Achinese

Musa geukheun le aduen meutuah Hai Harun pakon han tatham jih nyan Ka taeu jih nyan sisat sileupah

Afar

Nabii Muusa gace waqdi isi toobokoyta Haaruunuk: Haaruunow sinam diinik makkootteeh mangassa tuqbudem tuble waqdi maca koo waassee iyye

Afrikaans

Moses het gesê: O Aäron! Wat het u verhinder ~ toe u sien dat hulle afgedwaal het

Albanian

“O harun, - i tha, - (Musa) cka te ka penguar ty, kur i ke pare se kane devijuar
“O harun, - i tha, - (Musa) çka të ka penguar ty, kur i ke parë se kanë devijuar
(Musai) tha: “O Harun, a te ka penguar ty, - kur i ke pare ata se kane humbur –
(Musai) tha: “O Harun, a të ka penguar ty, - kur i ke parë ata se kanë humbur –
(Musai) tha: “O Harun, c’te pengoi ty, kur i pe ata se kishin humbur
(Musai) tha: “O Harun, ç’të pengoi ty, kur i pe ata se kishin humbur
Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun c’te prngoi ty kur i pe se moren rrugen e gabuar
Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun ç’të prngoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar
Ai (Musai u kthye e) tha: "O Harun c´te pengoi ty kur i pe se moren rrugen e gabuar
Ai (Musai u kthye e) tha: "O Harun ç´të pengoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar

Amharic

(musa) ale፡- «haruni hoyi! tesasitewi bayehachewi gize mini kelekelihi
(musa) āle፡- «haruni hoyi! tesasitewi bayehachewi gīzē mini kelekelihi
(ሙሳ) አለ፡- «ሃሩን ሆይ! ተሳስተው ባየሃቸው ጊዜ ምን ከለከልህ

Arabic

«قال» موسى بعد رجوعه «يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا» بعبادته
qal musaa li'akhih harwn: ay shay' manaeak hin ra'aytahum dllu ean dinahum 'an la ttbeny, ftlhq bi wttrkhm? 'afaeasayt 'amri fima 'amartuk bih min khlafty wal'iislah bedy?
قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
qala yaharunu ma manaʿaka idh ra-aytahum dallu
qala yaharunu ma manaʿaka idh ra-aytahum dallu
qāla yāhārūnu mā manaʿaka idh ra-aytahum ḍallū
قَالَ یَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَیۡتَهُمۡ ضَلُّوۤا۟
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمُۥ ضَلُّواْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قَالَ يٰهٰرُوۡنُ مَا مَنَعَكَ اِذۡ رَاَيۡتَهُمۡ ضَلُّوۡ٘اۙ‏
قَالَ یَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَیۡتَهُمۡ ضَلُّوۤا۟
قَالَ يٰهٰرُوۡنُ مَا مَنَعَكَ اِذۡ رَاَيۡتَهُمۡ ضَلُّوۡ٘ا ٩٢ﶫ
Qala Ya Harunu Ma Mana`aka 'Idh Ra'aytahum Đallu
Qāla Yā Hārūnu Mā Mana`aka 'Idh Ra'aytahum Đallū
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّواْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمُۥ ضَلُّواْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّواْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّواْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قال يهرون ما منعك اذ رايتهم ضلوا
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
قال يهرون ما منعك اذ رايتهم ضلوا

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he harauna! Apuni yetiya dekhichila ye sihamta pathabhrasta haiche tathapi'o aponaka kihe birata raakhichila
Muchā'i ka’lē, ‘hē hāraūna! Āpuni yētiẏā dēkhichila yē siham̐ta pathabhraṣṭa haichē tathāpi'ō āpōnāka kihē birata raākhichila
মুছাই ক’লে, ‘হে হাৰূন! আপুনি যেতিয়া দেখিছিল যে সিহঁত পথভ্ৰষ্ট হৈছে তথাপিও আপোনাক কিহে বিৰত ৰাখিছিল

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Harun! Onların azdıqlarını gorduyun zaman sənə nə mane oldu ki
Musa dedi: “Ey Harun! Onların azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki
Musa dedi: “Ey Harun! On­ların azdıqlarını gorduyun za­man sənə nə mane oldu ki
Musa dedi: “Ey Harun! On­ların azdıqlarını gördüyün za­man sənə nə mane oldu ki
(Musa ummətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gorduyun zaman sənə nə mane oldu ki
(Musa ümmətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki

Bambara

‹ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫߸ ߌ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫؟
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߸ ߌ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߸
‹ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߸ ߌ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫؟

Bengali

Musa balalena, ‘he haruna! Apani yakhana dekhalena tara pathabhrasta hayeche takhana kise apanake badha dila
Mūsā balalēna, ‘hē hāruna! Āpani yakhana dēkhalēna tārā pathabhraṣṭa haẏēchē takhana kisē āpanākē bādhā dila
মূসা বললেন, ‘হে হারুন! আপনি যখন দেখলেন তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে তখন কিসে আপনাকে বাধা দিল
Musa balalenah he haruna, tumi yakhana taderake patha bhrasta hate dekhale, takhana tomake kise nibrtta karala
Mūsā balalēnaḥ hē hāruna, tumi yakhana tādērakē patha bhraṣṭa hatē dēkhalē, takhana tōmākē kisē nibr̥tta karala
মূসা বললেনঃ হে হারুন, তুমি যখন তাদেরকে পথ ভ্রষ্ট হতে দেখলে, তখন তোমাকে কিসে নিবৃত্ত করল
Tini balalena -- ''he haruna! Kise tomake nisedha karechila yakhana tadera dekhale tara bipathe yacche
Tini balalēna -- ''hē hārūna! Kisē tōmākē niṣēdha karēchila yakhana tādēra dēkhalē tārā bipathē yācchē
তিনি বললেন -- ''হে হারূন! কিসে তোমাকে নিষেধ করেছিল যখন তাদের দেখলে তারা বিপথে যাচ্ছে

Berber

Inna: "a Haoun! D acu i k iiifen, mi ten twalav nnetlafen
Inna: "a Haôun! D acu i k iîîfen, mi ten twalav nnetlafen

