Achinese

Ka lheueh geupeugah dilee le Harun i Wahe kaom lon atra nyan salah Ka jifitnah dum nyan keu gata Nyang Tuhan gata cit sidroe Allah Ikot lon jinoe tathaʻat keu lon Beu tapateh lon peue nyang lon peugah

Afar

Kaadu nummah Nabii Haaruun, Nabii Muusa gacak naharat: yi- maraw cagalah isin ama mangassat abtan Qibaadal mokkorimteenih, diggah sin Rabbi Racmaanak, toysa yoo kataataay, yi-amri oggola keenik iyye

Afrikaans

En Aäron het sekerlik voorheen aan hulle gesê: O my volk! Julle word slegs daarmee beproef; en waarlik, julle Heer is die Barmhartige God. Volg my dus, en gehoorsaam my bevel

Albanian

U pat thene atyre Haruni, qysh me pare: “O populli im! Ju me ate vetem jeni vene ne sprove; Zoti juaj eshte i Gjithmeshirshem, prandaj me pasoni mua dhe degjoni urdherin tim!”
U pat thënë atyre Haruni, qysh më parë: “O populli im! Ju me atë vetëm jeni vënë në sprovë; Zoti juaj është i Gjithmëshirshëm, prandaj më pasoni mua dhe dëgjoni urdhërin tim!”
E, atyre – Haruni u ka thene qysh me pare: “O populli im! Ju, me kete, vetem jeni sjelle ne sprove, e Zoti juaj eshte Meshirues, andaj pasomeni mu dhe degjoni urdherin tim!”
E, atyre – Haruni u ka thënë qysh më parë: “O populli im! Ju, me këtë, vetëm jeni sjellë në sprovë, e Zoti juaj është Mëshirues, andaj pasomëni mu dhe dëgjoni urdhërin tim!”
Nderkohe, Haruni u kishte thene atyre qysh me pare: “O populli im! Kjo eshte vetem nje prove per ju! Zoti juaj eshte i Gjithemeshirshmi, andaj ndiqmeni mua dhe degjoni urdhrin tim!”
Ndërkohë, Haruni u kishte thënë atyre qysh më parë: “O populli im! Kjo është vetëm një provë për ju! Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ndiqmëni mua dhe dëgjoni urdhrin tim!”
E Haruni atyre u pat thene me pare: “O populli im, ju vetemu sprovuat me te, pse Zoti juaj eshte i Gjithmeshireshmi, andaj ejani pas meje dhe me degjoni per kete qe po ua them”
E Haruni atyre u pat thënë më parë: “O populli im, ju vetëmu sprovuat me të, pse Zoti juaj është i Gjithmëshirëshmi, andaj ejani pas meje dhe më dëgjoni për këtë që po ua thëm”
E Haruni atyre u pat thene me pare: "O populli im, ju vetem u sprovuat me te, pse Zoti juaj eshte i Gjithemeshirshmi, andaj ejani pas meje dhe me degjoni per kete qe po ua them
E Haruni atyre u pat thënë më parë: "O populli im, ju vetëm u sprovuat me të, pse Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ejani pas meje dhe më dëgjoni për këtë që po ua thëm

Amharic

harunimi kezihi befiti be’irigit’i alachewi፡- «hiziboche hoyi! (yihi) be’irisu yetemokerachihubeti bicha newi፡፡ getachihumi alirehimani newi፡፡ teketelunyimi፡፡ ti‘izazenimi simu፡፡»
harunimi kezīhi befīti be’irigit’i ālachewi፡- «ḥizibochē hoyi! (yihi) be’irisu yetemokerachihubeti bicha newi፡፡ gētachihumi ālireḥimani newi፡፡ teketelunyimi፡፡ ti‘izazēnimi simu፡፡»
ሃሩንም ከዚህ በፊት በእርግጥ አላቸው፡- «ሕዝቦቼ ሆይ! (ይህ) በእርሱ የተሞከራችሁበት ብቻ ነው፡፡ ጌታችሁም አልረሕማን ነው፡፡ ተከተሉኝም፡፡ ትዕዛዜንም ስሙ፡፡»

Arabic

«ولقد قال لهم هارون من قبل» أي قبل أن يرجع موسى «يا قوم إنما فُتنْتم به وإنَّ ربكم الرحمن فاتَّبعوني» في عبادته «وأطيعوا أمري» فيها
wlqd qal harun libani 'iisrayiyl min qibal rjwe musaa 'ilyhm: ya qawm 'iinama akhtubrtm bhdha alejl; lyzhr almumin minkum min alkafr, wa'iina rabakum alrhmn la ghyrh fatabieuni fima 'adeukum 'iilayh min eibadat allh, wa'atieuu 'amri fi aitibae shreh
ولقد قال هارون لبني إسرائيل من قبل رجوع موسى إليهم: يا قوم إنما اختُبرتم بهذا العجل؛ ليظهر المؤمن منكم من الكافر، وإن ربكم الرحمن لا غيره فاتبعوني فيما أدعوكم إليه من عبادة الله، وأطيعوا أمري في اتباع شرعه
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
walaqad qala lahum harunu min qablu yaqawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu l-rahmanu fa-ittabiʿuni wa-atiʿu amri
walaqad qala lahum harunu min qablu yaqawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu l-rahmanu fa-ittabiʿuni wa-atiʿu amri
walaqad qāla lahum hārūnu min qablu yāqawmi innamā futintum bihi wa-inna rabbakumu l-raḥmānu fa-ittabiʿūnī wa-aṭīʿū amrī
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَـٰرُونُ مِن قَبۡلُ یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِی وَأَطِیعُوۤا۟ أَمۡرِی
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمُۥ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُمُۥ بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ فَاَتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ فَاَتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ يٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِيۡ وَاَطِيۡعُوۡ٘ا اَمۡرِيۡ‏
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَـٰرُونُ مِن قَبۡلُ یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِی وَأَطِیعُوۤا۟ أَمۡرِی
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ يٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهٖﵐ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِيۡ وَاَطِيۡعُوۡ٘ا اَمۡرِيۡ ٩٠
Wa Laqad Qala Lahum Harunu Min Qablu Ya Qawmi 'Innama Futintum Bihi Wa 'Inna Rabbakumu Ar-Rahmanu Fa Attabi`uni Wa 'Ati`u 'Amri
Wa Laqad Qāla Lahum Hārūnu Min Qablu Yā Qawmi 'Innamā Futintum Bihi Wa 'Inna Rabbakumu Ar-Raĥmānu Fa Attabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Amrī
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِے وَأَطِيعُواْ أَمْرِےۖ‏
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمُۥ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُمُۥ بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
وَلَقَدۡ قَال لَّهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ فَاَتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَال لَّهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ فَاَتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِے وَأَطِيعُوٓاْ أَمْرِےۖ
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي (فُتِنْتُمْ بِهِ: اُخْتُبِرْتُمْ بِهِ)
ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري (فتنتم به: اختبرتم به)

Assamese

arasye haraune sihamtaka agate'i kaichila, ‘he mora sampradaya! Iyara dbaraa tomalokaka kerala paraiksara sanmukhina karaa haiche. Niscaya tomalokara raba ati dayalu; seye tomaloke mora anusarana karaa arau mora adesa mani cala’
araśyē hāraūnē siham̐taka āgatē'i kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Iẏāra dbāraā tōmālōkaka kērala paraīkṣāra sanmukhīna karaā haichē. Niścaẏa tōmālōkara raba ati daẏālu; sēẏē tōmālōkē mōra anusaraṇa karaā ārau mōra ādēśa māni calā’
অৱশ্যে হাৰূনে সিহঁতক আগতেই কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকক কেৱল পৰীক্ষাৰ সন্মুখীন কৰা হৈছে। নিশ্চয় তোমালোকৰ ৰব অতি দয়ালু; সেয়ে তোমালোকে মোৰ অনুসৰণ কৰা আৰু মোৰ আদেশ মানি চলা’।

Azerbaijani

Bundan əvvəl Harun onlara demisdi: “Ey qovmum! Siz bununla ancaq sınaga cəkildiniz. Həqiqətən, sizin Rəbbiniz Mərhəmətli Allahdır. Mənə tabe olun və əmrimə itaət edin!”
Bundan əvvəl Harun onlara demişdi: “Ey qövmüm! Siz bununla ancaq sınağa çəkildiniz. Həqiqətən, sizin Rəbbiniz Mərhəmətli Allahdır. Mənə tabe olun və əmrimə itaət edin!”
Bundan əvvəl Harun on­lara de­misdi: “Ey qovmum! Siz bu­nunla an­caq sınaga cə­kil­di­niz. Həqiqətən, sizin Rəb­biniz Mər­hə­mət­li Allahdır. Mənə ta­be olun və əmrimə itaət edin!”
Bundan əvvəl Harun on­lara de­mişdi: “Ey qövmüm! Siz bu­nunla an­caq sınağa çə­kil­di­niz. Həqiqətən, sizin Rəb­biniz Mər­hə­mət­li Allahdır. Mənə ta­be olun və əmrimə itaət edin!”
Harun isə bundan (Musa Tur dagından qayıtmamısdan) əvvəl onlara belə demisdi: “Ey ummətim! Siz bununla (hansınızın əqidəcə mohkəm, hansınızın səkkak oldugunu ayırd etmək məqsədilə Allah tərəfindən) yalnız imtahana cəkildiniz. Sizin Rəbbiniz, subhəsiz ki, Rəhmandır. Mənə tabe olub əmrimə itaət edin!”
Harun isə bundan (Musa Tur dağından qayıtmamışdan) əvvəl onlara belə demişdi: “Ey ümmətim! Siz bununla (hansınızın əqidəcə möhkəm, hansınızın şəkkak olduğunu ayırd etmək məqsədilə Allah tərəfindən) yalnız imtahana çəkildiniz. Sizin Rəbbiniz, şübhəsiz ki, Rəhmandır. Mənə tabe olub əmrimə itaət edin!”

Bambara

ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߥߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߒ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐߣߍ߲߫ ( ߕߎߙߊߣߍ߲ ) ߠߊ߫ ߟߋ߬ ، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߥߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߒ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬

Bengali

abasya haruna taderake age'i balechilena, ‘he amara sampradaya! E dbara to sudhu tomaderake pariksaya phela hayeche. Ara tomadera raba to dayamaya; kaje'i tomara amara anusarana kara ebam amara adesa mene cala
abaśya hāruna tādērakē āgē'i balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Ē dbārā tō śudhu tōmādērakē parīkṣāẏa phēlā haẏēchē. Āra tōmādēra raba tō daẏāmaẏa; kājē'i tōmarā āmāra anusaraṇa kara ēbaṁ āmāra ādēśa mēnē cala
অবশ্য হারুন তাদেরকে আগেই বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এ দ্বারা তো শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে। আর তোমাদের রব তো দয়াময়; কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।
haruna taderake purbe'i balechilenah he amara ka'oma, tomara to e'i go-batsa dbara pariksaya nipatita hayecha ebam tomadera palanakarta dayamaya. Ata'eba, tomara amara anusarana kara ebam amara adesa mene cala.
hāruna tādērakē purbē'i balēchilēnaḥ hē āmāra ka'ōma, tōmarā tō ē'i gō-baṯsa dbārā parīkṣāẏa nipatita haẏēcha ēbaṁ tōmādēra pālanakartā daẏāmaẏa. Ata'ēba, tōmarā āmāra anusaraṇa kara ēbaṁ āmāra ādēśa mēnē cala.
হারুন তাদেরকে পুর্বেই বলেছিলেনঃ হে আমার কওম, তোমরা তো এই গো-বৎস দ্বারা পরীক্ষায় নিপতিত হয়েছ এবং তোমাদের পালনকর্তা দয়াময়। অতএব, তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।
ara abasya haruna era age tadera balechilena -- ''he amara sampradaya! Nihsandeha tomara era dbara sankatera madhye parecha, ara tomadera prabhu to parama karunamaya, sejan'ya amara anusarana karo ebam amara nirdesa palana karo.’’
āra abaśya hārūna ēra āgē tādēra balēchilēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Niḥsandēha tōmarā ēra dbārā saṅkaṭēra madhyē paṛēcha, āra tōmādēra prabhu tō parama karuṇāmaẏa, sējan'ya āmāra anusaraṇa karō ēbaṁ āmāra nirdēśa pālana karō.’’
আর অবশ্য হারূন এর আগে তাদের বলেছিলেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! নিঃসন্দেহ তোমরা এর দ্বারা সংকটের মধ্যে পড়েছ, আর তোমাদের প্রভু তো পরম করুণাময়, সেজন্য আমার অনুসরণ করো এবং আমার নির্দেশ পালন করো।’’

Berber

Ni$ Haoun inna yasen, uqbel: "a yagdud iw! Teppuhewwlem kan, yis. Mass nnwen, s tidep, d Aenin. Ddut yidi, vefoet lameo iw
Ni$ Haôun inna yasen, uqbel: "a yagdud iw! Teppuhewwlem kan, yis. Mass nnwen, s tidep, d Aênin. Ddut yidi, vefôet lameô iw

Bosnian

A njima je Harun jos prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskusenje dovedeni; Gospodar vas je Milostivi, zato slijedite mene i slusajte naređenje moje
A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje
A njima je Harun jos prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskusenje dovedeni; Gospodar vas je Milostivi, zato slijedite mene i slusajte naređenje moje
A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje
A njima je Harun jos prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskusenje dovedeni; Gospodar vas je Svemilosni, zato slijedite mene i slusajte naređenje moje
A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Svemilosni, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje
A doista im je rekao Harun jos prije: "O narode moj! Njime ste samo iskusani. A uistinu, Gospodar vas je Milostivi, zato me slijedite i poslusajte naredbu moju
A doista im je rekao Harun još prije: "O narode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu, Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite i poslušajte naredbu moju
WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI
A njima je Harun jos prije govorio: “O narode moj, vi ste njime samo u iskusenje dovedeni. Gospodar vas je Milostivi, zato slijedite mene i slusajte naređenje moje!”
A njima je Harun još prije govorio: “O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni. Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!”

