Achinese

Peue han jipike nyan patong jadah Han jeuet jijaweueb watee jitanyong Meularat pih han cit ek jipeuglah Hana kuasa jibri meularat Hana munapheuʻat pih meung be seupah

Afar

A-mangassa yaqbude mari usuk keenî luk yaabe waah maxcok tu- keenil gacse waah umaanee kee tuxxiqik tu-keenih orbise waam mayablaanaa

Afrikaans

Kon hulle dan nie merk dat dit nie in staat is om hulle te antwoord, en dat dit geen voor- of nadeel vir hulle kon bewerk nie

Albanian

“A nuk e shihnin ata se ai asnje fjale nuk u pergjigjet dhe nuk ka mundesi t’u beje dem as dobi?”
“A nuk e shihnin ata se ai asnjë fjalë nuk u përgjigjet dhe nuk ka mundësi t’u bëjë dëm as dobi?”
Valle, a nuk shohin ata, se (vici) nuk u drejtohet atyre me asnje fjale dhe, nuk eshte ne gjendje t’u sjelle atyre kurrfare demi e as kurrfare dobie
Vallë, a nuk shohin ata, se (viçi) nuk u drejtohet atyre me asnjë fjalë dhe, nuk është në gjendje t’u sjellë atyre kurrfarë dëmi e as kurrfarë dobie
Valle, a nuk e shihnin ata, se (vici) nuk u drejtonte atyre asnje fjale dhe nuk ishte ne gjendje t’u sillte kurrfare demi apo dobie
Vallë, a nuk e shihnin ata, se (viçi) nuk u drejtonte atyre asnjë fjalë dhe nuk ishte në gjendje t’u sillte kurrfarë dëmi apo dobie
A nuk e kuptonin ata se ai (vic) as nuk u pergjigjej atyre, e as nuk kishte mundesi t’ju sillte ndonje dobi a dem
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t’ju sillte ndonjë dobi a dëm
A nuk e kuptonin ata se ai (vic) as nuk u pergjigjej atyre, e as nuk kishte mundesi t´ju sillte ndonje dobi a dem
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t´ju sillte ndonjë dobi a dëm

Amharic

wede’inesu nigigirini yemayimelisi le’inesumi gudatinina t’ik’imini yemayichili mehonuni ayayumini
wede’inesu nigigirini yemayimelisi le’inesumi gudatinina t’ik’imini yemayichili meẖonuni āyayumini
ወደእነሱ ንግግርን የማይመልስ ለእነሱም ጉዳትንና ጥቅምን የማይችል መኾኑን አያዩምን

Arabic

(أفلا يرون أ) أن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي أنه (لا يرجع) العجل (إليهم قولاً) أي لا يرد لهم جوابا (ولا يملك لهم ضرا) أي دفعه (ولا نفعا) أي جلبه أي فكيف يتخذ إلها؟
afla yaraa aladhin ebdu aleijl 'anah la yukalimuhum abtda', wala yrdd ealayhim jwabana, wala yuqadar ealaa dafe drr enhm, wala jalb nfe lhm?
أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAa
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
afala yarawna alla yarjiʿu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafʿan
afala yarawna alla yarjiʿu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafʿan
afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan walā yamliku lahum ḍarran walā nafʿan
أَفَلَا یَرَوۡنَ أَلَّا یَرۡجِعُ إِلَیۡهِمۡ قَوۡلࣰا وَلَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا
فَنَسِيَ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمُۥ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
فَنَسِيَۚ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
فَنَسِيَۚ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
اَفَلَا يَرَوۡنَ اَلَّا يَرۡجِعُ اِلَيۡهِمۡ قَوۡلًا ࣢ۙ وَّلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًاࣖ‏
أَفَلَا یَرَوۡنَ أَلَّا یَرۡجِعُ إِلَیۡهِمۡ قَوۡلࣰا وَلَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا
اَفَلَا يَرَوۡنَ اَلَّا يَرۡجِعُ اِلَيۡهِمۡ قَوۡلًاﵿ وَّلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا ٨٩ﶒ
Afala Yarawna 'Alla Yarji`u 'Ilayhim Qawlaan Wa La Yamliku Lahum Đarraan Wa La Naf`aan
Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yamliku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاࣰ وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰۖ‏
فَنَسِيَ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمُۥ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
فَنَسِيَۚ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
فَنَسِيَۚ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
افلا يرون الا يرجع اليهم قول ا ولا يملك لهم ضر ا ولا نفع ا
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاࣰ وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰۖ
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا (أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا: أَلَّا يَرُدُّ عَلَيْهِمْ جَوَابًا)
افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا (الا يرجع اليهم قولا: الا يرد عليهم جوابا)

Assamese

Sihamte dekha na'ine, i ye sihamtara kono pratyuttara diba noraarae arau sihamtara kono ksati ba upakara sadhana karaarao ksamata naraakhe
Siham̐tē dēkhā nā'inē, i yē siham̐tara kōnō pratyuttara diba nōraāraē ārau siham̐tara kōnō kṣati bā upakāra sādhana karaāraō kṣamatā nāraākhē
সিহঁতে দেখা নাইনে, ই যে সিহঁতৰ কোনো প্ৰত্যুত্তৰ দিব নোৱাৰে আৰু সিহঁতৰ কোনো ক্ষতি বা উপকাৰ সাধন কৰাৰো ক্ষমতা নাৰাখে

Azerbaijani

Məgər bu heykəlin onlara hec bir cavab vermədiyini, onlara nə bir zərər, nə də bir fayda verməyə qadir olmadıgını gormurdulərmi
Məgər bu heykəlin onlara heç bir cavab vermədiyini, onlara nə bir zərər, nə də bir fayda verməyə qadir olmadığını görmürdülərmi
Məgər bu heykəlin on­lara hec bir cavab vermədiyini, on­lara nə bir zərər, nə də bir fay­da ver­məyə qadir olma­dı­gını gor­mur­du­lər­mi
Məgər bu heykəlin on­lara heç bir cavab vermədiyini, on­lara nə bir zərər, nə də bir fay­da ver­məyə qadir olma­dı­ğını gör­mür­dü­lər­mi
(Məgər bu cansız heykələ sitayis edənlər) buzovun onların hec bir sozunə cavab verə bilmədiyini və onlara nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmadıgını gormurdulərmi?! (Nə boyuk cəhalət)
(Məgər bu cansız heykələ sitayiş edənlər) buzovun onların heç bir sözünə cavab verə bilmədiyini və onlara nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmadığını görmürdülərmi?! (Nə böyük cəhalət)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ( ߖߋ߬ߓߌ߬ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟
ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߖߋ߬ߓߟߌ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߵߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ( ߖߋ߬ߓߌ߬ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟

Bengali

Tabe ki tara dekhe na ye, ota tadera kathaya sara deya na ebam tadera kono ksati ba upakara karara ksamata'o rakhe na
Tabē ki tārā dēkhē nā yē, ōṭā tādēra kathāẏa sāṛā dēẏa nā ēbaṁ tādēra kōnō kṣati bā upakāra karāra kṣamatā'ō rākhē nā
তবে কি তারা দেখে না যে, ওটা তাদের কথায় সাড়া দেয় না এবং তাদের কোনো ক্ষতি বা উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না [১]
Tara ki dekhe na ye, eta tadera kona kathara uttara deya na ebam tare kona ksati o upakara karara ksamata'o rakhe na
Tārā ki dēkhē nā yē, ēṭā tādēra kōna kathāra uttara dēẏa nā ēbaṁ tārē kōna kṣati ō upakāra karāra kṣamatā'ō rākhē nā
তারা কি দেখে না যে, এটা তাদের কোন কথার উত্তর দেয় না এবং তারে কোন ক্ষতি ও উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না
Tara ki tabe dekhe ni ye eti tadera prati kathara jababa dita na, ara tara kono ksamata chila na tadera ksati karabara, ara chila na upakara karababa
Tārā ki tabē dēkhē ni yē ēṭi tādēra prati kathāra jabāba dita nā, āra tāra kōnō kṣamatā chila nā tādēra kṣati karabāra, āra chila nā upakāra karabāba
তারা কি তবে দেখে নি যে এটি তাদের প্রতি কথার জবাব দিত না, আর তার কোনো ক্ষমতা ছিল না তাদের ক্ষতি করবার, আর ছিল না উপকার করবাব

