Achinese

Jikheuen treuk sabe kamoe seumah nyoe Meu goh troh keu noe Musa geulangkah Meu goh woe Musa meuseumah sabe

Afar

Keenik mangassa taqbudo nanu mangassi Qibaadak makatnaay macabna, Muusa nel gacca iyyam fanah kaak itte

Afrikaans

Maar hulle antwoord was: Ons sal waarlik nie ophou om die kalf te aanbid voordat Moses nie eers na ons teruggekeer het nie

Albanian

“Ne, - i thane ata, - do te vazhdojme kete derisa te na kthehet Musa”
“Ne, - i thanë ata, - do të vazhdojmë këtë derisa të na kthehet Musa”
Ata u pergjegjen: “Na do t’i lutemi atij (vicit) vazhdimisht, derisa te mos na kthehet Musai”
Ata u përgjegjën: “Na do t’i lutemi atij (viçit) vazhdimisht, derisa të mos na kthehet Musai”
Ata u pergjigjen: “Ne do t’i lutemi atij, derisa te na kthehet Musai”
Ata u përgjigjën: “Ne do t’i lutemi atij, derisa të na kthehet Musai”
Ata i thane: “Ne nuk dp t’i ndahemi ketij (adhurimit te vicit) deri qe te kthehet Musai!”
Ata i thanë: “Ne nuk dp t’i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet Musai!”
Ata i thane: "Ne nuk do t´i ndahemi ketij (adhurimit te vicit) deri qe te kthehet te ne Musai
Ata i thanë: "Ne nuk do t´i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet te ne Musai

Amharic

«musa wede’inya isikemimelesi be’irisu (megezati) layi kemek’oyeti fets’imo aniwegedimi» alu፡፡
«musa wede’inya isikemīmelesi be’irisu (megezati) layi kemek’oyeti fets’imo āniwegedimi» ālu፡፡
«ሙሳ ወደእኛ እስከሚመለስ በእርሱ (መገዛት) ላይ ከመቆየት ፈጽሞ አንወገድም» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا لن نبرح» نزال «عليه عاكفين» على عبادته مقيمين «حتى يرجع إلينا موسى»
qal eubbad aleijl mnhm: ln nazal muqimin ealaa eibadat aleijl hataa yarjie 'iilayna mwsa
قال عُبَّاد العجل منهم: لن نزال مقيمين على عبادة العجل حتى يرجع إلينا موسى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
qalu lan nabraha ʿalayhi ʿakifina hatta yarjiʿa ilayna musa
qalu lan nabraha ʿalayhi ʿakifina hatta yarjiʿa ilayna musa
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūsā
قَالُوا۟ لَن نَّبۡرَحَ عَلَیۡهِ عَـٰكِفِینَ حَتَّىٰ یَرۡجِعَ إِلَیۡنَا مُوسَىٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِۦ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسٜ يٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسۭيٰ
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عٰكِفِيۡنَ حَتّٰي يَرۡجِعَ اِلَيۡنَا مُوۡسٰي
قَالُوا۟ لَن نَّبۡرَحَ عَلَیۡهِ عَـٰكِفِینَ حَتَّىٰ یَرۡجِعَ إِلَیۡنَا مُوسَىٰ
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عٰكِفِيۡنَ حَتّٰي يَرۡجِعَ اِلَيۡنَا مُوۡسٰي ٩١
Qalu Lan Nabraha `Alayhi `Akifina Hatta Yarji`a 'Ilayna Musa
Qālū Lan Nabraĥa `Alayhi `Ākifīna Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّيٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَيٰۖ‏
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِۦ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسٜ يٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسۭيٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع الينا موسى
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّيٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوس۪يٰۖ
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ (لَن نَّبْرَحَ: لَنْ نَزَالَ, عَاكِفِينَ: مُقِيمِينَ عَلَى عِبَادَتِهِ)
قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع الينا موسى (لن نبرح: لن نزال, عاكفين: مقيمين على عبادته)

Assamese

Sihamte kaichila, ‘amara ocarata mucha ubhati naha laike ami iyara puja pathara paraa birata naha'om’
Siham̐tē kaichila, ‘āmāra ōcarata muchā ubhati nahā laikē āmi iẏāra pūjā pāṭhara paraā birata naha'ōm̐’
সিহঁতে কৈছিল, ‘আমাৰ ওচৰত মুছা উভতি নহা লৈকে আমি ইয়াৰ পূজা পাঠৰ পৰা বিৰত নহওঁ’।

Azerbaijani

Onlar: “Musa yanımıza qayıtmayınca biz ona sitayis etməkdən əl cəkməyəcəyik!”– dedilər
Onlar: “Musa yanımıza qayıtmayınca biz ona sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!”– dedilər
Onlar: “Musa yanımıza qa­yıt­ma­yınca biz ona sitayis et­mək­dən əl cək­məyəcəyik!”– de­dilər
Onlar: “Musa yanımıza qa­yıt­ma­yınca biz ona sitayiş et­mək­dən əl çək­məyəcəyik!”– de­dilər
Onlar: “Musa (Tur dagından) qayıdıb yanımıza gələnə qədər bu buzova sitayis etməkdən əl cəkməyəcəyik!” – deyə cavab vermisdilər
Onlar: “Musa (Tur dağından) qayıdıb yanımıza gələnə qədər bu buzova sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߘߴߊ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߦߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߠߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߫ ) ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߘߴߊ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߒ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߊ߲߬

Bengali

Tara balechila, ‘amadera kache musa phire na asa paryanta amara kichute'i era puja hate birata haba na
Tārā balēchila, ‘āmādēra kāchē mūsā phirē nā āsā paryanta āmarā kichutē'i ēra pūjā hatē birata haba nā
তারা বলেছিল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা কিছুতেই এর পূজা হতে বিরত হব না।
Tara balalah musa amadera kache phire asa paryanta amara sadasarbada era sathe'i sanyukta haye base thakaba.
Tārā balalaḥ mūsā āmādēra kāchē phirē āsā paryanta āmarā sadāsarbadā ēra sāthē'i sanyukta haẏē basē thākaba.
তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।
Tara balale -- ''amara kichute'i eke ghire base thaka chere deba na ye paryanta na musa amadera kache phire asena.’’
Tārā balalē -- ''āmarā kichutē'i ēkē ghirē basē thākā chēṛē dēba nā yē paryanta nā mūsā āmādēra kāchē phirē āsēna.’’
তারা বললে -- ''আমরা কিছুতেই একে ঘিরে বসে থাকা ছেড়ে দেব না যে পর্যন্ত না মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসেন।’’

