Achinese

Meung jipeuteubiet treuk aneuk leumo Meusu meuʻo-‘o sang saban leupah Jikheun treuk laju nyoe tuhan gata Ngon Tuhan Musa teuma ka salah Ka tuwo Musa hana geuwoe le

Afar

Tokkel saamiriyyi woo bilay dahabak tanik mangassay xagarley laahi innah anqaxa keenih bicseeh yeyyeeqe, tokkel mariiy marak ah sin Yallaay Muusa Yallay usuk akkel kaa hawweeneeh tuur deqsitta qalel kaa gurrusak usuk yamaateh gide kaa uqbuda sittak iyyen

Afrikaans

Toe het hy ’n beeld van ’n kalf voortgebring wat ’n loeiende geluid gemaak het, en hulle het gesê: Dít is julle god en die god van Moses, maar hy het vergeet

Albanian

Dhe ai beri nje vic qe jepte ze sikur pelliste e ata i thane: Ky eshte Zoti juaj dhe Zoti i Musase, ai e ka harruar”
Dhe ai bëri një viç që jepte zë sikur pëlliste e ata i thanë: Ky është Zoti juaj dhe Zoti i Musasë, ai e ka harruar”
dhe nga keto (stoli te hedhura ne zjarr), ai (Samirija) nxori per popull trup vici qe pelliste, dhe ata, atehere, thane: “Ky eshte zoti juaj dhe zoti Musait, ai e ka harruar ate (e ka shkuar ta kerkoje ne Tur)!”
dhe nga këto (stoli të hedhura në zjarr), ai (Samirija) nxori për popull trup viçi që pëlliste, dhe ata, atëherë, thanë: “Ky është zoti juaj dhe zoti Musait, ai e ka harruar atë (e ka shkuar ta kërkojë në Tur)!”
dhe nga keto ai beri nje trup vici qe pelliste. Atehere tha: “Ky eshte zoti juaj dhe zoti Musait. Ai (Musai) ka harruar (t’ju tregoje per te)!”
dhe nga këto ai bëri një trup viçi që pëlliste. Atëherë tha: “Ky është zoti juaj dhe zoti Musait. Ai (Musai) ka harruar (t’ju tregojë për të)!”
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre nje vic me trup qe pelliste, e ata thane: “Ky eshte zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar”
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: “Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar”
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre nje vic me trup qe pelliste, e ata thane: "Ky eshte zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: "Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar

Amharic

le’inesumi akali yehone t’ijani le’irisu megwagori yalewini awet’alachewi፡፡ (teketayochu) «yihi amilakachihu yemusami amilaki newi gini resawi» alumi፡፡
le’inesumi ākali yeẖone t’ijani le’irisu megwagori yalewini āwet’alachewi፡፡ (teketayochu) «yihi āmilakachihu yemusami āmilaki newi gini resawi» ālumi፡፡
ለእነሱም አካል የኾነ ጥጃን ለእርሱ መጓጎር ያለውን አወጣላቸው፡፡ (ተከታዮቹ) «ይህ አምላካችሁ የሙሳም አምላክ ነው ግን ረሳው» አሉም፡፡

Arabic

«فأخرج لهم عجلاً» صاغه من الحلي «جسدا» لحما ودما «له خوار» أي صوت يُسمع أي انقلب كذلك بسبب التراب الذي أثره الحياة فيما يوضع ووضعه بعد صوغه في فمه «فقالوا» أي السامري وأتباعه «هذا إلهكم وإله موسى فنسيَ» موسى ربه هنا وذهب يطلبه قال تعالى
fsne alsaamiriu libani 'iisrayiyl min aldhahab eijlana jsdana ykhwr khuar albqr, faqal almftwnwn bih minhum llakhryn: hadha hu 'ilhkm w'ilh mwsa, nsyh wghafal enh
فصنع السامري لبني إسرائيل من الذهب عجلا جسدًا يخور خوار البقر، فقال المفتونون به منهم للآخرين: هذا هو إلهكم وإله موسى، نسيه وغَفَل عنه
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
fa-akhraja lahum ʿij'lan jasadan lahu khuwarun faqalu hadha ilahukum wa-ilahu musa fanasiya
fa-akhraja lahum ʿij'lan jasadan lahu khuwarun faqalu hadha ilahukum wa-ilahu musa fanasiya
fa-akhraja lahum ʿij'lan jasadan lahu khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa-ilāhu mūsā fanasiya
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰا جَسَدࣰا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُوا۟ هَـٰذَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِیَ
فَأَخۡرَجَ لَهُمُۥ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمُۥ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسٜ يٰ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسۭيٰ
فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَا٘ اِلٰهُكُمۡ وَاِلٰهُ مُوۡسٰي ࣢ۙۚ فَنَسِيَؕ‏
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰا جَسَدࣰا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُوا۟ هَـٰذَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِیَ
فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَا٘ اِلٰهُكُمۡ وَاِلٰهُ مُوۡسٰيﶆ فَنَسِيَ ٨٨ﶠ
Fa'akhraja Lahum `Ijlaan Jasadaan Lahu Khuwarun Faqalu Hadha 'Ilahukum Wa 'Ilahu Musa Fanasiya
Fa'akhraja Lahum `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun Faqālū Hādhā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiya
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاࣰ جَسَداࣰ لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَيٰ فَنَسِيَۖ‏
فَأَخۡرَجَ لَهُمُۥ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمُۥ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسٜ يٰ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسۭيٰ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
فاخرج لهم عجل ا جسد ا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاࣰ جَسَداࣰ لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوس۪يٰ فَنَسِيَۖ
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ (فَأَخْرَجَ: فَصَنَعَ, جَسَدًا: مُجَسَّدًا مِنَ الذَّهَبِ, لَهُ خُوَارٌ: لَهُ صَوْتٌ كَصَوْتِ البَقَرِ)
فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي (فاخرج: فصنع, جسدا: مجسدا من الذهب, له خوار: له صوت كصوت البقر)