Bosnian

O Harune" – povika Musa – "sta te je sprijecilo, kad si ih vidio da su zalutali
O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali
O Harune," - povika Musa - "sta te je sprijecilo, kad si ih vidio da su zalutali
O Harune," - povika Musa - "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali
O Harune!", povika Musa. "Sta te je sprijecilo, kad si ih vidio da su zalutali
O Harune!", povika Musa. "Šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali
Rece: "O Harune! Sta te je zadrzalo kad si ih vidio (da) lutaju
Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio (da) lutaju
KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU
“O Harune”, povika Musa, “sta te je sprijecilo, kad si ih vidio da su zalutali…
“O Harune”, povika Musa, “šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali…

Bulgarian

Reche [Musa]: “O, Kharun, shtom gi vidya, che se zabluzhdavat, kakvo ti poprechi
Reche [Musa]: “O, Kharun, shtom gi vidya, che se zabluzhdavat, kakvo ti poprechi
Рече [Муса]: “О, Харун, щом ги видя, че се заблуждават, какво ти попречи

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာ ပြန်ရောက်လာသည့်အခါ တမန်တော်ဟာရူန်က နွားငယ်ရုပ်တုအား မကိုးကွယ်ရန် တားမြစ်ခဲ့ကြောင်းကို မသိမီ တမန်တော်) မူဆာက အို၊ ဟာရူန် သူတို့ လမ်းမှားရောက်နေ သည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ (နွားငယ်ရုပ်တုကို ကိုးကွယ်ခြင်းအား ရပ်တန့်စေရန် ဟောပြောခြင်းမှ) မည်သည်က အသင့်ကို တားဆီးပိတ်ပင်သနည်း။
၉၂။ ၉၃။ မူစာက အို--ဟာရွန်၊ သူတို့သည် လမ်းမှားသို့သွားသောအခါ သင်သည် သူတို့ထံမှ ထွက်ခွာ၍ အကျွနု်ပ်ထံသို့ မလိုက်လာရအောင် သင့်အား မည်သည်က ဆွဲထားသနည်း၊ သင်သည်လည်း ငါ့အမိန့်ကို မနာခံသလောဟု ဆို၏။
(ထို့နောက်) မူစာသည်(ပြန်လာပြီးလျှင် ဟာရူန်အား) အို-ဟာရူန် အသင်သည် ၎င်းတို့ လမ်းမှားခဲ့ကြသည်ကိုတွေ့မြင်ခဲ့သောအခါ၊
(ထို့‌နောက်)၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ ပြန်လာ၍)‌ပြောဆိုသည်- အို- ဟာရူန်၊ အသင်သည် သူတို့ လမ်းမှားခဲ့ကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်သည့်အခါ အသင့်အား မည်သည့်အရာက တားဆီးခဲ့သနည်း၊

Catalan

Va dir: «Aaron! Quan has vist que s'extraviaven, que es el que t'ha impedit
Va dir: «Aarón! Quan has vist que s'extraviaven, què és el que t'ha impedit

Chichewa

Mose adati, “oh Aroni! Kodi chidakuletsa ndi chiyani kuwatsutsa iwo pamene udaona kuti ali kusochera?”
“(Pamene Mûsa adabwerera) adati: “E iwe Harun! Nchiyani chidakuletsa pamene udawaona atasokera,”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Ha lun a! Dang ni kanjian tamen wu ru mitu de shihou, shi shenme zhang'ai,
Mù sà shuō: Hā lún a! Dāng nǐ kànjiàn tāmen wù rù mítú de shíhòu, shì shénme zhàng'ài,
穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,
Mu sa shuo: Ha lun a! Dang ni kanjian tamen wu ru mitu de shihou, shi shenme zhang'ai
Mù sà shuō: Hā lún a! Dāng nǐ kànjiàn tāmen wù rù mítú de shíhòu, shì shénme zhàng'ài
穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Ha lun a! Dang ni kanjian tamen wu ru mitu de shihou, ni bei shenme suo zhang'ai
Mù sà shuō:“Hā lún a! Dāng nǐ kànjiàn tāmen wù rù mítú de shíhòu, nǐ bèi shénme suǒ zhàng'ài
穆萨说:“哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候, 你被什么所障碍,
Mu sa shuo:`Ha lun a! Dang ni kanjian tamen wu ru mitu de shihou, shi shenme zhang'ai,
Mù sà shuō:`Hā lún a! Dāng nǐ kànjiàn tāmen wù rù mítú de shíhòu, shì shénme zhàng'ài,
穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙,

Croatian

Rece: “O Harune! Sta te je zadrzalo kad si ih vidio da lutaju
Reče: “O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio da lutaju

Czech

Mojzis rekl: „O Arone, co zbranovalo ti, kdyz videls s je v bludu
Mojžíš řekl: „Ó Árone, co zbraňovalo ti, když viděls s je v bludu
Moses odrikavat O Aaron co byl to prekazit ty when ty prijmout ti odchod z cesty
Moses odríkávat O Aaron co byl to prekazit ty when ty prijmout ti odchod z cesty
I zvolal Mojzis po svem navratu: "Arone, co ti zabranilo, kdyz videls je takto bloudit
I zvolal Mojžíš po svém návratu: "Áróne, co ti zabránilo, když viděls je takto bloudit

Dagbani

Saha shεli Annabi Musa ni yi o “Yaa nyini Haruna! Bo n-leei mɔŋ a (bɛ saɣisigu) saha shεli a ni daa nya ka bɛ yɛn bɔrgi maa

Danish

Moses sagde O Aaron hvad er det forhindrede jer hvornår du så dem gå astray
Hij (Mozes) zeide: "O Aäron, wat belette u, toen gij hen zaagt dwalen

Dari

پس (وقتی موسی برگشت) گفت: ای هارون! وقتی آنان را دیدی که گمراه شدند چه چیزی تو را بازداشت؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. موسى ގެފާނު ތިމަންމެންގެ ގާތަށް އެނބުރި ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެން އެޔަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭނޫއެވެ

Dutch

Hij zei: "O Haroen, wat weerhield jou toen jij zag dat zij dwaalden
En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aäron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden
Hij (Môesa) zei: "O Hârôen, wat hield jou tegen toen jij ben zag dwalen
Hij (Mozes) zeide: 'O A�ron, wat belette u, toen gij hen zaagt dwalen

