ی ئیسرائیله‌وه و گوێت به‌قسه‌ی من نه‌دا
(ھارون) فەرمووی ئەی کوڕی دایکم موی ڕیش و سەرم مەگرە و ڕایمەکێشە بەڕاستی ترسام کە (ھاتیتەوە پێم) بڵێیت تۆ جیاوازیت خستە نێوان بەنی ئیسرائیلیەکانەوە و چاوەڕوانی فەرمانی منت نەکرد

Kurmanji

(Harun ji bona hers danina Musa aha) gotiye: "Kure dayika min bi ru u sere min negire, loma bi rasti ez (ji te tirsiyam) dibe tu gohdarya min neki, ku tu (ji bona min ra) beji: Te di nava zaren cihuyan da du tireti kiriye (ji ber vi ez tekili wan nebum)
(Harûn ji bona hêrs danîna Mûsa aha) gotîye: "Kûrê dayîka min bi rû û serê min negire, loma bi rastî ez (ji te tirsîyam) dibe tu gohdarya min nekî, ku tu (ji bona min ra) bêjî: Te di nava zarên cihûyan da du tîretî kirîye (ji ber vî ez têkilî wan nebûm)

Latin

He dictus O filius my mater perfecit non pull me my beard my head Ego est afraid ut vos dictus ‘Vos divided Infans Israel disobeyed my orders

Lingala

Alobi: Eh mwana ya mama! Kobenda mandefu mpe moto na ngai te, na bangaki oloba ete ngai nakaboli bana ya isalayele mpe natosi mitindo nayo te

Luyia

(Haruni) Naboola mbu; “Ewe Omwana wa mama wanje, olakhwesa tsindefu tawe nohomba omurwe kwanje tawe. Toto esie ndaria mbu oletsa waboola mbu esaakulile Abana ba Israil.’’

Macedonian

„О, сине на мојата мајка“ - рече Харун - „не фаќај ме за мојата брада и коса! Јас се плашев ти да не кажеш: ,Меѓу синовите Израилови раскол посеа и не постапи така како што ти кажав.‘“
Harun rece: “O sinko na majka mi, ne tegni me za bradava i za kosava. Se plasev da ne reces napravi razdor megu sinovite Izrailovi i ne gi zema predvid zborovite moi
Harun reče: “O sinko na majka mi, ne tegni me za bradava i za kosava. Se plašev da ne rečeš napravi razdor meǵu sinovite Izrailovi i ne gi zema predvid zborovite moi
Харун рече: “О синко на мајка ми, не тегни ме за брадава и за косава. Се плашев да не речеш направи раздор меѓу синовите Израилови и не ги зема предвид зборовите мои

Malay

Nabi Harun menjawab: "Wahai anak ibuku! Janganlah engkau meragut janggutku dan janganlah menarik (rambut) kepalaku. Sesungguhnya aku takut bahawa engkau akan berkata kepadaku: ` Engkau telah memecah-belahkan kaum Bani lsrail sesama sendiri, dan engkau tidak berhati-hati mengambil berat pesananku

Malayalam

addeham (harun) parannu: enre um'mayute makane, ni enre tatiyilum talayilum pitikkatirikku. israyil santatikalkkitayil ni bhinnippuntakkikkalannu, enre vakkin ni kattuninnilla. enn ni parayumenn nan bhayappetukayanuntayat‌
addēhaṁ (hāṟūn) paṟaññu: enṟe um'mayuṭe makanē, nī enṟe tāṭiyiluṁ talayiluṁ piṭikkātirikkū. isrāyīl santatikaḷkkiṭayil nī bhinnippuṇṭākkikkaḷaññu, enṟe vākkin nī kāttuninnilla. enn nī paṟayumenn ñān bhayappeṭukayāṇuṇṭāyat‌
അദ്ദേഹം (ഹാറൂന്‍) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, നീ എന്‍റെ താടിയിലും തലയിലും പിടിക്കാതിരിക്കൂ. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കിക്കളഞ്ഞു, എന്‍റെ വാക്കിന് നീ കാത്തുനിന്നില്ല. എന്ന് നീ പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌
addeham (harun) parannu: enre um'mayute makane, ni enre tatiyilum talayilum pitikkatirikku. israyil santatikalkkitayil ni bhinnippuntakkikkalannu, enre vakkin ni kattuninnilla. enn ni parayumenn nan bhayappetukayanuntayat‌
addēhaṁ (hāṟūn) paṟaññu: enṟe um'mayuṭe makanē, nī enṟe tāṭiyiluṁ talayiluṁ piṭikkātirikkū. isrāyīl santatikaḷkkiṭayil nī bhinnippuṇṭākkikkaḷaññu, enṟe vākkin nī kāttuninnilla. enn nī paṟayumenn ñān bhayappeṭukayāṇuṇṭāyat‌
അദ്ദേഹം (ഹാറൂന്‍) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, നീ എന്‍റെ താടിയിലും തലയിലും പിടിക്കാതിരിക്കൂ. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കിക്കളഞ്ഞു, എന്‍റെ വാക്കിന് നീ കാത്തുനിന്നില്ല. എന്ന് നീ പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌
harun parannu: "enre matavinre makane, niyenre tatiyum talamutiyum piticcuvalikkalle? “ni israyel makkalkkitayil bhinnippuntakki. enre vakkinu kattirunnilla” enn ni parayumenn nan bhayappettu.”
hāṟūn paṟaññu: "enṟe mātāvinṟe makanē, nīyenṟe tāṭiyuṁ talamuṭiyuṁ piṭiccuvalikkallē? “nī israyēl makkaḷkkiṭayil bhinnippuṇṭākki. enṟe vākkinu kāttirunnilla” enn nī paṟayumenn ñān bhayappeṭṭu.”
ഹാറൂന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ മാതാവിന്റെ മകനേ, നീയെന്റെ താടിയും തലമുടിയും പിടിച്ചുവലിക്കല്ലേ? “നീ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കി. എന്റെ വാക്കിനു കാത്തിരുന്നില്ല” എന്ന് നീ പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെട്ടു.”

Maltese

Qal(lu Aron): 'Ja bin ommi, la taqbadnix mid-daqna u. lanqas minn (xagħar) rasi (fl-għadab tiegħek). Jiena tassew. bzajt li (jekk inkellimhom, jinqala' xi għawg fost niesna, U mbagħad kont tixlini u) tgħid: 'Inti gibt firda fost Ulied Israel, u ma stennejtx l-amar tiegħil
Qal(lu Aron): 'Ja bin ommi, la taqbadnix mid-daqna u. lanqas minn (xagħar) rasi (fl-għadab tiegħek). Jiena tassew. bżajt li (jekk inkellimhom, jinqala' xi għawġ fost niesna, U mbagħad kont tixlini u) tgħid: 'Inti ġibt firda fost Ulied Israel, u ma stennejtx l-amar tiegħil

Maranao

Pitharo Haron: "Hay wata i ina, ding ka nggandra so sompa akn go giya olo akn. Mataan! a sakn na inikalk akn o bang ka matharo a: Inomparik ka so manga moriyataw o Israil, go dang ka kanayawi so lalag akn