Assamese

‘Tara pichata si sihamtara babe eta damurai sajile, eta arayaba, yito garaura darae hamba hamba karaichila’. Tetiya sihamte kaichila, ‘e'itorae tomalokara ilaha arau mucharao ilaha, kintu si (mucha'i) paharai gaiche’
‘Tāra pichata si siham̐tara bābē ēṭā dāmuraī sājilē, ēṭā araẏaba, yiṭō garaura daraē hāmbā hāmbā karaichila’. Tētiẏā siham̐tē kaichila, ‘ē'iṭōraē tōmālōkara ilāha ārau muchāraō ilāha, kintu si (muchā'i) pāharai gaichē’
‘তাৰ পিছত সি সিহঁতৰ বাবে এটা দামুৰী সাজিলে, এটা অৱয়ব, যিটো গৰুৰ দৰে হাম্বা হাম্বা কৰিছিল’। তেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘এইটোৱে তোমালোকৰ ইলাহ আৰু মুছাৰো ইলাহ, কিন্তু সি (মুছাই) পাহৰি গৈছে’।

Azerbaijani

Samiri onlar ucun boyurən bir buzov heykəli duzəltdi. Buzova məftun olanlar: “Sizin də məbudunuz, Musanın da məbudu budur. Lakin o bunu unutmusdur”– dedilər
Samiri onlar üçün böyürən bir buzov heykəli düzəltdi. Buzova məftun olanlar: “Sizin də məbudunuz, Musanın da məbudu budur. Lakin o bunu unutmuşdur”– dedilər
Samiri onlar ucun bo­yu­rən bir buzov heykəli du­zəlt­di. Bu­zo­va məftun olanlar: “Si­zin də məbudunuz, Musanın da məbudu bu­­dur. Lakin o bunu unut­mus­dur”– dedilər
Samiri onlar üçün bö­yü­rən bir buzov heykəli dü­zəlt­di. Bu­zo­va məftun olanlar: “Si­zin də məbudunuz, Musanın da məbudu bu­­dur. Lakin o bunu unut­muş­dur”– dedilər
(Oda atılmıs qızıl-gumus əridikdən sonra Samiri cuxurun icində) onlara boyurən bir buzov heykəli (duzəldib) cıxartdı. (Samiri və onun yoldan cıxartdıgı bir necə kisi) dedilər: “(Ey Israil ogulları!) Bu sizin tanrınızdır. Musanın da tanrısı budur, lakin unutmusdur”. (Musa heykəli itirmis, onu axtarıb tapmaqdan otru Tur dagına getmisdir)
(Oda atılmış qızıl-gümüş əridikdən sonra Samiri çuxurun içində) onlara böyürən bir buzov heykəli (düzəldib) çıxartdı. (Samiri və onun yoldan çıxartdığı bir neçə kişi) dedilər: “(Ey İsrail oğulları!) Bu sizin tanrınızdır. Musanın da tanrısı budur, lakin unutmuşdur”. (Musa heykəli itirmiş, onu axtarıb tapmaqdan ötrü Tur dağına getmişdir)

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߡߊ ( ߖߌ߰ߣߍ߲) ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߡߊ ( ߖߌ߰ߣߍ߲ ) ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