Bulgarian

A Kharun oshte predi be im kazal: “O, narode moi, tova e samo izpitanie za vas. Vsemilostiviya e vashiyat Gospod. Posledvaite me i se podchinete na moyata povelya!”
A Kharun oshte predi be im kazal: “O, narode moĭ, tova e samo izpitanie za vas. Vsemilostiviya e vashiyat Gospod. Posledvaĭte me i se podchinete na moyata povelya!”
А Харун още преди бе им казал: “О, народе мой, това е само изпитание за вас. Всемилостивия е вашият Господ. Последвайте ме и се подчинете на моята повеля!”

Burmese

(အမှန်မှာ တမန်တော်မူဆာ ပြန်လည်ရောက်မလာမီ) ထိုမတိုင်မီ တမန်တော်ဟာရူန်ကလည်း ''အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် ယင်း (နွားငယ်ရုပ်တု) ဖြင့် (သင်တို့၏ယုံကြည်မှု စွမ်းရည်တိုး မြှင်စေရန်) အစမ်းသပ်ခံနေကြရပြီ။ (သင်တို့မမေ့သင့်သည်မှာ) မုချဧကန် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့သာ လိုက်၍ ကျွန်ုပ်၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များကိုသာ နာခံလိုက်နာကြလော့။” ဟု ဟောပြောခဲ့သည်။
၉ဝ။ တမန်တော်မူစာပြန်မလာမီ တမန်တော်ဟာရွန်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့ကို ထိုနွားရုပ်ငယ်ဖြင့် လှည့်စားပြီး အကြောင်းမူကား သင်တို့၏အရှင်သခင်သည် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်နောက် သို့ လိုက်၍ အကျွနု်ပ်အမိန့်ကို နာခံကြလော့ဟု ဟောကြား၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား ဟာရူန်က(မူစာ) ပြန်မရောက်မီကပင်ယင်းအမျိုးသားတို့အား(ဤသို့)ပြောဆို (သတိပေး)ခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသားတို့၊ ဧကန်စင်စစ်အသင်တို့သည် ဤနွားရုပ်ကြောင့်လမ်းမှားခဲ့ကြရချေပြီ။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သာတည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့လိုက်ခဲ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏အမိန့်ကိုလိုက်နာကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အမှန်မှာ(တမန်‌တော်)ဟာရူန်က (တမန်‌တော်မူစာ)ပြန်မ‌ရောက်ခင်ကတည်းက ထိုအမျိုးသားများအား (ဤသို့)‌ပြောဆို သတိ‌ပေးခဲ့သည်။ “အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ဤနွားရုပ်နှင့် စမ်းသပ်ခံခဲ့ကြရပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏‌နောက်သို့လိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြပါ။

Catalan

Ja abans els havia dit Aaron: «Poble! Nomes se us ha temptat amb ell. El vostre Senyor es el Compassiu. Seguiu-me, doncs, i obeiu els meus ordres!»
Ja abans els havia dit Aarón: «Poble! Només se us ha temptat amb ell. El vostre Senyor és el Compassiu. Seguiu-me, doncs, i obeïu els meus ordres!»

Chichewa

Ndithudi Aroni adawauza iwo poyamba kuti, “Oh Anthu anga! Inu muli kungoyesedwa nacho ichi koma, ndithudi, Ambuye wanu ndiye Mwini chisoni chosatha motero tsatireni ine ndipo mverani malamulo anga.”
“Ndipo ndithu Harun adawauza kale (kuti): “E inu anthu anga! Ndithu inu mwasokonezeka ndi (chinthu) ichi. Ndithu Mbuye wanu ndi (Allah) Wachifundo chambiri; choncho nditsateni, ndipo mverani lamulo langa, (siyani kupembedza fano ili).”

Chinese(simplified)

Yiqian ha lun que yi dui tamen shuo: Wo de zongzu a! Nimen zhishi wei niudu suo mihuo, nimen de zhu, que shi zhiren zhu. Nimen yingdang shuncong wo, dang fucong wo de mingling.
Yǐqián hā lún què yǐ duì tāmen shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen zhǐshì wèi niúdú suǒ míhuò, nǐmen de zhǔ, què shì zhìrén zhǔ. Nǐmen yīngdāng shùncóng wǒ, dāng fúcóng wǒ de mìnglìng.
以前哈伦确已对他们说:我的宗族啊!你们只是为牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。
Ha lun shiqian que yi dui tamen shuo:“Wo de zuren a! Nimen zhishi bei zhe niudu suo mihuo. Nimen de zhu que shi pu ci zhi zhu [an la], suoyi, nimen dang zhuisui wo, dang fucong wo de mingling.”
Hā lún shìqián què yǐ duì tāmen shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen zhǐshì bèi zhè niúdú suǒ míhuò. Nǐmen de zhǔ què shì pǔ cí zhī zhǔ [ān lā], suǒyǐ, nǐmen dāng zhuīsuí wǒ, dāng fúcóng wǒ de mìnglìng.”
哈伦事前确已对他们说:“我的族人啊!你们只是被这牛犊所迷惑。你们的主确是普慈之主[安拉],所以,你们当追随我,当服从我的命令。”
Yiqian ha lun que yi dui tamen shuo:“Wo de zongzu a! Nimen zhishi bei niudu suo mihuo, nimen de zhu, que shi zhiren zhu. Nimen yingdang shuncong wo, dang fucong wo de mingling.”
Yǐqián hā lún què yǐ duì tāmen shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen zhǐshì bèi niúdú suǒ míhuò, nǐmen de zhǔ, què shì zhìrén zhǔ. Nǐmen yīngdāng shùncóng wǒ, dāng fúcóng wǒ de mìnglìng.”
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是被牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”

Chinese(traditional)

Yiqian ha lun que yi dui tamen shuo:“Wo de zongzu a! Nimen zhishi wei niudu suo mihuo, nimen de zhu, que shi zhiren zhu. Nimen yingdang shuncong wo, dang fucong wo de mingling.”
Yǐqián hā lún què yǐ duì tāmen shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen zhǐshì wèi niúdú suǒ míhuò, nǐmen de zhǔ, què shì zhìrén zhǔ. Nǐmen yīngdāng shùncóng wǒ, dāng fúcóng wǒ de mìnglìng.”
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是为 牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我, 当服从我的命令。”
Yiqian ha lun que yi dui tamen shuo:`Wo de zongzu a! Nimen zhishi wei niudu suo mihuo, nimen de zhu, que shi zhiren zhu. Nimen yingdang shuncong wo, dang fucong wo de mingling.'
Yǐqián hā lún què yǐ duì tāmen shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen zhǐshì wèi niúdú suǒ míhuò, nǐmen de zhǔ, què shì zhìrén zhǔ. Nǐmen yīngdāng shùncóng wǒ, dāng fúcóng wǒ de mìnglìng.'
以前哈倫確已對他們說:「我的宗族啊!你們只是為牛犢所迷惑,你們的主,確是至仁主。你們應當順從我,當服從我的命令。」

Croatian

A doista im je rekao Harun jos prije: “O narode moj! Njime ste samo iskusani. A uistinu, Gospodar vas je Milostivi, zato me slijedite i poslusajte naredbu moju.”
A doista im je rekao Harun još prije: “O narode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu, Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite i poslušajte naredbu moju.”

Czech

Vzdyt Aron jim byl jiz rekl drive: „Lide muj, pouze na zkousku jste postaveni jim: a Panem vasim jest Milosrdny, procez nasledujte mne a poslouchejte rozkazy me.“
Vždyť Áron jim byl již řekl dříve: „Lide můj, pouze na zkoušku jste postaveni jím: a Pánem vaším jest Milosrdný, pročež následujte mne a poslouchejte rozkazy mé.“
Aaron zjistit ti O muj lide tento jsem vyzkouset ty. Svuj ale Magnat byl nejvetsi Blahosklonny aby nasledujici mi uposlechnout muj ovladani
Aaron zjistit ti O muj lidé tento jsem vyzkoušet ty. Svuj ale Magnát byl nejvetší Blahosklonný aby následující mi uposlechnout muj ovládání
Jiz predtim jim Aron rikal: "Lide muj, vy jste tim jen zkouseni a Pan vas je veru milosrdny; nasledujte mne a rozkaz muj poslouchejte
Již předtím jim Árón říkal: "Lide můj, vy jste tím jen zkoušeni a Pán váš je věru milosrdný; následujte mne a rozkaz můj poslouchejte

Dagbani

Yaha! Achiika! Annabi Haruna daa pun yεli ba: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Bɛ zaŋla ŋɔ maa ni bɛ dahim ya. Yaha! Achiika! Yi Duuma n-nyɛ Nambɔzobonaa (Naawuni), dinzuɣu doli ya ma, ka doli n zaligu.”

Danish

Aaron fortalte dem O min folk den er prøve jer. Deres eneste Lord er mest Gracious så følge mig adlyde min befalinger
En inderdaad had Aäron reeds tot hen gezegd: "O mijn volk, voorzeker gij zijt daarmee op de proef gesteld. Voorwaar uw Heer is de Barmhartige; volgt mij derhalve en gehoorzaamt mijn bevel

Dari

و در حالیکه پیش از این هارون به آنان گفته بود: ای قوم من! شما با این (گوساله) مورد ابتلا و آزمون قرار گرفته‌اید، پروردگار شما الله مهربان است، پس از من پیروی کنید و امر مرا بجا آورید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިން هارون ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އެ ގެރި މެދުވެރިކޮށް ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރެއްވީކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تبع ވާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ أمر އަށް ކިޔަމަންވާށެވެ

Dutch

En Haroen had al van tevoren tot hen gezegd: "O mijn volk! Jullie worden daarmee in verzoeking gebracht. Jullie Heer is toch de Erbarmer! Volgt mij dus en gehoorzaamt mijn bevel
En Aäron had vroeger wel tot hen gezegd: O mijn volk! door dit kalf wordt gij slechts beproefd; want uw Heer is barmhartig: volgt mij dus en gehoorzaamt mijn bevel
En voorzeker, Hârôen had tevoren gezegd: "O mijn volk, jullie worden daarmee op de proef gesteld. En voorwaar, jullie Heer is de Barmhartige. Volgt mij daarom en gehoorzaamt mijn bevel
En inderdaad had A�ron reeds tot hen gezegd: 'O mijn volk, voorzeker gij zijt daarmee op de proef gesteld. Voorwaar uw Heer is de Barmhartige; volgt mij derhalve en gehoorzaamt mijn bevel

English

Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
And indeed Aaron had said to them before: “O my people! Only you are being tried with it, and surely, your Lord is the Gracious, so you follow me and obey my order.”
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command
Harun had earlier said to them, ´My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!´
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment
Aaron had already before this said to them, “O my people, you are being tested by this, for indeed your Lord is God, the Merciful Benefactor, so follow me and follow my advice.”
And Aaron has certainly said to them previously: my people, you were only being tested with it, and indeed your Master is the beneficent, so follow me and obey my order
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order
Harun had said to them earlier: "O my people, be careful, you have, consented to this enticement while your Allah is the Creator, AL-Rahman; therefore, follow me and obey my command
And surely, indeed Harun did say to them as an advance (warning): “O my nation! Certainly, what is (a fact is that) you are put to a trial (and test) thereby. And surely, Nourisher-Sustainer to you is Ar-Rahman. So follow me and obey my order (and advice).”
And, certainly, Aaron said to them before: O my folk! You were only tempted by it. And, truly, your Lord is The Merciful. So follow me and obey my command
Even though Haroon had told them earlier, "Oh my people! You are being tested with it (the calf). Really, your Lord is the most Merciful. So follow me, all of you! And obey my command
Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding
Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Lord is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you
And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command
Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding
And Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding
And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command
And Harun had indeed said to them earlier, "O my people! you are only being tested through it and your Fosterer is certainly the Beneficent (Allah), so follow me and obey my order
And Aaron had indeed said to them earlier, "O my people! you are only being tested through it and your Lord is certainly the Beneficent (God), so follow me and obey my order
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order
And certainly had Aaron told them earlier, "O my people! You are only being tried therewith. And, indeed, your Lord is the Gracious One. Follow me then and obey my order
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order
Hārūn had already said to them, “O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command.”
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding
And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order
Harun had already said to them, .O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHman (All-Merciful). So follow me and obey my command
Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”
Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”
Aaron had said to them: ‘My people, this is but a test for you. Your Lord is the Merciful. Follow me and do as I bid you.‘
Aaron told them beforehand, “O my people, you are being tested with it. Your Lord is the Most Compassionate, so follow me and obey my command.”
Aaron had already told them before [the return of Moses], "My people, you are only being tested by it, and your Lord is the Merciful-to-all, so follow me and obey my order
And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order
And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order
And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahman): So follow me and obey my command
Aaron had said to them before, 'O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
Now Aaron had already told them: "My people, you are only being tested by means of it. Your Lord is the Mercy-giving, so follow me and obey my command
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command
And Aaron had indeed said to them earlier, “O my people! You are merely being tested by this, and truly your Lord is the Compassionate. So follow me and obey my command!”
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order
Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (God) Most Gracious; so follow me and obey my command