Berber

Nnan: "ur tnepfukku akaber is, d awez$i, alamma iu$al ed Musa $uone
Nnan: "ur tnepfukku akaber is, d awez$i, alamma iu$al ed Musa $uône

Bosnian

Mi cemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni
Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni
Mi cemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" - odgovorili su oni
Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" - odgovorili su oni
Mi cemo mu u obozavanju privrzeni biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekose oni
Mi ćemo mu u obožavanju privrženi biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekoše oni
Rekose: "Necemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati
Rekoše: "Nećemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati
KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA
“Mi cemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa”, odgovorili su oni
“Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa”, odgovorili su oni

Bulgarian

Rekokha: “Ne shte prestanem da pochitame tova, dokato ne se zavurne Musa pri nas.”
Rekokha: “Ne shte prestanem da pochitame tova, dokato ne se zavŭrne Musa pri nas.”
Рекоха: “Не ще престанем да почитаме това, докато не се завърне Муса при нас.”

Burmese

(ထိုစဉ် နွားငယ်ရုပ်တုကို အယူထား၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ် တို့ထံ တမန်တော်မူဆာ ပြန်လာသည်အထိ ယင်း (နွားငယ်ရုပ်တု) အပေါ်၌ သစ္စာရှိရှိမြုပ်နှံလျက် (ယင်းအား ကိုးကွယ်ခြင်းကို မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) ရပ်တန့်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ပြောကြားခဲ့ကြ၏။
၉၁။ လူများက တမန်တော်မူစာသည် အကျွနု်ပ်ထံသို့ ပြန်လာသည့်တိုင်အောင် အကျွနု်ပ်တို့သည် နွားရုပ်ငယ်ကို ဆက်လက်ကိုးကွယ်မည်ဟု ဆိုကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည်မိမိတို့ထံ မူစာပြန်မလာသမျှကာလပတ်လုံး ယင်းနွားရုပ်အပေါ်၌ အမြဲမပြတ် စွဲလမ်းလျက်ပင် ရှိကြမည်ဟု ပြောကြားခဲ့ကြ၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ (တမန်‌တော်)မူစာပြန်မလာမချင်း ထိုနွားရုပ်အ‌ပေါ်တွင်သာ အမြဲစွဲကပ်(ကိုးကွယ်)‌နေမည်။

Catalan

Van dir: «No deixarem de lliurar-nos al seu culte fins que Moises hagi regressat»
Van dir: «No deixarem de lliurar-nos al seu culte fins que Moisés hagi regressat»

Chichewa

Iwo adati, “Ife sitidzasiya kuchipembedza ichi mpaka pamene Mose adza kwa ife.”
“(Iwo) adati: “Sitisiya ngakhale pang’ono kumpembedza. Kufikira Mûsa abwelere kwa ife.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women bi jixu chongbai niudu, zhizhi mu sa zhuan huilai.
Tāmen shuō: Wǒmen bì jìxù chóngbài niúdú, zhízhì mù sà zhuǎn huílái.
他们说:我们必继续崇拜牛犊,直至穆萨转回来。
Dan tamen shuo:“Women jiang jixu chongbai niudu, zhidao mu sa fanhui women zheli.”
Dàn tāmen shuō:“Wǒmen jiāng jìxù chóngbài niúdú, zhídào mù sà fǎnhuí wǒmen zhèlǐ.”
但他们说:“我们将继续崇拜牛犊,直到穆萨返回我们这里。”
Tamen shuo:“Women bi jixu chongbai niudu, zhidao mu sa zhuan huilai.”
Tāmen shuō:“Wǒmen bì jìxù chóngbài niúdú, zhídào mù sà zhuǎn huílái.”
他们说:“我们必继续崇拜牛犊,直到穆萨转回来。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women bi jixu chongbai niudu, zhizhi mu sa zhuan huilai.”
Tāmen shuō:“Wǒmen bì jìxù chóngbài niúdú, zhízhì mù sà zhuǎn huílái.”
他们说:“我们必继续崇拜牛犊, 直至穆萨转回来。”
Tamen shuo:`Women bi jixu chongbai niudu, zhizhi mu sa zhuan huilai.'
Tāmen shuō:`Wǒmen bì jìxù chóngbài niúdú, zhízhì mù sà zhuǎn huílái.'
他們說:「我們必繼續崇拜牛犢,直至穆薩轉回來。」

Croatian

Rekli su: “Necemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati.”
Rekli su: “Nećemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati.”

Czech

Rekli: „Neprestaneme uctivati je, dokud nenavrati se Mojzis.“
Řekli: „Nepřestaneme uctívati je, dokud nenavrátí se Mojžíš.“
Oni odrikavat My zustat zbonovat to Moses delat se
Oni odríkávat My zustat zbonovat to Moses delat se
Odpovedeli: "Pokud se k nam nevrati Mojzis, neprestaneme je uctivat
Odpověděli: "Pokud se k nám nevrátí Mojžíš, nepřestaneme je uctívat

Dagbani

Ka bɛ (Israaila bihi) yεli: “Di kariya ka ti milgi ka chɛ li (naɣibila maa jεma), naɣila Musa ti labi na ti sani.” Duuma Naawuni sani na) Ka o yεli

Danish

De sagde Vi fortsætte tilbede det Moses komme
Zij antwoordden: "Wij zullen in geen geval ophouden het (kalf) te aanbidden voordat Mozes tot ons is teruggekeerd

Dari

(منحرفان بنی اسرائیل) گفتند: ما پیوسته به عبادت گوساله ادامه می‌دهیم تا آنکه موسی به نزد ما باز گردد