‘Atahpara se tadera jan'ya garalo eka bachura, eka abayaba ya hamba raba karata.’ Takhana tara balala, e tomadera ilaha ebam musara'o ilaha, atahpara se (musa) bhule geche
‘Ataḥpara sē tādēra jan'ya gaṛalō ēka bāchura, ēka abaẏaba yā hāmbā raba karata.’ Takhana tārā balala, ē tōmādēra ilāha ēbaṁ mūsāra'ō ilāha, ataḥpara sē (mūsā) bhulē gēchē
‘অতঃপর সে তাদের জন্য গড়লো এক বাছুর, এক অবয়ব যা হাম্বা রব করত।’ তখন তারা বলল, এ তোমাদের ইলাহ এবং মূসারও ইলাহ, অতঃপর সে (মূসা) ভুলে গেছে [১]।
Atahpara se tadera jan'ya tairi kare bera karala ekati go-batsa, ekata deha, yara madhye garura sabda chila. Tara balalah eta tomadera upasya ebam musara o upasya, atahpara musa bhule geche.
Ataḥpara sē tādēra jan'ya tairī karē bēra karala ēkaṭi gō-baṯsa, ēkaṭā dēha, yāra madhyē garura śabda chila. Tārā balalaḥ ēṭā tōmādēra upāsya ēbaṁ mūsāra ō upāsya, ataḥpara mūsā bhulē gēchē.
অতঃপর সে তাদের জন্য তৈরী করে বের করল একটি গো-বৎস, একটা দেহ, যার মধ্যে গরুর শব্দ ছিল। তারা বললঃ এটা তোমাদের উপাস্য এবং মূসার ও উপাস্য, অতঃপর মূসা ভুলে গেছে।
Tarapara se tadera jan'ya eka garura bachura gathana karala -- eka kaya matra, phamka a'oyaja chila tara, ara tara balechila -- ''eti'i tomadera khoda o musara'o khoda, kintu tini bhule gechena!’’
Tārapara sē tādēra jan'ya ēka garura bāchura gaṭhana karala -- ēka kāẏā mātra, phām̐kā ā'ōẏāja chila tāra, āra tārā balēchila -- ''ēṭi'i tōmādēra khōdā ō mūsāra'ō khōdā, kintu tini bhulē gēchēna!’’
তারপর সে তাদের জন্য এক গরুর বাছুর গঠন করল -- এক কায়া মাত্র, ফাঁকা আওয়াজ ছিল তার, আর তারা বলেছিল -- ''এটিই তোমাদের খোদা ও মূসারও খোদা, কিন্তু তিনি ভুলে গেছেন!’’

Berber

Issuffe$ asen d aaejmi, d ameslux isrugmuten. Nnan: "wagi d oebbi nnwen u d oebbi n Musa. Ippu
Issuffe$ asen d aâejmi, d ameslux isrugmuten. Nnan: "wagi d ôebbi nnwen u d ôebbi n Musa. Ippu

Bosnian

pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muce, i oni su onda rekli: "Ovo je vas bog i Musaov bog, on ga je zaboravio
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da mûčē, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muce, i oni su onda rekli: "Ovo je vas bog i Musaov bog, on ga je zaboravio
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muče, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio
pa im izlio tele koje kao da je mukalo, i oni su onda rekli: "Ovo je vas bog i Musaov bog, a on ga je zaboravio
pa im izlio tele koje kao da je mukalo, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, a on ga je zaboravio
Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (mogucnost) mukanja, te rekose: "Ovo je bog vas i bog Musaov - ta zaboravio je
Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (mogućnost) mukanja, te rekoše: "Ovo je bog vaš i bog Musaov - ta zaboravio je
FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muce, i oni su onda rekli: “Ovo je vas bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!”
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da mūče, i oni su onda rekli: “Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!”

Bulgarian

I napravi toi za tyakh obraz na telets, koito mucheshe. I rekokha [zabludenite]: “Tova e vashiyat bog i bogut na Musa, ala toi zabravi.”
I napravi toĭ za tyakh obraz na telets, koĭto mucheshe. I rekokha [zabludenite]: “Tova e vashiyat bog i bogŭt na Musa, ala toĭ zabravi.”
И направи той за тях образ на телец, който мучеше. И рекоха [заблудените]: “Това е вашият бог и богът на Муса, ала той забрави.”