English

Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron
He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error
Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong
He (Moses) said: Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray
(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray
And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness
(When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) —
He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray
Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back
Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray
Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray
Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray
He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered thee
He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray
He (Moses) said, "O Aaron! what prevented you, when you saw them going astray
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray
Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray
He (Mūsā) said, “O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray
He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error
Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray
He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray
Moses said, “O Aaron, what prevented you when you saw them going astray
[Moses] said, "Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray
When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray
Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong
He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray
He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong

Esperanto

Moses dir O Aaron ki est gxi prevent vi when vi seg them ir astray

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “o Aaron! Ano ang pumigil sa iyo nang iyong mamalas na sila ay napapaligaw
Nagsabi siya: "O Aaron, ano ang pumigil sa iyo, noong nakakita ka sa kanila na naligaw

Finnish

Mooses lausui: »Oi Aaron! Kun nait heidan joutuvan harhaannukseen
Mooses lausui: »Oi Aaron! Kun näit heidän joutuvan harhaannukseen

French

« Qu’est-ce donc qui t’a empeche, Aaron, lorsque tu les as vus s’egarer, dit (Moise a son retour)
« Qu’est-ce donc qui t’a empêché, Aaron, lorsque tu les as vus s’égarer, dit (Moïse à son retour)
Alors [Moise] dit : "Qu’est-ce qui t’a empeche, Aaron, quand tu les as vus s’egarer
Alors [Moïse] dit : "Qu’est-ce qui t’a empêché, Aaron, quand tu les as vus s’égarer
Alors [Moise] dit: «Qu'est-ce qui t'a empeche, Aaron, quand tu les as vus s'egarer
Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer
Moise, a son arrivee, interpella son frere : « Aaron ! Qu’est-ce qui t’a empeche, les voyant ainsi s’egarer
Moïse, à son arrivée, interpella son frère : « Aaron ! Qu’est-ce qui t’a empêché, les voyant ainsi s’égarer
«Nous ne cesserons de nous consacrer a ce culte. Nous nous y adonnerons jusqu’au retour de Moise parmi nous !»
«Nous ne cesserons de nous consacrer à ce culte. Nous nous y adonnerons jusqu’au retour de Moïse parmi nous !»

Fulah

[Muusaa] maaki: "Ko an yo Haaruuna, nde yi'unoɗaa ɓe majjii ko haɗumaa

Ganda

(Musa bwe yakomawo) yagamba nti owange Haruna bwe walabye nga babuze ki ekyakugaanye

German

Er (Moses) sagte: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst
Er (Moses) sagte: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst
Er sagte: «O Aaron, was hat dich, als du sie irregehen sahst, daran gehindert
Er sagte: «O Aaron, was hat dich, als du sie irregehen sahst, daran gehindert
Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen
Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen
Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten
Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten
Er (Musa) sagte: „O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten
Er (Musa) sagte: „O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten

Gujarati

musa a.Sa. Kaheva lagya, he haruna! A lokone pathabhrastatamam jo'i tane kevi vastu'e rokyo hato
mūsā a.Sa. Kahēvā lāgyā, hē hārūna! Ā lōkōnē pathabhraṣṭatāmāṁ jō'i tanē kēvī vastu'ē rōkyō hatō
મૂસા અ.સ. કહેવા લાગ્યા, હે હારૂન ! આ લોકોને પથભ્રષ્ટતામાં જોઇ તને કેવી વસ્તુએ રોક્યો હતો

Hausa

(Musa) ya ce: "Ya Haruna! Me ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace
(Mũsã) ya ce: "Yã Hãrũna! Mẽ ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace
(Musa) ya ce: "Ya Haruna! Me ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace
(Mũsã) ya ce: "Yã Hãrũna! Mẽ ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace

Hebrew

(וכשחזר משה) אמר: “הוי, אהרון! כאשר ראית שהם סוסים מהדרך, מה מנע ממך
(וכשחזר משה) אמר: "הוי, אהרון! כאשר ראית שהם סוטים מהדרך, מה מנע ממך

Hindi

moosa ne kahaah he haaroon! kis baat ne tujhe rok diya, jab toone unhen dekha ki kupath ho gaye
मूसा ने कहाः हे हारून! किस बात ने तुझे रोक दिया, जब तूने उन्हें देखा कि कुपथ हो गये
usane kaha, "ai haaroon! jab tumane dekha ki ye pathabhrasht ho gae hai, to kis cheez ne tumhen roka
उसने कहा, "ऐ हारून! जब तुमने देखा कि ये पथभ्रष्ट हो गए है, तो किस चीज़ ने तुम्हें रोका
moosa ne haaroon kee taraph khitaab karake kaha ai haaroon jab tumane unako dekh liya tha gamuraah ho gae hain to tumhen meree pairavee (qataal) karane ko kisane mana kiya
मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया

Hungarian

(Mozes pedig) mondta: , O, Harun! Midon lattad, hogy tevelyegnek, mi Sjatolt meg teged abban, hogy
(Mózes pedig) mondta: , Ó, Hárün! Midőn láttad, hogy tévelyegnek, mi Sjátolt meg téged abban, hogy

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Wahai Harun! Apa yang menghalangimu ketika engkau melihat mereka telah sesat
(Berkata Musa) setelah ia kembali kepada mereka, ("Hai Harun! Apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka sesat,) ketika mereka menyembah patung anak lembu itu
Berkata Musa, "Hai Hārūn, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat
Karena dipengaruhi oleh apa yang dilihatnya pada diri kaumnya, Mûsâ berkata, "Wahai Hârûn, apa yang menyebabkan kamu tidak menghentikan kesesatan mereka, ketika kamu melihat mereka telah terjerumus di dalamnya
Dia (Musa) berkata, “Wahai Harun! Apa yang menghalangimu ketika engkau melihat mereka telah sesat
Dia (Musa) berkata, “Wahai Harun! Apa yang menghalangimu ketika engkau melihat mereka telah sesat

Iranun

Pitharo (o Musa): Hai Haroun! Antona-a i miyakarun Ruka, gowani a Mailaingka siran a miyadadag siran