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. موسى ގެފާނު ތިމަންމެންގެ ގާތަށް އެނބުރި ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެން އެޔަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭނޫއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij zullen niet ophouden het eer te bewijzen zolang Moesa niet tot ons terugkomt
Zij antwoorden: Wij zullen nimmer ophouden het kalf te aanbidden, tot dat Mozes bij ons terugkeert
Zij (de aanbidders van het kalf) zeiden: "Wij zullen nooit ophouden hein (te aanbidden), totdat Môesa tot ons terugkeert
Zij antwoordden: 'Wij zullen in geen geval ophouden het (kalf) te aanbidden voordat Mozes tot ons is teruggekeerd

English

but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it
They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´
We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us
They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”
They said: we never stop being devoted to it until Moses returns to us
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us
The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”
They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us
They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us
They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us
They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Moses returns to us
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us
They said, “We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us.”
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us
They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.‘
They said, “We will never cease to worship it until Moses comes back to us.”
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us
They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us
They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us
They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.”
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us
They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us

Esperanto

Ili dir Ni ad worship gxi Moses ven

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami ay hindi titigil nang pagsamba rito (ang baka) hanggang si Moises ay hindi bumabalik sa amin.”
Nagsabi sila: "Hindi kami hihinto rito bilang mga namimintuho hanggang sa bumalik sa amin si Moises

Finnish

He vastasivat: »Emme lakkaa sita palvelemasta, ennen kuin Mooses palaa luoksemme.»
He vastasivat: »Emme lakkaa sitä palvelemasta, ennen kuin Mooses palaa luoksemme.»

French

« Nous continuerons a l’adorer, dirent-ils, jusqu’a ce que Moise revienne vers nous. »
« Nous continuerons à l’adorer, dirent-ils, jusqu’à ce que Moïse revienne vers nous. »
Ils dirent : "Nous continuerons a y etre attaches, jusqu’a ce que Moise retourne vers nous
Ils dirent : "Nous continuerons à y être attachés, jusqu’à ce que Moïse retourne vers nous
Ils dirent: «Nous continuerons a y etre attaches, jusqu'a ce que Moise retourne vers nous»
Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous»
Mais les adorateurs du Veau avaient retorque : « Nous ne cesserons de le venerer jusqu’au retour de Moise. »
Mais les adorateurs du Veau avaient rétorqué : « Nous ne cesserons de le vénérer jusqu’au retour de Moïse. »
Aaron leur avait pourtant dit auparavant : « O mon peuple ! Ce veau n’est qu’une epreuve a laquelle vous etes soumis. En verite, votre Seigneur est le Misericordieux. Suivez-moi et obeissez a mes ordres !»
Aaron leur avait pourtant dit auparavant : « Ô mon peuple ! Ce veau n’est qu’une épreuve à laquelle vous êtes soumis. En vérité, votre Seigneur est le Miséricordieux. Suivez-moi et obéissez à mes ordres !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men seerataa ko men ñiiɓuɓe e [dewal] makkol haa Muusaa ruttoo e amen

Ganda

Nebagamba nti, tetugenda kulekayo kugisinza, okutuusa Musa lwanadda gye tuli

German

Sie sagten: "Wir werden keineswegs aufhoren, es anzubeten, bis Moses zu uns zuruckkehrt
Sie sagten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt
Sie sagten: «Wir werden nicht aufhoren, ihn zu verehren, bis Mose zu uns zuruckkehrt.»
Sie sagten: «Wir werden nicht aufhören, ihn zu verehren, bis Mose zu uns zurückkehrt.»
Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zuruckkehrt
Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zurückkehrt
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zuruckkehrt
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt
Sie sagten: „Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zuruckkehrt
Sie sagten: „Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt

Gujarati

te loko'e javaba apyo ke musa a.Sa.Na pacha pharava sudhi to ame ani ja pujapatha karata rahisum
tē lōkō'ē javāba āpyō kē mūsā a.Sa.Nā pāchā pharavā sudhī tō amē ānī ja pūjāpāṭha karatā rahīśuṁ
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો કે મૂસા અ.સ.ના પાછા ફરવા સુધી તો અમે આની જ પૂજાપાઠ કરતા રહીશું

Hausa

Suka ce ba zamu gushe ba muna bauta a gareshi ba har sai Musa dawo
Suka ce ba zamu gushe ba muna bauta a gareshi ba har sai Musa dawo
Suka ce: "Ba za mu gushe ba faufau a kansa muna masu lazimta, sai Musa ya komo zuwa gare mu
Suka ce: "Ba zã mu gushe ba faufau a kansa munã mãsu lazimta, sai Mũsã ya kõmo zuwa gare mu

Hebrew

הם אמרו: “לא נחדל מלעבוד אותו (העגל) עד שיחזור אלינו משה”
הם אמרו: "לא נחדל מלעבוד אותו (העגל) עד שיחזור אלינו משה

Hindi

unhonne kahaah hamasab usee ke pujaaree rahenge, jab tak (toor se) hamaare paas moosa vaapas na aa jaaye
उन्होंने कहाः हमसब उसी के पुजारी रहेंगे, जब तक (तूर से) हमारे पास मूसा वापस न आ जाये।
unhonne kaha, "jab tak moosa lautakar hamaare paas na aa jae, ham to isase hee lage baithe rahenge.
उन्होंने कहा, "जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इससे ही लगे बैठे रहेंगे।
to vah log kahane lage jab tak moosa hamaare paas palat kar na aaen ham to baraabar isakee parasatish par date baithe rahenge
तो वह लोग कहने लगे जब तक मूसा हमारे पास पलट कर न आएँ हम तो बराबर इसकी परसतिश पर डटे बैठे रहेंगे

Hungarian

Azt mondtak: ..Mi nem hagyunk fel annak (borju) a tiszteletevel amig Muusa (Mozes) vissza nem ter
Azt mondták: ..Mi nem hagyunk fel annak (borjú) a tiszteletével amíg Műüsa (Mózes) vissza nem tér

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami tidak akan meninggalkannya (dan) tetap menyembahnya (patung anak sapi) sampai Musa kembali kepada kami
(Mereka menjawab, "Kami akan tetap) kami akan terus (menyembah patung anak lembu ini) (hingga Musa kembali kepada kami)
Mereka menjawab, "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini hingga Musa kembali kepada kami
Tetapi mereka berkata, "Kami akan tetap menyembah anak sapi ini sampai Mûsâ kembali kepada kami
Mereka menjawab, “Kami akan tetap menyembahnya (patung anak sapi) sampai Musa kembali kepada kami.”
Mereka menjawab, “Kami tidak akan meninggalkannya (dan) tetap menyembahnya (patung anak sapi) sampai Musa kembali kepada kami.”