Burmese

ထို့နောက် စာမိရီသည် သူတို့အတွက် အော်သံထွက်သော နွားငယ်တစ်ကောင်၏ရုပ်တုအသွင်သဏ္ဌာန်ကို (သွန်းလောင်း) ထုတ်လုပ်ခဲ့သောကြောင့် သူတို့က ''ဤသည်ပင် သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်နှင့်တမန်တော်မူဆာ၏အရှင်သခင်ဖြစ်သော်လည်း သူသည်ကား မေ့နေခြင်းဖြစ်၏။'' ဟု (အချင်းချင်း) ပြောဆိုကြလေသည်။
၈၈။ ထို့နောက်စာမရီသည် သူတို့အတွက် ရွှေရောင်နွားရုပ်ငယ်သွန်းလုပ်လိုက်သော် ထိုနွားရုပ်ငယ်သည် ပကတိနွား ကဲ့သို့ တူ၏။ ထိုအခါသူတို့က ဤနွားရုပ်ငယ်သည် သင်တို့၏ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။ မူစာ၏ဘုရားလည်းဖြစ်၏၊ သို့သော်မူစာသည် သတိမေ့လျော့နေ၏ဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
ထို့နောက် ယင်းစာမိရီသည် ၎င်းတို့အဖို့ အသံထွက်သော နွားငယ်ကလေးတစ်ကောင်၏ ခန္ဓာကိုယ် အသွင်သဏ္ဌာန်တစ်ခုကို (သွန်းလောင်း) ထုတ်ယူလာခဲ့လေသည်။(ထိုအခါ) ယင်းအမျိုးသားတို့က ဤသည်ပင် အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာအရှင်၊ မူစာ၏ ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဖြစ်သည်။ သို့သော် မူစာကား(မိမိကိုးကွယ်ရာအရှင်အား ဤမှာပင်)မေ့ထားခဲ့လေပြီဟု (အချင်းချင်း) ပြောဆိုကြလေသည်။
ထို့‌နောက် စာမိရီသည် သူတို့အတွက် (‌အော်သံမြည်သံ)အသံထွက်‌သော နွားငယ်‌လေးတစ်‌ကောက်၏ခန္ဓာကိုယ်သဏ္ဍာန်တစ်ခုကို (ပုံ‌လောင်း၍)ထုတ်ယူလာခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုအမျိုးသားများက “ဤသည် အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်နှင့် (တမန်‌တော်)မူစာ၏ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (တမန်‌တော်)မူစာသည် (၎င်း၏အရှင်ကို)‌မေ့ထားခဲ့ပြီဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Aquest els va treure un vedell, un cos que mugia, i van dir: «Aquest es el vostre deu i el deu de Moises. Pero ha oblidat»
Aquest els va treure un vedell, un cos que mugía, i van dir: «Aquest és el vostre déu i el déu de Moisés. Però ha oblidat»

Chichewa

Ndipo iye adawatulutsira iwo chifanizo cha thupi la ng’ombe chimene chidali ndi mawu. Iwo adati, “Uyu ndi mulungu wanu ndi mulungu wa Mose yemwe adamuiwala.”
“Ndipo adawatulutsira (kuchokera m’golide wosungunukayo) mwana wang’ombe wokhala ndi thupi lokwanira, yemwe amatulutsa mawu (ngati kulira kwa ng’ombe), (iwo) adati: “Uyu ndi mulungu wanu ndiponso mulungu wa Mûsa, koma (Mûsa) wamuiwala, (choncho wapita kukamfuna ku phiri)!”

Chinese(simplified)

Ta jiu wei tamen zhu chu yitou niudu--yige you du sheng de quke, tamen jiu shuo: Zhe shi nimen de zhu, yeshi mu sa de zhu, dan ta wangjile.
Tā jiù wèi tāmen zhù chū yītóu niúdú--yīgè yǒu dú shēng de qūké, tāmen jiù shuō: Zhè shì nǐmen de zhǔ, yěshì mù sà de zhǔ, dàn tā wàngjìle.
他就为他们铸出一头牛犊--一个有犊声的躯壳, 他们就说:这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记了。
Ta [sa mi li cong huo li quchu zhuangshi wu] wei tamen zhuzaole yige neng fachu niu jiao sheng de niudu ban de quti. Tamen shuo:“Zhe [niudu] shi nimen de zhu, yeshi mu sa de zhu, dan ta [mu sa] wangle [ta de zhu shi shei].”
Tā [sà mǐ lǐ cóng huǒ lǐ qǔchū zhuāngshì wù] wèi tāmen zhùzàole yīgè néng fāchū niú jiào shēng de niúdú bān de qūtǐ. Tāmen shuō:“Zhè [niúdú] shì nǐmen de zhǔ, yěshì mù sà de zhǔ, dàn tā [mù sà] wàngle [tā de zhǔ shì shéi].”
他[萨米里从火里取出装饰物]为他们铸造了一个能发出牛叫声的牛犊般的躯体。他们说:“这[牛犊]是你们的主,也是穆萨的主,但他[穆萨]忘了[他的主是谁]。”
Ta jiu wei tamen zhu chu yitou niudu——yige you du sheng de quke, tamen jiu shuo:“Zhe shi nimen de zhu, yeshi mu sa de zhu, dan ta wangjile.”
Tā jiù wèi tāmen zhù chū yītóu niúdú——yīgè yǒu dú shēng de qūké, tāmen jiù shuō:“Zhè shì nǐmen de zhǔ, yěshì mù sà de zhǔ, dàn tā wàngjìle.”
他就为他们铸出一头牛犊——一个有犊声的躯壳,他们就说:“这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记了。”