Italian

Disse [Mose]: “O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi
Disse [Mosè]: “O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Harun yo, kare-ra ga mayou no o mita toki, nani ga anata (no gimu no riko) o samatageta nodesu ka
Kare (mūsā) wa itta. `Hārūn yo, kare-ra ga mayou no o mita toki, nani ga anata (no gimu no rikō) o samatageta nodesu ka
かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。

Javanese

Musa banjur pitaken, "Dhuh Kang mas harun punapa ingkang angalang-alangi nalika panjenengan sumerep tiyang - tiyang Bani Israil sami sasar (manembah pedhet mas)
Musa banjur pitaken, "Dhuh Kang mas harun punapa ingkang angalang-alangi nalika panjenengan sumerep tiyang - tiyang Bani Israil sami sasar (manembah pedhet mas)

Kannada

avaru (musa) helidaru; samiri, ninna sangati enu
avaru (mūsā) hēḷidaru; sāmirī, ninna saṅgati ēnu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಸಾಮಿರೀ, ನಿನ್ನ ಸಂಗತಿ ಏನು

Kazakh

(Musa G.S.): "Ay Harun! Bulardın adasqanın korgende, artımnan kelwinnen seni tosqan ne
(Musa Ğ.S.): "Äy Harün! Bulardıñ adasqanın körgende, artımnan kelwiñnen seni tosqan ne
(Мұса Ғ.С.): "Әй Һарүн! Бұлардың адасқанын көргенде, артымнан келуіңнен сені тосқан не
Musa kelip / : «Ey, Harun! Olardın adasqanın korgen kezinde, sagan ne kedergi boldı
Musa kelip / : «Ey, Harun! Olardıñ adasqanın körgen keziñde, sağan ne kedergi boldı
Мұса келіп / : «Ей, Һарұн! Олардың адасқанын көрген кезіңде, саған не кедергі болды

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”wahe Harun! Ahe nang ngalangi’nyu kade’ kao nele’ iaka’koa udah sasat

Khmer

ke( mou sa) ban pol tha ao ha rou n. tae avei tow del ban reareang anak nowpel del anak bankheunh puokke sthet knong pheap v nge vng ( pi sasanea a l laoh)
គេ(មូសា)បានពោលថាៈ ឱហារូន. តើអ្វីទៅដែលបាន រារាំងអ្នកនៅពេលដែលអ្នកបានឃើញពួកគេស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង (ពីសាសនាអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

(Ubwo Musa yari agarutse) yaravuze ati "YeweHaruna! Ubwo wabonaga bamaze kuyoba, ni iki cyakubujije
(Ubwo Musa yari agarutse) yaravuze ati “Yewe Haruna! Ubwo wabonaga bamaze kuyoba, ni iki cyakubujije

Kirghiz

(Musa kaytıp kelip, koomun bul abalda korgon soŋ orun basarına) ayttı: «O, Harun, alardın adaskanın korgonuŋdo seni emne toktottu
(Musa kaytıp kelip, koomun bul abalda körgön soŋ orun basarına) ayttı: «O, Harun, alardın adaşkanın körgönüŋdö seni emne toktottu
(Муса кайтып келип, коомун бул абалда көргөн соң орун басарына) айтты: «О, Харун, алардын адашканын көргөнүңдө сени эмне токтотту

Korean

geuga malhagil alon-iyeo banghwang haneun geudeul-eul bogoseo mueosttaemun-e jujeohago iss-eossneunyo
그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨
geuga malhagil alon-iyeo banghwang haneun geudeul-eul bogoseo mueosttaemun-e jujeohago iss-eossneunyo
그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨

Kurdish

(موسا، که گه‌ڕایه‌وه به توڕه‌ییه‌وه‌) وتی: ئه‌ی هاروون، چی وای لێ کردیت (بێ ده‌نگ بیت) و هیچ نه‌که‌یت، کاتێک بینیتن ئاوا گومرا بوون؟
(موسا) ووتی ئەی ھارون چ شتێک بەرگری کردیت کاتێک بینیت ئەمانە گومڕا بوون

Kurmanji

(Ji pisti, ku Musa ji ciyaye "Tur" li bal wan da ziviri, bi hers, ji bona Harun aha) gotiye: "Harun! (Ka beje) gava te dit, ku ewan (evan tisten hane dikin, ji bo ci) te ewan ji ve rederketina hae nedane para da
(Ji piştî, ku Mûsa ji çîyayê "Tûr" li bal wan da zivirî, bi hêrs, ji bona Harûn aha) gotîye: "Harûn! (Ka bêje) gava te dît, ku ewan (evan tiştên hanê dikin, ji bo çi) te ewan ji vê rêderketina haê nedane para da

Latin

Moses dictus O Aaron quod est it prevented vos when vos vide them iit astray

Lingala

(Mûssa) alobi: Oh Hânına! Eloko nini epekisaki yo mpo opekisa bango tango omonaki bazali kobunga nzela

Luyia

(Olwa Musa yachelela) Yaboola mbu: “Ewe Haruni nishina shikhukayile (ukhunoonda) shingala obalutsi nibakorere?”

Macedonian

„О, Харуне!“ - повика Муса. „Што те спречи, кога виде дека заталкаа
Musa rece: “O Harun, sto te spreci, koga gi vide kako skrsnaa vo zabluda
Musa reče: “O Harun, što te spreči, koga gi vide kako skršnaa vo zabluda
Муса рече: “О Харун, што те спречи, кога ги виде како скршнаа во заблуда

Malay

(Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat

Malayalam

addeham (musa) parannu: harune, ivar pilaccupeayatayi ni kantappeal ninakk ent tatas'samanuntayat‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: hāṟūnē, ivar piḻaccupēāyatāyi nī kaṇṭappēāḷ ninakk ent taṭas'samāṇuṇṭāyat‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഹാറൂനേ, ഇവര്‍ പിഴച്ചുപോയതായി നീ കണ്ടപ്പോള്‍ നിനക്ക് എന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്‌
addeham (musa) parannu: harune, ivar pilaccupeayatayi ni kantappeal ninakk ent tatas'samanuntayat‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: hāṟūnē, ivar piḻaccupēāyatāyi nī kaṇṭappēāḷ ninakk ent taṭas'samāṇuṇṭāyat‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഹാറൂനേ, ഇവര്‍ പിഴച്ചുപോയതായി നീ കണ്ടപ്പോള്‍ നിനക്ക് എന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്‌
musa ceadiccu: "harune, ivar pilaccupeakunnatu kantappeal ninne tatannatent
mūsa cēādiccu: "hāṟūnē, ivar piḻaccupēākunnatu kaṇṭappēāḷ ninne taṭaññatent
മൂസ ചോദിച്ചു: "ഹാറൂനേ, ഇവര്‍ പിഴച്ചുപോകുന്നതു കണ്ടപ്പോള്‍ നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്ത്