Iranun

Pitharo iran: Diyami dun itharug a karurutuki ami ron Somimba, taman sa di makabaling rukami so Musa

Italian

Risposero: “Non cesseremo di adorarlo, finche Mose non sara di ritorno”
Risposero: “Non cesseremo di adorarlo, finché Mosè non sarà di ritorno”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, musa ga kaette kuru made,(koushi) o ogami tsudzukerudeshou
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, mūsā ga kaette kuru made,(koushi) o ogami tsudzukerudeshou
かれらは言った。「わたしたちは,ムーサーが帰って来るまで,(仔牛)を拝み続けるでしょう。」

Javanese

Wong - wong bani Israil padha mangsuli, "Inggih kajengipun. Kula boten badhe kendel anggen kula manembah pedhet mas, kantenipun benjing menawi Musa sampun kondur" (punapa duka, punapa lajeng tumut manembah pedhet mas)
Wong - wong bani Israil padha mangsuli, "Inggih kajengipun. Kula boten badhe kendel anggen kula manembah pedhet mas, kantenipun benjing menawi Musa sampun kondur" (punapa duka, punapa lajeng tumut manembah pedhet mas)

Kannada

avaru (harun) helidaru; nanna tayiya putrare, nivu nanna gaddavannu mattu nanna taleyannu hidiyabedi. Nijavagi, ‘‘ninu nanna hagu isra'ilara santatiya naduve bhinnate mudiside mattu nanna adesakkagi ninu kayalilla’’ endu nivu heluviremba bhaya nanagittu
avaru (hārūn) hēḷidaru; nanna tāyiya putrarē, nīvu nanna gaḍḍavannu mattu nanna taleyannu hiḍiyabēḍi. Nijavāgi, ‘‘nīnu nanna hāgū isrā'īlara santatiya naḍuve bhinnate mūḍiside mattu nanna ādēśakkāgi nīnu kāyalilla’’ endu nīvu hēḷuviremba bhaya nanagittu
ಅವರು (ಹಾರೂನ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಪುತ್ರರೇ, ನೀವು ನನ್ನ ಗಡ್ಡವನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ, ‘‘ನೀನು ನನ್ನ ಹಾಗೂ ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯ ನಡುವೆ ಭಿನ್ನತೆ ಮೂಡಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಕಾಯಲಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವಿರೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿತ್ತು

Kazakh

Olar: "Musa bizge qaytqanga deyin bugan tabınwdan tapjılmaymız" desti
Olar: "Musa bizge qaytqanğa deyin buğan tabınwdan tapjılmaymız" desti
Олар: "Мұса бізге қайтқанға дейін бұған табынудан тапжылмаймыз" десті
Qawımı / : «Musa qaytıp kelgense, biz ogan / musinge / tabınwdı toqtatpaymız», -dedi
Qawımı / : «Musa qaytıp kelgenşe, biz oğan / müsinge / tabınwdı toqtatpaymız», -dedi
Қауымы / : «Мұса қайтып келгенше, біз оған / мүсінге / табынуды тоқтатпаймыз», -деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”kami nana’ akan ningalatnya (man) tatap nyambahnya (patung anak sapi) sampe Musa mulakng ka’ kami

Khmer

puokke ban chhlaey tha puok yeung nowte b nd korp sakkar tow champoh vea( kaunko noh)cheanichch rhaut tealte mou sa tralb mokkan puok yeung vinh
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងនៅតែបន្ដគោរពសក្ការៈទៅ ចំពោះវា(កូនគោនោះ)ជានិច្ច រហូតទាល់តែមូសាត្រឡប់មកកាន់ ពួកយើងវិញ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ntituzigera tureka kuyisenga (ako kamasa) kugeza igihe Musa azagarukira
Baravuga bati “Ntituzigera tureka kugasenga (ako kamasa) kugeza igihe Musa azagarukira.”

Kirghiz

Alar aytıstı: «Bizge Musa kaytıp kelmeyince (jana bir nerse demeyince) buga tabınuunu toktotpoybuz»
Alar aytıştı: «Bizge Musa kaytıp kelmeyinçe (jana bir nerse demeyinçe) buga tabınuunu toktotpoybuz»
Алар айтышты: «Бизге Муса кайтып келмейинче (жана бир нерсе демейинче) буга табынууну токтотпойбуз»

Korean

ie geudeul-i malhagil mosega uliege dol-a-eul ttaekkaji geugeos-eul sungbaeham-e meomchuji anh-eulila
이에 그들이 말하길 모세가 우리에게 돌아을 때까지 그것을 숭배함에 멈추지 않으리라
ie geudeul-i malhagil mosega uliege dol-a-eul ttaekkaji geugeos-eul sungbaeham-e meomchuji anh-eulila
이에 그들이 말하길 모세가 우리에게 돌아을 때까지 그것을 숭배함에 멈추지 않으리라

Kurdish

که‌چی وتیان: هه‌رگیز وازی لێ ناهێنین و به‌ده‌وریدا دێین و ده‌یپه‌رستین هه‌تا موسا خۆی ده‌گه‌رێته‌وه‌
ووتیان ھەرگیز واز ناھێنین و بەدەوریدا دێین و دەیپەرستین ھەتا موسا دەگەڕێتەوە بۆ لامان