Berber

Day ur walan ara, ur asen d ippara awal, ur izmir a ten ivuoo, ne$ a ten infaa
Day ur walan ara, ur asen d ippara awal, ur izmir a ten ivuôô, ne$ a ten infaâ

Bosnian

Zar oni nisu vidjeli da im ono ni rijeci ne odgovara i da od njih ne moze nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni rijeci ne odgovara i da od njih ne moze nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni rijeci ne odgovara i da od njih ne moze nikakvu nevolju otkloniti niti im moze ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im može ikakvu korist pribaviti
Pa zar ne vide da im ne uzvraca govor, i ne vlada im stetom niti koriscu
Pa zar ne vide da im ne uzvraća govor, i ne vlada im štetom niti korišću
‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLÆN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRÆN WE LA NEF’ÆN
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni rijeci ne odgovara i da od njih ne moze nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti

Bulgarian

A nima ne vizhdat, che ne im otvrushta sus slovo i nito im vredi, nito im e ot polza
A nima ne vizhdat, che ne im otvrŭshta sŭs slovo i nito im vredi, nito im e ot polza
А нима не виждат, че не им отвръща със слово и нито им вреди, нито им е от полза

Burmese

ထိုနွားငယ်ရုပ်တုသည် သူတို့အား စကားတစ်ခွန်းကိုပင် ပြန်လည်ချေပပြောဆို နိုင်စွမ်းမရှိကြောင်း၊ သူတို့အတွက် မည်သည့် ထိခိုက်နစ်နာမှုကိုဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အကျိုးအမြတ်ကိုဖြစ်စေ၊ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သော အခွင့်အာဏာနှင့်စွမ်းဆောင်ရည် မရှိကြောင်းကို သူတို့မတွေးမြော် မသုံးသပ်ကြလေသလော။
၈၉။ ထိုနွားရုပ်ငယ်သည် သူတို့အား စကားပြန်မပြောသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ကို အကျိုးအပြစ်တစ်စုံ တစ်ရာမပေးစွမ်းနိုင်သည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့မမြင်ကြသလော။
အသို့ပါနည်း။ ယင်းနွားကလေးမှာ မိမိတိုု့၏မည်သည့်စကားကိုမျှ ပြန်ကြားနိုင်ခြင်းလည်းမရှိကြောင်း၊ မိမိတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့မျှပင် အကျိုးယုတ်စေခြင်း၊ အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေခြင်းကိုလည်း ပြုစွမ်းနိုင်ခြင်းမရှိသည်ကို ၎င်းတို့မမြင်ကြလေသလော။
သူတို့ မမြင်ကြ‌လေသ‌လော။ ထိုနွားငယ်‌လေးသည် သူတို့၏မည်သည့်စကားကိုမျှ ပြန်ကြားနိုင်သည်လည်း မရှိ‌ပေ။

Catalan

Es que no veien que no els donava cap contestacio i no podia ni danyar-los ni aprofitar-los
És que no veien que no els donava cap contestació i no podia ni danyar-los ni aprofitar-los

Chichewa

Kodi iwo sanaone kuti sichidawayankhe china chilichonse ndipo kuti chinalibe mphamvu yowapweteka kapena kuwathandiza iwo
“Kodi sadaone kuti (mwana wang’ombe) sabweza mawu kwa iwo, ndiponso sangathe kudzetsa matsautso kwa iwo ngakhale zothandiza

Chinese(simplified)

Na tou niudu buneng huida tamen de wen hua, ye buneng zhuchi tamen de huo fu, nandao tamen bu zhidao ma?
Nà tóu niúdú bùnéng huídá tāmen de wèn huà, yě bùnéng zhǔchí tāmen de huò fú, nándào tāmen bù zhīdào ma?
那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗?
Nandao tamen bu mingbai na niudu ji buneng huida tamen, ye buneng wei tamen zhangguan huo fu ma?
Nándào tāmen bù míngbái nà niúdú jì bùnéng huídá tāmen, yě bùnéng wéi tāmen zhǎngguǎn huò fú ma?
难道他们不明白那牛犊既不能回答他们,也不能为他们掌管祸福吗?
Na tou niudu buneng huida tamen de wen hua, ye buneng zhuchi tamen de huo fu, nandao tamen bu zhidao ma
Nà tóu niúdú bùnéng huídá tāmen de wèn huà, yě bùnéng zhǔchí tāmen de huò fú, nándào tāmen bù zhīdào ma
那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗?

Chinese(traditional)

Na tou niudu buneng huida tamen de wen hua, ye buneng zhuchi tamen de huo fu, nandao tamen bu zhidao ma
Nà tóu niúdú bùnéng huídá tāmen de wèn huà, yě bùnéng zhǔchí tāmen de huò fú, nándào tāmen bù zhīdào ma
那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们 的祸福,难道他们不知道吗?
Na tou niudu buneng huida tamen de wen hua, ye buneng zhuchi tamen de huofu, nandao tamen bu zhidao ma?
Nà tóu niúdú bùnéng huídá tāmen de wèn huà, yě bùnéng zhǔchí tāmen de huòfú, nándào tāmen bù zhīdào ma?
那頭牛犢不能回答他們的問話,也不能主持他們的禍福,難道他們不知道嗎?

Croatian

Pa zar ne vide da im ne uzvraca govor, i ne vlada im stetom niti koriscu
Pa zar ne vide da im ne uzvraća govor, i ne vlada im štetom niti korišću

Czech

Coz nesedeli ze neodvetilo jim mluvou, a ze nemohlo jim zpusobiti ani skody, ani prospechu
Což neseděli že neodvětilo jim mluvou, a že nemohlo jim způsobiti ani škody, ani prospěchu
Oni ne prijmout to vubec vyhovovat ti nor majetny kady schopnost poskozeni ti beneficni ti
Oni ne prijmout to vubec vyhovovat ti nor majetný kadý schopnost poškození ti beneficní ti
Coz nevideli, ze jim ani slovem neodpovida a ze jim nemuze ani skodit, ani prospivat
Což neviděli, že jim ani slovem neodpovídá a že jim nemůže ani škodit, ani prospívat

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama o bi labsiri ba yεltɔɣa, ka mi ku tooi niŋ ba chuuta bee anfaani shεli

Danish

De ikke se det heller svarede dem nor possessed nogen magt harm dem gavne dem
Konden zij dan niet zien dat het (kalf) hun geen antwoord gaf en geen macht had om hun kwaad of goed te doen

Dari

پس (چگونه گوساله را معبود قرار دادند) آیا نمی‌بینند که پاسخ سخنان‌شان را نمی‌دهد و مالک هیچ زیان و سودی برایشان نیست؟

Divehi

ފަހެ، އެ ބުދު އެއުރެންނަށް ޖަވާބެއް ނުދޭކަމާއި، އެއުރެންނަށް ގެއްލުމެއް، އަދި މަންފާއެއް ދިިނުންވެސް އެއަށް މިލްކުވެގެން ނުވާކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zien zij dan niet dat het niets tot hen terugzegt en dat het voor hen niets schadelijks en niets nuttigs kan uitrichten
Zagen zij dus niet, dat hun afgod hun geen antwoord gaf en niet in staat was hen te benadeelen of voordeel te doen
Zien zij niet dat het geen woord aan hen terug gaf en het ook geen kracht had om voor hen schade (te voorkomen) of te baten
Konden zij dan niet zien dat het (kalf) hun geen antwoord gaf en geen macht had om hun kwaad of goed te doen