Maltese

Qal (Masc): 'Aron, x'zammek, meta rajthom mitlufin
Qal (Masċ): 'Aron, x'żammek, meta rajthom mitlufin

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Hay Haron! antonaa i miyakarn rka, gowani a maylaing ka siran a miyadadag siran

Marathi

(Musa) mhanale, he haruna! Yanna margabhrasta hota asalele pahuna (tyanna rokhanyata) tumhala konatya gostine rokhuna thevale hote
(Mūsā) mhaṇālē, hē hārūna! Yānnā mārgabhraṣṭa hōta asalēlē pāhūna (tyānnā rōkhaṇyāta) tumhālā kōṇatyā gōṣṭīnē rōkhūna ṭhēvalē hōtē
९२. (मूसा) म्हणाले, हे हारून! यांना मार्गभ्रष्ट होत असलेले पाहून (त्यांना रोखण्यात) तुम्हाला कोणत्या गोष्टीने रोखून ठेवले होते

Nepali

Ani musale bhane ki he haruna jaba timile dekhyau ki yiniharu pathabhrasta bha'iraheka chan ta kuna kurale timila'i rokeko thiyo
Ani mūsālē bhanē ki hē hārūna jaba timīlē dēkhyau ki yinīharū pathabhraṣṭa bha'irahēkā chan ta kuna kurālē timīlā'ī rōkēkō thiyō
अनि मूसाले भने कि हे हारून जब तिमीले देख्यौ कि यिनीहरू पथभ्रष्ट भइरहेका छन् त कुन कुराले तिमीलाई रोकेको थियो ।

Norwegian

Da sa Moses: «Hør Aron, hva hindret deg, da du sa dem sla inn pa gale veier, i a følge meg
Da sa Moses: «Hør Aron, hva hindret deg, da du så dem slå inn på gale veier, i å følge meg

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Yaa Haaruun! Yeroo jallachuu isaanii argite maaltu si dhorge

Panjabi

Musa ne kiha, he haruna! Jadom' tu dekhi'a ki iha bhataka ga'e hana tam tuhanu kisa ciza ne roki'a ki tusim mere hukama da palana karom
Mūsā nē kihā, hē hārūna! Jadōṁ' tū dēkhi'ā ki iha bhaṭaka ga'ē hana tāṁ tuhānū kisa cīza nē rōki'ā ki tusīṁ mērē hukama dā pālaṇa karōṁ
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਹਾਰੂਨ! ਜਦੋਂ' ਤੂੰ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਭਟਕ ਗਏ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਰੋਕਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ।

Persian

گفت: اى هارون، هنگامى كه ديدى گمراه مى‌شوند،
موسى گفت: اى هارون! وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد
[موسی آمد و برآشفت و گفت‌] ای هارون چون دیدی که گمراه شده‌اند
(چون موسی آمد) گفت: «ای هارون! چه چیزی تو را باز داشت، هنگامی‌که آن‌ها را دیدی گمراه شده‌اند،
[هنگامی که موسی بازگشت، به هارون] گفت: ای هارون! وقتی دیدی آنان گمراه شدند چه چیز تو را مانع شد،
[وقتی موسی بازآمد] گفت: «ای هارون، هنگامی ‌که دیدی آنان گمراه شده‌اند، چه چیزی تو را بازداشت
موسی (چون بازگشت با عتاب به هارون) گفت: ای هارون مانع تو چه بود که چون دیدی که قوم گمراه شدند،
گفت ای هارون چه بازداشت تو را هنگامی که دیدی اینان را گمراه شدند
[موسى‌] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد،
(موسی) گفت: «هارون! چون دیدی آنها گمراه شدند چه چیز مانع تو شد،»
[هنگامى که موسى بازگشت،‌] گفت: «اى هارون! زمانى که دیدى آنان گمراه شدند، چه چیز تو را بازداشت،
(موسی در حالی که از آنچه شنید و دید، سخت متأثّر بود) گفت: ای هارون! هنگامی که دیدی آنان گمراه می‌شوند، چه چیز مانع از آن شد که (جلو ایشان را بگیری و نگذاری به بیراهه روند؟ و)
(موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی که دیدی آنها گمراه شدند
[هنگامى كه موسى باز آمد] گفت: اى هارون، چون آنها را ديدى كه گمراه شدند چه چيز تو را بازداشت،
(چون موسی آمد) گفت:«ای هارون! چه چیزی تو را بازداشت، هنگامی که آنها را دیدی گمراه شده اند،

Polish

Powiedział Mojzesz: "O Aaronie! Co tobie przeszkodziło - kiedy widziałes, ze oni zeszli z drogi
Powiedział Mojżesz: "O Aaronie! Co tobie przeszkodziło - kiedy widziałeś, że oni zeszli z drogi

Portuguese

Moises disse: "O Aarao! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu
Moisés disse: "Ó Aarão! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu
Disse (Moises): O Aarao, que te impediu de faze0los voltar atras, quando viste que se extraviavam
Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê0los voltar atrás, quando viste que se extraviavam

Pushto

(موسٰی چې راغى نو) ويې ويل: اى هارونه! ته څه شي منع كړى وې، كله چې تا دوى ولیدل چې ګمراه شول
(موسٰی چې راغى نو) ويې ويل:اى هارونه! ته څه شي منع كړى وې، كله چې تا دوى ولیدل چې ګمراه شول

Romanian

Moise spuse: “O, Aaron! Ce te-a impiedicat cand i-ai vazut ratacindu-se
Moise spuse: “O, Aaron! Ce te-a împiedicat când i-ai văzut rătăcindu-se
Moses spune O Aaron ce exista el preîntâmpina tu when tu vedea ele merge razna
A zis , atunci: „Ce te-a impiedicat, Aaron, cand i-ai vazut ca ei se duc in ratacire
A zis , atunci: „Ce te-a împiedicat, Aaron, când i-ai vãzut cã ei se duc în rãtãcire