Kurmanji

Ewan (bersiva Harun dane aha) gotine: "Bi sond! Heya Musa (ji ciyaye Tur) li bal me da nezivire, neye vira, eme hey ji bona (perestiya we golike) be nivandin dom bikin
Ewan (bersiva Harûn dane aha) gotine: "Bi sond! Heya Mûsa (ji çîyayê Tûr) li bal me da nezivire, neyê vira, emê hey ji bona (perestîya wê golikê) bê nivandin dom bikin

Latin

They dictus Nos continue worship it Moses advenit

Lingala

Balobi: Tokozalaka na yango kino Mûssa akozonga

Luyia

Macedonian

„Ние ќе го обожуваме сè додека не ни се врати Муса“ - рекоа тие
Rekoa: “Nema da prestaneme da se pridrzuvame za nego se dodeka ne ni se vrati Musa
Rekoa: “Nema da prestaneme da se pridržuvame za nego se dodeka ne ni se vrati Musa
Рекоа: “Нема да престанеме да се придржуваме за него се додека не ни се врати Муса

Malay

Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami

Malayalam

avar parannu: musa nannalute atuttekk matannivaruvealam nannal itinulla aradhanayil niratarayi tanneyirikkunnatan‌
avar paṟaññu: mūsā ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk maṭaṅṅivaruvēāḷaṁ ñaṅṅaḷ itinuḷḷa ārādhanayil niratarāyi tanneyirikkunnatāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: മൂസാ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിവരുവോളം ഞങ്ങള്‍ ഇതിനുള്ള ആരാധനയില്‍ നിരതരായി തന്നെയിരിക്കുന്നതാണ്‌
avar parannu: musa nannalute atuttekk matannivaruvealam nannal itinulla aradhanayil niratarayi tanneyirikkunnatan‌
avar paṟaññu: mūsā ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk maṭaṅṅivaruvēāḷaṁ ñaṅṅaḷ itinuḷḷa ārādhanayil niratarāyi tanneyirikkunnatāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: മൂസാ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിവരുവോളം ഞങ്ങള്‍ ഇതിനുള്ള ആരാധനയില്‍ നിരതരായി തന്നെയിരിക്കുന്നതാണ്‌
avar parannu: "musa nannalute atutt matanniyettunvare nannalitinettanne pujiccukeanteyirikkum.”
avar paṟaññu: "mūsa ñaṅṅaḷuṭe aṭutt maṭaṅṅiyettunvare ñaṅṅaḷitinettanne pūjiccukeāṇṭēyirikkuṁ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തുംവരെ ഞങ്ങളിതിനെത്തന്നെ പൂജിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും.”

Maltese

(Qaluflu): 'M'aħniex se nieqfu nqimu (lill-għogol). sa ma jerga' lura għandna Mosc (u mbagħad naraw x'nagħmlu)
(Qaluflu): 'M'aħniex se nieqfu nqimu (lill-għoġol). sa ma jerġa' lura għandna Mosċ (u mbagħad naraw x'nagħmlu)

Maranao

Pitharo iran: "Di ami dn itharg a karrtki ami ron somimba, taman sa di makabaling rkami so Mosa

Marathi

(Tyanni) uttara dile musace agamana ho'iparyanta amhi tara yaceca pujari banuna rahu
(Tyānnī) uttara dilē mūsācē āgamana hō'īparyanta āmhī tara yācēca pujārī banūna rāhū
९१. (त्यांनी) उत्तर दिले मूसाचे आगमन होईपर्यंत आम्ही तर याचेच पुजारी बनून राहू

Nepali

Tiniharule javapha di'e ki jabasam'ma musa hamro pasama a'umdainan hami ta tyasaiko pujama drdha rahanechaum
Tinīharūlē javāpha di'ē ki jabasam'ma mūsā hāmrō pāsamā ā'um̐dainan hāmī ta tyasaikō pūjāmā dr̥ḍha rahanēchauṁ
तिनीहरूले जवाफ दिए कि जबसम्म मूसा हाम्रो पासमा आउँदैनन् हामी त त्यसैको पूजामा दृढ रहनेछौं ।

Norwegian

Men de svarte: «Vi vil holde oss til den til Moses kommer tilbake til oss.»
Men de svarte: «Vi vil holde oss til den til Moses kommer tilbake til oss.»

Oromo

[Isaan] “Hanga Muusaan gara keenya deebi’utti Nuti isa (Jibicha) gabbaruu irraa hin deemnu” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki asim tam ise di hi puja vica lage rahange jada taka cira musa sade kola vapisa na jave
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ tāṁ isē dī hī pūjā vica lagē rahāṅgē jada taka cira mūsā sāḍē kōla vāpisa nā jāvē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਇਸੇ ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਰਹਾਂਗੇ ਜਦ ਤੱਕ ਚਿਰ ਮੂਸਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਨਾ ਜਾਵੇ।

Persian

گفتند: ما همواره به پرستش او مى‌نشينيم تا موسى به نزد ما باز گردد
گفتند: ما همچنان بر پرستش آن خواهيم بود تا موسى به نزد ما بازگردد
گفتند همچنان در خدمت او [گوساله‌] می‌ایستیم تا موسی به نزد ما بازگردد
(آن‌ها) گفتند: «(ما) پیوسته پیرامون آن (برای پرستش) می‌نشینیم (و آن را عبادت می‌کنیم)، تا موسی به سوی ما باز گردد»
گفتند: ما همواره بر پرستیدن گوساله باقی می مانیم تا موسی به سوی ما باز گردد
[آنان] گفتند: «ما پیوسته بر این [عبادت گوساله] مى‌مانیم تا موسى نزدمان بازگردد»
قوم گفتند: ما بر این پرستش گوساله ثابت هستیم تا وقتی که موسی به سوی ما بازگردد
گفتند همیشه پیرامون آن بمانیم و پراکنده نمی‌شویم تا بازگردد بسوی ما موسی‌
گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهيم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.»
گفتند: «ما هرگز در پرستشی ماندگار از آن دست برنخواهیم داشت، تا موسی سوی ما بازگردد.»
[اما آنان به هارون] گفتند: «ما یکسره در پرستش آن [گوساله] خواهیم بود، تا موسى به سوى ما بازگردد.»
گفتند: ما پیوسته به پرستش این گوساله ادامه می‌دهیم تا موسی به پیش ما برمی‌گردد
ولی آنها گفتند: «ما همچنان گرد آن می‌گردیم (و به پرستش گوساله ادامه می‌دهیم) تا موسی به سوی ما بازگردد!»
گفتند: ما پيوسته بر اين [گوساله‌پرستى‌] مى‌مانيم تا موسى به سوى ما بازگردد
(آنها) گفتند:«(ما) پیوسته پیرامون آن (برای پرستش) می نشینیم (و آن را عبادت می کنیم)،تا موسی به سوی ما باز گردد»