Marathi

(Haruna) mhanale, he majhya matecya putra! Majhi dadhi dharu naka, ani dokyace kesa odhu naka. Majhya manata tara kevala haca vicara ala ahe ki kadacita tumhi ase na mhanave ki tu isra'ilacya santatita phuta padalisa ani majhya bolanyaci (adesaci) vata pahili nahi
(Hārūna) mhaṇālē, hē mājhyā mātēcyā putrā! Mājhī dāḍhī dharū nakā, āṇi ḍōkyācē kēsa ōḍhū nakā. Mājhyā manāta tara kēvaḷa hāca vicāra ālā āhē kī kadācita tumhī asē na mhaṇāvē kī tū isrā'īlacyā santatīta phūṭa pāḍalīsa āṇi mājhyā bōlaṇyācī (ādēśācī) vāṭa pāhilī nāhī
९४. (हारून) म्हणाले, हे माझ्या मातेच्या पुत्रा! माझी दाढी धरू नका, आणि डोक्याचे केस ओढू नका. माझ्या मनात तर केवळ हाच विचार आला आहे की कदाचित तुम्ही असे न म्हणावे की तू इस्राईलच्या संततीत फूट पाडलीस आणि माझ्या बोलण्याची (आदेशाची) वाट पाहिली नाही

Nepali

Haruna alaihis'salamale bhaneh ki he ‘‘mero amabatai janmeko bha'i mero dadhi ra kapala nasamatnus, ma ta yo kurabata dara'em ki tapa'inle yo nabhannuhos ki maile bani isra'ilama jhagada gara'idi'em ra tapa'inko kurala'i dhyana di'ena.’’
Hārūna alaihis'salāmalē bhanēḥ ki hē ‘‘mērō āmābāṭai janmēkō bhā'i mērō dāḍhī ra kapāla nasamātnus, ma ta yō kurābāṭa ḍarā'ēm̐ ki tapā'īnlē yō nabhannuhōs ki mailē banī isrā'īlamā jhagaḍā garā'idi'ēm̐ ra tapā'īṅkō kurālā'ī dhyāna di'ēna.’’
हारून अलैहिस्सलामले भनेः कि हे ‘‘मेरो आमाबाटै जन्मेको भाइ मेरो दाढी र कपाल नसमात्नुस्, म त यो कुराबाट डराएँ कि तपाईंले यो नभन्नुहोस् कि मैले बनी इस्राईलमा झगडा गराइदिएँ र तपाईंको कुरालाई ध्यान दिएन ।’’

Norwegian

Han svarte: «Kjære bror, slipp skjegget og hodet mitt! Jeg var redd du ville si: ’Du har splittet Israels barn, og ikke passet pa det jeg sa.’»
Han svarte: «Kjære bror, slipp skjegget og hodet mitt! Jeg var redd du ville si: ’Du har splittet Israels barn, og ikke passet på det jeg sa.’»

Oromo

(Haaruunis) “Yaa ilma harmee kiyyaa! Areeda kiyyas ta’ee mataa kiyya hin qabinDhugumatti, ‘Ati gidduu ilmaan Israa’iil addaan baafte; jecha kiyyas hin eegdu (naan) jettaan sodaadhe” jedhe

Panjabi

Haruna ne kiha, he meri mam de bete! Tu meri dari ate sira na pharha. Mainu bhara si ki tusi kahoge ki tusim bani isara'ila de vica phuta pa diti ate meri gala ca dhi'ana na rakhi'a
Hārūna nē kihā, hē mērī māṁ dē bēṭē! Tū mērī dāṛī atē sira nā phaṛha. Mainū bhara sī ki tusī kahōgē ki tusīṁ banī isarā'īla dē vica phuṭa pā ditī atē mērī gala cā dhi'āna nā rakhi'ā
ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੇ ਬੇਟੇ! ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਦਾੜੀ ਅਤੇ ਸਿਰ ਨਾ ਫੜ੍ਹ। ਮੈਨੂੰ ਭਰ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਹੋਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਨੀ ਇਸਰਾਈਲ ਦੇ ਵਿਚ ਫੁੱਟ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਚਾ ਧਿਆਨ ਨਾ ਰੱਖਿਆ।

Persian

گفت: اى پسر مادرم، چنگ به ريش و سر من مينداز. من ترسيدم كه بگويى: تو ميان بنى‌اسرائيل جدايى افكندى، و گفتار مرا رعايت نكردى
گفت: اى پسر مادرم! ريش و سر مرا مگير، من از آن ترسيدم كه بگويى ميان بنى اسرائيل تفرقه انداختى و سخنم را رعايت نكردى
[هارون‌] گفت ای پسر مادرم ریش مرا و سرم را مگیر [و با من درشتی مکن‌] من ترسیدم که بگویی بین بنی‌اسرائیل تفرقه انداختی و سخن مرا پاس نداشتی‌
(هارون) گفت: «ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر، و نه (موی) سرم را، همانا من ترسیدم که بگویی میان بنی اسرائیل تفرقه‌انداختی، و سخن (و سفارش) مرا به کار نبستی»
گفت: ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه سرم را، من ترسیدم که بگویی: میان بنی اسرائیل تفرقه و جدایی انداختی و سفارش مرا [در حفظ وحدت بنی اسرائیل] رعایت نکردی
[هارون] گفت: «ای پسر مادرم، ریش و [موی] سرم را نگیر. در حقیقت، ترسیدم که بگویی میان بنی‌اسرائیل تفرقه ‌انداختی و سخن [و سفارش] مرا به کار نبستی»
هارون گفت: ای برادر مهربان (بر من قهر و عتاب مکن و) سر و ریش من مگیر، ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی و به سخنم وقعی ننهادی
گفت ای فرزند مادرم نگیر ریش و نه سر مرا همانا ترسیدم که گوئی جدائی افکندی میان بنی اسرائیل و چشم به راه نماندی سخن مرا
گفت: «اى پسر مادرم، نه ريش مرا بگير و نه [موى‌] سرم را، من ترسيدم بگويى: ميان بنى‌اسرائيل تفرقه انداختى و سخنم را مراعات نكردى.»
گفت: «پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه سرم را، من به‌راستی ترسیدم که بگویی میان بنی‌اسرائیل تفرقه انداختی، و سخنم را مراقبت نکردی.»
[هارون] گفت: «[برادرم!] اى فرزند مادرم! [موى] ریش و سر مرا [به بازخواست] مگیر! من ترسیدم [آنها پراکنده شوند و] تو بگویى میان بنى‌اسرائیل تفرقه انداختى و سفارش مرا [در حفظ وحدت‌] پاس نداشتى!»
(هارون) گفت: ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه موی سرم را (بر دست بپیچ). من ترسیدم که (اگر با ایشان شدّت عمل نشان دهم) بگوئی میان بنی‌اسرائیل تفرقه انداختی و سفارش مرا به کار نبستی
(هارون) گفت: «ای فرزند مادرم! [= ای برادر!] ریش و سر مرا مگیر! من ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی، و سفارش مرا به کار نبستی!»
گفت: اى پسر مادرم، ريش و سر مرا مگير، من ترسيدم كه بگويى ميان فرزندان اسرائيل جدايى انداختى و گفتار- سفارش- مرا نگاه نداشتى
(هارون) گفت:«ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر، و نه (موی) سرم را، همانا من ترسیدم که بگویی میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی، و سخن (و سفارش) مرا به کار نبستی »

Polish

On powiedział: " O synu mojej matki! Nie bierz mnie ani za moja brode, ani za głowe! Obawiałem sie, abys nie powiedział: Rozdzieliłes synow Izraela i nie strzegłes mojego słowa
On powiedział: " O synu mojej matki! Nie bierz mnie ani za moją brodę, ani za głowę! Obawiałem się, abyś nie powiedział: Rozdzieliłeś synów Izraela i nie strzegłeś mojego słowa