English

Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them
Did they not see that it could not return to them a word (for answer), nor it had power for them to harm nor help
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain
Could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them
Could they not see that it could not return a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them good
Do they not see that it does not respond to them a word, and it does not have power of any harm or any benefit for them
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm
Did they not see at all that (even) it could not return to them a word (for answer), and had no power to harm or benefit them
Did they not see that it was mute, unable to respond to their discourse nor could it cause them harm nor afford them help
Do they then not mark that it does not return them a word and it does not possess for them any harm and nor a benefit
Then, see they not that it returns not to them a saying and it possesses for them neither hurt nor profit
Did they not see that it did not respond to them at all? Nor did it have the ability to hurt them, or help them
What! do they not see that it does not return them any speech, and cannot control for them harm or profit
What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them
Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit
What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit
What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them
So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit
Then could they not see, that it did not return to them (even) a word (in reply) and it had no control on harming or benefiting them? (R)
Then could they not see, that it did not return to them (even) a word (in reply) and it had no control on harming or benefiting them? (R)
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them
Could they not see that it did not respond to them at all, and that it did have no power to do any harm or to bring any benefit to them
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them
Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them
Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them
Did they not see that it returned to them no answer, and that it could neither harm nor help them
Do they not see that it does not respond a word to them, nor does it have power to harm or benefit them
Did they not see that it did not respond to them and that it had no power to either harm or benefit them
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit
Could they not see that it could not reply a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them (any) good
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them
Did they not consider it would not talk back to them, nor control any harm or advantage for them
Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit
Have they not considered that it does not respond to them with words, and that it has no power over what harm or benefit may come to them
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good

Esperanto

Ili ne seg gxi nek respond them nor posed any potenc harm them benefit them

Filipino

Hindi baga nila napagmamalas na ito ay hindi makapagsasabi sa kanila ng isang salita (bilang tugon), at ito ay walang kapangyarihan na bigyan sila ng kapinsalaan o kabutihan
Kaya hindi ba sila nakakikita na hindi ito nagbabalik sa kanila ng isang pagsasabi at hindi nakapagdudulot para sa kanila ng isang pinsala ni isang pakinabang

Finnish

Eivatko he huomanneet, etta se ei puhunut heille ainoatakaan sanaa, ja ettei silla ollut valtaa tehda heille vahinkoa eika hyvaakaan
Eivätkö he huomanneet, että se ei puhunut heille ainoatakaan sanaa, ja ettei sillä ollut valtaa tehdä heille vahinkoa eikä hyvääkään

French

Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait repliquer a leur parole et qu’il ne possedait ni le pouvoir de leur nuire ni celui de leur profiter en quoi que ce fut
Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait répliquer à leur parole et qu’il ne possédait ni le pouvoir de leur nuire ni celui de leur profiter en quoi que ce fût
Quoi ! Ne voyaient-ils pas qu’il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu’il ne possedait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien
Quoi ! Ne voyaient-ils pas qu’il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu’il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien
Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possedait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien
Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien
Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur repondre, ni leur nuire, ni leur etre utile
Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur répondre, ni leur nuire, ni leur être utile
et il leur faconna un veau, sous forme d’un corps mugissant. Et ils ont declare : « Voila votre dieu et celui de Moise. Il l’aurait seulement oublie ! »
et il leur façonna un veau, sous forme d’un corps mugissant. Et ils ont déclaré : « Voilà votre dieu et celui de Moïse. Il l’aurait seulement oublié ! »

Fulah

Enee, ɓee yi'aali wonndema ruttataako e maɓɓe konngol, ndi maranaa ɓe kadi lorra wonaa fii non [pooɗugol] nafa

Ganda

Abaffe tebaalaba nti ennyana eyo, yali tesobola kubaddamu kigambo kyonna, era nga tefuga kubatuusaako kabi wadde omugaso

German

Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte, ihnen weder zu schaden noch zu nutzen
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte, ihnen weder zu schaden noch zu nützen
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann
Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nutzen vermag
Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag

Gujarati

Sum a pathabhrasta loko e pana nathi jota ke te to temani vatono javaba pana nathi api sakato ane temana ko'i sarannarasanno adhikara pana nathi rakhato
Śuṁ ā pathabhraṣṭa lōkō ē paṇa nathī jōtā kē tē tō tēmanī vātōnō javāba paṇa nathī āpī śakatō anē tēmanā kō'ī sārānnarasānnō adhikāra paṇa nathī rākhatō
શું આ પથભ્રષ્ટ લોકો એ પણ નથી જોતા કે તે તો તેમની વાતોનો જવાબ પણ નથી આપી શકતો અને તેમના કોઈ સારાંનરસાંનો અધિકાર પણ નથી રાખતો

Hausa

Shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani
Shin, to, bã su ganin cẽwabã ya mayar musu da magana, kuma bã ya mallakar wata cũta a gare su, kuma bã ya mallakar amfãni
Shin, to, ba su ganin cewaba ya mayar musu da magana, kuma ba ya mallakar wata cuta a gare su, kuma ba ya mallakar amfani
Shin, to, bã su ganin cẽwabã ya mayar musu da magana, kuma bã ya mallakar wata cũta a gare su, kuma bã ya mallakar amfãni

Hebrew

האם לא ראו שאינו יכול לענות להם, וכי אין בכוחו להרע או להועיל להם
האם לא ראו שאינו יכול לענות להם, וכי אין בכוחו להרע או להועיל להם

Hindi

to kya ve nahin dekhate ki vah na unakee kisee baat kee uttar deta hai aur na adhikaar rakhata hai, unake lie kisee haani ka, na kisee laabh ka
तो क्या वे नहीं देखते कि वह न उनकी किसी बात की उत्तर देता है और न अधिकार रखता है, उनके लिए किसी हानि का, न किसी लाभ का
kya ve dekhate na the ki na vah kisee baat ka uttar deta hai aur na use unakee haani ka kuchh adhikaar praapt hai aur na laabh ka
क्या वे देखते न थे कि न वह किसी बात का उत्तर देता है और न उसे उनकी हानि का कुछ अधिकार प्राप्त है और न लाभ का
bhala inako itanee bhee na soojhee ki ye bachhada na to un logon ko palat kar un kee baat ka javaab hee deta hai aur na unaka zarar hee us ke haath mein hai aur na nafa
भला इनको इतनी भी न सूझी कि ये बछड़ा न तो उन लोगों को पलट कर उन की बात का जवाब ही देता है और न उनका ज़रर ही उस के हाथ में है और न नफ़ा

Hungarian

Talan nem latjak, hogy az nem viszonozza nekik a szavakat es nem kepes nekik sem artani, sem pedig hasznalni
Talán nem látják, hogy az nem viszonozza nekik a szavakat és nem képes nekik sem ártani, sem pedig használni

Indonesian

Maka tidakkah mereka memperhatikan bahwa (patung anak sapi itu) tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat untuk mereka
(Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu) lafal Allaa merupakan gabungan daripada Ann yang ditakhfif dari Anna dan Laa, sedangkan isim Ann tidak disebutkan, asalnya Annahu Laa, artinya, bahwasanya anak lembu itu (tidak dapat memberi) tidak dapat memberikan (jawaban kepada mereka) yakni tidak dapat menyahuti perkataan mereka (dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka) maksudnya tidak dapat menolak kemudaratan yang menimpa mereka (dan tidak pula kemanfaatan?) tidak dapat mendatangkan kemanfaatan buat mereka. Maksudnya, mengapa mereka menjadikannya sebagai Tuhan
Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan
Penglihatan mereka sungguh telah buta ketika mereka menganggap anak sapi itu sebagai Tuhan! Apakah mereka tidak tahu bahwa anak lembu itu tidak dapat merespons ucapan-ucapan mereka, menolak kesengsaraan dan mendatangkan manfaat kepada mereka
Maka tidakkah mereka memperhatikan bahwa (patung anak sapi itu) tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat kepada mereka
Maka tidakkah mereka memperhatikan bahwa (patung anak sapi itu) tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak kuasa menolak mudarat mau-pun mendatangkan manfaat kepada mereka