Polish

Oni powiedzieli: " My nie przestaniemy go czcic dopoki nie powroci do nas Mojzesz
Oni powiedzieli: " My nie przestaniemy go czcić dopóki nie powróci do nas Mojżesz

Portuguese

Disseram: "Nao deixaremos de cultua-lo, ate que Moises retorne a nos
Disseram: "Não deixaremos de cultuá-lo, até que Moisés retorne a nós
Responderam: Nao o abandonaremos e nem cessaremos de adora-lo, ate que Moises volte a nos
Responderam: Não o abandonaremos e nem cessaremos de adorá-lo, até que Moisés volte a nós

Pushto

دوى وویل: مونږ به تل به په (عبادت) د ده محكم ولاړ اوسو، تر هغه پورې چې موسٰی مونږ ته بېرته راشي
دوى وویل: مونږ به تل به په (عبادت) د ده محكم ولاړ اوسو، تر هغه پورې چې موسٰی مونږ ته بېرته راشي

Romanian

Ei spusera: “Nu vom inceta sa ne inchinam lui pana cand nu se va intoarce Moise la noi.”
Ei spuseră: “Nu vom înceta să ne închinăm lui până când nu se va întoarce Moise la noi.”
Ei spune Noi continua închinare el Moses veni
Dar ei au raspuns: „Vom ramane adoratori ai lui pana ce se va intoarce Moise la noi”
Dar ei au rãspuns: „Vom rãmâne adoratori ai lui pânã ce se va întoarce Moise la noi”

Rundi

Nabo bishura bati:- twebwe ntituzoreka namba kumusenga kugeza aho intumwa y’Imana Mussa (iii) azogaruka iwacu

Russian

Ei spusera: “Nu vom inceta sa ne inchinam lui pana cand nu se va intoarce Moise la noi.”
Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса»
Oni skazali: «My ne perestanem poklonyat'sya yemu, poka Musa (Moisey) ne vernetsya k nam»
Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам»
Oni skazali: "Ne perestanem my blagogoveyno chtit' yego dotole, pokuda ne vozvratitsya k nam Moisey
Они сказали: "Не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей
Oni skazali: "My ne perestanem chtit' yego, poka ne vernetsya k nam Musa
Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса
Oni otvetili: "My ne perestanem poklonyat'sya tel'tsu, poka Musa ne vernetsya k nam
Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам
Oni otvetili: "My budem poklonyat'sya etomu tel'tsu, poka ne vernotsya k nam Musa
Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса
Oni skazali: "My ne perestanem chtit' yego, Poka ne vozvratitsya Musa
Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса

Serbian

„Ми ћемо да га обожавамо све док нам се не врати Мојсије,“ рекоше они

Shona

Vakati: “Hatizi kuzombomira kuinamata (mhuru iyi) kusvikira Musa adzoka kwatiri.”

Sindhi

چيائون ته (اسين ايسين) مٿس مجاور رھنداسون جيسين مُوسىٰ اسان ڏانھن موٽي

Sinhala

eyata ovun “musa apa veta apasu pæminena turu mema aradhanava api atharinne næta” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “mūsā apa veta āpasu pæmiṇena turu mema ārādhanāva api atharinnē næta” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “මූසා අප වෙත ආපසු පැමිණෙන තුරු මෙම ආරාධනාව අපි අත්හරින්නේ නැත” යයි පැවසූහ
musa apa veta nævata pæminena tek e mata rændi sitimen kisiviteka api ivat novannemu yæyi ovuhu pævasuha
mūsā apa veta nævata pæmiṇena tek ē mata ræn̆dī siṭīmen kisiviṭeka api ivat novannemu yæyi ovuhu pævasūha
මූසා අප වෙත නැවත පැමිණෙන තෙක් ඒ මත රැඳී සිටීමෙන් කිසිවිටෙක අපි ඉවත් නොවන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My zotrvat kult it Moses pod

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Ma deyn doonno caabudidda (dibiga) jeer uu noo soo noqdo Muuse.”
waxay dhaheen kama tagayno korkiisa inaan ku nagaanno intuu nooga soo noqon muuse
waxay dhaheen kama tagayno korkiisa inaan ku nagaanno intuu nooga soo noqon muuse

Sotho

Ba re: “Ha ho kamoo re ka khaotsang ho ba basebeletsi ba eona kateng ho fihlela Moshe a khutletse ho rona.”

Spanish

Respondieron: No dejaremos de postrarnos ante el hasta que vuelva Moises [Musa]
Respondieron: No dejaremos de postrarnos ante él hasta que vuelva Moisés [Musa]
Estos dijeron: «Continuaremos adorandolo hasta que Moises regrese a nosotros»
Estos dijeron: «Continuaremos adorándolo hasta que Moisés regrese a nosotros»
Estos dijeron: “Continuaremos adorandolo hasta que Moises regrese a nosotros”
Estos dijeron: “Continuaremos adorándolo hasta que Moisés regrese a nosotros”
Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moises haya regresado»
Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado»
[Pero] respondieron: “¡No dejaremos de adorarlo hasta que Moises vuelva a nosotros!”
[Pero] respondieron: “¡No dejaremos de adorarlo hasta que Moisés vuelva a nosotros!”
Respondieron: "No dejaremos de postrarnos ante el hasta que vuelva Moises
Respondieron: "No dejaremos de postrarnos ante él hasta que vuelva Moisés
Ellos dijeron: «¡No dejaremos de adorarle hasta que Moises regrese a nosotros!»
Ellos dijeron: «¡No dejaremos de adorarle hasta que Moisés regrese a nosotros!»