Portuguese

Aarao disse: "O filho de minha mae! Nao me apanhes pela barba nem pela cabeca. Por certo, receei que dissesses: 'Causaste separacao entre os filhos de Israel, e nao observaste meu dito
Aarão disse: "Ó filho de minha mãe! Não me apanhes pela barba nem pela cabeça. Por certo, receei que dissesses: 'Causaste separação entre os filhos de Israel, e não observaste meu dito
Suplicou-lhe (Aarao): O filho de minha mae, nao me puxes pela barba nem pela cabeca. Temi que me dissesses: Criastedivergencias entre os israelitas e nao cumpriste a minha ordem
Suplicou-lhe (Aarão): Ó filho de minha mãe, não me puxes pela barba nem pela cabeça. Temi que me dissesses: Criastedivergências entre os israelitas e não cumpriste a minha ordem

Pushto

ده وویل: اى زما د مور زویه! ته مه زما ږېره نیسه او مه زما سره، بېشكه زه ووېرېدم له دې نه چې ته به وايې چې تا د بني اسرائیلو په مینځ كې بېلتون واچاوه او زما خبرې ته دې ونه كتل
ده وویل: اى زما د مور زویه! ته مه زما ږېره نیسه او مه زما سره، بېشكه زه ووېرېدم له دې نه چې ته به وايې چې تا د بني اسرائیلو په مینځ كې بېلتون واچاوه او زما خبرې ته دې ونه كتل

Romanian

El spuse: “O, fiu al mamei mele! Nu ma apuca nici de barba si nici de cap. M-am temut ca imi vei spune: “Tu i-ai dezbinat pe fiii lui Israel si nu ai luat in seama cuvantul meu.”
El spuse: “O, fiu al mamei mele! Nu mă apuca nici de barbă şi nici de cap. M-am temut că îmi vei spune: “Tu i-ai dezbinat pe fiii lui Israel şi nu ai luat în seamă cuvântul meu.”
El spune O fiu meu mama do nu trage mie meu barba meu cap. Eu exista fricos ala tu spune ‘Tu divided Copil Îsrael disobeyed meu ordine
A zis : „O, fiu al mamei mele! Nu ma apuca nici de barba, nici de [parul din] cap! Mie mi-a fost teama sa nu zici: Tu i-ai dezbinat pe fiii lui Israel ºi nu ai aºteptat porunca mea! ”
A zis : „O, fiu al mamei mele! Nu mã apuca nici de barbã, nici de [pãrul din] cap! Mie mi-a fost teamã sã nu zici: Tu i-ai dezbinat pe fiii lui Israel ºi nu ai aºteptat porunca mea! ”

Rundi

Avuga ati:- ewe mwene Mama wanje, ntunfate kubwanwa bwanje canke kumutwe wanje, mu vy’ukuri jewe naratinye kugira ngo ntuze uvuge yuko ari wewe watandukanije bene Israeri hanyuma ntiwarindira ijambo rivuye kuri jewe

Russian

El spuse: “O, fiu al mamei mele! Nu ma apuca nici de barba si nici de cap. M-am temut ca imi vei spune: “Tu i-ai dezbinat pe fiii lui Israel si nu ai luat in seama cuvantul meu.”
(Харун) сказал (Мусе, который схватил его правой рукой за волосы, а левой за бороду): «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал разделение среди потомков Исраила и не соблюл моего слова [наставления Мусы о заботе о потомках Исраила]»
Kharun (Aaron) skazal: «O syn moyey materi! Ne khvatay menya za borodu i za golovu. YA boyalsya, chto ty skazhesh': «Ty razobshchil synov Israila (Izrailya) i ne vypolnil moikh nastavleniy»»
Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»»
On skazal: "Syn moyey materi! Ne tashchi menya za borodu, za golovu; ya boyus', chto ty skazhesh'; ty proizvel razdeleniye mezhdu synami Izrailevymi, ty ne soblyul moyego slova
Он сказал: "Сын моей матери! Не тащи меня за бороду, за голову; я боюсь, что ты скажешь; ты произвел разделение между сынами Израилевыми, ты не соблюл моего слова
On skazal: "O syn moyey materi! Ne khvatay menya za borodu i za golovu, ya boyalsya, chto ty skazhesh': "Ty vyzval razdeleniye sredi synov Israila i ne soblyul moyego slova
Он сказал: "О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: "Ты вызвал разделение среди сынов Исраила и не соблюл моего слова
[Kharun] otvetil: "O syn moyey materi! Ne dergay menya za borodu i ne tryasi golovy moyey. Voistinu, ya boyalsya, chto ty stanesh' obvinyat' menya [i skazhesh']: "Ty vnes raskol mezh synov Israila i oslushalsya moyego veleniya
[Харун] ответил: "О сын моей матери! Не дергай меня за бороду и не тряси головы моей. Воистину, я боялся, что ты станешь обвинять меня [и скажешь]: "Ты внес раскол меж сынов Исраила и ослушался моего веления
Kharun otvetil Muse: "O syn moyey materi! Ne toropis' gnevat'sya na menya. Ne khvatay menya za borodu i za golovu. YA boyalsya, chto yesli ya ochen' strogo otnesus' k nim, oni v rezul'tate etogo razdelyatsya na gruppy, i ty mne skazhesh': "Ty vyzval raskol sredi synov Israila, oslushalsya menya i ne sledoval moim veleniyam
Харун ответил Мусе: "О сын моей матери! Не торопись гневаться на меня. Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что если я очень строго отнесусь к ним, они в результате этого разделятся на группы, и ты мне скажешь: "Ты вызвал раскол среди сынов Исраила, ослушался меня и не следовал моим велениям
(Kharun) otvetil: "O syn materi moyey! Ty ne khvatay za borodu menya i golovu (ne trogay). YA poboyalsya, chto potom ty skazhesh': "Sredi synov Israilya ty vyzval razdelen'ye I ne ispolnil slova moyego
(Харун) ответил: "О сын матери моей! Ты не хватай за бороду меня и голову (не трогай). Я побоялся, что потом ты скажешь: "Среди сынов Исраиля ты вызвал разделенье И не исполнил слова моего

Serbian

„Брате мој“, рече Арон, „не хватај ме за браду и за косу! Ја сам се плашио да не кажеш: 'Раздор си међу Изриљевим синовима посејао и ниси поступио онако како сам ти рекао.'“

Shona

Iye Haaroon (Aroni)) ndokuti: “Iwe mwana waamai vangu! Usave unondidhonza nendebvu dzangu kana nemusoro wangu? Zvirokwazvo, ndakatya kuti uchazoti: ‘Wakaparadzanisa pakati pevana vaIzrairi, uye hauna kuremekedza (izwi) shoko rangu.’”