Iranun

Ba iran ndi khailai a da-a khisumbag iyan kiran a Katharo, go da-a Mipapa-ar iyan kiran a Morala o di na Ompiya

Italian

Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro ne danno, ne giovamento
Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro né danno, né giovamento

Japanese

Soreha, hitokoto mo kare-ra ni kotaezu, mata kare-ra ni gai mo naku eki mo nai koto ga wakaranai nodearou ka
Soreha, hitokoto mo kare-ra ni kotaezu, mata kare-ra ni gai mo naku eki mo nai koto ga wakaranai nodearou ka
それは,一言もかれらに答えず,またかれらに害もなく益もないことが分らないのであろうか。

Javanese

Wong kang padha manembah pedhet mas mau apa ora duwe panemu menawa pedhet mas ikuora bisa mangsuli pitakon apa - apa, lan ora bisa agawe kemlaratan, apa dene piguno marang dheweke
Wong kang padha manembah pedhet mas mau apa ora duwe panemu menawa pedhet mas ikuora bisa mangsuli pitakon apa - apa, lan ora bisa agawe kemlaratan, apa dene piguno marang dheweke

Kannada

avaru (musa) helidaru; o harunare, avaru darigettaga (avarannu saripadisadante) nim'mannenu tadedittu
avaru (mūsā) hēḷidaru; ō hārūnarē, avaru dārigeṭṭāga (avarannu saripaḍisadante) nim'mannēnu taḍedittu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಓ ಹಾರೂನರೇ, ಅವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಾಗ (ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸದಂತೆ) ನಿಮ್ಮನ್ನೇನು ತಡೆದಿತ್ತು

Kazakh

Olar onın ozderine jawap qaytarmaganın sonday-aq olar usin payda, ziyan keltirw kusine ie emes ekendigin kormey me
Olar onıñ özderine jawap qaytarmağanın sonday-aq olar üşin payda, zïyan keltirw küşine ïe emes ekendigin körmey me
Олар оның өздеріне жауап қайтармағанын сондай-ақ олар үшін пайда, зиян келтіру күшіне ие емес екендігін көрмей ме
Olar sınımen-aq, onın / musinnin / ozderine soz qaytara almaytının ari ne ziyan, ne payda tigizwge jaramsız ekenin kormey me
Olar şınımen-aq, onıñ / müsinniñ / özderine söz qaytara almaytının äri ne zïyan, ne payda tïgizwge jaramsız ekenin körmey me
Олар шынымен-ақ, оның / мүсіннің / өздеріне сөз қайтара алмайтынын әрі не зиян, не пайда тигізуге жарамсыз екенін көрмей ме

Kendayan

Maka nana’ ke’ iaka’koa maratiatnya bahoa’ (patung anak sapi koa) nana’ dapat mare’ jawapatn ka’ iaka’koa, man nana’ kuasa nolak mudarat mao’pun ngatangkatn manpa’at ka’ iaka’koa

Khmer

tae puokke minkheunh te ryytha pitabrakd nasa vea( kaunko) min ach chhlaeyotb nouv peakyasaamdei namuoy towkean puokke laey haey vea ka kmean lotthopheap thveu aoy krohthnak ning phdal phalobrayoch dl puokke ban der
តើពួកគេមិនឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់វា(កូនគោ) មិនអាចឆ្លើយតបនូវពាក្យសំដីណាមួយទៅកាន់ពួកគេឡើយ ហើយវាក៏គ្មានលទ្ធភាពធ្វើឱ្យគ្រោះថ្នាក់ និងផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ ដល់ពួកគេបានដែរ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko (iyo mana) itagira ijambo (na rimwe) yabasubiza, ndetse ko nta n’ubushobozi ifite bwo kugira ikibi yabatwara cyangwa ngo igire icyiza yabamarira
Ese ntibabona ko (ako kamasa bagize imana) katagira imvugo (n’imwe) kabasubiza, ndetse ko nta n’ubushobozi gafite bwo kugira icyo kabatwara cyangwa ngo kagire icyiza kabamarira

Kirghiz

Alar korboy jatısabı (muzoo — «kudayı») sozuno joop kaytarbaganın jana alarga ne payda, ne zıyan jetkire albaganın
Alar körböy jatışabı (muzoo — «kudayı») sözünö joop kaytarbaganın jana alarga ne payda, ne zıyan jetkire albaganın
Алар көрбөй жатышабы (музоо — «кудайы») сөзүнө жооп кайтарбаганын жана аларга не пайда, не зыян жеткире албаганын

Korean

geugeos-eun geudeul-ege amuleon dae dabdo moshamyeo geudeul-eul haelobhigeona ilobge hal amuleon himdo eobsneun geos-eul-alji moshaneunyo
그것은 그들에게 아무런 대 답도 못하며 그들을 해롭히거나 이롭게 할 아무런 힘도 없는 것을알지 못하느뇨
geugeos-eun geudeul-ege amuleon dae dabdo moshamyeo geudeul-eul haelobhigeona ilobge hal amuleon himdo eobsneun geos-eul-alji moshaneunyo
그것은 그들에게 아무런 대 답도 못하며 그들을 해롭히거나 이롭게 할 아무런 힘도 없는 것을알지 못하느뇨

Kurdish

جا ئایا ئه‌و نه‌فا‌مانه نازانن ئه‌و گوێره‌که‌یه وه‌ڵامی هیچ قسه‌یه‌کیان ناداته‌وه‌؛ هیچ زه‌ره‌ر، یان قازانجێکی بۆتان نیه‌؟
ئایا ئەوان نازانن (نابینن) (ئەو گوێرەکەیە) وەڵامی ھیچ ووتەیەکیان ناداتەوە وە خاوەنی ھیچ زیان و قازانجێک نیە بۆیان

Kurmanji

Ma qey ewan nabinin, ku ewa golika li bal wan da tu (bersiveki) nazivirine u ji bona wan ra qe tu kar u ziyane ji nake
Ma qey ewan nabînin, ku ewa golika li bal wan da tu (bersivekî) nazivirîne û ji bona wan ra qe tu kar û zîyanê jî nake

Latin

they non vide it nec responded them nor possessed any power harm them benefit them

Lingala

Boye bazali kornona te ete azali kozongisela (ekeko) bango liloba te mpe azali kosalisa bango te mpe kosala bango mabe te

Luyia

Koo, shibalolakhwo mbu (eshimosi esho) sishibakalusinjia likhuwa tawe, nohomba sishiakhabakhola shiosi shiosi tawe nohomba okhubakhoonya

Macedonian

Зарем тие не видоа дека тоа ни со зборови не им одговара, и дека од нив не може никаква неволја да оттргне ниту може каква било корист да им придобие
Ne gledaat li deka toa ne im vozvraka ni zbor, i deka nema Mok da im steti ili da im koristi
Ne gledaat li deka toa ne im vozvraḱa ni zbor, i deka nema Moḱ da im šteti ili da im koristi
Не гледаат ли дека тоа не им возвраќа ни збор, и дека нема Моќ да им штети или да им користи