Chinese(traditional)

Ta jiu wei tamen zhu chu yitou niudu ──yige you du sheng de quke, tamen jiu shuo:“Zhe shi nimen de zhu, yeshi mu sa de zhu, dan ta wangjile.”
Tā jiù wèi tāmen zhù chū yītóu niúdú ──yīgè yǒu dú shēng de qūké, tāmen jiù shuō:“Zhè shì nǐmen de zhǔ, yěshì mù sà de zhǔ, dàn tā wàngjìle.”
他就为他们铸出一头牛犊──一个有犊声的躯 壳,他们就说:“这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记 了。”
Ta jiu wei tamen zhu chu yitou niudu——yige you du sheng de quke, tamen jiu shuo:`Zhe shi nimen de zhu, yeshi mu sa de zhu, dan ta wangjile.'
Tā jiù wèi tāmen zhù chū yītóu niúdú——yīgè yǒu dú shēng de qūké, tāmen jiù shuō:`Zhè shì nǐmen de zhǔ, yěshì mù sà de zhǔ, dàn tā wàngjìle.'
他就為他們鑄出一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼,他們就說:「這是你們的主,也是穆薩的主,但他忘記了。」

Croatian

Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (moc) mukanja, te rekose: “Ovo je bog vas i bog Musaov - ta zaboravio je.”
Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (moć) mukanja, te rekoše: “Ovo je bog vaš i bog Musaov - ta zaboravio je.”

Czech

Rekli, „Nedodrzeli jsme slibu ti ucineneho nikoliv z naseho popudu, nybrz prinuceni byli jsme, abychom snesli naklady sperku lidu a nahazeli je v kupu, a tak vmetl je v ohen As-Samiri. A vytahl z neho pro ne tele ztelesnene, bucici, i rekli: „Totot jest Buh vas a Buh Mojzise, na ktereho on zapomnel.“
Řekli, „Nedodrželi jsme slibu ti učiněného nikoliv z našeho popudu, nýbrž přinuceni byli jsme, abychom snesli náklady šperků lidu a naházeli je v kupu, a tak vmetl je v oheň As-Sámirí. A vytáhl z něho pro ně tele ztělesněné, bučící, i řekli: „Totoť jest Bůh váš a Bůh Mojžíše, na kterého on zapomněl.“
On vytahnout ti sculpted lytko vyplnit lytko zkoumat! Oni odrikavat Tento jsem svuj buh buh Moses Tim on nepamatovat si
On vytáhnout ti sculpted lýtko vyplnit lýtko zkoumat! Oni odríkávat Tento jsem svuj buh buh Moses Tím on nepamatovat si
A ucinil pro ne tele, jez melo telo a bucelo, a rekli: "Toto je bozstvo vase i bozstvo Mojzisovo, avsak on na ne jiz zapomnel
A učinil pro ně tele, jež mělo tělo a bučelo, a řekli: "Toto je božstvo vaše i božstvo Mojžíšovo, avšak on na ně již zapomněl

Dagbani

Ka o (Samiriyyu) yihi ba naɣibila na, ka di mali niŋgbina, ka kuhiri nahu kumsi. Ka bɛ naan yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ yi Duuma ni Musa Duuma, ka o tam.”

Danish

Han producerede dem sculpted kalv komplette kalv lyd! De sagde Den er Deres gud guden Moses Dermed han glemte
Dan maakte deze voor het volk een kalf - een beeld, dat een loeiend geluid voortbracht. En men zeide: "Dit is uw God en de God van Mozes," doch hij is hem vergeten

Dari

پس (سامری) مجسمۀ گوساله‌ای را برای‌شان بیرون آورد که (مانند) صدای گوساله داشت، پس گفتند: این معبود شما و معبود موسی است و موسی آن را فراموش کرده است

Divehi

ފަހެ، އޭނާ އެއުރެންނަށް ޅަ ގެރިއެއްގެ ސިފައިގައިވާ، އަދި އޭގެ އަޑުކަހަލަ އަޑެއްވާ ހަށިގަނޑެއް ނެރެދިނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އެވެ. އަދި موسى ގެފާނުގެވެސް إله އެވެ. (އެކަން އެންގެވުމަށް) موسى ގެފާނު ހަނދުމަފުޅު ނެތުނީއެވެ