Sindhi

(ھارون) چيو ته اي ادا نڪي مون کي ڏاڙھيءَ کان وٺ ۽ نڪي منھنجي مٿي کان، آءٌ (ھن ڳالھ کان) ڊنس ته متان چوين ته يعقوب جي اولاد جي وچ ۾ جدائي وڌءِ ۽ منھنجي چوڻ جو انتظار نه ڪيئي

Sinhala

eyata ohu “mage mavage putune! mage hisada yati rævulada alla (no)adinu. (ma e avasthavedi ovungen æt vi tibune nam), ‘israyila paramparave daruvan atare oba khedimak æti kara dæmuvehiya. oba mage vadanata sælakuve næta’ yayi oba ma samaga kopa vanu ætæyi niyata vasayenma biya vi (ovun samaga) sitiyemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē mavagē putunē! magē hisada yaṭi rævulada allā (no)adinu. (mā ē avasthāvēdī ovungen ǣt vī tibuṇē nam), ‘isrāyīla paramparāvē daruvan atarē oba khedīmak æti kara dæmuvehiya. oba magē vadanaṭa sælakuvē næta’ yayi oba mā samaga kōpa vanu ætæyi niyata vaśayenma biya vī (ovun samaga) siṭiyemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ මවගේ පුතුනේ! මගේ හිසද යටි රැවුලද අල්ලා (නො)අදිනු. (මා ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී තිබුණේ නම්), ‘ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් අතරේ ඔබ ඛෙදීමක් ඇති කර දැමුවෙහිය. ඔබ මගේ වදනට සැලකුවේ නැත’ යයි ඔබ මා සමග කෝප වනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම බිය වී (ඔවුන් සමග) සිටියෙමි” යයි පැවසුවේය
aho ! mage mavage putanuvani, mage rævulen ha mage hisin numba noallanu. ‘numba israil daruvan atara bheda æti kalehiya. numba mage vacanaya bala porottu novuyehiya yæyi numba pævasima gæna sæbævinma mama biya vuyemi
ahō ! māgē mavagē putaṇuvani, māgē rævulen hā māgē hisin num̆ba noallanu. ‘num̆ba isrāīl daruvan atara bhēda æti kaḷehiya. num̆ba māgē vacanaya balā porottu novūyehiya yæyi num̆ba pævasīma gæna sæbævinma mama biya vūyemi
අහෝ ! මාගේ මවගේ පුතණුවනි, මාගේ රැවුලෙන් හා මාගේ හිසින් නුඹ නොඅල්ලනු. ‘නුඹ ඉස්රාඊල් දරුවන් අතර භේද ඇති කළෙහිය. නුඹ මාගේ වචනය බලා පොරොත්තු නොවූයෙහිය යැයි නුඹ පැවසීම ගැන සැබැවින්ම මම බිය වූයෙමි

Slovak

He said O syn moj matka robit nie tahat mna moj beard moj riaditel. Ja bol afraid ze ona say ‘Ona divided Dieta Izrael disobeyed moj zakazka

Somali

Haaruun wuxuu yidhi: “Ina hooyow! Ha iga soo qaban garkeyga ama madaxeyga midkoodna. Hubaal anigu waxaan ka baqay inaad tidhaahdo: “Waxaad kala qaybisay ilmihii Israa’iil dhexdooda, oo ma aadan dhowrin (ama sugin) qowlkeyga.”
wuxuu yidhi (Haaruun) ina hooyow hayqabanin Gadhka iyo madaxa, anigu waxaan ka cabsaday inaad dhahdo waxaad kala gaysay Banii israa'iil dhexdooda oodan maqlin hadalkayga
wuxuu yidhi (Haaruun) ina hooyow hayqabanin Gadhka iyo madaxa, anigu waxaan ka cabsaday inaad dhahdo waxaad kala gaysay Banii israa'iil dhexdooda oodan maqlin hadalkayga

Sotho

Aarone a re: “Oho mora oa ‹me›! U se ke oa tutla litelu le moriri oa ka! Ke ne ke t`sohile hore mohlomong u tla tloha u re: “u bakile pherekano har’a bana ba Israele, ha oa ka oa mamela lentsoe la ka.”

Spanish

Dijo [Aaron [Harun]]: ¡Oh, hijo de mi madre! No me tomes por la barba ni la cabeza. Ciertamente temi que [si les dejaba para salir a buscarte] me dijeras: Lo que has hecho es causar la discordia y la division entre los Hijos de Israel [al haberte ausentado], y no habeis cumplido con lo que te ordene
Dijo [Aarón [Harún]]: ¡Oh, hijo de mi madre! No me tomes por la barba ni la cabeza. Ciertamente temí que [si les dejaba para salir a buscarte] me dijeras: Lo que has hecho es causar la discordia y la división entre los Hijos de Israel [al haberte ausentado], y no habéis cumplido con lo que te ordené
(Aaron)respondio: «¡Oh, hijo de mi madre!, no me cojas por la barba ni por la cabeza. Temi que me acusaras de (dejarlos solos y de) causar la division entre los hijos de Israel, incumpliendo asi lo que me habias ordenado (al dejarme a cargo de ellos)»
(Aarón)respondió: «¡Oh, hijo de mi madre!, no me cojas por la barba ni por la cabeza. Temí que me acusaras de (dejarlos solos y de) causar la división entre los hijos de Israel, incumpliendo así lo que me habías ordenado (al dejarme a cargo de ellos)»
(Aaron) respondio: “¡Oh, hijo de mi madre!, no me tomes por la barba ni por la cabeza. Temi que me acusaras de (dejarlos solos y de) causar la division entre los hijos de Israel, incumpliendo asi lo que me habias ordenado (al dejarme a cargo de ellos)”
(Aarón) respondió: “¡Oh, hijo de mi madre!, no me tomes por la barba ni por la cabeza. Temí que me acusaras de (dejarlos solos y de) causar la división entre los hijos de Israel, incumpliendo así lo que me habías ordenado (al dejarme a cargo de ellos)”
Dijo: «¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenia miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra'»
Dijo: «¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra'»
[Aaron] respondio: “¡Oh hijo de mi madre! ¡No me agarres de la barba, ni de la cabeza! En verdad, temi que fueras a decir [a tu regreso]: ‘Has provocado una escision entre los hijos de Israel, y no has acatado mis instrucciones!’”
[Aarón] respondió: “¡Oh hijo de mi madre! ¡No me agarres de la barba, ni de la cabeza! En verdad, temí que fueras a decir [a tu regreso]: ‘Has provocado una escisión entre los hijos de Israel, y no has acatado mis instrucciones!’”
Dijo [Aaron]: "¡Oh, hermano mio! No me recrimines agarrandome por la barba y la cabeza. Tuve miedo de que [si los dejaba para salir a buscarte] me dijeras: ‘Lo que has hecho es causar la discordia y la division entre los Hijos de Israel [al haberte ausentado], y no has cumplido con lo que te ordene’
Dijo [Aarón]: "¡Oh, hermano mío! No me recrimines agarrándome por la barba y la cabeza. Tuve miedo de que [si los dejaba para salir a buscarte] me dijeras: ‘Lo que has hecho es causar la discordia y la división entre los Hijos de Israel [al haberte ausentado], y no has cumplido con lo que te ordené’
El dijo: «¡Oh, hijo de mi madre! ¡No me tires de la barba ni me tomes de la cabeza! En verdad, temi que me dijeras: ‘Has dividido a los Hijos de Israel y no tuviste en cuenta mis palabras.’»
Él dijo: «¡Oh, hijo de mi madre! ¡No me tires de la barba ni me tomes de la cabeza! En verdad, temí que me dijeras: ‘Has dividido a los Hijos de Israel y no tuviste en cuenta mis palabras.’»