Swahili

Walisema wenye kuabudu kigombe miongoni mwao, «Hatutaacha kusimama kukiabudu kigombe mpaka Mūsā arudi kwetu.»
Wakasema: Hatutaacha kumuabudu mpaka Musa atapo rejea kwetu

Swedish

De svarade: "Vi kommer inte att sluta att dyrka den forran Moses atervander till oss
De svarade: "Vi kommer inte att sluta att dyrka den förrän Moses återvänder till oss

Tajik

Guftand; «Mo hamesa ʙa parastisi u menisinem, to Muso ʙa nazdi mo ʙozgardad»
Guftand; «Mo hameşa ʙa parastişi ū menişinem, to Mūso ʙa nazdi mo ʙozgardad»
Гуфтанд; «Мо ҳамеша ба парастиши ӯ менишинем, то Мӯсо ба назди мо бозгардад»
Barxe az gusolaparaston guftand: «Mo ʙaroi parastisi gusola hamesa qoim xohem ʙud, to vaqte ki Muso ʙa suji mo ʙozojad»
Barxe az gūsolaparaston guftand: «Mo ʙaroi parastişi gūsola hameşa qoim xohem ʙud, to vaqte ki Mūso ʙa sūji mo ʙozojad»
Бархе аз гӯсолапарастон гуфтанд: «Мо барои парастиши гӯсола ҳамеша қоим хоҳем буд, то вақте ки Мӯсо ба сӯйи мо бозояд»
[Onon] Guftand: «Mo pajvasta ʙar in [gusolaparasti] memonem, to Muso nazdamon ʙozgardad»
[Onon] Guftand: «Mo pajvasta ʙar in [gūsolaparastī] memonem, to Mūso nazdamon ʙozgardad»
[Онон] Гуфтанд: «Мо пайваста бар ин [гӯсолапарастӣ] мемонем, то Мӯсо наздамон бозгардад»

Tamil

Atarkavarkal ‘‘musa nam'mitam tirumpa varumvarai itan aratanaiyai nankal vitamattom'' enru kurivittarkal
Ataṟkavarkaḷ ‘‘mūsā nam'miṭam tirumpa varumvarai itaṉ ārātaṉaiyai nāṅkaḷ viṭamāṭṭōm'' eṉṟu kūṟiviṭṭārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘மூஸா நம்மிடம் திரும்ப வரும்வரை இதன் ஆராதனையை நாங்கள் விடமாட்டோம்'' என்று கூறிவிட்டார்கள்
musa enkalitam tirumpi varum varaiyil, nankal itan aratanaiyai nirutta mattom" enru avarkal kurinar
mūsā eṅkaḷiṭam tirumpi varum varaiyil, nāṅkaḷ itaṉ ārātaṉaiyai niṟutta māṭṭōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉar
மூஸா எங்களிடம் திரும்பி வரும் வரையில், நாங்கள் இதன் ஆராதனையை நிறுத்த மாட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்

Tatar

Кавеме Һарунга әйттеләр: "Муса кайткангача бозауга гыйбадәт кылудан туктамабыз

Telugu

varannaru: "Musa tirigi ma vaddaku vacce varaku, memu dinini aradhincakunda undalemu
vārannāru: "Mūsā tirigi mā vaddaku vaccē varaku, mēmu dīnini ārādhin̄cakuṇḍā uṇḍalēmu
వారన్నారు: "మూసా తిరిగి మా వద్దకు వచ్చే వరకు, మేము దీనిని ఆరాధించకుండా ఉండలేము
“మూసా తిరిగి వచ్చేవరకు మేము దీన్ని సేవించుకుంటూ ఉంటాము” అని వారు సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa rea yang khngca bucha man doy ca cngrakphakdi (tx man) cn kwa mu sa ca klab ma ha phwk rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā yạng khngca būchā mạn doy ca cngrạkp̣hạkdī (t̀x mạn) cn kẁā mū sā ca klạb mā h̄ā phwk reā
พวกเขากล่าวว่า เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี (ต่อมัน) จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา
phwk khea klaw wa “rea yang khngca bucha man doy ca cngrakphakdi (tx man) cn kwa mu sa ca klab ma ha phwk rea”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā yạng khngca būchā mạn doy ca cngrạkp̣hạkdī (t̀x mạn) cn kẁā mū sā ca klạb mā h̄ā phwk reā”
พวกเขากล่าวว่า “เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี (ต่อมัน) จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา”