Esperanto

Aaron told them O my popol this est test vi. Your nur Lord est plej Gracious tial sekv me obe my ordon

Filipino

At katotohanang si Aaron ay nagsabi noon pa sa kanila: “O aking pamayanan! Kayo ay sinusubukan dito, at katotohanan, ang inyong Panginoon (ay si Allah), ang Pinakamapagbigay, kaya’t sundin ninyo ako at tuparin ang aking pag-uutos.”
Talaga ngang nagsabi sa kanila si Aaron bago pa niyan: "O mga tao ko, sinulit lamang kayo sa pamamagitan nito. Tunay na ang Panginoon ninyo ay ang Napakamaawain kaya sumunod kayo sa akin at tumalima kayo sa utos ko

Finnish

Tosin oli Aaron jo aikaisemmin heille puhunut: »Oi kansani! Nain olette hankkineet itsellenne koettelemuksen. Mutta totisesti, Herranne on kaikkein armollisin, sentahden seuratkaa minua ja totelkaa kaskyani.»
Tosin oli Aaron jo aikaisemmin heille puhunut: »Oi kansani! Näin olette hankkineet itsellenne koettelemuksen. Mutta totisesti, Herranne on kaikkein armollisin, sentähden seuratkaa minua ja totelkaa käskyäni.»

French

Aaron leur avait pourtant dit auparavant: « O peuple mien ! Ce veau etait une tentation pour vous mettre a l’epreuve. Votre (Seul) Seigneur c’est le Tout Clement. Suivez-moi donc et obeissez a mes ordres. »
Aaron leur avait pourtant dit auparavant: « Ô peuple mien ! Ce veau était une tentation pour vous mettre à l’épreuve. Votre (Seul) Seigneur c’est le Tout Clément. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant : "O mon peuple ! Vous etes tombes dans la tentation (a cause du veau). Or, c’est le Tout Misericordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obeissez a mon commandement
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple ! Vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c’est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous etes tombes dans la tentation (a cause du veau). Or, c'est le Tout Misericordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obeissez a mon commandement»
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement»
Aaron les avait pourtant mis en garde : « Mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation. Votre seul Seigneur est en verite le Tout Misericordieux. Suivez-moi donc et obeissez a mes ordres. »
Aaron les avait pourtant mis en garde : « Mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation. Votre seul Seigneur est en vérité le Tout Miséricordieux. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »
Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait leur donner aucune reponse, et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur etre utile ? »
Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait leur donner aucune réponse, et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur être utile ? »

Fulah

Gomɗii Haaruuna maakaniino ɓe ko adii: "Ko onon yo yimɓe, pellet, on jarribora kol, pellet, Joomi mooɗon ko Hinnorante On jokkee lam ɗoftoɗon yamiroore am nden

Ganda

Ate nga mazima Haruna yali amaze okubagamba mu kusooka nti abange bantu bange, mazima mukemeddwa olweyo (ennyana), era mazima Mukama omulabirizi wa mmwe, ye Katonda omusaasizi kale nno mungoberere era mugondere ekiragiro kyange

German

Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt: "O mein Volk, dadurch seid ihr nur gepruft worden. Wahrlich, euer Herr ist der Allerbarmer; darum folgt mir und gehorcht meinem Befehl
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt: "O mein Volk, dadurch seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist der Allerbarmer; darum folgt mir und gehorcht meinem Befehl
Aaron hatte ihnen doch vorher gesagt: «O mein Volk, ihr seid damit einer Versuchung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl.»
Aaron hatte ihnen doch vorher gesagt: «O mein Volk, ihr seid damit einer Versuchung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl.»
Und gewiß, bereits sagte Harun zu ihnen vorher: "Meine Leute! Ihr wurdet mit ihm nur der Fitna ausgesetzt. Und euer HERR ist gewiß Der Allgnade Erweisende. Also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung
Und gewiß, bereits sagte Harun zu ihnen vorher: "Meine Leute! Ihr wurdet mit ihm nur der Fitna ausgesetzt. Und euer HERR ist gewiß Der Allgnade Erweisende. Also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl

Gujarati

ane haruna a.Sa.E a pahela ja temane kahi didhum hatum, he mari komana loko! A vacharada dvara to phakta tamari kasoti karavamam avi che, tamaro saco palanahara to allaha, rahamana ja che. Basa! Tame sau marum anusarana karo ane mari vata mano
anē hārūna a.Sa.Ē ā pahēlā ja tēmanē kahī dīdhuṁ hatuṁ, hē mārī kōmanā lōkō! Ā vācharaḍā dvārā tō phakta tamārī kasōṭī karavāmāṁ āvī chē, tamārō sācō pālanahāra tō allāha, rahamāna ja chē. Basa! Tamē sau māruṁ anusaraṇa karō anē mārī vāta mānō
અને હારૂન અ.સ.એ આ પહેલા જ તેમને કહી દીધું હતું, હે મારી કોમના લોકો ! આ વાછરડા દ્વારા તો ફક્ત તમારી કસોટી કરવામાં આવી છે, તમારો સાચો પાલનહાર તો અલ્લાહ, રહમાન જ છે. બસ ! તમે સૌ મારું અનુસરણ કરો અને મારી વાત માનો

Hausa

Kuma, haƙiƙa, Haruna ya ce musu daga gabani, "Ya mutanena! Lalle an fitine ku da shi ne kawai. Kuma lalle Ubangijinku Mai rahama ne, sai ku bi ni, kuma ku yi ɗa'a ga umarnina
Kuma, haƙĩƙa, Hãrũna yã ce musu daga gabãni, "Yã mutãnẽna! Lalle an fitinẽ ku da shi ne kawai. Kuma lalle Ubangijinku Mai rahama ne, sai ku bi ni, kuma ku yi ɗã'ã ga umarnĩna
Kuma, haƙiƙa, Haruna ya ce musu daga gabani, "Ya mutanena! Lalle an fitine ku da shi ne kawai. Kuma lalle Ubangijinku Mai rahama ne, sai ku bi ni, kuma ku yi ɗa'a ga umurnina
Kuma, haƙĩƙa, Hãrũna yã ce musu daga gabãni, "Yã mutãnẽna! Lalle an fitinẽ ku da shi ne kawai. Kuma lalle Ubangijinku Mai rahama ne, sai ku bi ni, kuma ku yi ɗã'ã ga umurnĩna

Hebrew

אהרון כבר הזהיר אותם מקודם: “הוי, בני עמי! העגל אינו אלא מבחן לכם, וריבונכם הוא הרחמן, על כן, לכו בעקבותיי וצייתו להוראותיי”
אהרון כבר הזהיר אותם מקודם: "הוי, בני עמי! העגל אינו אלא מבחן לכם, וריבונכם הוא הרחמן, על כן, לכו בעקבותיי וצייתו להוראותיי

Hindi

aur kah diya tha haaroon ne isase pahale hee ki he meree jaati ke logo! tumhaaree pareeksha kee gayee hai isake dvaara aur vaastav mein tumhaara paalanahaar atyant krpaasheel hai. atah mera anusaran karo tatha mere aadesh ka paalan karo
और कह दिया था हारून ने इससे पहले ही कि हे मेरी जाति के लोगो! तुम्हारी परीक्षा की गयी है इसके द्वारा और वास्तव में तुम्हारा पालनहार अत्यंत कृपाशील है। अतः मेरा अनुसरण करो तथा मेरे आदेश का पालन करो।
aur haaroon isase pahale unase kah bhee chuka tha ki "meree qaum ke logon! tum isake kaaran bas fitane mein pad gae ho. tumhaara rab to rahamaan hai. atah tum mera anusaran karo aur meree baat maano.
और हारून इससे पहले उनसे कह भी चुका था कि "मेरी क़ौम के लोगों! तुम इसके कारण बस फ़ितने में पड़ गए हो। तुम्हारा रब तो रहमान है। अतः तुम मेरा अनुसरण करो और मेरी बात मानो।
aur haaroon ne unase pahale kaha bhee tha ki ai meree qaum tumhaara sirf isake zariye se imtihaan kiya ja raha hai aur isamen shak nahin ki tamhaara paravaradigaar (bas khudae rahamaan hai) to tum meree pairavee karo aur mera kaha maano
और हारून ने उनसे पहले कहा भी था कि ऐ मेरी क़ौम तुम्हारा सिर्फ़ इसके ज़रिये से इम्तिहान किया जा रहा है और इसमें शक नहीं कि तम्हारा परवरदिगार (बस खुदाए रहमान है) तो तुम मेरी पैरवी करो और मेरा कहा मानो

Hungarian

Korabban pedig Harun mondta nekik: ..O, nepem! Ez csupan megprobaltatas a szamotokra. A ti Uratok a Konyoruletes. Kovessetek engem es engedelmeskedjetek a parancsomnak
Korábban pedig Hárün mondta nekik: ..Ó, népem! Ez csupán megpróbáltatás a számotokra. A ti Uratok a Könyörületes. Kövessetek engem és engedelmeskedjetek a parancsomnak

Indonesian

Dan sungguh, sebelumnya Harun telah berkata kepada mereka, "Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu hanya sekedar diberi cobaan (dengan patung anak sapi) itu dan sungguh, Tuhanmu ialah (Allah) Yang Maha Pengasih, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku
(Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya) sebelum Nabi Musa kembali kepada mereka ("Hai kaumku! Sesungguhnya kalian hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Rabb kalian ialah Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku) yakni menyembah kepada-Nya (dan taatilah perintahku") di dalam menyembah kepada-Nya
Dan sesungguhnya Hārūn telah berkata kepada mereka sebelumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Tuhan-mu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku
Ketika terjadi fitnah ini, Nabi Hârûn tinggal bersama mereka. Ia telah mengingatkan kepada mereka sebelum kembalinya Nabi Mûsâ dengan mengatakan, "Wahai kaumku, kalian telah terjerumus dalam fitnah Sâmiriy dengan kebatilan ini! Tuhan kalian yang sebenarnya adalah Allah Yang Maha Pengasih, tidak lain. Ikutilah apa yang telah aku nasihatkan kepada kalian dan laksanakanlah pendapatku dengan meninggalkan kesesatan ini
Dan sungguh, sebelumnya Harun telah datang kepada mereka, “Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu hanya sekedar diberi cobaan (dengan patung anak sapi) itu dan sungguh, Tuhanmu ialah (Allah) Yang Maha Pengasih, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku.”
Dan sungguh, sebelumnya Harun telah berkata kepada mereka, “Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu hanya sekedar diberi cobaan (dengan patung anak sapi) itu dan sungguh, Tuhanmu ialah (Allah) Yang Maha Pengasih, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku.”