Swahili

Kisha Mūsā alishika ndevu za Hārūn na kichwa chake akawa amvuta upande wake. Hārūn akamwambia, «Ewe mwana wa mamangu, usinishike ndevu zangu wala nywele za kichwa changu! Mimi niliogopa, lau niliwaacha na nikakutana na wewe, usije ukasema, «Umewagawanya Wana wa Isrāīl na hukutunza wasia wangu wa kukaa nao vizuri.»
Akasema: Ewe mwana wa mama yangu! Usinishike ndevu zangu, wala kichwa changu. Kwa hakika naliogopa usije sema: Umewafarikisha Wana wa Israil, na hukungojea kauli yangu

Swedish

[Aron] svarade: "Son av min moder! Grip mig inte i skagget och inte heller i haret! [Mitt skal att inte ingripa ar att] jag var orolig att du skulle forebra mig att ha vallat splittring bland Israels barn i strid med din foreskrift
[Aron] svarade: "Son av min moder! Grip mig inte i skägget och inte heller i håret! [Mitt skäl att inte ingripa är att] jag var orolig att du skulle förebrå mig att ha vållat splittring bland Israels barn i strid med din föreskrift

Tajik

Guft: «Ej pisari modaram, cang ʙar risu sari man majandoz. Man tarsidam, ki ʙigui: «Tu mijoni ʙani-Isroil cudoi afkandi va guftori maro riojat nakardi»
Guft: «Ej pisari modaram, cang ʙar rişu sari man majandoz. Man tarsidam, ki ʙigūī: «Tu mijoni ʙanī-Isroil çudoī afkandī va guftori maro riojat nakardī»
Гуфт: «Эй писари модарам, чанг бар ришу сари ман маяндоз. Ман тарсидам, ки бигӯӣ: «Ту миёни банӣ-Исроил ҷудоӣ афкандӣ ва гуфтори маро риоят накардӣ»
(Muso dast ʙa risi Horun va muji sari u zad, vale Horun ʙa Muso) guft: «Ej pisari modaram, magir az risu muji sari man. Man tarsidam, ki agar onhoro guzoram va ʙa suji tu ojam, ʙigui: «Tu mijoni ʙani Isroil cudoi afkandi va onhoro ʙa guruh-guruh cudo namudi va guftori maro riojat nakardi»
(Mūso dast ʙa rişi Horun va mūji sari ū zad, vale Horun ʙa Mūso) guft: «Ej pisari modaram, magir az rişu mūji sari man. Man tarsidam, ki agar onhoro guzoram va ʙa sūji tu ojam, ʙigūī: «Tu mijoni ʙanī Isroil çudoī afkandī va onhoro ʙa gurūh-gurūh çudo namudī va guftori maro riojat nakardī»
(Мӯсо даст ба риши Ҳорун ва мӯйи сари ӯ зад, вале Ҳорун ба Мӯсо) гуфт: «Эй писари модарам, магир аз ришу мӯйи сари ман. Ман тарсидам, ки агар онҳоро гузорам ва ба сӯйи ту оям, бигӯӣ: «Ту миёни банӣ Исроил ҷудоӣ афкандӣ ва онҳоро ба гурӯҳ-гурӯҳ ҷудо намудӣ ва гуфтори маро риоят накардӣ»
[Horun] Guft: «Ej pisari modaram, risu [muji] saramro nagir. Dar haqiqat, tarsidam, ki ʙigui, mijoni Bani Isroil tafriqa andoxti va suxan [va suporis]-i maro ʙa kor naʙasti»
[Horun] Guft: «Ej pisari modaram, rişu [mūji] saramro nagir. Dar haqiqat, tarsidam, ki ʙigūī, mijoni Bani Isroil tafriqa andoxtī va suxan [va suporiş]-i maro ʙa kor naʙastī»
[Ҳорун] Гуфт: «Эй писари модарам, ришу [мӯйи] сарамро нагир. Дар ҳақиқат, тарсидам, ки бигӯӣ, миёни Бани Исроил тафриқа андохтӣ ва сухан [ва супориш]-и маро ба кор набастӣ»

Tamil

atarkavar ‘‘en tay makane! En talaiyaiyum en tatiyaiyum piti(ttilu)kkatir. (Nan accamayame avarkalai vittu vilaki iruntal) ‘‘israyilin cantatikaluk kitaiyil ni pirivinaiyai erpatutti vittay. En varttaikalai ni kavanikkavillai enru ennai nir katukatuppir ena niccayamaka nan payan(tutan avarkalutan irun)ten'' enak kurinar
ataṟkavar ‘‘eṉ tāy makaṉē! Eṉ talaiyaiyum eṉ tāṭiyaiyum piṭi(ttiḻu)kkātīr. (Nāṉ accamayamē avarkaḷai viṭṭu vilaki iruntāl) ‘‘isrāyīliṉ cantatikaḷuk kiṭaiyil nī piriviṉaiyai ēṟpaṭutti viṭṭāy. Eṉ vārttaikaḷai nī kavaṉikkavillai eṉṟu eṉṉai nīr kaṭukaṭuppīr eṉa niccayamāka nāṉ payan(tutāṉ avarkaḷuṭaṉ irun)tēṉ'' eṉak kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘என் தாய் மகனே! என் தலையையும் என் தாடியையும் பிடி(த்திழு)க்காதீர். (நான் அச்சமயமே அவர்களை விட்டு விலகி இருந்தால்) ‘‘இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக் கிடையில் நீ பிரிவினையை ஏற்படுத்தி விட்டாய். என் வார்த்தைகளை நீ கவனிக்கவில்லை என்று என்னை நீர் கடுகடுப்பீர் என நிச்சயமாக நான் பயந்(துதான் அவர்களுடன் இருந்)தேன்'' எனக் கூறினார்
(itarku harun;)"en tayin makane! En tatiyaiyo en talai (muti)yaiyo piti(ttilu)kkatirkal; 'pani israyilitaiye ninkal pirivinaiyai untakki vittirkal; en varttaikkaka ninkal kattirukkavillai!' Enru nir kuruviro ena niccayamaka nan ancinen" enru kurinar
(itaṟku hārūṉ;)"eṉ tāyiṉ makaṉē! Eṉ tāṭiyaiyō eṉ talai (muṭi)yaiyō piṭi(ttiḻu)kkātīrkaḷ; 'paṉī isrāyīliṭaiyē nīṅkaḷ piriviṉaiyai uṇṭākki viṭṭīrkaḷ; eṉ vārttaikkāka nīṅkaḷ kāttirukkavillai!' Eṉṟu nīr kūṟuvīrō eṉa niccayamāka nāṉ añciṉēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(இதற்கு ஹாரூன்;) "என் தாயின் மகனே! என் தாடியையோ என் தலை (முடி)யையோ பிடி(த்திழு)க்காதீர்கள்; 'பனீ இஸ்ராயீலிடையே நீங்கள் பிரிவினையை உண்டாக்கி விட்டீர்கள்; என் வார்த்தைக்காக நீங்கள் காத்திருக்கவில்லை!' என்று நீர் கூறுவீரோ என நிச்சயமாக நான் அஞ்சினேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса ачуланды вә Һарунның сакалыннан тартты. Һарун әйтте: "Ий анамның угълы, сакалымнан тотмагыл һәм башымнан да тотмагыл, алар минем сүземне тыңламадылар, әгәр мин алар белән сугышсам яки аларны ташлап китсәм, алар төрле фиркага бүленерләр дә, Ягькуб балаларын ник аердың дип әйтүеңнән һәм минем сүземне тотмадың, дип ачулануыңнан курыктым

Telugu

(harun) annadu: "Na talli kumaruda (sodaruda)! Na gaddanni gani, na talaventrukalanu gani patti lagaku: 'Vastavaniki israyil santati varilo vibhedalu kalpincavu, nivu na matanu laksyapettaledu.' Ani, nivu antavemonani nenu bhayapaddanu
(hārūn) annāḍu: "Nā talli kumāruḍā (sōdaruḍā)! Nā gaḍḍānni gānī, nā talaveṇṭrukalanu gānī paṭṭi lāgaku: 'Vāstavāniki isrāyīl santati vārilō vibhēdālu kalpin̄cāvu, nīvu nā māṭanu lakṣyapeṭṭalēdu.' Ani, nīvu aṇṭāvēmōnani nēnu bhayapaḍḍānu
(హారూన్) అన్నాడు: "నా తల్లి కుమారుడా (సోదరుడా)! నా గడ్డాన్ని గానీ, నా తలవెంట్రుకలను గానీ పట్టి లాగకు: 'వాస్తవానికి ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిలో విభేదాలు కల్పించావు, నీవు నా మాటను లక్ష్యపెట్టలేదు.' అని, నీవు అంటావేమోనని నేను భయపడ్డాను
“ఓ నా మాతా పుత్రుడా! నా గడ్డాన్ని పట్టుకోకు. నా జుత్తు పట్టి లాగకు. ‘నువ్వు ఇస్రాయీలు సంతతిలో చీలిక తెచ్చావు. నా ఉత్తర్వుకోసం నిరీక్షించలేదు’అని నువ్వు అంటావేమోనన్న భయంతో ఆగిపోయాను” అని హారూన్‌ వివరించాడు