Turkish

Onlar, Musa, donup gelinceye dek demislerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgecmeyiz
Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza donunceye kadar buna tapmaktan asla vazgecmeyecegiz
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz
Demislerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzagıya) karsı bel bukup onunde egilmekten kesinlikle ayrılmayacagız
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız
Onlar (Harun’a cevaben) demislerdir ki: “- Musa bize donub gelinceye kadar, biz o buzagıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
Onlar, Musa bize donunceye kadar buna, ustune kapanırcasına ibadet edecegiz, demislerdi
Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi
Musa bize donene kadar buna sarılmaktan vazgecmeyecegiz" demislerdi
Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi
Onlar (cevap olarak soyle) demislerdi: "Musa bize donup gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edecegiz
Onlar (cevap olarak söyle) demislerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edecegiz
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza donunceye kadar buna tapmaktan asla vazgecmeyecegiz
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz
Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edecegiz," diye karsılık vermislerdi
Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi
Onlar (cevap olarak soyle) demislerdi: "Musa bize donup gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edecegiz
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz
Onlar: «Biz Musa bize donunceye kadar onun basında durmaktan asla ayrılmayacagız!» dediler
Onlar: «Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!» dediler
Onlar (cevap olarak soyle) demislerdi: «Musa bize donup gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edecegiz.»
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»
Onlar Harun´a «Musa bize donunceye kadar bu buzagı heykeline tapmayı surdurecegiz» dediler
Onlar Harun´a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler
Demislerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzagıya) karsı bel bukup onunde egilmekten kesinlikle ayrılmayacagız
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız
Onlar ise: «Biz, demislerdi, Musa bize donub gelinceye kadar o (buzagı) ya (tapmakda) kaaim ve daim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacagız»
Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız»
Onlar da: Musa bize donene kadar, buna sarılmaktan asla vazgecmeyecegiz, demislerdi
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi
“Musa bize donunceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgecmeyecegiz.” dediler
“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler
Kalu len nebreha aleyhi akifıne hatta yarcia ileyna musa
Kalu len nebreha aleyhi akifıne hatta yarcia ileyna musa
Kalu len nebreha aleyhi akifine hatta yercia ileyna musa
Kâlû len nebreha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize donunceye kadar o´na tapınmaktan vazgecmeyecegiz
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o´na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz
kalu len nebraha `aleyhi `akifine hatta yerci`a ileyna musa
ḳâlû len nebraḥa `aleyhi `âkifîne ḥattâ yerci`a ileynâ mûsâ
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza donunceye kadar buna tapmaktan asla vazgecmeyecegiz
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz
Onlar ise: -Musa bize geri donunceye kadar buna sarılmaktan asla vazgecmeyecegiz, demislerdi
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi
Onlar ise: Musa bize geri donunceye kadar buna ibadet etmeye devam edecegiz, demislerdi
Onlar ise: Musa bize geri dönünceye kadar buna ibadet etmeye devam edeceğiz, demişlerdi
Onlar ise: “Musa yanımıza donunceye kadar ona tapmaya devam edecegiz!” diye karsılık vermislerdi
Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi
Dediler: "Musa bize donunceye kadar buna tapmaktan vazgecmeyecegiz
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz
Demislerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzagıya) karsı bel bukup onunde egilmekten kesinlikle ayrılmayacagız.»
Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
Onlar ise: "Musa bize geri donunceye kadar basında dikilip buna ibadet etmeye devam edecegiz." dediler
Onlar ise: "Musa bize geri dönünceye kadar başında dikilip buna ibadet etmeye devam edeceğiz." dediler
Onlar soyle demislerdi: "Musa bize donunceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edecegiz
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz
Onlar soyle demislerdi: "Musa bize donunceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edecegiz
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz
Onlar soyle demislerdi: "Musa bize donunceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edecegiz
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yennyae (n’antwi bedeε) no som kͻpem sε, Mose bεsan aba yεn hͻ

Uighur

ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى
ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Вони відповіли: «Ми не перестанемо поклонятися йому, поки не повернеться до нас Муса»
Vony skazaly, "My prodovzhymo obozhnyuvaty tse, do Moses povertayetʹsya
Вони сказали, "Ми продовжимо обожнювати це, до Moses повертається
Vony vidpovily: «My ne perestanemo poklonyatysya yomu, poky ne povernetʹsya do nas Musa»
Вони відповіли: «Ми не перестанемо поклонятися йому, поки не повернеться до нас Муса»
Vony vidpovily: «My ne perestanemo poklonyatysya yomu, poky ne povernetʹsya do nas Musa»
Вони відповіли: «Ми не перестанемо поклонятися йому, поки не повернеться до нас Муса»

Urdu

Unhon ne ussey kehdiya ke “hum isi ki parastish karte rahenge jab tak ke Moosa wapas na aa jaaye”
مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ "ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے
کہا ہم برابر اسی پر جمے بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہمارے پاس لوٹ کر آئے
وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے
بولے ہم برابر اسی پر لگے بیٹھے رہیں گے جب تک لوٹ کر نہ آئے ہمارے پاس موسٰی [۹۲]
مگر قوم نے کہا کہ ہم تو برابر اس کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف آجائیں۔
Enhon ney jawab diya kay musa (alh-e-salam) ki wapsi tak to hum issi kay mujawar banay bethay rahen gay
انہوں نے جواب دیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) کی واپسی تک تو ہم اسی کے مجاور بنے بیٹھے رہیں گے
unhone jawaab diya ke Mosa(alaihissalaam) ki waapsi tak to hum isi ke mujaawer bane baithe rahenge
قوم نے کہا تم تو اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ لوٹ آئیں ہماری طرف موسیٰ (علیہ السلام)
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں
وہ کہنے لگے کہ : جب تک موسیٰ واپس نہ آجائیں، ہم تو اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے گرد جمع رہیں گے یہاں تک کہ موسٰی ہمارے درمیان واپس آجائیں

Uzbek

Улар: «То Мусо бизга қайтгунича, унга ибодат қилишда бардавом бўламиз», дедилар
Улар: «То бизларга Мусо қайтмагунича, унга (шу бутга) ибодат қилиб — сиғинишдан ҳаргиз ажралмаймиз», деган эдилар
Улар: «То Мусо бизга қайтгунича, унга ибодат қилишда бардавом бўламиз», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Chung toi se khong bao gio ngung tho no cho đen khi nao Musa (Moi-se) tro ve gap chung toi.”
Họ đáp: “Chúng tôi sẽ không bao giờ ngưng thờ nó cho đến khi nào Musa (Môi-se) trở về gặp chúng tôi.”
Ho noi: “Chung toi se khong bao gio ngung tho no (con bo) cho toi khi Musa tro ve gap chung toi.”
Họ nói: “Chúng tôi sẽ không bao giờ ngưng thờ nó (con bò) cho tới khi Musa trở về gặp chúng tôi.”

Xhosa

Bathi bona: “Asisokuze siyeke ukuzinikela kulo (eli thole) ade uMûsâ abuye eze kuthi.”

Yau

Wanganyao watite: “Nganituwa tulesile kukagalagatila kalakweka ata panandi mpaka awujile kaje kukwetu Musa.”
Ŵanganyao ŵatite: “Nganituŵa tulesile kukagalagatila kalakweka ata panandi mpaka awujile kaje kukwetu Musa.”

Yoruba

Won wi pe: “A o nii ye duro sodo re titi (Anabi) Musa yoo fi pada sodo wa.”
Wọ́n wí pé: “A ò níí yé dúró sọ́dọ̀ rẹ̀ títí (Ànábì) Mūsā yóò fi padà sọ́dọ̀ wa.”

Zulu