Malay

Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka

Malayalam

ennal at oru vakk pealum avareat marupati parayunnillennum, avarkk yatearu upadravavum upakaravum ceyyan atin kaliyillennum avar kanunnille
ennāl at oru vākk pēāluṁ avarēāṭ maṟupaṭi paṟayunnillennuṁ, avarkk yāteāru upadravavuṁ upakāravuṁ ceyyān atin kaḻiyillennuṁ avar kāṇunnillē
എന്നാല്‍ അത് ഒരു വാക്ക് പോലും അവരോട് മറുപടി പറയുന്നില്ലെന്നും, അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപദ്രവവും ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ അതിന് കഴിയില്ലെന്നും അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ
ennal at oru vakk pealum avareat marupati parayunnillennum, avarkk yatearu upadravavum upakaravum ceyyan atin kaliyillennum avar kanunnille
ennāl at oru vākk pēāluṁ avarēāṭ maṟupaṭi paṟayunnillennuṁ, avarkk yāteāru upadravavuṁ upakāravuṁ ceyyān atin kaḻiyillennuṁ avar kāṇunnillē
എന്നാല്‍ അത് ഒരു വാക്ക് പോലും അവരോട് മറുപടി പറയുന്നില്ലെന്നും, അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപദ്രവവും ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ അതിന് കഴിയില്ലെന്നും അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ
ennal a kalakkitav oru vakkupealum sabdikkunnillennum avarkkearuvidha upadravamea upakaramea ceyyanatinu kaliyillennum avarkkentukeant kanan kaliyunnilla
ennāl ā kāḷakkiṭāv oru vākkupēāluṁ śabdikkunnillennuṁ avarkkeāruvidha upadravamēā upakāramēā ceyyānatinu kaḻiyillennuṁ avarkkentukeāṇṭ kāṇān kaḻiyunnilla
എന്നാല്‍ ആ കാളക്കിടാവ് ഒരു വാക്കുപോലും ശബ്ദിക്കുന്നില്ലെന്നും അവര്‍ക്കൊരുവിധ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാനതിനു കഴിയില്ലെന്നും അവര്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് കാണാന്‍ കഴിയുന്നില്ല

Maltese

Mela ma rawx li (dan l-għogol) ma kellimhomx fineta sejħulu), u la seta' jkunilhom la ta' ħsara u lanqas ta' fejda
Mela ma rawx li (dan l-għoġol) ma kellimhomx fineta sejħulu), u la seta' jkunilhom la ta' ħsara u lanqas ta' fejda

Maranao

Ba iran di khaylay a da a khismbag iyan kiran a katharo, go da a mipapaar iyan kiran a morala odi na ompiya

Marathi

Kaya he vata cukalele loka hehi pahata nahi ki te tara tyancya bolanyala uttarahi de'u sakata nahi ani na tyancya kasalyahi cangalya va'itaca adhikara balagato
Kāya hē vāṭa cukalēlē lōka hēhī pāhata nāhī kī tē tara tyān̄cyā bōlaṇyālā uttarahī dē'ū śakata nāhī āṇi na tyān̄cyā kasalyāhī cāṅgalyā vā'īṭācā adhikāra bāḷagatō
८९. काय हे वाट चुकलेले लोक हेही पाहत नाही की ते तर त्यांच्या बोलण्याला उत्तरही देऊ शकत नाही आणि न त्यांच्या कसल्याही चांगल्या वाईटाचा अधिकार बाळगतो

Nepali

Ke yi pathavicalita manisaharule yo pani dekhdainan ki tyasale nakunai uttara dincha ra nata usala'i tiniharuko hani ra labhako kunai adhikara prapta cha
Kē yī pathavicalita mānisaharūlē yō pani dēkhdainan ki tyasalē nakunai uttara dincha ra nata usalā'ī tinīharūkō hāni ra lābhakō kunai adhikāra prāpta cha
के यी पथविचलित मानिसहरूले यो पनि देख्दैनन् कि त्यसले नकुनै उत्तर दिन्छ र नत उसलाई तिनीहरूको हानि र लाभको कुनै अधिकार प्राप्त छ ।

Norwegian

Sa de da ikke at den ikke kunne svare pa tiltale, og at den verken kunne gjøre dem skade eller gagn
Så de da ikke at den ikke kunne svare på tiltale, og at den verken kunne gjøre dem skade eller gagn

Oromo

Sila kan inni jecha tokkos isaaniif deebisuu dhabuufi isaan miidhuus ta’ee fayyaduu hin dandeenye ta’uu hin arganii

Panjabi

Ki uha vekhade nahim' si ki na uha kise gala da utara cida hai na uha ko'i labha de sakada hai na hani pahuca sakada hai
Kī uha vēkhadē nahīṁ' sī ki nā uha kisē gala dā utara cidā hai nā uha kō'ī lābha dē sakadā hai nā hānī pahucā sakadā hai
ਕੀ ਉਹ ਵੇਖਦੇ ਨਹੀਂ' ਸੀ ਕਿ ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਚਿੰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਉਹ ਕੋਈ ਲਾਭ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਨਾ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا نمى‌ديدند كه هيچ پاسخى به سخنشان نمى‌دهد، و هيچ سود و زيانى برايشان ندارد؟
مگر نمى‌بينند كه [گوساله‌] پاسخ آنها را بر نمى‌گرداند و به حالشان سود و زيانى ندارد
آیا اینان نیندیشیدند که [این گوساله‌] پاسخ سخنی به آنان نمی‌دهد و زیان و سودی برای آنان ندارد؟
آیا نمی‌بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آن‌ها نمی‌دهد، و مالک هیچ سود و زیانی برای آن‌ها نیست؟
پس آیا درک نمی کنند [و نمی فهمند] که [گوساله، هنگامی که آن را می خوانند] پاسخی به آنان نمی دهد و مالک و صاحب اختیار هیچ سود و زیانی برای آنان نیست؟
آیا نمی‌دیدند که [این گوساله] هیچ پاسخی به آنها نمی‌دهد و هیچ زیان و سودی برایشان ندارد؟
آیا این گوساله‌پرستان نمی‌نگرند که آن گوساله هیچ حرف و اثری و هیچ خیر و شری به آنها عاید نمی‌سازد؟
آیا نبینند که برنمی گرداند بدیشان سخنی را و نه دارا است برای ایشان زیان و نه سودی را
مگر نمى‌بينند كه [گوساله‌] پاسخ سخن آنان را نمى‌دهد و به حالشان سود و زيانى ندارد؟
پس مگر نمی‌بینند که (گوساله) سخنی فرا سویشان بر نمی‌گرداند، و برایشان سود و زیانی ندارد؟
آیا نمى‌بینند که [این گوساله، هنگامى که آن را مى‌خوانند،] برایشان پاسخى ندارد، و مالک سود و زیانى براى آنها نیست؟
آیا آنان نمی‌بینند که (این گوساله) پاسخ ایشان را نمی‌دهد و زیانی از آنان دور نمی‌گرداند و سودی برایشان فراهم نمی‌آورد؟
آیا نمی‌بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آنان نمی‌دهد، و مالک هیچ گونه سود و زیانی برای آنها نیست؟
آيا نمى‌ديدند كه [آن گوساله‌] سخنى به آنها باز نمى‌گرداند و آنان را هيچ زيان و سودى ندارد؟
آیا نمی بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آنها نمی دهد، و مالک هیچ سود و زیانی برای آنها نیست؟

Polish

A czy oni nie widzieli, ze ten cielec nie odpowiadał im zadnym słowem; i nie przynosił im ani zadnej szkody, ani zadnego pozytku
A czy oni nie widzieli, że ten cielec nie odpowiadał im żadnym słowem; i nie przynosił im ani żadnej szkody, ani żadnego pożytku