Thai

ha run klaw wa xo luk khxng mæ chan xey xya dung khera læa sirsʹa khxng chan si thæcring chan klaw wa than ca klaw (kæ chan) wa than di kxkar tækyæk khun nı hmu wngswan xis rx xil læa than mi khxy fang kha sang khxng chan
ḥā rūn kl̀āw ẁā xô lūk k̄hxng mæ̀ c̄hạn xěy xỳā dụng kherā læa ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng c̄hạn si thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā th̀ān ca kl̀āw (kæ̀ c̄hạn) ẁā th̀ān dị̂ k̀xkār tækyæk k̄hụ̂n nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl læa th̀ān mị̀ khxy fạng khả s̄ạ̀ng k̄hxng c̄hạn
ฮารูน กล่าวว่า โอ้ลูกของแม่ฉันเอ๋ย อย่าดึงเคราและศีรษะของฉันซิ แท้จริงฉันกลัวว่า ท่านจะกล่าว (แก่ฉัน) ว่า ท่านได้ก่อการแตกแยกขึ้นในหมู่วงศ์วานอิสรออีลและท่านไม่คอยฟังคำสั่งของฉัน
Ha run klaw wa “xo luk khxng mæ chan xey xya dung khera læa sirsʹa khxng chan si thæcring chan klaw wa than ca klaw(kæ chan) wa than di kxkar tækyæk khun nı hmu wngswan xis rx xil læa than mi khxb fang kha sang khxng chan”
Ḥā rūn kl̀āw ẁā “xô lūk k̄hxng mæ̀ c̄hạn xěy xỳā dụng kherā læa ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng c̄hạn si thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā th̀ān ca kl̀āw(kæ̀ c̄hạn) ẁā th̀ān dị̂ k̀xkār tækyæk k̄hụ̂n nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl læa th̀ān mị̀ khxb fạng khả s̄ạ̀ng k̄hxng c̄hạn”
ฮารูน กล่าวว่า “โอ้ลูกของแม่ฉันเอ๋ย อย่าดึงเคราและศีรษะของฉันซิ แท้จริงฉันกลัวว่า ท่านจะกล่าว(แก่ฉัน) ว่า ท่านได้ก่อการแตกแยกขึ้นในหมู่วงศ์วานอิสรออีล และท่านไม่คอบฟังคำสั่งของฉัน”