Rundi

Mugihe intumwa y’Imana Mussa (iii) yagaruka yavuze ati:- ewe Haruna (iii) n’igiki cakubujije kuta nkurikira mugihe wababona bazimiye

Russian

Moise spuse: “O, Aaron! Ce te-a impiedicat cand i-ai vazut ratacindu-se
(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение
Musa (Moisey) skazal: «O Kharun (Aaron)! Kogda ty uvidel, chto oni vpali v zabluzhdeniye, chto pomeshalo tebe
Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
On skazal: "Aaron! Kogda ty uvidel ikh uklonyayushchimisya v zabluzhdeniye, chto tebe pomeshalo
Он сказал: "Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
On skazal: "O Kharun! Chto uderzhalo tebya, kogda ty uvidel, chto oni sbilis'
Он сказал: "О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились
[Musa, vernuvshis'], sprosil: "O Kharun! Kogda ty uvidel, chto oni soshli s puti istiny, chto pomeshalo tebe
[Муса, вернувшись], спросил: "О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
Vernuvshis', Musa sil'no ogorchilsya iz-za togo, chto uvidel i uznal o postupke svoyego naroda. On skazal svoyemu bratu Kharunu: "O Kharun! Chto pomeshalo tebe uderzhat' ikh ot zabluzhdeniya, kogda ty uvidel, chto oni sbilis' s puti
Вернувшись, Муса сильно огорчился из-за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну: "О Харун! Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути
(I vot vernulsya Musa i) skazal: "Kharun! Chto uderzhat' moglo tebya, Kogda uvidel ty, chto oni sbilis'
(И вот вернулся Муса и) сказал: "Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились

Serbian

„О Ароне!“ Повика Мојсије. „Шта те је спречило, кад си их видео да су залутали

Shona

(Musa) ndokuti: “Iwe Haaroon (Aroni)! Chii chakakutadzisa apo pawakavaona vachirasika

Sindhi

(مُوسىٰ اچي) چيو ته اي ھارون توکي ڪنھن جھليو جڏھن کين گمراھ ٿيندو ڏٺئي

Sinhala

(musa pæmini pasu harunta) “o harun! movun margaya værada giyaha yayi oba dæna gat avasthavedi, mava oba anugamanaya kara katayutu kirima, obava vælækvuye kumakinda
(mūsā pæmiṇi pasu hārūnṭa) “ō hārūn! movun mārgaya værada giyaha yayi oba dæna gat avasthāvēdī, māva oba anugamanaya kara kaṭayutu kirīma, obava væḷækvūyē kumakinda
(මූසා පැමිණි පසු හාරූන්ට) “ඕ හාරූන්! මොවුන් මාර්ගය වැරද ගියහ යයි ඔබ දැන ගත් අවස්ථාවේදී, මාව ඔබ අනුගමනය කර කටයුතු කිරීම, ඔබව වැළැක්වූයේ කුමකින්ද
(musa,harun amata) aho ! harun, ovun nomaga giya bava numba dutu vita (ovunva nivarædi kirimata) numba va vælækvuye kumakdæ?yi vimasiya
(mūsā,hārūn amatā) ahō ! hārūn, ovun nomaga giya bava num̆ba duṭu viṭa (ovunva nivarædi kirīmaṭa) num̆ba va væḷækvūyē kumakdæ?yi vimasīya
(මූසා,හාරූන් අමතා) අහෝ ! හාරූන්, ඔවුන් නොමග ගිය බව නුඹ දුටු විට (ඔවුන්ව නිවරැදි කිරීමට) නුඹ ව වැළැක්වූයේ කුමක්දැ?යි විමසීය

Slovak

Moses said O Aaron co je it zamedzit ona when ona saw them ist astray

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Haaruunow! Maxaa kuu diiday (inaad ka reebto); markii aad aragtay inay lumayaan
wuxuu yidhi (muuse) Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen
wuxuu yidhi (muuse) Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen

Sotho

Moshe a re: “Oho Aarone! Ke se eng se neng se u thibetse hoba lemosa nakong eo u neng u bona hore ba ea kheloha

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¡Oh, Aaron [Harun]! ¿Que te impidio, cuando viste que se desviaban
Dijo [Moisés [Musa]]: ¡Oh, Aarón [Harún]! ¿Qué te impidió, cuando viste que se desviaban
(Cuando Moises regreso) le dijo (a su hermano tirandolo de la barba): «¡Aaron!, cuando viste que se habian extraviado (adorando el becerro)
(Cuando Moisés regresó) le dijo (a su hermano tirándolo de la barba): «¡Aarón!, cuando viste que se habían extraviado (adorando el becerro)
(Cuando Moises regreso) le dijo (a su hermano tirandolo de la barba): “¡Aaron!, cuando viste que se habian extraviado (adorando el becerro)
(Cuando Moisés regresó) le dijo (a su hermano tirándolo de la barba): “¡Aarón!, cuando viste que se habían extraviado (adorando el becerro)
Dijo: «¡Aaron! Cuando has visto que se extraviaban, ¿que es lo que te ha impedido
Dijo: «¡Aarón! Cuando has visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido
[Y ahora que habia vuelto, Moises] dijo: “¡Oh Aaron! ¿Que te impidio, al ver que se extraviaban
[Y ahora que había vuelto, Moisés] dijo: “¡Oh Aarón! ¿Qué te impidió, al ver que se extraviaban
Dijo [Moises]: "¡Oh, Aaron! ¿Que te impidio, cuando viste que se desviaban
Dijo [Moisés]: "¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando viste que se desviaban
(Moises) dijo: «¡Oh, Aaron! ¿Que te impidio, cuando les vistes que se extraviaban
(Moisés) dijo: «¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando les vistes que se extraviaban

Swahili

Mūsā akasema kumwambia ndugu yake Hārūn, «Ni jambo gani lililokuzuia ulipowaona wamepotea na kuwa kando na Dini yao
(Musa) akasema: Ewe Harun! Ni nini kilicho kuzuia, ulipo waona wamepotea