Dutch

Hij bracht toen voor hen een kalf tevoorschijn, als een lichaam met geloei. En zij zeiden: "Dit is jullie god en de god van Moesa, maar hij was het vergeten
En evenzoo wierp Al Sameri er in, hetgeen hij had verzameld, en hij bracht er een lichamelijk kalf uit voort, dat loeide. En Al Sameri en zijne makkers zeiden: Dit is uw God en de God van Mozes; doch hij had hem vergeten en is weggegaan om een ander te zoeken
Toen haalde de Sâmirî voor hen een beeld van een kalf (uit het vuur), met geloei. En zij zeiden: "Dit is jullie god en de god van Môesa, maar hij vergat (hem)
Dan maakte deze voor het volk een kalf - een beeld, dat een loeiend geluid voortbracht. En men zeide: 'Dit is uw God en de God van Mozes,' doch hij is hem vergeten

English

but he [used the molten jewellery to] produce an image of a calf which made a lowing sound, and they said, ‘This is your god and Moses’ god, but he has forgotten.’
Then he took out (of the fire) for them (statue of) a calf body and it had a low sound. Then said: ‘This is your one worthy of worship, and the deity of Moses, but (Moses) has forgotten (his deity).’”
Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten
And he produced for them a calf: a body with a low. Then they Said: this is your god and the god of Musa, and that he forgat
and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten
Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected
Then he produced a calf for them, a physical form which made a lowing sound. So they said, ´This is your god — and Musa´s god as well, but he forgot.´
Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten
“Then he brought out before them the image of a calf. It seemed mysterious, so they said, ‘this is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.’ ”
Then he brought out (of the fire) a body of a calf for them which had a sound, so they said: this is your god and god of Moses, but he (Moses) forgot
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot
Then he produced for them a calf —a [lifeless] body with a low— and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot
And then he brought out for them a calf shaping to it (from the molten ornaments) a body (which made a sound like) mooing. Then they said (some of them to others): "This is your deity and the deity of Moses, but he has forgotten
And he fashioned it -the melted gold- in the shape of a calf's body -like the bull of Osiris in the city of Memphis, Egypt- which mowed like cattle when down wind. No sooner did they see a golden Calf emitting a sound than they forgot Allah Who delivered them and gave themselves up to the calf as the object of worship saying to each other: "This is your Ilah, the Ilah of Mussa whom he forgot, and by consequence he missed his way
Then (As-Samiri) carved out for them, a calf in the form of a statue. For it (he also introduced some mechanism producing) a lowing sound. So people (who were bewitched) said: “This is your ilah, and the ilah (god) of Musa, but he (i.e., Musa) has forgotten (his god).”
Then, he brought out for them a calf, a lifeless body that had the lowing sound of flocks. Then, they said: This is your god and the God of Moses whom he forgot
Then, he shaped the gold into the figure of a calf, and it mooed like one! People cried out, "This is your God. The God of Musa. He forgot (to mention it)
and he brought forth for the people a corporeal calf which lowed.' And they said, 'This is your god and the god of Moses, but he has forgotten
and forged a calf in the shape of a body which produced the mooing sound. Then they cried out: 'This is your god and the god of Moses, but Moses forgot to mention it to you
and he produced unto them a corporeal calf, which lowed. And al Sameri and his companions said, this is your god, and the god of Moses; but he hath forgotten him, and is gone to seek some other
Then he brought forth for the people (out of the fire) a corporeal (a statue of a) calf. It seemed to low, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he has forgotten
and brought forth to them a corporeal lowing calf: and they said, "This is your God and the God of Moses, whom he hath forgotten
So he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow , so they said: "This (is) your god, and Moses` god." So he forgot
and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten
Then he took out for them a body of a calf, it had a hollow sound, then he said, "This is your god and the god of Musa, but he forgot
Then he took out for them a body of a calf, it had a hollow sound, then he said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot
Then he (Samiri) brought out for them a body of a calf, from which emanated a low sound. Then he told them, "This is your god and the god of Moses. But he (Moses) has forgotten it
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten
Then he brought forth for them a calf, which was (merely) a body with a lowing sound. Then they said, “This is your god and the god of Mūsā, and he (Mūsā) erred.”
But then, [so they told Moses, the Samaritan] had produced for them [out of the molten gold] the effigy of a calf, which made a lowing sound; and thereupon they said [to one another], "This is your deity, and the deity of Moses-but he has forgotten [his past]
Then he brought out for them a corporeal calf that had a lowing (voice); so they said, "This is your god, and the god of Musa, (Moses) yet he has forgotten
Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god)
Then he brought forth for them a calf, which was (merely) a body with a lowing sound. Then they said, .This is your god and the god of Musa, and he (Musa) erred
Then he moulded for them an idol of a calf that made a lowing sound. They said, “This is your god and the god of Moses, but Moses forgot ˹where it was˺!”
Then he moulded for them an idol of a calf that made a lowing sound. They said, “This is your god and the god of Moses, but Moses forgot ˹where it was˺!”
and forged for them a calf, an image with a hollow sound. "This," they said, "is your god and the god of Moses whom he has forgotten."‘
Then he moulded for them an image of a calf that made a lowing sound. They said, “This is your god and Moses’ god, but he has forgotten.”
The Samaritan made them [a statue of] a calf, which had a lowing sound, so they said [to each other) , "This is your god and the god of Moses, but he has forgotten [his past]
Then he took out for them a calf which was mooing. They said: "This is your god, and the god of Musa," but he had forgotten
Then As-Samiri (experienced in sculpting) made the effigy of a calf. It even brought forth a lowing sound with wind or when blown into. So they said, "This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten
Then he (As-Samiri) brought out (of the fire) the image of a calf before the (people): It seemed to moo (like a low noise of a cow): So they said: ‘This is your god, and the god of Musa (Moses), but he (Musa) has forgotten (his god)!’
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, 'This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”
He produced a calf for them in the shape of a body that mooed. They said: "This is your god, the god of Moses; he has forgotten [it]
He then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten
He then produced for them a sculpture of a calf that emitted a cry. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten
Then he brought forth for them a calf as a mere body that lowed, and they said, “This is your god and the god of Moses, though he has forgotten.”
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot
then he forged a calf for them -- an image producing a lowing sound. They said, "This is your deity, the deity of Moses; he has forgotten it
Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten

Esperanto

Li produkt them sculpted calf komplet calf's son! Ili dir This est your di di Moses Do li forges

Filipino

At kanyang nilikha mula sa hiyas (na natunaw ng apoy) ang isang bulo (batang baka) at itinambad sa kanyang pamayanan na wari bang umuunga. Siya (As-Samiri) ay nagsabi: “Ito ang inyong diyos, at ang diyos ni Moises, datapuwa’t siya (Moises) ay nakalimot (sa kanyang diyos)!”
Saka nagpalabas siya para sa kanila ng isang guyang rebulto na mayroon itong pag-unga saka nagsabi sila: "Ito ay diyos ninyo at diyos ni Moises, ngunit nakalimot siya

Finnish

Siten Saamiri valmisti heille (kulta)vasikan, josta lahti kumea aani. Ja he sanoivat: »Tama on teidan jumalanne ja Mooseksen jumala, mutta han on sen unohtanut.»
Siten Saamiri valmisti heille (kulta)vasikan, josta lähti kumea ääni. Ja he sanoivat: »Tämä on teidän jumalanne ja Mooseksen jumala, mutta hän on sen unohtanut.»

French

Il en fit sortir ensuite le corps d’un veau emettant comme un mugissement. Ils dirent alors : « Voici votre dieu et le dieu de Moise qu’il a du oublier ! »
Il en fit sortir ensuite le corps d’un veau émettant comme un mugissement. Ils dirent alors : « Voici votre dieu et le dieu de Moïse qu’il a dû oublier ! »
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps a mugissement. Et ils ont dit : "C’est votre divinite et la divinite de Moise ! Il a donc oublie
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit : "C’est votre divinité et la divinité de Moïse ! Il a donc oublié
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps a mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinite et la divinite de Moise; il a donc oublie»
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»
Ce dernier avait faconne pour eux un veau, un corps sans vie emettant comme un mugissement. Certains Hebreux s’etaient alors exclames : « Voici notre Dieu et le Dieu de Moise qu’il a laisse ici ! »
Ce dernier avait façonné pour eux un veau, un corps sans vie émettant comme un mugissement. Certains Hébreux s’étaient alors exclamés : « Voici notre Dieu et le Dieu de Moïse qu’il a laissé ici ! »
«Nous n’avons pas failli a notre engagement vis-a-vis de toi de notre propre chef. Mais comme nous etions depositaires d’ornements appartenant au peuple (d’Egypte), nous les avons jetes au feu (pour nous en debarrasser), imitant en cela le Samiri
«Nous n’avons pas failli à notre engagement vis-à-vis de toi de notre propre chef. Mais comme nous étions dépositaires d’ornements appartenant au peuple (d’Égypte), nous les avons jetés au feu (pour nous en débarrasser), imitant en cela le Samirî

Fulah

O yaltinani ɓe ɓanndu ngaari marn hito= huunaango, ɓe wi'i: "Ko ko'ol woni reweteeɗo mon e reweteeɗo Muusaa on, o yejjitu [mo ɗoo]