Iranun

Na Sabunsabunar a Pitharo kiran o Haroun gowani: A Hai pagtao Akun! Giyabo a kinitupungun rukano ron: Ka Mata-an! A aya Kadnan niyo na so (Allah a) Masalinggagao: Na Onoti Ako niyo go onoti niyo so Sogowan Ko

Italian

Gia Aronne li aveva avvertiti: “O popol mio, siete caduti nella tentazione! Il Compassionevole e veramente il vostro Signore. Seguitemi allora, e obbedite ai miei ordini”
Già Aronne li aveva avvertiti: “O popol mio, siete caduti nella tentazione! Il Compassionevole è veramente il vostro Signore. Seguitemi allora, e obbedite ai miei ordini”

Japanese

Harun wa (kono koto no) mae ni, jubun ni kare-ra ni itta. `Hitobito yo. Anata gata wa kore ni yotte kokoromi rareru nodesu. Omo wa, hontoni jihibukai katadesu. Dakara watashi ni shitagai, watashi no meirei ni fukuju shi nasai
Hārūn wa (kono koto no) mae ni, jūbun ni kare-ra ni itta. `Hitobito yo. Anata gata wa kore ni yotte kokoromi rareru nodesu. Omo wa, hontōni jihibukai katadesu. Dakara watashi ni shitagai, watashi no meirei ni fukujū shi nasai
ハールーンは(この事の)前に,充分にかれらに言った。「人びとよ。あなたがたはこれによって試みられるのです。主は,本当に慈悲深い方です。だからわたしに従い,わたしの命令に服従しなさい。」

Javanese

Sadurunge iku, Harus wis paring pituru mengkene, "He para kaumku. Satemene sira iku padha kena coba pedhet mas. lan satemene pangeranira iku Allah Kang Maha Welas. Awit saka iku sira padha manuta marang agamaningsun lan manuta marang dhawuhingsun
Sadurunge iku, Harus wis paring pituru mengkene, "He para kaumku. Satemene sira iku padha kena coba pedhet mas. lan satemene pangeranira iku Allah Kang Maha Welas. Awit saka iku sira padha manuta marang agamaningsun lan manuta marang dhawuhingsun

Kannada

niveke nannannu anusarisalilla? Nivu nanna adesavannu ullanghisi bittira
nīvēke nannannu anusarisalilla? Nīvu nanna ādēśavannu ullaṅghisi biṭṭirā
ನೀವೇಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ? ನೀವು ನನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರಾ

Kazakh

Ras burın Harun da olarga: "Ay elim! Sınında sender osı arqılı sınaldındar. Kudiksiz Rabbıların meyirimdi. Sondıqtan magan erip, amirime boy usınındar!",- degen edi
Ras burın Harün da olarğa: "Äy elim! Şınında sender osı arqılı sınaldıñdar. Küdiksiz Rabbılarıñ meyirimdi. Sondıqtan mağan erip, ämirime boy usınıñdar!",- degen edi
Рас бұрын Һарүн да оларға: "Әй елім! Шынында сендер осы арқылы сыналдыңдар. Күдіксіз Раббыларың мейірімді. Сондықтан маған еріп, әміріме бой ұсыныңдар!",- деген еді
Harun olarga bugan deyin: «Ay, elim! Sın maninde sender osı / jasalgan musin / arqılı sınalwdasındar. Aqiqatında senderdin Rabbın ar-Raxman / asa Qayırımdı / . Sondıqtan sender magan erinder ari buyrıgıma bagınındar»,- dedi
Harun olarğa buğan deyin: «Äy, elim! Şın mäninde sender osı / jasalğan müsin / arqılı sınalwdasıñdar. Aqïqatında senderdiñ Rabbıñ är-Raxman / asa Qayırımdı / . Sondıqtan sender mağan eriñder äri buyrığıma bağınıñdar»,- dedi
Һарұн оларға бұған дейін: «Әй, елім! Шын мәнінде сендер осы / жасалған мүсін / арқылы сыналудасыңдар. Ақиқатында сендердің Раббың әр-Рахман / аса Қайырымды / . Сондықтан сендер маған еріңдер әрі бұйрығыма бағыныңдар»,- деді

Kendayan

Man sungguh, sanape’nya Harun udah bakata ka’ iaka’koa, ”wahe kaumku! Sabatolnya’ kita’ ingge sakadar dibare’ cobaan (mang patung anak sapi) koa man sungguh, Tuhannyu ialah (Allah) Nang Maha Pangasih maka ikutilah aku man taatilah parentahku. ”

Khmer

haey chea karpit nasa ha rou n ban niyeayobrab puokke tang pimoun mk tha ao krom robsakhnhom. tampit puok anak kreante trauv ban ke sakalbong nung vea( karkorp sakkar kaunko) bonnaoh . haey pit brakd nasa mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa mha sabborsa . dau che neah chaur puok anak tamokhnhom ning korp tam batobanhchea robsakhnhom
ហើយជាការពិតណាស់ ហារូនបាននិយាយប្រាប់ពួកគេតាំង ពីមុនមកថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តាមពិតពួកអ្នកគ្រាន់តែត្រូវបានគេ សាកល្បងនឹងវា(ការគោរពសក្ការៈកូនគោ)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជាម្ចាស់មហាសប្បុរស។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកតាមខ្ញុំ និងគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Haruna yari yarabibabwiye na mbere, ati "Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, mwaguye mu kigeragezo (cyo gusenga akamasa), kandi mu by’ukuri, Nyagasani wanyu ni (Allah) Nyirimpuhwe; bityo nimunkurikire kandi mwumvire itegeko ryanjye
Kandi rwose Haruna yari yarabibabwiye na mbere, ati “Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri mwaguye mu kigeragezo (cyo kugaragira akamasa), kandi mu by’ukuri Nyagasani wanyu ni (Allah) Nyirimpuhwe; bityo nimunkurikire kandi mwumvire itegeko ryanjye.”

Kirghiz

Osogo ceyin alarga Harun: «O, koomum! Siler bul (muzoo) menen sınaldıŋar (azgırıldıŋar) silerdin Rabbiŋer — Rahman! Meni(n sozumdu) eercigile jana buyruguma moyun sungula!» degende
Oşogo çeyin alarga Harun: «O, koomum! Siler bul (muzoo) menen sınaldıŋar (azgırıldıŋar) silerdin Rabbiŋer — Rahman! Meni(n sözümdü) eerçigile jana buyruguma moyun sungula!» degende
Ошого чейин аларга Харун: «О, коомум! Силер бул (музоо) менен сыналдыңар (азгырылдыңар) силердин Раббиңер — Рахман! Мени(н сөзүмдү) ээрчигиле жана буйругума моюн сунгула!» дегенде

Korean

ijeon-e imi alon-i baegseong deul-iyeo sillo neohuiga geugeos-eulo si heom-eul bad-assnola neohuiui junim-eun ga jang jaaelousin bun-isila geuleomeulonaleul ttaleugo nae mal-e sunjonghala
이전에 이미 아론이 백성 들이여 실로 너희가 그것으로 시 험을 받았노라 너희의 주님은 가 장 자애로우신 분이시라 그러므로나를 따르고 내 말에 순종하라
ijeon-e imi alon-i baegseong deul-iyeo sillo neohuiga geugeos-eulo si heom-eul bad-assnola neohuiui junim-eun ga jang jaaelousin bun-isila geuleomeulonaleul ttaleugo nae mal-e sunjonghala
이전에 이미 아론이 백성 들이여 실로 너희가 그것으로 시 험을 받았노라 너희의 주님은 가 장 자애로우신 분이시라 그러므로나를 따르고 내 말에 순종하라

Kurdish

بێگومان پێشتریش هاروون پێی وتن: ئه‌ی قه‌ومی من؛ ئێوه به‌م گوێره‌که زێرینه تووشی تاقیکردنه‌وه‌یه‌کی سه‌خت بوون و تیایدا ده‌رنه‌چوون، دڵنیابن که په‌روه‌ردگارتان خوایه‌کی میهره‌بانه‌، شوێنی من بکه‌ون و گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی من بن
سوێند بەخوا بەڕاستی ھارون پێی ووتن لەوەو پێش ئەی گەلەکەم بێگومان ئێوە بەم (گوێرەکەیە) تاقیکرانەوە (گومڕا بوون) بەڕاستی پەروەردگاری ئێوە خوای میھرەبانە کەواتە شوێنی من بکەون گوێرایەڵی فەرمانی من بن

Kurmanji

Bi sond! Hej bere da ji Harun ji wan ra gotibu: "Gele min! Bi rasti hun bi we golika hatine ceribandine (huıı ji re derketine). Bi rasti Xudaye we ewe dilovin e; idi (hun werin) bibine peyrewe min u bi gotina min bikin
Bi sond! Hêj berê da jî Harûn ji wan ra gotibû: "Gelê min! Bi rastî hûn bi wê golika hatine ceribandinê (hûıı ji rê derketine). Bi rastî Xudayê we ewê dilovîn e; îdî (hûn werin) bibine peyrewê min û bi gotina min bikin

Latin

Aaron told them O my people hoc est test vos. Tuus unus Dominus est the Multus Gracious ita subsequentis me obey my commands

Lingala

Mpe ya soló: Háruna asilaki koyebisa na bango liboso oh bato ba ngai! Ya sólo, bokwei na bomekami тропа yango, ya soló, oyo atonda na mawa nde Nkolo na bino. Bolanda ngai, mpe botosa mitindo mia ngai

Luyia

Ne Haruni yababoolela khale awo mbu; “Enywe Abandu banje, toto enywe mutemelwe sa nende kano. Ne toto Nyasaye wenyu ni ulia owetsimbabaasi. Kho munoonde ne muwulile amakhuwa kanje.”

Macedonian

А ним Харун уште претходно им зборуваше: „О, народе мој, вие со него сте само на искушение ставени. Ваш Господар е Семилосниот, затоа следете ме мене и слушајте ја наредбата моја!“
Nim Harun, sekako, im 3boruvase i porano: “O narode moj, so toa vie se probate. Gospodarot vas, navistina, e Milostiv! Pa, sledete me i bidete I poslusni na naredbata moja
Nim Harun, sekako, im 3boruvaše i porano: “O narode moj, so toa vie se probate. Gospodarot vaš, navistina, e Milostiv! Pa, sledete me i bidete I poslušni na naredbata moja
Ним Харун, секако, им 3боруваше и порано: “О народе мој, со тоа вие се пробате. Господарот ваш, навистина, е Милостив! Па, следете ме и бидете И послушни на наредбата моја

Malay

Dan demi sesungguhnya, Nabi Harun telahpun berkata kepada mereka sebelum itu: "Wahai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diperdayakan dengan patung itu, dan sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang melimpah-limpah rahmatNya; oleh itu, ikutlah daku dan taatlah akan perintahku

Malayalam

mump tanne harun avareat parannittuntayirunnu: enre janannale, it (kalakkutti) mulam ninnal pariksikkappetuka matramanuntayat‌. tirccayayum ninnalute raksitav paramakarunikanatre. atukeant ninnalenne pintutarukayum,enre kalpanakal ninnal anusarikkukayum ceyyuka
mump tanne hāṟūn avarēāṭ paṟaññiṭṭuṇṭāyirunnu: enṟe janaṅṅaḷē, it (kāḷakkuṭṭi) mūlaṁ niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭuka mātramāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv paramakāruṇikanatre. atukeāṇṭ niṅṅaḷenne pintuṭarukayuṁ,enṟe kalpanakaḷ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka
മുമ്പ് തന്നെ ഹാറൂന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇത് (കാളക്കുട്ടി) മൂലം നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനത്രെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെന്നെ പിന്തുടരുകയും,എന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
mump tanne harun avareat parannittuntayirunnu: enre janannale, it (kalakkutti) mulam ninnal pariksikkappetuka matramanuntayat‌. tirccayayum ninnalute raksitav paramakarunikanatre. atukeant ninnalenne pintutarukayum,enre kalpanakal ninnal anusarikkukayum ceyyuka
mump tanne hāṟūn avarēāṭ paṟaññiṭṭuṇṭāyirunnu: enṟe janaṅṅaḷē, it (kāḷakkuṭṭi) mūlaṁ niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭuka mātramāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv paramakāruṇikanatre. atukeāṇṭ niṅṅaḷenne pintuṭarukayuṁ,enṟe kalpanakaḷ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka
മുമ്പ് തന്നെ ഹാറൂന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇത് (കാളക്കുട്ടി) മൂലം നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനത്രെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെന്നെ പിന്തുടരുകയും,എന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
harun neratte tanne avareatinnane parannirunnu: "enre janame i kalakkitav vali ninnal pariksikkappetukayan. ninnalute nathan paramakarunikanan. atinal ninnalenne pinparruka. enre kalpanayanusarikkuka.”
hāṟūn nēratte tanne avarēāṭiṅṅane paṟaññirunnu: "enṟe janamē ī kāḷakkiṭāv vaḻi niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭukayāṇ. niṅṅaḷuṭe nāthan paramakāruṇikanāṇ. atināl niṅṅaḷenne pinpaṟṟuka. enṟe kalpanayanusarikkuka.”
ഹാറൂന്‍ നേരത്തെ തന്നെ അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞിരുന്നു: "എന്റെ ജനമേ ഈ കാളക്കിടാവ് വഴി നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുകയാണ്. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ പരമകാരുണികനാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ പിന്‍പറ്റുക. എന്റെ കല്‍പനയനുസരിക്കുക.”