Portuguese

E nao viram eles que ele nao lhes respondia dito algum nem possuia, para eles, prejuizo nem beneficio
E não viram eles que ele não lhes respondia dito algum nem possuía, para eles, prejuízo nem benefício
Porem, nao reparavam que aquele bezerro nao podia responder-lhes, nem possuia poder para prejudica-los nembeneficia-los
Porém, não reparavam que aquele bezerro não podia responder-lhes, nem possuía poder para prejudicá-los nembeneficiá-los

Pushto

(الله فرمايي) نو ایا دوى نه ګوري چې بېشكه شان دا دى چې دغه (سخى) دوى ته بېرته خبره نه راګرځوي او دى د دوى لپاره نه د ضرر اختیار لري او نه د نفعې
(الله فرمايي) نو ایا دوى نه ګوري چې بېشكه شان دا دى چې دغه (سخى) دوى ته بېرته خبره نه راګرځوي او دى د دوى لپاره نه د ضرر اختیار لري او نه د نفعې

Romanian

Ei nu vedeau ca nu le raspundea si nici nu-i pagubea si nici nu le folosea
Ei nu vedeau că nu le răspundea şi nici nu-i păgubea şi nici nu le folosea
Ei nu vedea el neither raspunde ele nor poseda altele power vatama ele beneficia ele
Oare n-au vazut ei ca el nu le raspundea cu nici o vorba ºi ca el nu avea putere sa le faca lor un rau sau sa le fie spre folos
Oare n-au vãzut ei cã el nu le rãspundea cu nici o vorbã ºi cã el nu avea putere sã le facã lor un rãu sau sã le fie spre folos

Rundi

Mbega ntibabonye yuko iyo ntama ataco ibasubiza mw’ijambo canke ataco baganza mukuba girira inabi canke mukuba girira ineza

Russian

Ei nu vedeau ca nu le raspundea si nici nu-i pagubea si nici nu le folosea
Разве они [поклонявшиеся тельцу] не видели, что он [телец] не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного (если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного (если они будут поклоняться ему)
Neuzheli oni ne videli, chto on ne govoril im v otvet ni slova i ne byl sposoben navredit' im ili prinesti im pol'zu
Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу
Uzheli oni ne videli, chto on ne govoril im ne odnogo slova, ne mozhet sdelat' im ni vrednogo, ni poleznogo
Ужели они не видели, что он не говорил им не одного слова, не может сделать им ни вредного, ни полезного
Razve oni ne videli, chto on ne vozvrashchayet im rechi i ne mozhet sdelat' dlya nikh ni vrednogo, ni poleznogo
Разве они не видели, что он не возвращает им речи и не может сделать для них ни вредного, ни полезного
Neuzheli oni ne videli, chto on (t. ye. telets) ne otvechayet im rech'yu i ne v sostoyanii prinesti im ni vreda, ni pol'zy
Неужели они не видели, что он (т. е. телец) не отвечает им речью и не в состоянии принести им ни вреда, ни пользы
Razve oni ne vidyat i ne ponimayut, chto nel'zya schitat' etogo tel'tsa bogom? Neuzheli oni ne vidyat, chto on - telets - ne otvechayet na ikh rechi i ne mozhet otvesti ot nikh vred ili prinesti im pol'zu
Разве они не видят и не понимают, что нельзя считать этого тельца богом? Неужели они не видят, что он - телец - не отвечает на их речи и не может отвести от них вред или принести им пользу
Razve ne videli oni, Chto on ne mozhet im otvetit' ni yedinym (slovom), Ne mozhet im ni navredit', Ni pol'zy prinesti
Разве не видели они, Что он не может им ответить ни единым (словом), Не может им ни навредить, Ни пользы принести

Serbian

Зар они нису видели да им оно ни речи не одговара и да од њих не може да отклони никакву невољу нити може икакву корист да им прибави

Shona

Havana kuona kuti (mhuru iya) yakanga isingadzoseri (kana) nezwi kwavari, uye yakanga isina simba rokuvakuvadza kana kuvaitira zvakanaka

Sindhi

نه ٿي ڏٺائون ڇا ته (اُھو) اُنھن کي ورندي ورائي نٿو ڏئي، ۽ کين نڪي ڏُک ۽ نڪي سُک ڏئي سگھي ٿو؟

Sinhala

(mona pudumayakda!) ovunta (ovunge prasnavalata) eya kisima piliturak nodi tibimada, ovunta hondak ho narakak ho kirimata saktiyak nomætiva tibimada ovun avadhanaya kara bæliya yutu noveda
(mona pudumayakda!) ovunṭa (ovungē praśnavalaṭa) eya kisima piḷiturak nodī tibīmada, ovunṭa hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak nomætiva tibīmada ovun avadhānaya kara bæliya yutu novēda
(මොන පුදුමයක්ද!) ඔවුන්ට (ඔවුන්ගේ ප්‍රශ්නවලට) එය කිසිම පිළිතුරක් නොදී තිබීමද, ඔවුන්ට හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නොමැතිව තිබීමද ඔවුන් අවධානය කර බැලිය යුතු නොවේද
ovun veta kisidu praticarayak eya nodakvana bavada ovunata kisidu napurak ho prayojanayak kirimata eyata balaya nomæti bava da ovuhu nodutuvoda
ovun veta kisidu praticārayak eya nodakvana bavada ovunaṭa kisidu napurak hō prayōjanayak kirīmaṭa eyaṭa balaya nomæti bava da ovuhu noduṭuvōda
ඔවුන් වෙත කිසිදු ප්‍රතිචාරයක් එය නොදක්වන බවද ඔවුනට කිසිදු නපුරක් හෝ ප්‍රයෝජනයක් කිරීමට එයට බලය නොමැති බව ද ඔවුහු නොදුටුවෝද

Slovak

they nie see it neither responded them nor possessed any power harm them benefit them

Somali

Miyeynan arkayn in aanu u soo celin kareyn kelmadna (wax jawaab ah), oo aanu u haynin dhib iyo dheef midna
miyeyna arkay inuusan u soo Celinayn Hadal una hananayn dhib iyo Nacfi (midna)
miyeyna arkay inuusan u soo Celinayn Hadal una hananayn dhib iyo Nacfi (midna)

Sotho

Na ba ne ba sa bone hore ha e ba arabele, e bile ha e na matla a ho ba hlahisetsa kotsi le hona ho ba molemo ho bona

Spanish

¿Acaso no vieron que no les respondia, ni podia danarlos ni beneficiarlos
¿Acaso no vieron que no les respondía, ni podía dañarlos ni beneficiarlos
¿Acaso no veian que no les respondia (cuando le hablaban) y que no tenia poder ni para perjudicarlos ni para beneficiarlos
¿Acaso no veían que no les respondía (cuando le hablaban) y que no tenía poder ni para perjudicarlos ni para beneficiarlos
¿Acaso no veian que no les respondia (cuando le hablaban) y que no tenia poder ni para perjudicarlos ni para beneficiarlos
¿Acaso no veían que no les respondía (cuando le hablaban) y que no tenía poder ni para perjudicarlos ni para beneficiarlos
¿Es que no veian que no les daba ninguna contestacion y no podia ni danarles ni aprovecharles
¿Es que no veían que no les daba ninguna contestación y no podía ni dañarles ni aprovecharles
¿No veian acaso que [esa cosa] no les daba ninguna respuesta, y no tenia poder para danarles ni beneficiarles
¿No veían acaso que [esa cosa] no les daba ninguna respuesta, y no tenía poder para dañarles ni beneficiarles
¿Acaso no vieron que no podia hablarles, y no podia danarlos ni beneficiarlos
¿Acaso no vieron que no podía hablarles, y no podía dañarlos ni beneficiarlos
¿Acaso no vieron que no les respondia y que no tenia poder para perjudicarles ni beneficiarles
¿Acaso no vieron que no les respondía y que no tenía poder para perjudicarles ni beneficiarles