Turkish

Anam oglu dedi, sakalımı, basımı bırak benim, gercekten de, sozume tam uymadın da Israilogullarının arasına ayrılık saldın diyeceginden korktum
Anam oğlu dedi, sakalımı, başımı bırak benim, gerçekten de, sözüme tam uymadın da İsrailoğullarının arasına ayrılık saldın diyeceğinden korktum
(Harun:) Ey annemin oglu! dedi, sacımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "Israilogullarının arasına ayrılık dusurdun; sozumu tutmadın!" demenden korktum
(Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum
Dedi ki: "Ey annemin oglu, sakalımı ve basımı tutup-yolma. Ben, senin: "Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozumu onemsemedin" demenden endise edip korktum
Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup-yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum
(Harun soyle) dedi: “- Ey anamın oglu, sakalımı ve basımı (sacımı) yakalama. Ben, senin; “- Israil ogulları arasında ayrılık cıkardın, sozume bakmadın.” diyeceginden korktum
(Harûn şöyle) dedi: “- Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı (saçımı) yakalama. Ben, senin; “- İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın.” diyeceğinden korktum
Harun ona: «Ey anamın oglu ! Sakalımı ve basımı tutup (cekme) ; cunku senin bana; Israil ogulları´nın arasını actın, onları boldun, sozume dikkat etmedin, diyeceginden korktum,» dedi
Harun ona: «Ey anamın oğlu ! Sakalımı ve başımı tutup (çekme) ; çünkü senin bana; İsrail oğulları´nın arasını açtın, onları böldün, sözüme dikkat etmedin, diyeceğinden korktum,» dedi
Harun: "Ey Annemoglu! Sacımdan sakalımdan tutma; dogrusu Israilogulları arasına ayrılık koydun, sozume bakmadın demenden korktum" dedi
Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi
Harun: "Ey anamin oglu! Sakalimi ve basimi (sacimi) tutma. Ben senin 'Israilogullari arasinda ayrilik cikardin, sozume bakmadin' diyeceginden korktum." dedi
Harun: "Ey anamin oglu! Sakalimi ve basimi (saçimi) tutma. Ben senin 'Israilogullari arasinda ayrilik çikardin, sözüme bakmadin' diyeceginden korktum." dedi
(Harun:) Ey annemin oglu! dedi, sacımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "Israilogullarının arasına ayrılık dusurdun; sozumu tutmadın!" demenden korktum
(Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum
Dedi ki, "Anamın oglu, sakalımı ve basımı cekme. 'Israil ogullarını neden boldun, neden sozumu tutmadın?' diye bana cıkısacagından korktum
Dedi ki, "Anamın oğlu, sakalımı ve başımı çekme. 'İsrail oğullarını neden böldün, neden sözümü tutmadın?' diye bana çıkışacağından korktum
Harun: "Ey anamın oglu! Sakalımı ve basımı (sacımı) tutma. Ben senin 'Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozume bakmadın' diyeceginden korktum." dedi
Harun: "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum." dedi
Harun: «Ey anamın oglu, sakalımı ve basımı tutma! Emin ol ki, «dedigime bakmadın da Israil ogulları arasına ayrılık dusurdun.» dersin diye korktum.» dedi
Harun: «Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı tutma! Emin ol ki, «dediğime bakmadın da İsrail oğulları arasına ayrılık düşürdün.» dersin diye korktum.» dedi
Harun: «Ey anamın oglu! Sakalımı ve basımı (sacımı) tutma. Ben senin ´Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozume bakmadın´ diyeceginden korktum.» dedi
Harun: «Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin ´İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın´ diyeceğinden korktum.» dedi
Harun Musa´ya «Ey anamın oglu, sacımı sakalımı cekme, ben ´Israilogullarını birbirlerine dusurdun, sozumu tutmadın´ diyeceksin diye korktum» dedi
Harun Musa´ya «Ey anamın oğlu, saçımı sakalımı çekme, ben ´İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın´ diyeceksin diye korktum» dedi
Dedi ki: "Ey annemin oglu, sakalımı ve basımı tutup yolma. Ben, senin: "Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozumu onemsemedin" demenden endise edip korktum
Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum
(Harun) dedi: «Ey anamın oglu, sakalımı, basımı tutma. Hakikat, ben senin: — Israil ogulları arasında ayrılık cıkardın, sozume bakmadın, diyeceginden korkdum»
(Harun) dedi: «Ey anamın oğlu, sakalımı, başımı tutma. Hakikat, ben senin: — Isrâîl oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın, diyeceğinden korkdum»
O da: Ey anamın oglu; sacımdan sakalımdan tutma. Dogrusu; Israilogulları arasına ayrılık soktun, sozume bakmadın, demenden korktum, dedi
O da: Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi
(Harun A.S): “Ey annemin oglu! Sakalımı ve basımı (sacımı) tutma (cekme). Gercekten ben, senin, “Israilogulları arasında fırkalar olusturdun (ikilik, dusmanlık cıkardın) ve sozumu tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi
(Harun A.S): “Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma (çekme). Gerçekten ben, senin, “İsrailoğulları arasında fırkalar oluşturdun (ikilik, düşmanlık çıkardın) ve sözümü tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi
Kale yebneumme la te´huz bi lıhyetı ve la bi ra´si innı hasıtu en tekule ferrakte beyne benı israıle ve lem terkub kavlı
Kale yebneümme la te´huz bi lıhyetı ve la bi ra´si innı haşıtü en tekule ferrakte beyne benı israıle ve lem terkub kavlı
Kale yebneumme la te’huz bi lıhyeti ve la bi re’si, inni hasitu en tekule ferrakte beyne beni israile ve lem terkub kavli
Kâle yebneumme lâ te’huz bi lıhyetî ve lâ bi re’sî, innî haşîtu en tekûle ferrakte beyne benî isrâîle ve lem terkub kavlî
(Harun:) "Ey anamın oglu!" dedi, "Sacımdan sakalımdan tutma! Gercek su ki, ben senin, ´Bak iste, Israilogulları´nın arasına ayrılık soktun; sozume riayet etmedin! demenden korktum
(Harun:) "Ey anamın oğlu!" dedi, "Saçımdan sakalımdan tutma! Gerçek şu ki, ben senin, ´Bak işte, İsrailoğulları´nın arasına ayrılık soktun; sözüme riayet etmedin! demenden korktum
kale yebneumme la te'huz bilihyeti vela bira'si. inni hasitu en tekule ferrakte beyne beni israile velem terkub kavli
ḳâle yebneümme lâ te'ḫuẕ biliḥyetî velâ bira'sî. innî ḫaşîtü en teḳûle ferraḳte beyne benî isrâîle velem terḳub ḳavlî
(Harun:) Ey annemin oglu! dedi, sacımı sakalımı, yolma! Ben, senin: «Israilogullarının arasına ayrılık dusurdun; sozumu tutmadın!» demenden korktum
(Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: «İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!» demenden korktum
Harun ise: -Ey anamın oglu dedi. Sakalımı ve basımı tutma! Ben senin, “Israilogulları´nın arasını actın, sozumu tutmadın” demenden korktum
Harun ise: -Ey anamın oğlu dedi. Sakalımı ve başımı tutma! Ben senin, “İsrailoğulları´nın arasını açtın, sözümü tutmadın” demenden korktum
Harun ise: Ey anamın oglu! dedi. Sakalımı ve basımı tutma! Ben senin, “Israilogulları'nın arasına ayrılık dusurdun sozumu tutmadın” demenden korktum
Harun ise: Ey anamın oğlu! dedi. Sakalımı ve başımı tutma! Ben senin, “İsrailoğulları'nın arasına ayrılık düşürdün sözümü tutmadın” demenden korktum
“Ey anamın oglu!” dedi Harun, “lutfen sakalımdan, sacımdan beni cekistirip durma. Ben, senin “Israilogullarının icine ayrılık soktun, sozumu dinlemedin!” diyeceginden endise ettim.”
“Ey anamın oğlu!” dedi Harun, “lütfen sakalımdan, saçımdan beni çekiştirip durma. Ben, senin “İsrailoğullarının içine ayrılık soktun, sözümü dinlemedin!” diyeceğinden endişe ettim.”
(Harun, kardesini yumusatabilmek icin): "Ey anamın oglu, dedi, sakalımı, basımı tutma. Ben senin 'Israil ogulları arasında ayrılık cıkardın, sozumu tutmadın' diyeceginden korktum (da onun icin idare yoluna gittim)
(Harun, kardeşini yumuşatabilmek için): "Ey anamın oğlu, dedi, sakalımı, başımı tutma. Ben senin 'İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın' diyeceğinden korktum (da onun için idare yoluna gittim)
Dedi ki: «Ey annemin oglu, sakalımı ve basımı tutup yolma. Ben, senin: «-Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozumu onemsemedin» demenden endise edip korktum.»
Dedi ki: «Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: «-İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin» demenden endişe edip korktum.»
Dedi ki: “Anamın oglu! Sakalıma, basıma yapısma. Ben, bana: Israilogulları arasında tefrika cıkardın ve benim sozume (neden) uymadın, diyeceginden korktum.”
Dedi ki: “Anamın oğlu! Sakalıma, başıma yapışma. Ben, bana: İsrailoğulları arasında tefrika çıkardın ve benim sözüme (neden) uymadın, diyeceğinden korktum.”
Harun dedi: "Ey annemin oglu! Sakalımı, basımı tutma! Ben senin soyle diyeceginden korkmustum: 'Beniisrail arasına ayrılık soktun, sozume baglı kalmadın
Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: 'Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın
Harun dedi: "Ey annemin oglu! Sakalımı, basımı tutma. Ben senin soyle diyeceginden korkmustum: ´Beniisrail arasına ayrılık soktun, sozume baglı kalmadın
Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma. Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: ´Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın
Harun dedi: "Ey annemin oglu! Sakalımı, basımı tutma! Ben senin soyle diyeceginden korkmustum: ´Beniisrail arasına ayrılık soktun, sozume baglı kalmadın
Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: ´Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın

Twi

(Aaron) kaa sε: ”Eno ba, mpari nnsͻ meti anaa mebͻdwesε mu. Nokorε sε, na mesuro sε, anhwε a waka sε: “Wama mpaepaemu aba Israel mma no ntεm, na woantwεn m’asεm a mεka “

Uighur

ھارۇن ئېيتتى: «ئى قېرىندىشىم! مېنىڭ ساقىلىمنى ۋە چېچىمنى تارتمىغىن، مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ، ئىسرائىل ئەۋلادىنى بۆلۈۋېتىپسەن، سۆزۈمگە دىققەت قىلماپسەن، دېيىشىڭدىن قورقتۇم»
ھارۇن ئېيتتى: « ئى قېرىندىشىم! مېنىڭ ساقىلىمنى ۋە چېچىمنى تارتمىغىن، مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ، ئىسرائىل ئەۋلادىنى بۆلۈۋېتىپسەن، سۆزۈمگە دىققەت قىلماپسەن، دېيىشىڭدىن قورقتۇم»

Ukrainian

Той відповів: «О сину моєї матері! Не тримай мене за бороду й за голову! Я боявся, що ти скажеш: «Ти посіяв розбрат між синами Ісраїля та не послухався слова мого!»
Vin skazav, "O syn moyeyi materi; ne vytashchitʹ meni moyeyu borodoyu ta moyeyu holovoyu. YA zlyakavsya shcho vy mozhete skazaty, `you rozdilyly Ditey Izrayilya, ta ne pidkoryalysya moyim zamovam
Він сказав, "O син моєї матері; не витащіть мені моєю бородою та моєю головою. Я злякався що ви можете сказати, `you розділили Дітей Ізраїля, та не підкорялися моїм замовам
Toy vidpoviv: «O synu moyeyi materi! Ne trymay mene za borodu y za holovu! YA boyavsya, shcho ty skazhesh: «Ty posiyav rozbrat mizh synamy Israyilya ta ne poslukhavsya slova moho!»
Той відповів: «О сину моєї матері! Не тримай мене за бороду й за голову! Я боявся, що ти скажеш: «Ти посіяв розбрат між синами Ісраїля та не послухався слова мого!»
Toy vidpoviv: «O synu moyeyi materi! Ne trymay mene za borodu y za holovu! YA boyavsya, shcho ty skazhesh: «Ty posiyav rozbrat mizh synamy Israyilya ta ne poslukhavsya slova moho
Той відповів: «О сину моєї матері! Не тримай мене за бороду й за голову! Я боявся, що ти скажеш: «Ти посіяв розбрат між синами Ісраїля та не послухався слова мого