Maltese

Aron kien tassew diga qalilhom, qabel (ma Mosc rega' lura fosthom, u wissiehom): ''Ja niesi, intom qegħdin biss tiggarrbu bih (dan l-għogol). Izda tabilħaqq li Sidkom huwa. Dak Kollu Ħniena, u għalhekk imxu warajja u oqogħdu għall-amar tiegħil
Aron kien tassew diġà qalilhom, qabel (ma Mosċ reġa' lura fosthom, u wissiehom): ''Ja niesi, intom qegħdin biss tiġġarrbu bih (dan l-għoġol). Iżda tabilħaqq li Sidkom huwa. Dak Kollu Ħniena, u għalhekk imxu warajja u oqogħdu għall-amar tiegħil

Maranao

Na sabnsabnar a pitharo kiran o Haron gowani a: "Hay pagtaw akn! giyabo a kinitpngn rkano ron: Ka mataan! a aya Kadnan iyo na so (Allah a) Masalinggagaw: Na onoti ako niyo go onoti niyo so sogoan ko

Marathi

Ani harunane yapurvihi tyanna sangitale hote ki he majhya janasamuhacya lokanno! Ya vasaradvare tara tumaci pariksa ghetali geli ahe. Tumaca sacca palanahara tara dayavana allahaca ahe, tevha tumhi sarva majhe anusarana kara ani majhe mhanane manata ja
Āṇi hārūnanē yāpūrvīhī tyānnā sāṅgitalē hōtē kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Yā vāsarādvārē tara tumacī parīkṣā ghētalī gēlī āhē. Tumacā saccā pālanahāra tara dayāvāna allāhaca āhē, tēvhā tumhī sarva mājhē anusaraṇa karā āṇi mājhē mhaṇaṇē mānata jā
९०. आणि हारूनने यापूर्वीही त्यांना सांगितले होते की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! या वासराद्वारे तर तुमची परीक्षा घेतली गेली आहे. तुमचा सच्चा पालनहार तर दयावान अल्लाहच आहे, तेव्हा तुम्ही सर्व माझे अनुसरण करा आणि माझे म्हणणे मानत जा

Nepali

Ra haruna (alaihis'salama) le uniharusita pahile nai bhanidi'eka thi'e ki he mero samudayaka manisaharu yasa bachobata ta matra timiharuko pariksa gari'eko ho, ra timro vastavika palanakarta ta allaha rahamana nai ho, tasartha timi sabaile mero anusarana gara ra mero kura mandaigara
Ra hārūna (alaihis'salāma) lē unīharūsita pahilē nai bhanidi'ēkā thi'ē ki hē mērō samudāyakā mānisaharū yasa bāchōbāṭa ta mātra timīharūkō parīkṣā gari'ēkō hō, ra timrō vāstavika pālanakartā ta allāha rahamāna nai hō, tasartha timī sabailē mērō anuśaraṇa gara ra mērō kurā māndaigara
र हारून (अलैहिस्सलाम) ले उनीहरूसित पहिले नै भनिदिएका थिए कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू यस बाछोबाट त मात्र तिमीहरूको परीक्षा गरिएको हो, र तिम्रो वास्तविक पालनकर्ता त अल्लाह रहमान नै हो, तसर्थ तिमी सबैले मेरो अनुशरण गर र मेरो कुरा मान्दैगर ।

Norwegian

Og Aron hadde tidligere sagt til dem: «Mitt folk, dette er bare en prøve for dere. Deres Herre er den Barmhjertige! Sa følg meg, og vær lydige mot min ordre.»
Og Aron hadde tidligere sagt til dem: «Mitt folk, dette er bare en prøve for dere. Deres Herre er den Barmhjertige! Så følg meg, og vær lydige mot min ordre.»

Oromo

Dhugumatti, sana duras Haaruun “Yaa ummata kiyya! Inni (kun) waan isin ittiin mokkoramtaniidhaGooftaan keessan immoo Rahmaani; ana hordofaa; ajaja kiyyas tole jedhaa” isaaniin jedhee ture

Panjabi

Ate haruna ne unham nu pahilam hi kiha si ki he meri kauma! Tusim isa vade de rahim gumaraha ho ga'e hom. Tuhada raba tam rahimana hai. Isa la'i meri sarana lavo ate meri agi'a palana karo
Atē hārūna nē unhāṁ nū pahilāṁ hī kihā sī ki hē mērī kauma! Tusīṁ isa vaḍē dē rāhīṁ gumarāha hō ga'ē hōṁ. Tuhāḍā raba tāṁ rahimāna hai. Isa la'ī mērī śaraṇa lavō atē mērī āgi'ā pālaṇa karō
ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੱਡੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗੁੰਮਰਾਹ ਹੋ ਗਏ ਹੋਂ। ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤਾਂ ਰਹਿਮਾਨ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰੋ।

Persian

هارون نيز پيش از اين به آنها گفته بود: اى قوم من، شما را به اين گوساله آزموده‌اند. پروردگار شما خداى رحمان است. از پى من بياييد و فرمانبردار من باشيد
و پيش از آن هارون نيز با تأكيد به آنها گفته بود: اى قوم من! جز اين نيست كه شما با اين گوساله امتحان شده‌ايد و بى‌ترديد پروردگار حقيقى شما خداى رحمان است، پس پيرو من باشيد و فرمان مرا اطاعت كنيد
و هارون پیش از آن به آنان گفته بود، ای قوم من شما با آن امتحان پس می‌دهید، و پروردگار [حقیقی‌] شما خداوند رحمان است، از من پیروی و از دستور من اطاعت کنید
و بی‌شک هارون پیش از این به آن‌ها گفته بود: «ای قوم من! یقیناً شما به (وسیلۀ) این (گوساله) آزمون شده‌اید، و بی‌گمان پروردگار شما (الله) رحمان است، پس از من پیروی نمائید و فرمانم را اطاعت کنید»
و به راستی هارون پیش از این به آنان گفته بود: ای قوم من! شما به وسیله این گوساله مورد امتحان قرار گرفته اید، و بی تردید پروردگارتان [خدای] رحمان است، بنابراین از من [که پیامبر او هستم] پیروی کنید و فرمانم را اطاعت نمایید
و در حقیقت، پیش از آن [که موسی بازگردد،] هارون نیز به آنها گفته بود: «اى قوم من، جز این نیست كه شما با این [گوساله] امتحان شده‌اید و بى‌تردید، پروردگار [حقیقىِ] شما [الله] رحمان است؛ پس پیرو من باشید و از فرمانم اطاعت كنید»
و هارون هم پیش از آنکه موسی باز آید به آنان گفت: ای قوم، این گوساله اسباب فتنه و امتحان شما گردیده و محققا آفریننده شما خدای مهربان است (نه این گوساله سامری) پس شما پیرو من شوید و امر مرا فرمان برید
و همانا گفت بدیشان هارون پیش از این که‌ای قوم من جز این نیست که آزموده شدید بدان و همانا پروردگار شما خدای مهربان است پس پیرویم کنید و فرمان برید امر مرا
و در حقيقت، هارون قبلا به آنان گفته بود: «اى قوم من، شما به وسيله اين [گوساله‌] مورد آزمايش قرار گرفته‌ايد، و پروردگار شما [خداى‌] رحمان است، پس مرا پيروى كنيد و فرمان مرا پذيرا باشيد.»
و به‌راستی بی‌گمان هارون از پیش به آنان گفت: «ای قوم من! جز این نیست (که) شما به وسیله‌ی این (گوساله) مورد آزمایشی آتشین قرار گرفته‌اید، و پروردگارتان به‌راستی خدای رحمتگر بر آفریدگان است، پس از پی من آیید و فرمانم را پیروی کنید
و البته هارون پیش از این به آنان گفته بود: «اى قوم من! شما قطعاً با آن [گوساله]، مورد آزمایش قرار گرفته‌اید و همانا پروردگار شما، [خداوند] رحمان است، پس از من پیروى کنید و دستور مرا اطاعت نمایید.»
هارون (که به هنگام وقوع چنین آشوبی در میانشان بسر می‌برد،) پیش‌تر (از برگشتن موسی از میعادگاه) به بنی‌اسرائیل گفت: ای قوم من! با این (گوساله‌ی زرّینْ) شما دچار بلا (و آزمون بزرگ و سختی) شده‌اید. پروردگار شما خداوند مهربان است (نه کس و نه چیز دیگری). اکنون که چنین است، از من پیروی کنید و از فرمان من اطاعت نمائید
و پیش از آن، هارون به آنها گفته بود: «ای قوم من! شما به این وسیله مورد آزمایش قرار گرفته‌اید! پروردگار شما خداوند رحمان است! پس، از من پیروی کنید، و فرمانم را اطاعت نمایید!»
و هر آينه هارون از پيش- پيش از آمدن موسى- به آنها گفته بود: اى قوم من، همانا شما به اين
و بی شک هارون پیش از این به آنها گفته بود:« ای قوم من ! یقیناً شما به (وسیله ی) این (گوساله) آزمون شده اید، و بی گمان پروردگار شما (خداوند) رحمان است، پس از من پیروی نمائید و فرمانم را اطاعت کنید»

Polish

Powiedział im juz poprzednio Aaron: "O ludu moj! Zostaliscie tylko wystawieni na probe przez tego cielca. Lecz, zaprawde, wasz Pan jest Miłosierny! Postepujcie wiec za mna i słuchajcie mojego rozkazu
Powiedział im już poprzednio Aaron: "O ludu mój! Zostaliście tylko wystawieni na próbę przez tego cielca. Lecz, zaprawdę, wasz Pan jest Miłosierny! Postępujcie więc za mną i słuchajcie mojego rozkazu

Portuguese

E, com efeito, antes, Aarao dissera-lhes: "O meu povo! Apenas, sois provados por ele. E, por certo, vosso Senhor e O Misericordioso; entao, segui-me e obedecei-me a ordem
E, com efeito, antes, Aarão dissera-lhes: "Ó meu povo! Apenas, sois provados por ele. E, por certo, vosso Senhor é O Misericordioso; então, segui-me e obedecei-me a ordem
Aarao ja lhes havia dito: O povo meu, com isto vos somente fostes tentados; sabei que vosso Senhor e o Clemente. Segui-me, pois, e obedecei a minha ordem
Aarão já lhes havia dito: Ó povo meu, com isto vós somente fostes tentados; sabei que vosso Senhor é o Clemente. Segui-me, pois, e obedecei a minha ordem

Pushto

او یقینًا یقینًا هارون دوى ته د دې (موسٰی له راتلو) نه مخكې ویلي وو چې اى زما قومه! بېشكه همدا خبره ده چې تاسو په دې سره ازمایل شوي یئ، او ستاسو رب خو رحمٰن دى، نو تاسو زما پیروي وكړئ او زما د حكم اطاعت وكړئ
او یقینًا یقینًا هارون دوى ته د دې (موسٰی له راتلو) نه مخكې ویلي وو چې اى زما قومه! بېشكه همدا خبره ده چې تاسو په دې سره ازمایل شوي یئ، او ستاسو رب خو رحمٰن دى، نو تاسو زما پیروي وكړئ او زما د حكم اطاعت وكړئ

Romanian

Aaron le spusese mai inainte: “O, popor al meu! Ati fost pusi la incercare prin el. Domnul vostru este Milostivul. Urmati-ma si dati ascultare poruncii mele.”
Aaron le spusese mai înainte: “O, popor al meu! Aţi fost puşi la încercare prin el. Domnul vostru este Milostivul. Urmaţi-mă şi daţi ascultare poruncii mele.”
Aaron exprima ele O meu popor acesta exista încercare tu. Vostri singur Domnitor exista a Multi(multe) Binevoitor asa follow mie asculta meu comanda
ªi le zisese ºi Aaron mai inainte : „O, neam al meu! Voi aþi fost numai ispitiþi prin aceasta! Insa Domnul vostru cu adevarat este Cel Milostiv. Aºadar, ur maþi-ma ºi ascultaþi de por
ªi le zisese ºi Aaron mai înainte : „O, neam al meu! Voi aþi fost numai ispitiþi prin aceasta! Însã Domnul vostru cu adevãrat este Cel Milostiv. Aºadar, ur maþi-mã ºi ascultaþi de por

Rundi

Intumwa y’Imana Haruna (iii) yarababwiye kuva kera ati:- emwe bantu banje! Mu vy’ukuri mwebwe mwara teranijwe n’inzigo gusa kuri iki n’IMana ifise impuhwe, rero ni munkurikire kandi mu ngamburukire kumategeko yanje