Swahili

Je, hawaoni hawa walioabudu kigombe kwamba hicho hakianzi kusema nao wala hakiwapi jawabu na hakiwezi kuwaondolea madhara wala kuwaletea manufaa
Je! Hawakuona kuwa hakuwarudishia neno, wala hakuweza kuwadhuru wala kuwafaa

Swedish

Markte de inte att den inte svarade dem och varken gjorde dem skada eller var dem till nytta
Märkte de inte att den inte svarade dem och varken gjorde dem skada eller var dem till nytta

Tajik

Ojo namedonand, ki hec posuxe ʙa suxanason namedihad va hec naf'u zijone ʙarojason nadorad
Ojo namedonand, ki heç posuxe ʙa suxanaşon namedihad va heç naf'u zijone ʙarojaşon nadorad
Оё намедонанд, ки ҳеҷ посухе ба суханашон намедиҳад ва ҳеҷ нафъу зиёне барояшон надорад
Ojo kasone ki gusolaro parastis kardand, namedonand, ki on hec posuxe ʙa suxanason namedihad va hec foidavu zijone ʙarojason nadorad
Ojo kasone ki gūsolaro parastiş kardand, namedonand, ki on heç posuxe ʙa suxanaşon namedihad va heç foidavu zijone ʙarojaşon nadorad
Оё касоне ки гӯсоларо парастиш карданд, намедонанд, ки он ҳеҷ посухе ба суханашон намедиҳад ва ҳеҷ фоидаву зиёне барояшон надорад
Ojo namedidand, ki [in gusola] hec posuxe ʙa onho namedihad va hec zijone va sude ʙarojason nadorad
Ojo namedidand, ki [in gūsola] heç posuxe ʙa onho namedihad va heç zijone va sude ʙarojaşon nadorad
Оё намедиданд, ки [ин гӯсола] ҳеҷ посухе ба онҳо намедиҳад ва ҳеҷ зиёне ва суде барояшон надорад

Tamil

(enna accariyam!) Avarkalu(taiya kelvikalu)kku accilai oru patil kuramaliruppataiyum, nanmaiyo timaiyo (etaiyum) avarkalukkuc ceyya caktiyarru iruppataiyum avarkal kavanittirukka ventama
(eṉṉa āccariyam!) Avarkaḷu(ṭaiya kēḷvikaḷu)kku accilai oru patil kūṟāmaliruppataiyum, naṉmaiyō tīmaiyō (etaiyum) avarkaḷukkuc ceyya caktiyaṟṟu iruppataiyum avarkaḷ kavaṉittirukka vēṇṭāmā
(என்ன ஆச்சரியம்!) அவர்களு(டைய கேள்விகளு)க்கு அச்சிலை ஒரு பதில் கூறாமலிருப்பதையும், நன்மையோ தீமையோ (எதையும்) அவர்களுக்குச் செய்ய சக்தியற்று இருப்பதையும் அவர்கள் கவனித்திருக்க வேண்டாமா
avarkalukku atu marupati etuvum collavillai enpataiyum; avarkalukkaka nanmaiyaiyo, timaiyaiyo ceyyac caktiyarratu enpataiyum avarkal parkka villaiya
avarkaḷukku atu maṟupaṭi etuvum collavillai eṉpataiyum; avarkaḷukkāka naṉmaiyaiyō, tīmaiyaiyō ceyyac caktiyaṟṟatu eṉpataiyum avarkaḷ pārkka villaiyā
அவர்களுக்கு அது மறுபடி எதுவும் சொல்லவில்லை என்பதையும்; அவர்களுக்காக நன்மையையோ, தீமையையோ செய்யச் சக்தியற்றது என்பதையும் அவர்கள் பார்க்க வில்லையா

Tatar

Аллаһ әйтә: "Әйә алар белмиләрме бу бозау, аларга һичнәрсә сөйләмәс, әгәр бозауның үзенә сөйләсәләр, җавап бирмәс, вә аларга файда китерергә дә, зарар китерергә дә кадир булмас

Telugu

emi? Adi varikelanti samadhanamivvajaladani mariyu varikelanti kidu gani, melu gani ceyajaladani varu cudatam leda
ēmī? Adi vārikelāṇṭi samādhānamivvajāladanī mariyu vārikelāṇṭi kīḍu gānī, mēlu gānī cēyajāladanī vāru cūḍaṭaṁ lēdā
ఏమీ? అది వారికెలాంటి సమాధానమివ్వజాలదనీ మరియు వారికెలాంటి కీడు గానీ, మేలు గానీ చేయజాలదనీ వారు చూడటం లేదా
ఏమిటీ, అది వారు అడిగిన దానికి సమాధానం ఇవ్వజాలదనీ, తమకు ఎలాంటి కీడుగానీ, మేలుగానీ చేయలేదన్నసంగతిని వాళ్లు గమనించటం లేదా

Thai

phwk khea miru dxk hrux wa man mi xac ca hı kha txb kæ phwk khea læa man mi samarth ca hı thosʹ læa hı khun kæ phwk khea ley
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā mạn mị̀ xāc ca h̄ı̂ khả txb kæ̀ phwk k̄heā læa mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk k̄heā ley
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า มันไม่อาจจะให้คำตอบแก่พวกเขา และมันไม่สามารถจะให้โทษและให้คุณแก่พวกเขาเลย
phwk khea miru dxk hrux wa man mi xac ca hı kha txb phæ wk khea læa man mi samarth ca hı thosʹ læa hı khun kæ phwk khea ley
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā mạn mị̀ xāc ca h̄ı̂ khả txb phæ wk k̄heā læa mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk k̄heā ley
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า มันไม่อาจจะให้คำตอบแพวกเขา และมันไม่สามารถจะให้โทษและให้คุณแก่พวกเขาเลย