Swedish

[Och nar Moses aterkom] sade han: "Aron! Nar du sag dem sla in pa en ond vag, [vad hindrade dig]
[Och när Moses återkom] sade han: "Aron! När du såg dem slå in på en ond väg, [vad hindrade dig]

Tajik

Guft: «Ej Horun, hangome ki didi gumroh mesavand
Guft: «Ej Horun, hangome ki didī gumroh meşavand
Гуфт: «Эй Ҳорун, ҳангоме ки дидӣ гумроҳ мешаванд
Muso ʙaroi ʙarodaras Horun guft: «Ej Horun, hangome ki didi gumroh sudand, ci turo ʙozdost
Mūso ʙaroi ʙarodaraş Horun guft: «Ej Horun, hangome ki didī gumroh şudand, cī turo ʙozdoşt
Мӯсо барои бародараш Ҳорун гуфт: «Эй Ҳорун, ҳангоме ки дидӣ гумроҳ шуданд, чӣ туро боздошт
[Vaqte Muso ʙozomad] Guft: «Ej Horun, hangome ki didi onon gumroh sudaand
[Vaqte Mūso ʙozomad] Guft: «Ej Horun, hangome ki didī onon gumroh şudaand
[Вақте Мӯсо бозомад] Гуфт: «Эй Ҳорун, ҳангоме ки дидӣ онон гумроҳ шудаанд

Tamil

(musa avarkalitam vantapin, harunai nokki) ‘‘harune! Ivarkal valikette ponarkal enru nir arinta camayattil (ennai nir pinparri natakka) um'mait tatai ceytatu etu
(mūsā avarkaḷiṭam vantapiṉ, hārūṉai nōkki) ‘‘hārūṉē! Ivarkaḷ vaḻikeṭṭē pōṉārkaḷ eṉṟu nīr aṟinta camayattil (eṉṉai nīr piṉpaṟṟi naṭakka) um'mait taṭai ceytatu etu
(மூஸா அவர்களிடம் வந்தபின், ஹாரூனை நோக்கி) ‘‘ஹாரூனே! இவர்கள் வழிகெட்டே போனார்கள் என்று நீர் அறிந்த சமயத்தில் (என்னை நீர் பின்பற்றி நடக்க) உம்மைத் தடை செய்தது எது
(musa tirumpiyatum tam cakotararitam)"harune! Ivarkal vali ketukirarkal enru ninkal kanta potu (avarkalukku potanai ceytu tiruttuvatil ninrum) unkalait tatai ceytatu yatu? Enru kettar
(mūsā tirumpiyatum tam cakōtarariṭam)"hārūṉē! Ivarkaḷ vaḻi keṭukiṟārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ kaṇṭa pōtu (avarkaḷukku pōtaṉai ceytu tiruttuvatil niṉṟum) uṅkaḷait taṭai ceytatu yātu? Eṉṟu kēṭṭār
(மூஸா திரும்பியதும் தம் சகோதரரிடம்) "ஹாரூனே! இவர்கள் வழி கெடுகிறார்கள் என்று நீங்கள் கண்ட போது (அவர்களுக்கு போதனை செய்து திருத்துவதில் நின்றும்) உங்களைத் தடை செய்தது யாது? என்று கேட்டார்

Tatar

Муса, кайткач, Һарунга әйтте: "Ий Һарун, кавемең бозауга табынып азган вакытта

Telugu

(musa, harun to) annadu: "O harun! Nivu varini margabhrastatvanlo padatam cusinappudu (varini varincakunda) ninnu evaru aparu
(mūsā, hārūn tō) annāḍu: "Ō hārūn! Nīvu vārini mārgabhraṣṭatvanlō paḍaṭaṁ cūsinappuḍu (vārini vārin̄cakuṇḍā) ninnu evaru āpāru
(మూసా, హారూన్ తో) అన్నాడు: "ఓ హారూన్! నీవు వారిని మార్గభ్రష్టత్వంలో పడటం చూసినప్పుడు (వారిని వారించకుండా) నిన్ను ఎవరు ఆపారు
“ఓ హారూన్‌! వీళ్లు పెడదారి పట్టడం చూస్తూ కూడా (ఊరుకున్నావా?) ఏ విషయం నిన్ను అడ్డుకుంది

Thai

(Meux mu sak lab ma læw) khea klaw wa xo ha ru n xey xan dı lea thi yabyang than meux than hen phwk khea hlng phid
(Meụ̄̀x mū sāk lạb mā læ̂w) k̄heā kl̀āw ẁā xô ḥā rū n xěy xạn dı lèā thī̀ yạbyậng th̀ān meụ̄̀x th̀ān h̄ĕn phwk k̄heā h̄lng p̄hid
(เมื่อมูซากลับมาแล้ว) เขากล่าวว่า โอ้ฮารูนเอ๋ย อันใดเล่าที่ยับยั้งท่าน เมื่อท่านเห็นพวกเขาหลงผิด
(meux mu sak lab ma læw) khea klaw wa “xo ha ru n xey xan dı lea thi yabyang than meux than hen phwk khea hlng phid”
(meụ̄̀x mū sāk lạb mā læ̂w) k̄heā kl̀āw ẁā “xô ḥā rū n xěy xạn dı lèā thī̀ yạbyậng th̀ān meụ̄̀x th̀ān h̄ĕn phwk k̄heā h̄lng p̄hid”
(เมื่อมูซากลับมาแล้ว) เขากล่าวว่า “โอ้ฮารูนเอ๋ย อันใดเล่าที่ยับยั้งท่าน เมื่อท่านเห็นพวกเขาหลงผิด”