Russian

Aaron le spusese mai inainte: “O, popor al meu! Ati fost pusi la incercare prin el. Domnul vostru este Milostivul. Urmati-ma si dati ascultare poruncii mele.”
И уже сказал им [потомкам Исраила] Харун еще раньше [до возвращения Мусы]: «О, народ мой! Вас только искушают этим [тельцом] (чтобы выявились из вас верующие и неверующие). И поистине Господь ваш – Милостивый (Аллах), – следуйте же за мной [моему призыву поклоняться только Аллаху] и повинуйтесь моему приказу (в следовании Его повелениям)!»
Kharun (Aaron) skazal im do etogo: «O moy narod! Vas iskushayut etim. Vash Gospod' - Milostivyy. Sleduyte za mnoy i povinuytes' moim veleniyam»
Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям»
Yeshche prezhde togo Aaron govoril im: "Narod moy! On - tol'ko iskusheniye vam; istinno, Miloserdnyy - tol'ko yest' Gospod' vash: posleduyte mne, povinuytes' moyemu poveleniyu
Еще прежде того Аарон говорил им: "Народ мой! Он - только искушение вам; истинно, Милосердный - только есть Господь ваш: последуйте мне, повинуйтесь моему повелению
I skazal im uzhe Kharun yeshche ran'she: "O narod moy! Vas tol'ko iskushayut etim, a ved' Gospod' vash - Miloserdnyy, - sleduyte zhe za mnoy i povinuytes' moyemu prikazu
И сказал им уже Харун еще раньше: "О народ мой! Вас только искушают этим, а ведь Господь ваш - Милосердный, - следуйте же за мной и повинуйтесь моему приказу
A ved' Kharun skazal im prezhde (t. ye. do vozrashcheniya Musy): "O moy narod! Vas tol'ko iskushayut tel'tsom, i, voistinu, vash Gospod' - tol'ko Milostivyy. Tak sleduyte zhe za mnoy i povinuytes' moim veleniyam
А ведь Харун сказал им прежде (т. е. до возращения Мусы): "О мой народ! Вас только искушают тельцом, и, воистину, ваш Господь - только Милостивый. Так следуйте же за мной и повинуйтесь моим велениям
Kharun byl so svoim narodom, kogda nachalos' eto iskusheniye. Do vozvrashcheniya Musy - mir yemu! - Kharun skazal im: " O moy narod! Vas iskushayet samarityanin etim tel'tsom. Ved', poistine, vash Gospod' - Allakh Milostivyy, i net drugogo boga, krome Nego. Tak sleduyte zhe za mnoy v tom, chto ya vam sovetuyu i otrekites' ot etogo zabluzhdeniya
Харун был со своим народом, когда началось это искушение. До возвращения Мусы - мир ему! - Харун сказал им: " О мой народ! Вас искушает самаритянин этим тельцом. Ведь, поистине, ваш Господь - Аллах Милостивый, и нет другого бога, кроме Него. Так следуйте же за мной в том, что я вам советую и отрекитесь от этого заблуждения
A ved' do etogo Kharun im govoril: "O moy narod! Vas tol'ko iskushayut etim. Ved', istinno, Gospod' vash - Miloserdnyy. Tak sleduyte zh za mnoy I povinuytes' moyemu prikazu
А ведь до этого Харун им говорил: "О мой народ! Вас только искушают этим. Ведь, истинно, Господь ваш - Милосердный. Так следуйте ж за мной И повинуйтесь моему приказу

Serbian

А њима је Арон још пре говорио: „О народе мој, ви сте тиме само стављени у искушење; ваш Господар је Свемилосни, зато следите мене и слушајте моја упуства.“

Shona

Zvirokwazvo, Haaroon (Aroni) ange ataura kwavari kubva kare (akati): “Imi vanhu vangu! Zvirokwazvo, murikutoedzwa kuburikidza nayo (mhuru), uye zvirokwazvo, Tenzi venyu (ndeavo) vane nyasha zhinji, naizvozvo, nditeverei moteerera murau wangu.”

Sindhi

۽ بيشڪ ھارُون پھريون ئي کين چيو ھو ته اي منھنجي قوم اوھين اُن (گابي) سان پرکيا ويا آھيو، بيشڪ اوھان جو پالڻھار ٻاجھارو (الله) آھي تنھنڪري منھنجي تابعداري ڪريو ۽ منھنجو حُڪم مڃيو

Sinhala

meyata perama harun ovunta “mage janataveni! (mema piliruva næmada) oba margaya værada giyehuya. niyata vasayenma obage deviyan rahmanya. (meya nova), mava anugamanaya karanu. mage niyogayata avanata vanu” yayi pævasuveya
meyaṭa perama hārūn ovunṭa “magē janatāveni! (mema piḷiruva næmada) oba mārgaya værada giyehuya. niyata vaśayenma obagē deviyan rahmānya. (meya nova), māva anugamanaya karanu. magē niyōgayaṭa avanata vanu” yayi pævasuvēya
මෙයට පෙරම හාරූන් ඔවුන්ට “මගේ ජනතාවෙනි! (මෙම පිළිරුව නැමද) ඔබ මාර්ගය වැරද ගියෙහුය. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් රහ්මාන්ය. (මෙය නොව), මාව අනුගමනය කරනු. මගේ නියෝගයට අවනත වනු” යයි පැවසුවේය
mita pera harun mage janayini, memagin numbala arbudayakata pat va æta. tavada niyata vasayenma numbalage paramadhipati maha karunikaya. eheyin numbala ma anugamanaya karanu. tavada mage anata kikaru vanu yæyi ovunata pævasiya
mīṭa pera hārūn māgē janayini, memagin num̆balā arbudayakaṭa pat va æta. tavada niyata vaśayenma num̆balāgē paramādhipati mahā kāruṇikaya. eheyin num̆balā mā anugamanaya karanu. tavada māgē aṇaṭa kīkaru vanu yæyi ovunaṭa pævasīya
මීට පෙර හාරූන් මාගේ ජනයිනි, මෙමගින් නුඹලා අර්බුදයකට පත් ව ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ පරමාධිපති මහා කාරුණිකය. එහෙයින් නුඹලා මා අනුගමනය කරනු. තවද මාගේ අණට කීකරු වනු යැයි ඔවුනට පැවසීය

Slovak

Aaron told them O moj ludia this bol test ona. Tvoj iba Lord je the Vela Gracious so nasledovat mi obey moj commands

Somali

Oo Haaruun wuxuu ku yidhi ka hor (intaanu soo laaban Muuse): “Dadkaygiyow! Waxaad tihiin kuwo uun lagu imtixaanay arrintani, oo hubaal, Rabbigiin waa (Allaah) Raxmaanka (Naxariistaha), ee i soo raaca oo adeeca amarkayga.”
wuxuunau yidhi Haaruun mar hore qoomkayow waa uun laydinku fidmeeyey, Eebihiinna waa Raxmaan ee i raaca, adeecana amarkayga
wuxuunau yidhi Haaruun mar hore qoomkayow waa uun laydinku fidmeeyey, Eebihiinna waa Raxmaan ee i raaca, adeecana amarkayga

Sotho

Aarone pele, o ne a ile a re: “Oho batho ba heso! Le mpa le behoa tekong ka sena, hobane Ruri Mong`a lona ke’ A Tletseng Lereko, kahoo ntateleng le hona ho mamela molao oa ka.”

Spanish

Y por cierto que antes [que regresara Moises [Musa]] Aaron [Harun] les habia advertido: ¡Oh, pueblo mio! Se os esta poniendo a prueba con el. Vuestro verdadero Senor es el Clemente, seguidme pues y obedeced mis ordenes
Y por cierto que antes [que regresara Moisés [Musa]] Aarón [Harún] les había advertido: ¡Oh, pueblo mío! Se os está poniendo a prueba con él. Vuestro verdadero Señor es el Clemente, seguidme pues y obedeced mis órdenes
Y, ciertamente, Aaron[585] les habia dicho con anterioridad: «¡Pueblo mio!, habeis sido puestos a prueba con el (becerro). Vuestro Senor es el Clemente, seguidme y obedecedme»
Y, ciertamente, Aarón[585] les había dicho con anterioridad: «¡Pueblo mío!, habéis sido puestos a prueba con el (becerro). Vuestro Señor es el Clemente, seguidme y obedecedme»
Y, ciertamente, Aaron[585] les habia dicho con anterioridad: “¡Pueblo mio!, han sido puestos a prueba con el (becerro). Su Senor es el Clemente, siganme y obedezcanme”
Y, ciertamente, Aarón[585] les había dicho con anterioridad: “¡Pueblo mío!, han sido puestos a prueba con el (becerro). Su Señor es el Clemente, síganme y obedézcanme”
Ya antes les habia dicho Aaron: «¡Pueblo! Solo se os ha tentado con el. Vuestro Senor es el Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis ordenes!»
Ya antes les había dicho Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!»
Y, en verdad, ya antes [del regreso de Moises] les habia dicho Aaron: “¡Oh pueblo mio! ¡Solo estais siendo tentados al mal por medio de este [idolo] –pues, ciertamente, vuestro [unico] Sustentador es el Mas Misericordioso! ¡Seguidme, pues, y obedeced mi orden!”
Y, en verdad, ya antes [del regreso de Moisés] les había dicho Aarón: “¡Oh pueblo mío! ¡Sólo estáis siendo tentados al mal por medio de este [ídolo] –pues, ciertamente, vuestro [único] Sustentador es el Más Misericordioso! ¡Seguidme, pues, y obedeced mi orden!”
Pero antes [que regresara Moises] Aaron les habia advertido: "¡Oh, pueblo mio! Se los esta poniendo a prueba con eso. Su verdadero Senor es el Compasivo, siganme y obedezcan mis ordenes
Pero antes [que regresara Moisés] Aarón les había advertido: "¡Oh, pueblo mío! Se los está poniendo a prueba con eso. Su verdadero Señor es el Compasivo, síganme y obedezcan mis órdenes
Ciertamente, Aaron les habia dicho anteriormente: «¡Oh, pueblo mio! ¡En verdad, se os esta poniendo a prueba con ello y, en verdad, vuestro Senor es el Clementisimo! ¡Seguidme pues y obedeced mis ordenes!»
Ciertamente, Aarón les había dicho anteriormente: «¡Oh, pueblo mío! ¡En verdad, se os está poniendo a prueba con ello y, en verdad, vuestro Señor es el Clementísimo! ¡Seguidme pues y obedeced mis órdenes!»

Swahili

Kwa kweli, Hārūn aliwaambia Wana wa Isrāīl kabla Mūsā hajarudi kuwajia, «Enyi watu wangu, hakika nyinyi mumetahiniwa na huyu kigombe, ili aonekana wazi mwenye Imani miongoni mwenu apate kujitenga na mwenye kukanusha. Kwa hakika Mola wenu ni Al-Rahmān (Mwingi wa Rehema) si mwingine. Basi nifuateni katika lile ninalowaitia la kumuabudu Mwenyezi Mungu na muitii amri yangu katika kufuata sheria Yake.»
Na hakika Harun alikwisha waambia kabla yake: Enyi watu wangu! Hakika nyinyi mmetiwa mtihanini tu kwa kitu hiki. Na kwa yakini Mola wenu Mlezi ni Arrahmani, Mwingi wa Rehema. Basi nifuateni mimi, na t'iini amri yangu

Swedish

Och tidigare hade Aron sagt till dem: "Har har ni provats, mitt folk, [och inte bestatt provet]; er Herre ar den Naderike [och ingen annan]! Folj nu mig och lyd mina befallningar
Och tidigare hade Aron sagt till dem: "Här har ni prövats, mitt folk, [och inte bestått provet]; er Herre är den Nåderike [och ingen annan]! Följ nu mig och lyd mina befallningar

Tajik

Horun niz pes az in ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, sumoro ʙa in gusola ozmudaand. Parvardigori sumo Xudoi rahmon ast. Az pai man ʙijoed va farmonʙardori man ʙosed!»
Horun niz peş az in ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, şumoro ʙa in gūsola ozmudaand. Parvardigori şumo Xudoi rahmon ast. Az pai man ʙijoed va farmonʙardori man ʙoşed!»
Ҳорун низ пеш аз ин ба онҳо гуфта буд: «Эй қавми ман, шуморо ба ин гӯсола озмудаанд. Парвардигори шумо Худои раҳмон аст. Аз паи ман биёед ва фармонбардори ман бошед!»
Alʙatta, Horun niz pes az ʙargastani Muso ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, sumoro ʙa in gusola ozmudaand, to mu'min az kofir ma'lum gardad. Hamono Parvardigori sumo Allohi mehruʙon ast, az paji man ʙijoed va dar tarki iʙodati gusola farmonʙardori man ʙosed!»
Alʙatta, Horun niz peş az ʙargaştani Mūso ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, şumoro ʙa in gūsola ozmudaand, to mū'min az kofir ma'lum gardad. Hamono Parvardigori şumo Allohi mehruʙon ast, az paji man ʙijoed va dar tarki iʙodati gūsola farmonʙardori man ʙoşed!»
Албатта, Ҳорун низ пеш аз баргаштани Мӯсо ба онҳо гуфта буд: «Эй қавми ман, шуморо ба ин гӯсола озмудаанд, то мӯъмин аз кофир маълум гардад. Ҳамоно Парвардигори шумо Аллоҳи меҳрубон аст, аз пайи ман биёед ва дар тарки ибодати гӯсола фармонбардори ман бошед!»
Va dar haqiqat, pes az on [ki Muso ʙozgardad] Horun niz ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, cuz in nest, ki sumo ʙo in gusola imtihon sudaed va ʙe tardid, Parvardigori [haqiqii] sumo [Allohi] Rahmon ast; pas, pajravi man ʙosed va az farmonam itoat kuned»
Va dar haqiqat, peş az on [ki Mūso ʙozgardad] Horun niz ʙa onho gufta ʙud: «Ej qavmi man, çuz in nest, ki şumo ʙo in gūsola imtihon şudaed va ʙe tardid, Parvardigori [haqiqii] şumo [Allohi] Rahmon ast; pas, pajravi man ʙoşed va az farmonam itoat kuned»
Ва дар ҳақиқат, пеш аз он [ки Мӯсо бозгардад] Ҳорун низ ба онҳо гуфта буд: «Эй қавми ман, ҷуз ин нест, ки шумо бо ин гӯсола имтиҳон шудаед ва бе тардид, Парвардигори [ҳақиқии] шумо [Аллоҳи] Раҳмон аст; пас, пайрави ман бошед ва аз фармонам итоат кунед»