Urdu

Haroon ne jawab diya “ aey meri Maa ke bete , meri daadi (beard) na pakad, na mere sar ke baal khench, mujhey is baat ka darr tha ke tu aa kar kahega tumne bani Israel mein phoot daal di aur meri baat ka paas na kiya”
ہارونؑ نے جواب دیا "اے میری ماں کے بیٹے، میری داڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تو آ کر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا
کہا اے میری ماں کے بیٹے میری داڑھی اور اور سر نہ پکڑ بیشک میں ڈرا اس سے کہ تو کہے گا تو نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میرے فیصلہ کا انتظار نہ کیا
کہنے لگے کہ بھائی میری ڈاڑھی اور سر (کے بالوں) کو نہ پکڑیئے۔ میں تو اس سے ڈرا کہ آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کو ملحوظ نہ رکھا
وہ بولا اے میری ماں کے جنے نہ پکڑ میری داڑھی اور نہ سر [۹۴] میں ڈرا کہ تو کہے گا پھوٹ ڈالدی تو نے بنی اسرائیل میں اور یاد نہ رکھی میری بات [۹۵]
ہارون نے کہا: اے میرے ماں جائے! میری ڈاڑھی اور میرا سر نہ پکڑئیے! مجھے تو یہ ڈر تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا۔ اور میری بات کا خیال نہیں کیا (یا میرے حکم کا انتظار نہ کیا؟)۔
Haroon (alh-e-salam) ney kaha aey meray maa jaye bhai! Meri darhi na pakar aur sir kay baal na kheench mujhay to sirf yeh khayal daaman geer hua kay kahin aap yeh (na) farmayen kay tu ney bani israeel mein tafarqa daal diya aur meri baar ka intezar na kiya
ہارون (علیہ السلام) نے کہا اے میرے ماں جائے بھائی! میری داڑھی نہ پکڑ اور سر کے بال نہ کھینچ، مجھے تو صرف یہ خیال دامن گیر ہوا کہ کہیں آپ یہ (نہ) فرمائیں کہ تو نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کا انتظار نہ کیا
Haroon(alaihissalaam) ne kaha, aye mere maa jaaye bhai! Meri daadi na pakad aur sar ke baal na khinch, mujhe to sirf ye qayaal daaman geer hoa ke kahi aap ye (na) farmaaye ke tu ne bani israel mein tafarqa daal diya aur meri baath ka intezaar ma kiya
ہارون نے کہا اے میرے ماں جائے (بھائی!) نہ پکڑو میری ڈاڑھی کو اور نہ میرے سر (کے بالوں) کو میں نے اس خوف سے (ان پر سختی نہ کی) کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تو نے پھوٹ دال دی بنی اسرائیل کے درمیان اور میرے حکم کا انتظار نہ کیا
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی
ہارون نے کہا : میرے ماں کے بیٹے ! میری داڑھی نہ پکڑو، اور نہ میرا سر۔ حقیقت میں مجھے یہ اندیشہ تھا کہ تم یہ کہو گے کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا، اور میری بات کا پاس نہیں کیا۔
ہارون نے کہا کہ بھیّا آپ میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑیں مجھے تو یہ خوف تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں اختلاف پیدا کردیا ہے اور میری بات کا انتظار نہیں کیا ہے

Uzbek

У: «Эй, онамнинг ўғли, соч-соқолимдан тутма. Мен сенинг: «Бани Исроилни тафриқага солибсан, гапимга кирмабсан, дейишингдан қўрқдим», деди
«Эй онамнинг ўғли, сен менинг соч-соқолимдан тортмагин. Мен (агар бузоққа сиғинаётганларни қўйиб, йўлдан озмаган кишилар билан сенинг ортингдан борсам) «Менинг сўзимни кутмай, Бани Исроилни бўлиб юборибсан», дейишингдан қўрқдим»
У: «Эй онамнинг ўғли, соч-соқолимдан тутма. Мен сенинг: «Бани Исроилни тафриқага солибсан, гапимга кирмабсан, дейишингдан қўрқдим», деди

Vietnamese

(Harun) đap: "Hoi anh trai cua em! Cho nam rau va đau cua em! Qua that em đa so viec anh se noi: 'em đa gay chia re giua con chau cua Israel va đa khong thi hanh loi dan cua anh
(Harun) đáp: "Hỡi anh trai của em! Chớ nắm râu và đầu của em! Quả thật em đã sợ việc anh sẽ nói: 'em đã gây chia rẽ giữa con cháu của Israel và đã không thi hành lời dặn của anh
(Harun) đap: “Hoi em trai cua Ta! Em cho nam rau va đau cua Ta! Qua that, Ta đa so viec em se noi ‘Ta đa gay chia re giua con chau cua Israel va đa khong thi hanh loi dan cua em’.”
(Harun) đáp: “Hỡi em trai của Ta! Em chớ nắm râu và đầu của Ta! Quả thật, Ta đã sợ việc em sẽ nói ‘Ta đã gây chia rẽ giữa con cháu của Israel và đã không thi hành lời dặn của em’.”

Xhosa

(UHârûn) wathi: “Hini na mntwana kamama, musa ukunditsala ngeendevu zam okanye ngentloko yam. Inene mna ndiye ndoyikisela ukuba hleze uthi wena (kum), wena udale iyantlukwano phakathi kwaBantwana bakwaSirayeli, awukhanga uligcine ilizwi lam. ‘”

Yau

(Haruna) jwatite: “E mmwe mwanache jwa mama! Ngasimungamula ndeu syangu kapena ntwe wangu. Chisimu une najogwepe kuti (migule ni wane ni kwaleka wane) ntakwika muntite: ‘Ntandisye gawanyikana chilikati cha wanache wa Israila, ni nganin’dindilila malowe gangu.”
(Haruna) jwatite: “E mmwe mwanache jwa mama! Ngasimungamula ndeu syangu kapena ntwe wangu. Chisimu une najogwepe kuti (migule ni ŵane ni kwaleka ŵane) ntakwika muntite: ‘Ntandisye gaŵanyikana chilikati cha ŵanache ŵa Israila, ni nganin’dindilila maloŵe gangu.”

Yoruba

(Anabi Harun) so pe: “Omo iya mi, ma se fi irungbon mi tabi ori mi fa mi (mora). Dajudaju emi paya pe o maa so pe: 'O da opinya sile laaarin awon omo ’Isro’il. O o si so oro mi
(Ànábì Hārūn) sọ pé: “Ọmọ ìyá mi, má ṣe fi irungbọ̀n mi tàbí orí mi fà mí (mọ́ra). Dájúdájú èmi páyà pé ó máa sọ pé: 'O dá òpínyà sílẹ̀ láààrin àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. O ò sì ṣọ́ ọ̀rọ̀ mi

Zulu

(U-Aroni) wathi, “Oh ndodana kamama! Ungangibambi ngentshebe yami nangekhanda lami, ngempela mina ngesabile ukuthi hleze uthi wenze uqhekeko phakathi kwabantwana bakwa-Israyeli futhi awulilandeli izwi lami”