Turkish

Musa, ey Harun dedi, bunların dogru yoldan saptıklarını gorunce ne mani oldu da
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da
(Musa, dondugunde) dedi: Ey Harun! bunların dalalete dustuklerini gordugun vakit seni engellegen ne oldu
(Musa, döndüğünde) dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demisti. "Onların saptıklarını gordugun zaman seni (Onlara mudahale etmekten) alıkoyan neydi
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi
(Musa donusunde kardesine) dedi ki: “- Harun! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklıga dustugunu gordugun vakit benim ardımca yurumedin (tavsiyemi tutub onlarla mucadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
(Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Musa : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttıgını gordugun zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karsı mı geldin ?»
Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttıgını gorunce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karsı mı geldin?" dedi
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi
(Musa gelince kardesine soyle) dedi: "Ey Harun! bunlarin sapikliga dustugunu gordugun vakit, seni engelleyen ne oldu
(Musa gelince kardesine söyle) dedi: "Ey Harun! bunlarin sapikliga düstügünü gördügün vakit, seni engelleyen ne oldu
(Musa, dondugunde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete dustuklerini gordugun vakit seni engellegen ne oldu
(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gordugun zaman
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman
(Musa gelince kardesine soyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklıga dustugunu gordugun vakit, seni engelleyen ne oldu
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu
Musa: «Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklıga dustuklerini gordugun zaman
Musa: «Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman
(Musa gelince kardesine soyle) dedi: «Ey Harun! bunların sapıklıga dustugunu gordugun vakit, seni engelleyen ne oldu?»
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: «Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?»
Musa donunce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gordugunde seni engelleyen ne oldu
Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demisti. "Onların saptıklarını gordugun zaman seni (onlara mudahale etmekten) alıkoyan neydi
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi
Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gordugun zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»
Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını gorunce ne alıkoydu seni
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni
(Musa A.S): “Ey Harun! Onların dalalete dustugunu gordugun zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?” dedi
(Musa A.S): “Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?” dedi
Kale ya harunu ma meneake iz raeytehum dallu
Kale ya harunü ma meneake iz raeytehüm dallu
Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu
Kâle yâ hârûnu mâ meneake iz reeytehum dallû
(Ve Musa dondugunde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan cıktıgını gordugun halde, seni tutan neydi
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi
kale ya harunu ma mene`ake iz raeytehum dallu
ḳâle yâ hârûnü mâ mene`ake iẕ raeytehüm ḍallû
(Musa, dondugunde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalalete dustuklerini gordugun vakit
(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit
Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gordugun zaman sana engel olan neydi
Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi
Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gordugun zaman sana engel olan neydi
Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi
Musa dondugunde bu durumu bilmediginden: “Harun!” dedi, “onların saptıgını gordugunde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karsı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak cekmeye basladı
Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gordugun zaman sana ne engel oldu (da onlemedin)? dedi
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demisti. «Onların saptıklarını gordugun zaman seni (onlara mudahale etmekten) alıkoyan neydi?»
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»
“Ey Harun” dedi. “Onların sapıttıklarını gorunce seni alıkoyan ne oldu
“Ey Harun” dedi. “Onların sapıttıklarını görünce seni alıkoyan ne oldu
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gordugun zaman seni ne engelledi de
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gordugun zaman seni ne engelledi de
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gordugun zaman seni ne engelledi de
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de

Twi

(Mose san baeε no) ͻkaa sε: “Aaron, εdeεn na esii wo kwan (na wantea wͻn) wͻ εberε a wohunuu sε wͻ’reyera

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟ مېنىڭ بۇيرىقىمغا خىلاپلىق قىلدىڭمۇ؟»
مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟

Ukrainian

А той сказав: «О Гаруне! Що завадило тобі, коли ти побачив оману їхню
(Moses) skazalo, "O Aaron, shcho tse shcho zavazhalo vam, koly vy pobachyly yikh zablukayetesya
(Moses) сказало, "O Aaron, що це що заважало вам, коли ви побачили їх заблукаєтеся
A toy skazav: «O Harune! Shcho zavadylo tobi, koly ty pobachyv omanu yikhnyu
А той сказав: «О Гаруне! Що завадило тобі, коли ти побачив оману їхню
A toy skazav: «O Harune! Shcho zavadylo tobi, koly ty pobachyv omanu yikhnyu
А той сказав: «О Гаруне! Що завадило тобі, коли ти побачив оману їхню

Urdu

Moosa (qaum ko daatne ke baad Haroon ki taraf palta aur ) bola “ Haroon, tumne jab dekha tha ke yeh gumraah ho rahey hain
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا "ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں
(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
کہا موسٰی نے اے ہارون کس چیز نے روکا تجھ کو جب دیکھا تھا تو نے کہ وہ بہک گئے
موسیٰ نے کہا اے ہارون! جب تم نے دیکھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں۔
Musa (alh-e-salam) kehnay lagay aey musa haroon! Enhen gumrah hotay hua dekhtay huye tujhay kiss cheez ney roka tha
موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے اے ہارون! انہیں گمراه ہوتا ہوا دیکھتے ہوئے تجھے کس چیز نے روکا تھا
Mosa(alaihissalaam) kehne lage, aye Haroon!(alaihissalaam) unhe gumraah hota hoa dekhte hoye tujhe kis cheez ne roka tha
موسیٰ نے (آکر غصّہ سے) کہا اے ہارون! کس چیز نے تجھے روکا کہ جب تو نے انھیں گمراہ ہوتے دیکھا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
موسیٰ نے (واپس آکر) کہا : ہارون ! جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں تو تمہیں کس چیز نے روکا تھا۔
موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی

Uzbek

У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди
(Мусо қайтиб келгач), деди: «Эй Ҳорун, сен уларнинг йўлдан озганларини кўрган пайтингда (ва менга бу ҳақда хабар беришингдан) сени нима тўсди
У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди

Vietnamese

(Musa) bao: "Hoi Harun! Đieu gi can em (ngan ho) khi thay ho lam lac
(Musa) bảo: "Hỡi Harun! Điều gì cản em (ngăn họ) khi thấy họ lầm lạc
(Musa) bao (nguoi anh em cua Y): “Nay Harun! Đieu gi can anh ngan ho khi thay ho lam lac?”
(Musa) bảo (người anh em của Y): “Này Harun! Điều gì cản anh ngăn họ khi thấy họ lầm lạc?”

Xhosa

UMûsâ wathi: “Hini na Hârûn, yintoni na ekuthinteleyo ngelixa ububabona bephambuka

Yau

(Ndema jawausile Musa) watite: “E mmwe Haruna! Chichi chankanyisye ndema jamwaweni wanganyao kuti apotele,”
(Ndema jaŵausile Musa) ŵatite: “E mmwe Haruna! Chichi chankanyisye ndema jamwaweni ŵanganyao kuti apotele,”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Harun, ki ni o ko fun o nigba ti o ri won ti won sina
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Hārūn, kí ni ó kọ̀ fún ọ nígbà tí o rí wọn tí wọ́n ṣìnà

Zulu