Tamil

itarku munnatakave harun avarkalai nokki ‘‘en makkale! (Iccilaiyai vananki) itan mulam ninkal vali tavarivittirkal. Niccayamaka unkal iraivan (allahvakiya) rahmantan. (Iccilai alla!) Ennaip pinparrunkal; en kattalaikku kattuppatunkal'' enru kurinar
itaṟku muṉṉatākavē hārūṉ avarkaḷai nōkki ‘‘eṉ makkaḷē! (Iccilaiyai vaṇaṅki) itaṉ mūlam nīṅkaḷ vaḻi tavaṟiviṭṭīrkaḷ. Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ (allāhvākiya) rahmāṉtāṉ. (Iccilai alla!) Eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ; eṉ kaṭṭaḷaikku kaṭṭuppaṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
இதற்கு முன்னதாகவே ஹாரூன் அவர்களை நோக்கி ‘‘என் மக்களே! (இச்சிலையை வணங்கி) இதன் மூலம் நீங்கள் வழி தவறிவிட்டீர்கள். நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் (அல்லாஹ்வாகிய) ரஹ்மான்தான். (இச்சிலை அல்ல!) என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; என் கட்டளைக்கு கட்டுப்படுங்கள்'' என்று கூறினார்
itarku munnare harun avarkalai nokki, "en camukattare! Niccayamaka itaik kontu ninkal cotikkapttirukkirirkal, niccayamaka unkalutaiya iraivan'arrahmane' avan; enave, ennaip pinparrunkal. Innum en kattalaikkuk kilppatiyunkal" enru kurinar
itaṟku muṉṉarē hārūṉ avarkaḷai nōkki, "eṉ camūkattārē! Niccayamāka itaik koṇṭu nīṅkaḷ cōtikkapṭṭirukkiṟīrkaḷ, niccayamāka uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ'arrahmāṉē' āvāṉ; eṉavē, eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ. Iṉṉum eṉ kaṭṭaḷaikkuk kīḻppaṭiyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
இதற்கு முன்னரே ஹாரூன் அவர்களை நோக்கி, "என் சமூகத்தாரே! நிச்சயமாக இதைக் கொண்டு நீங்கள் சோதிக்கப்ட்டிருக்கிறீர்கள், நிச்சயமாக உங்களுடைய இறைவன் 'அர்ரஹ்மானே' ஆவான்; எனவே, என்னைப் பின்பற்றுங்கள். இன்னும் என் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса таудан кайтмас борын Һарун әйткән иде: "Ий кавемем, сез ошбу бозау белән бәлаләндегез, зинһар аңа гыйбадәт итмәгез, хакыйкатьтә сезнең Раббыгыз – рәхмәт иясе Аллаһу тәгаләдер, миңа иярегез вә минем әмеремә итагать итегез

Telugu

mariyu vastavaniki harun intaku mundu varito ceppi unnadu: "O na jati prajalara! Dini (vigraham)to miru pariksimpa badutunnaru. Mariyu niscayanga, a ananta karunamayude mi prabhuvu! Kavuna miru nanne anusarincandi mariyu na ajnane palincandi
mariyu vāstavāniki hārūn intaku mundu vāritō ceppi unnāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Dīni (vigrahaṁ)tō mīru parīkṣimpa baḍutunnāru. Mariyu niścayaṅgā, ā ananta karuṇāmayuḍē mī prabhuvu! Kāvuna mīru nannē anusarin̄caṇḍi mariyu nā ājñanē pālin̄caṇḍi
మరియు వాస్తవానికి హారూన్ ఇంతకు ముందు వారితో చెప్పి ఉన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! దీని (విగ్రహం)తో మీరు పరీక్షింప బడుతున్నారు. మరియు నిశ్చయంగా, ఆ అనంత కరుణామయుడే మీ ప్రభువు! కావున మీరు నన్నే అనుసరించండి మరియు నా ఆజ్ఞనే పాలించండి
అంతకు ముందే హారూను (అలైహిస్సలాం) వారితో, “నా జాతి జనులారా! ఈ ఆవు దూడ ద్వారా మీరు సంకటస్థితిలో పడ్డారు. యదార్థానికి మీ నిజ ప్రభువు మాత్రం కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌యే. కాబట్టి మీరందరూ నన్ను అనుసరించండి. నేను చెప్పినట్లు నమ్మి నడవండి” అని ప్రబోధించాడు

Thai

læa doy nænxn ha ru nk la wkab phwk khea kxn wa xok lum chn khxng chan xey thæcring phwk than thuk thdsxb hı hlng seiy læw læa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phra phuthrng kruna prani dangnan phwk than cng ptibati tam chan læa cng cheuxfang kha sang khxng chan
læa doy næ̀nxn ḥā rū nk l̀ā wkạb phwk k̄heā k̀xn ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring phwk th̀ān t̄hūk thds̄xb h̄ı̂ h̄lng s̄eīy læ̂w læa thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām c̄hạn læa cng cheụ̄̀xfạng khả s̄ạ̀ng k̄hxng c̄hạn
และโดยแน่นอน ฮารูนกล่าวกับพวกเขาก่อนว่าโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย แท้จริงพวกท่านถูกทดสอบให้หลงเสียแล้ว และแท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นพวกท่านจงปฏิบัติตามฉัน และจงเชื่อฟังคำสั่งของฉัน
læa doy nænxn ha ru nk la wkab phwk khea kxn wa “xok lum chn khxng chan xey thæcring phwk than thuk thdsxb hı hlng seiy læw læa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phra phuthrng kruna prani dangnan phwk than cng ptibati tam chan læa cng cheuxfang kha sang khxng chan
læa doy næ̀nxn ḥā rū nk l̀ā wkạb phwk k̄heā k̀xn ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring phwk th̀ān t̄hūk thds̄xb h̄ı̂ h̄lng s̄eīy læ̂w læa thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām c̄hạn læa cng cheụ̄̀xfạng khả s̄ạ̀ng k̄hxng c̄hạn
และโดยแน่นอน ฮารูนกล่าวกับพวกเขาก่อนว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย แท้จริงพวกท่านถูกทดสอบให้หลงเสียแล้ว และแท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นพวกท่านจงปฏิบัติตามฉัน และจงเชื่อฟังคำสั่งของฉัน

Turkish

Andolsun ki Harun, daha once onlara, ey kavmim demisti, siz bununla sınanmadasınız ancak ve suphe yok ki Rabbiniz rahmandır, bana uyun ve emrime itaat edin
Andolsun ki Harun, daha önce onlara, ey kavmim demişti, siz bununla sınanmadasınız ancak ve şüphe yok ki Rabbiniz rahmandır, bana uyun ve emrime itaat edin
Hakikaten Harun, onlara daha once: Ey kavmim! demisti, siz bunun yuzunden sadece fitneye ugradınız. Sizin Rabbiniz suphesiz cok merhametli olan Allah´tır. Su halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah´tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Andolsun, Harun bundan once onlara: "Ey kavmim, gercekten siz bununla fitneye dusuruldunuz (denendiniz). Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah)dır; su halde bana uyun ve emrime itaat edin" demisti
Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah)dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin" demişti
Yemin olsun ki, (Musa Tur’dan donmeden) daha once Harun buzagıya tapanlara soyle demisti: “- Ey kavmim! Siz bununla (buzagı ile) imtihana cekildiniz. Sizin gercek Rabbiniz, RAHMAN’dır. (Cok bagıslayan Allah’dır). Gelin bana uyun ve emrime itaat edin.”
Yemin olsun ki, (Musa Tûr’dan dönmeden) daha önce Harûn buzağıya tapanlara şöyle demişti: “- Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz, RAHMAN’dır. (Çok bağışlayan Allah’dır). Gelin bana uyun ve emrime itaat edin.”
And olsun ki Harun da onlara daha once, ey kavmim, demisti, siz ancak bu buzagıyla cetin bir imtihana tabi tutulmussunuzdur. Suphesiz ki Rabbiniz Rahman´dır. Artık bana uyun ve emrime itaat edin
And olsun ki Harun da onlara daha önce, ey kavmim, demişti, siz ancak bu buzağıyla çetin bir imtihana tabi tutulmuşsunuzdur. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân´dır. Artık bana uyun ve emrime itaat edin
And olsun ki, Harun da onlara onceden: "Ey milletim! Siz bu buzagı ile sınanıyorsunuz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demisti
And olsun ki, Harun da onlara önceden: "Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demişti
And olsun ki Harun daha once onlara: "Ey kavmim! Siz bununla (buzagi ile) imtihana cekildiniz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman'dir. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin" demisti
And olsun ki Harun daha önce onlara: "Ey kavmim! Siz bununla (buzagi ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân'dir. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin" demisti
Hakikaten Harun, onlara daha once: Ey kavmim! demisti, siz bunun yuzunden sadece fitneye ugradınız. Sizin Rabbiniz suphesiz cok merhametli olan Allah'tır. Su halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Harun ise: "Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Rabbiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun," diye onları onceden uyarmıstı
Harun ise: "Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Rabbiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun," diye onları önceden uyarmıştı
And olsun ki Harun daha once onlara: "Ey kavmim! Siz bununla (buzagı ile) imtihana cekildiniz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman'dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin" demisti
And olsun ki Harun daha önce onlara: "Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân'dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin" demişti
Andolsun ki, onceden Harun onlara: «Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve dogrusu sizin Rabbiniz esirgemesi cok Allah´tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!» demisti
Andolsun ki, önceden Harun onlara: «Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin Rabbiniz esirgemesi çok Allah´tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!» demişti
And olsun ki Harun daha once onlara: «Ey kavmim! Siz bununla (buzagı ile) imtihana cekildiniz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman´dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin» demisti
And olsun ki Harun daha önce onlara: «Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân´dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin» demişti
Ustelik Harun daha once onlara «Ey soydaslarım, bu altın heykel aracılıgı ile siz sınav geciriyorsunuz. Aslında sizin Rabb´iniz rahmeti bol olan Allah´dır. Bana uyunuz ve dedigimi yapınız» demisti
Üstelik Harun daha önce onlara «Ey soydaşlarım, bu altın heykel aracılığı ile siz sınav geçiriyorsunuz. Aslında sizin Rabb´iniz rahmeti bol olan Allah´dır. Bana uyunuz ve dediğimi yapınız» demişti
Andolsun, Harun bundan once onlara: "Ey kavmim, gercekten siz bununla fitneye dusuruldunuz (denendiniz). Sizin asıl rabbiniz Rahmandır; su halde bana uyun ve buyruguma uyun" demisti
Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl rabbiniz Rahmandır; şu halde bana uyun ve buyruğuma uyun" demişti
Andolsun Harun onlara daha evvel: «Ey Kavmim, siz bu (buzagı) ile ancak imtihaana cekildiniz. Sizin hakıyki Rabbiniz cok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tabi olun. Benim emrime itaat edin» demisdi
Andolsun Harun onlara daha evvel: «Ey Kavmim, siz bu (buzağı) ile ancak imtihaana çekildiniz. Sizin hakıykî Rabbiniz çok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tâbi olun. Benim emrime itaat edin» demişdi
Andolsun ki; daha once Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gercek Rabbınız Rahman´dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demisti
Andolsun ki; daha önce Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbınız Rahman´dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demişti
Ve andolsun ki Harun (A.S) daha once, onlara soyle dedi: “Ey kavmim, siz onunla sadece imtihan edildiniz! Ve muhakkak ki Rahman, sizin Rabbinizdir. Artık bana tabi olun ve emrime itaat edin.”
Ve andolsun ki Harun (A.S) daha önce, onlara şöyle dedi: “Ey kavmim, siz onunla sadece imtihan edildiniz! Ve muhakkak ki Rahmân, sizin Rabbinizdir. Artık bana tâbî olun ve emrime itaat edin.”
Ve le kad kale lehum harunu min kablu ya kavmi innema futintum bih ve inne rabbekumur rahmanu fettebiuni ve etıy´u emrı
Ve le kad kale lehüm harunü min kablü ya kavmi innema fütintüm bih ve inne rabbekümür rahmanü fettebiuni ve etıy´u emrı
Ve lekad kale lehum harunu min kablu ya kavmi innema futintum bih(bihi) ve inne rabbekumur rahmanu fettebiuni ve etiu emri
Ve lekad kâle lehum hârûnu min kablu yâ kavmi innemâ futintum bih(bihî) ve inne rabbekumur rahmânu fettebiûnî ve etîû emrî
Oysa, (Musa daha donmeden) once Harun, onlara: "Ey kavmim!" demisti, "Bu (put)la cok kotu bir bicimde ayartılmaktasınız; cunku, unutmayın, sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet Sahibidir! Oyleyse, bana uyun ve emrime itaat edin
Oysa, (Musa daha dönmeden) önce Harun, onlara: "Ey kavmim!" demişti, "Bu (put)la çok kötü bir biçimde ayartılmaktasınız; çünkü, unutmayın, sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet Sahibidir! Öyleyse, bana uyun ve emrime itaat edin
velekad kale lehum harunu min kablu ya kavmi innema futintum bih. veinne rabbekumu-rrahmanu fettebi`uni veeti`u emri
veleḳad ḳâle lehüm hârûnü min ḳablü yâ ḳavmi innemâ fütintüm bih. veinne rabbekümü-rraḥmânü fettebi`ûnî veeṭî`û emrî
Hakikaten Harun, onlara daha once: Ey kavmim! demisti, siz bunun yuzunden sadece fitneye ugradınız. Sizin Rabbiniz, Rahman (suphesiz cok merhametli) olan Allah'tır. Su halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz, Rahmân (şüphesiz çok merhametli) olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz
Daha once Harun onlara: -Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin demisti
Daha önce Harun onlara: -Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin demişti
Daha once Harun onlara: Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin, demisti
Daha önce Harun onlara: Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin, demişti
Dogrusu, Harun onlara, bundan once: “Ey milletim!” dedi, “siz bu heykel ile imtihana tabi tutuldunuz. Su kesindir ki sizin Rabbiniz Rahman'dır (cok sefkatli ve merhametlidir). O halde beni izleyin ve emrime itaat edin!”
Doğrusu, Harun onlara, bundan önce: “Ey milletim!” dedi, “siz bu heykel ile imtihana tâbi tutuldunuz. Şu kesindir ki sizin Rabbiniz Rahman'dır (çok şefkatli ve merhametlidir). O halde beni izleyin ve emrime itaat edin!”
Onceden Harun, kendilerine: "Ey kavmim, andolsun siz bununla sınandınız. Rabbiniz, o cok esirgeyendir. Bana uyun, buyruguma ita'at edin!" demisti
Önceden Harun, kendilerine: "Ey kavmim, andolsun siz bununla sınandınız. Rabbiniz, o çok esirgeyendir. Bana uyun, buyruğuma ita'at edin!" demişti
Andolsun, Harun bundan once onlara: «Ey kavmim, gercekten siz bununla fitneye dusuruldunuz (denendiniz) . Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah) dır; su halde bana uyun ve emrime itaat edin» demisti
Andolsun, Harun bundan önce onlara: «Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz) . Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah) dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin» demişti
Andolsun ki daha once Harun onlara soyle demisti: “Kavmim siz bununla ancak sınandınız. Muhakkak sizin Rabbiniz Rahman’dır. O halde bana uyun, emrime itaat edin.”
Andolsun ki daha önce Harun onlara şöyle demişti: “Kavmim siz bununla ancak sınandınız. Muhakkak sizin Rabbiniz Rahman’dır. O halde bana uyun, emrime itaat edin.”
Yemin olsun, Harun daha once onlara sunu soylemisti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin
Yemin olsun, Harun daha once onlara sunu soylemisti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman´dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman´dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin
Yemin olsun, Harun daha once onlara sunu soylemisti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman´dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman´dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin

Twi

Ampa sε Aaron dii kan ka kyerεε wͻn sε: “Menkorͻfoͻ, yεde woi ayε mo nsͻhwε, mo Wura no ne Ahummͻborͻ Hene no, enti moni m’akyi na moni m’ahyεdeε so “

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، ھارۇن ئۇلارغا (مۇسا قايتىپ كېلىشتىن) بۇرۇن: «ئى قەۋمىم! سىلەر موزاي بىلەن قايمۇقتۇرۇلدۇڭلار، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار مەرھەمەتلىك اﷲ دۇر، ماڭا بوي سۇنۇڭلار، (موزايغا چوقۇنۇشنى تەرك ئېتىش بىلەن) بۇيرىقىمغا ئىتائەت قىلىڭلار!» دېدى
شەك ـ شۈبھىسىزكى، ھارۇن ئۇلارغا (مۇسا قايتىپ كېلىشتىن) بۇرۇن: «ئى قەۋمىم! سىلەر موزاي بىلەن قايمۇقتۇرۇلدۇڭلار، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار مەرھەمەتلىك ئاللاھتۇر، ماڭا بويسۇنۇڭلار، (موزايغا چوقۇنۇشنى تەرك ئېتىش بىلەن) بۇيرۇقىمغا ئىتائەت قىلىڭلار!» دېدى

Ukrainian

Справді, Гарун уже говорив їм: «Народе мій! Вас лише спокушають цим! Воістину, ваш Господь — це Милостивий! Ідіть за мною та слухайтесь наказів моїх!»
Ta Aaron kazaly yim, "O moyi lyudy, tse ye test dlya vas. Vash tilʹky Lord yavlyaye soboyu Naybilʹsh Dobrozychlyvyy, tak slidkuyutʹ meni, ta pidkoryayutʹsya moyim komandam
Та Aaron казали їм, "O мої люди, це є тест для вас. Ваш тільки Лорд являє собою Найбільш Доброзичливий, так слідкують мені, та підкоряються моїм командам
Spravdi, Harun uzhe hovoryv yim: «Narode miy! Vas lyshe spokushayutʹ tsym! Voistynu, vash Hospodʹ — tse Mylostyvyy! Iditʹ za mnoyu ta slukhaytesʹ nakaziv moyikh!»
Справді, Гарун уже говорив їм: «Народе мій! Вас лише спокушають цим! Воістину, ваш Господь — це Милостивий! Ідіть за мною та слухайтесь наказів моїх!»
Spravdi, Harun uzhe hovoryv yim: «Narode miy! Vas lyshe spokushayutʹ tsym! Voistynu, vash Hospodʹ — tse Mylostyvyy! Iditʹ za mnoyu ta slukhaytesʹ nakaziv moyikh
Справді, Гарун уже говорив їм: «Народе мій! Вас лише спокушають цим! Воістину, ваш Господь — це Милостивий! Ідіть за мною та слухайтесь наказів моїх

Urdu

Haroon (Moosa ke aane se ) pehle hi unse keh chuka tha ke “Logon, tum iski wajah se fitne (trial) mein padh gaye ho, tumhara Rubb to Rehman hai, pas tum meri pairwi karo aur meri baat maano.”
ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو
اور انہیں ہارون نے اس سے پہلے کہہ دیا تھا اے میری قوم اس سے تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور بے شک تمہارا رب رحمان ہے سو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو
اور کہا تھا اُنکو ہارون نے پہلے سے اے قوم بات یہی ہے کہ تم بہک گئے اس بچھڑے سے اور تمہارا رب تو رحمٰن ہے سو میری راہ چلو اور مانو بات میری [۹۱]
اور ہارون نے اس سے پہلے ہی ان سے کہہ دیا تھا کہ اے میری قوم! تم اس (گو سالہ) کی وجہ سے آزمائش میں پڑ گئے ہو۔ اور یقیناً تمہارا پروردگار خدائے رحمن ہے سو تم میری پیروی کرو۔ اور میرے حکم کی تعمیل کرو۔
Aur haroon (alh-e-salam) ney iss say pehlay hi inn say keh diya tha aey meri qom walo! Iss bachray say to sirf tumhari aazmaeesh ki gaee hai tumahra haqeeqi perwerdigar to Allah rehman hi hai pus tum sab meri tabey daari kero. Aur meri baat manray chalay jao
اور ہارون (علیہ السلام) نےاس سے پہلے ہی ان سے کہہ دیا تھا اے میری قوم والو! اس بچھڑے سے تو صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے، تمہارا حقیقی پروردگار تو اللہ رحمنٰ ہی ہے، پس تم سب میری تابعداری کرو۔ اور میری بات مانتے چلے جاؤ
aur Haroon(alaihissalaam) ne us se pehle hee un se keh diya tha, aye meri khaum waalo! is bachde se to sirf tumhaari azmaayesh ki gayi hai, tumhaara haqiqi parvardigaar to Allah rahmaan hee hai, pas tum sab meri taabedaari karo aur meri baath maante chale jaao
اور بیشک کہا تھا انھیں ہارون نے (موسیٰ کی واپسی سے پہلے) اے میری قوم! تم تو فتنہ میں مبتلا ہو گئے اس سے ۔ اور بلاشبہ تمھارا رب تو وہ ہے جو بیحد مہربان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہا تھا کہ : میری قوم کے لوگو ! تم اس (بچھڑے) کی وجہ سے فتنے میں مبتلا ہوگئے ہو، اور حقیقت میں تمہارا رب تو رحمن ہے، اس لیے تم میرے پیچھے چلو اور میری بات مانو
اور ہارون نے ان لوگوں سے پہلے ہی کہہ دیا کہ اے قوم اس طرح تمہارا امتحان لیا گیا ہے اور تمہارا رب رحمان ہی ہے لہذا میرا اتباع کرو اور میرے امر کی اطاعت کرو

Uzbek

Батаҳқиқ, илгари Ҳорун уларга: «Эй қавмим, бу билан фитнага дучор қилиндингиз, холос. Шубҳасиз, Роббингиз Роҳмандир. Бас, менга эргашинг. Менинг амримга итоат қилинг», деган эди
Ҳолбуки, (бузоққа сиғинишларидан) илгари Ҳорун уларга: «Эй қавмим, сизлар бу билан фақат имтиҳон қилиндинглар, холос, (бас, у бузоққа сиғинманглар!) Шак-шубҳа йўқки, сизларнинг Парвардигорингиз ёлғиз Раҳмон — Марҳаматли Аллоҳдир. Бас, менга эргашинглар ва амримга итоат қилинглар!», деганида
Батаҳқиқ, илгари Ҳорун уларга: «Эй қавмим, бу билан фитнага дучор қилиндингиз, холос. Шубҳасиз, Роббингиз Роҳмандир. Бас, менга эргашинг. Менинг амримга итоат қилинг», деган эди

Vietnamese

Va qua that Harun cung đa bao ho truoc đo: “Hoi dan ta! Cac nguoi chi bi thu thach boi no (con bo đuc) va qua that Thuong Đe cua cac nguoi la Đang Rat Muc Đo Luong. Do đo hay nghe theo ta va tuan lenh ta.”
Và quả thật Harun cũng đã bảo họ trước đó: “Hỡi dân ta! Các người chỉ bị thử thách bởi nó (con bò đúc) và quả thật Thượng Đế của các người là Đấng Rất Mực Độ Lượng. Do đó hãy nghe theo ta và tuân lệnh ta.”
Va qua that Harun đa bao ho truoc đo: “Hoi dan ta! Cac nguoi chi bi thu thach boi no va qua that Thuong Đe cua cac nguoi la Đang Đo Luong. Boi the, cac nguoi hay nghe theo Ta va tuan lenh Ta.”
Và quả thật Harun đã bảo họ trước đó: “Hỡi dân ta! Các người chỉ bị thử thách bởi nó và quả thật Thượng Đế của các người là Đấng Độ Lượng. Bởi thế, các người hãy nghe theo Ta và tuân lệnh Ta.”

Xhosa

NoHârûn wayesele ebaxelele ngaphambili (wathi): “Hini na bantu bakuthi, niyalingwa ngalo (ithole), kananjalo iNkosi yenu nguSozinceba, ngoko ke landelani mna nithobele umyalelo wam.”

Yau

Sano chisimu Haruna waliji ali wasalile kala wanganyao yanti: “E wandu wangu! Chisimu wanganyammwe m’bwatanganyisyidwe (chikulupi chenu) ni kalakweka. Sano chisimu M’mbuje gwenu ni (Allah) Jwaukoto wejinji; basi munguyani une (pakun’galagatila Allah), ni nkunde lilamusi lyangu (lyakunnekasya kukagalagatila kasanamuka).”
Sano chisimu Haruna ŵaliji ali ŵasalile kala ŵanganyao yanti: “E ŵandu ŵangu! Chisimu ŵanganyammwe m’bwatanganyisyidwe (chikulupi chenu) ni kalakweka. Sano chisimu M’mbuje gwenu ni (Allah) Jwaukoto wejinji; basi munguyani une (pakun’galagatila Allah), ni nkunde lilamusi lyangu (lyakunnekasya kukagalagatila kasanamuka).”

Yoruba

Ati pe dajudaju Harun ti so fun won siwaju pe: “Eyin ijo mi, won kan fi se adanwo fun yin ni. Dajudaju Oluwa yin ni Ajoke-aye. Nitori naa, e tele mi. Ki e si tele ase mi.”
Àti pé dájúdájú Hārūn ti sọ fún wọn ṣíwájú pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, wọ́n kàn fi ṣe àdánwò fun yín ni. Dájúdájú Olúwa yín ni Àjọkẹ́-ayé. Nítorí náà, ẹ tẹ̀lé mi. Kí ẹ sì tẹ̀lé àṣẹ mi.”

Zulu

Futhi ngempela u-Aroni wayethe kubona ngaphambilini “Oh bantu bami! kuphela nilingiwe ngalo (ithole) futhi ngempela iNkosi yenu ingenomusa ngakho-ke ngilandeleni futhi nihloniphe isinqumo sami”