Turkish

Gormuyorlar mıydı, onlara bir soz soyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda
Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda
O seyin, kendilerine hicbir sozle mukabele edemeyecegini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gucunde olmadıgını gormezler mi
O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi
Onun kendilerine bir sozle cevap vermedigini ve onlara bir zarar veya fayda saglamaya gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı
Onlar bilmiyorlar mıydı ki, o buzagı, kendilerine hic bir sozle karsılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir fayda vermeye sahip bulunamıyor
Onlar bilmiyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiç bir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir fayda vermeye sahip bulunamıyor
Onlar gorup bilmiyorlar mıydı ki, o (buzagı) kendilerine hicbir soz ile cevap vermiyor ve onlar icin ne bir zarar, ne de bir yarara sahip olamıyordu
Onlar görüp bilmiyorlar mıydı ki, o (buzağı) kendilerine hiçbir söz ile cevap vermiyor ve onlar için ne bir zarar, ne de bir yarara sahip olamıyordu
Gormuyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne soz soyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi
Onlar gormuyorlar miydi ki, o buzagi, kendilerine hicbir sozle karsilik veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamiyordu
Onlar görmüyorlar miydi ki, o buzagi, kendilerine hiçbir sözle karsilik veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamiyordu
O seyin, kendilerine hicbir sozle mukabele edemeyecegini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gucunde olmadıgını gormezler mi
O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi
Gormediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu
Onlar gormuyorlar mıydı ki, o buzagı, kendilerine hicbir sozle karsılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu
Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu
Su gercegi gormuyorlar mıydı ki, o onlara bir sozle karsılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar saglayabiliyordu
Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu
Onlar gormuyorlar mıydı ki, o buzagı, kendilerine hicbir sozle karsılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu
Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu
Oysa onlar, o buzagı heykellerinin kendilerine cevap vermedigini, ne zarar ve ne de fayda dokunduramadıgını gormuyorlar mı
Oysa onlar, o buzağı heykellerinin kendilerine cevap vermediğini, ne zarar ve ne de fayda dokunduramadığını görmüyorlar mı
Onun kendilerine bir sozle cevap vermedigini ve onlara bir zarar veya fayda saglamaya gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzagı) onlara hic bir sozle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir fâide vermek kudretine mâlik olamıyordu
Gormuyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir soz soyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi
Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi
Onlara sozle cevap vermedigini ve onlara zarar veya fayda vermeye malik olmadıgını gormuyorlar mı
Onlara sözle cevap vermediğini ve onlara zarar veya fayda vermeye malik olmadığını görmüyorlar mı
E fe la yeravne ella yarciu ileyhim kavlev ve la yemliku lehum darrav ve la nef´a
E fe la yeravne ella yarciu ileyhim kavlev ve la yemlikü lehüm darrav ve la nef´a
E fe la yerevne ella yerciu ileyhim kavlen ve la yemliku lehum darren ve la nef’a(nef’an)
E fe lâ yerevne ellâ yerciu ileyhim kavlen ve lâ yemliku lehum darren ve lâ nef’â(nef’an)
Peki, gormuyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar saglayabilir
Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir
efela yeravne ella yerci`u ileyhim kavlev vela yemliku lehum darrav vela nef`a
efelâ yeravne ellâ yerci`u ileyhim ḳavlev velâ yemlikü lehüm ḍarrav velâ nef`â
O seyin, kendilerine hicbir sozle mukabele edemeyecegini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gucunde olmadıgını gormezler mi
O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi
Onlar, heykelin kendileriyle konusamadıgını ve onlara bir zarar da fayda da vermege gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı
Onlar, heykelin kendileriyle konusamadıgını ve onlara bir zarar da fayda da vermege gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı
Onlar gormuyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir cift laf soyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı onleyemedigi gibi, onlara fayda da saglamıyordu
Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu
Onlar gormuyorlar mı ki o (buzagı) kendilerine bir soz soyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez
Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez
Onun kendilerine bir sozle cevap vermedigini ve onlara bir zarar veya fayda saglamaya gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı
Onun kendilerine bir sozle cevap vermedigini ve onlara bir zarar veya fayda saglamaya gucu olmadıgını gormuyorlar mı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı
Gormuyorlar mı ki; o buzagı onlara bir sozu geri ceviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar saglayamıyor
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor
Gormuyorlar mı ki; o buzagı onlara bir sozu geri ceviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar saglayamıyor
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor
Gormuyorlar mı ki; o buzagı onlara bir sozu geri ceviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar saglayamıyor
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor

Twi

Enti wͻ’nhunu sε (nantwie no) mma wͻn asεm biara ho mmuaeε, na enni tumi bi a εde ͻhaw anaasε mfasoͻ bi berε wͻn?”

Uighur

ئۇ موزاينىڭ ئۇلارنىڭ سۆزىگە جاۋاب بېرەلمەيدىغانلىقىنى، ئۇلارغا پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟
ئۇ موزاينىڭ ئۇلارنىڭ سۆزىگە جاۋاب بېرەلمەيدىغانلىقىنى، ئۇلارغا پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟

Ukrainian

Невже вони не бачили, що він не говорить із ними й не може ні завдати їм шкоди, ні принести користі
vony ne Mohly pobachyty shcho tse ni vidpovidalo yim, ni Mohlo voloditysya budʹ-yakoyu potuzhnistyu do nykh shkody, abo yim vyhody
вони не Могли побачити що це ні відповідало їм, ні Могло володітися будь-якою потужністю до них шкоди, або їм вигоди
Nevzhe vony ne bachyly, shcho vin ne hovorytʹ iz nymy y ne mozhe ni zavdaty yim shkody, ni prynesty korysti
Невже вони не бачили, що він не говорить із ними й не може ні завдати їм шкоди, ні принести користі
Nevzhe vony ne bachyly, shcho vin ne hovorytʹ iz nymy y ne mozhe ni zavdaty yim shkody, ni prynesty korysti
Невже вони не бачили, що він не говорить із ними й не може ні завдати їм шкоди, ні принести користі

Urdu

Kya woh dekhte na thay ke na woh unki baat ka jawab deta hai aur na unke nafa o nuksan ka kuch ikhtiyar rakhta hai
کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟
کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے
بھلا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ جواب تک نہیں دیتا اُنکو کسی بات کا اور اختیار نہیں رکھتا اُنکے برے کا اور نہ بھلے کا [۹۰]
کیا وہ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ وہ (گؤ سالہ) ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور نہ ہی وہ ان کو نقصان یا نفع پہنچانے کا کوئی اختیار رکھتا ہے۔
Kiya yeh gumrah log yeh bhi nahi dekhtay kay woh to inn ki baat ka jawab bhi nahi dey sakta aur na inn kay kissi buray bhalay ka ikhtiyar rakhta hai
کیا یہ گمراه لوگ یہ بھی نہیں دیکھتے کہ وه تو ان کی بات کا جواب بھی نہیں دے سکتا اور نہ ان کے کسی برے بھلے کا اختیار رکھتا ہے
kya ye gumraah log ye bhi nahi dekhte ke wo to un ki baath ka jawaab bhi nahi de sakta aur na un ke kisi bure bhale ka eqtiyaar rakhta hai
کیا ان احمقوں نے یہ بھی نہ دیکھا کہ یہ بچھڑا ان کی کسی بات کا جواب بھی نہیں دے سکتا اور نہ اختیار رکھتا ہے ان کے لیے کسی ضرر کا اور نہ نفع کا
بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا
بھلا کیا انہیں یہ نظر نہیں آرہا تھا کہ وہ نہ ان کی بات کا جواب دیتا تھا اور نہ ان کو کوئی نقصان یا نفع پہنچا سکتا تھا ؟
کیا یہ لوگ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ یہ نہ ان کی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان یا فائدہ کا اختیار رکھتا ہے

Uzbek

Унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини, на зарар ва на фойдага молик бўла олмаётганини кўрмаяптиларми
Ахир унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини ва бирон зиён ҳам, фойда ҳам етказишга қодир эмаслигини кўрмайдиларми
Унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини, на зарар ва на фойдага молик бўла олмаётганини кўрмаяптиларми

Vietnamese

The, ho đa khong nhan thay no (bo đuc) khong tra loi ho đuoc tieng nao va khong the ham hai cung khong lam loi gi đuoc cho ho hay sao
Thế, họ đã không nhận thấy nó (bò đúc) không trả lời họ được tiếng nào và không thể hãm hại cũng không làm lợi gì được cho họ hay sao
Ha ho đa khong nhan thay no (con bo đuoc đuc kia) khong tra loi ho đuoc tieng nao, no khong the ham hai đuoc ho va cung khong mang loi gi đuoc cho ho
Há họ đã không nhận thấy nó (con bò được đúc kia) không trả lời họ được tiếng nào, nó không thể hãm hại được họ và cũng không mang lợi gì được cho họ

Xhosa

Babengaboni na bona ukuba lalingakwazi kubuyisa nto entethweni (lalingaphenduli), kwanokuba lalingenabo nabungozi lingenalo nancedo kubo

Yau

Ana nganayionaga yanti (kasanamuko) nganikauchisyaga malowe wanganyao (nganikaajangaga), soni nganikakola (machili) gakwapela ilagasyo namuno chikamuchisyo
Ana nganayionaga yanti (kasanamuko) nganikauchisyaga maloŵe ŵanganyao (nganikaajangaga), soni nganikakola (machili) gakwapela ilagasyo namuno chikamuchisyo

Yoruba

Se won ko ri i pe ko le da esi oro kan pada fun won ni, ko si ni agbara lati ko inira tabi anfaani kan ba won
Ṣé wọn kò rí i pé kò lè dá èsì ọ̀rọ̀ kan padà fún wọn ni, kò sì ní agbára láti kó ìnira tàbí àǹfààní kan bá wọn

Zulu