Ganda

Olwo (Saamiriyyu) naabakoleramu ennyana erina omubiri, era nga engonga, nebagamba nti ono ye Katonda wa mmwe, era Katonda wa Musa wabula Musa yeerabidde, (naagenda so nga Katonda yamulese wano)

German

Dann brachte er ihnen ein leibhaftiges Kalb, das blokte, hervor. Und sie sagten: "Das ist euer Gott und der Gott Moses'; er hat (ihn) vergessen
Dann brachte er ihnen ein leibhaftiges Kalb, das blökte, hervor. Und sie sagten: "Das ist euer Gott und der Gott Moses'; er hat (ihn) vergessen
Das ist euer Gott und der Gott Moses. Aber er hat vergessene»
Das ist euer Gott und der Gott Moses. Aber er hat vergessene»
Dann brachte er ihnen hervor ein Kalb, einen Korper mit Gebrull. Dann sagten sie: "Dies ist euer Gott und Musas Gott. Er vergaß es jedoch
Dann brachte er ihnen hervor ein Kalb, einen Körper mit Gebrüll. Dann sagten sie: "Dies ist euer Gott und Musas Gott. Er vergaß es jedoch
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blokte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blokte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen’
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen’

Gujarati

pachi tene loko mate eka vacharadum banavyum etale ke vacharadani murti, jeno gaya jevo avaja pana hato, pachi kaheva lagya ke a tamaro pana palanahara che ane musano pana, parantu musa bhuli gayo che
pachī tēṇē lōkō māṭē ēka vācharaḍuṁ banāvyuṁ ēṭalē kē vācharaḍānī mūrti, jēnō gāya jēvō avāja paṇa hatō, pachī kahēvā lāgyā kē ā tamārō paṇa pālanahāra chē anē mūsānō paṇa, parantu mūsā bhūlī gayō chē
પછી તેણે લોકો માટે એક વાછરડું બનાવ્યું એટલે કે વાછરડાની મૂર્તિ, જેનો ગાય જેવો અવાજ પણ હતો, પછી કહેવા લાગ્યા કે આ તમારો પણ પાલનહાર છે અને મૂસાનો પણ, પરંતુ મૂસા ભૂલી ગયો છે

Hausa

Sai ya fitar musu da wani maraƙi, jikin mutane, yana ruri, sa'an nan suka ce: wannan ne gunkinku kuma gunkin Musa, sai ya manta
Sai ya fitar musu da wani maraƙi, jikin mutãne, yanã rũri, sa'an nan suka ce: wannan ne gunkinku kuma gunkin Mũsã, sai ya manta
Sai ya fitar musu da wani maraƙi, jikin mutane, yana ruri, sa'an nan suka ce: wannan ne gunkinku kuma gunkin Musa, sai ya manta
Sai ya fitar musu da wani maraƙi, jikin mutãne, yanã rũri, sa'an nan suka ce: wannan ne gunkinku kuma gunkin Mũsã, sai ya manta

Hebrew

והוציא להם עגל בעל גוף גועה, ואחדים מהם אמרו: “זה אלוהכם ואלוה משה, ואולם הוא שכח”
והוציא להם עגל בעל גוף גועה, ואחדים מהם אמרו: "זה אלוהכם ואלוה משה, ואולם הוא שכח

Hindi

phir vah[1] nikaal laaya unake lie ek bachhade kee moorti, jisakee gaay jaisee dhvani (aavaaz) thee, to sabane kahaah ye hai tumhaara poojy tatha moosa ka poojy, (parantu) moosa ise bhool gaya hai
फिर वह[1] निकाल लाया उनके लिए एक बछड़े की मूर्ति, जिसकी गाय जैसी ध्वनि (आवाज़) थी, तो सबने कहाः ये है तुम्हारा पूज्य तथा मूसा का पूज्य, (परन्तु) मूसा इसे भूल गया है।
aur usane unake lie ek bachhada dhaalakar nikaala, ek dhad jisakee aavaaz bail kee thee. phir unhonne kaha, "yahee tumhaara isht-poojy hai aur moosa ka bhee isht -poojy hai, kintu vah bhool gaya hai.
और उसने उनके लिए एक बछड़ा ढालकर निकाला, एक धड़ जिसकी आवाज़ बैल की थी। फिर उन्होंने कहा, "यही तुम्हारा इष्ट-पूज्य है और मूसा का भी इष्ट -पूज्य है, किन्तु वह भूल गया है।
phir saamaree ne un logon ke lie (usee jevar se) ek bachhade kee moorat banaee jisakee aavaaz bhee bachhade kee see thee us par baaz log kahane lage yahee tumhaara (bhee) maabood aur moosa ka (bhee) maabood hai magar vah bhool gaya hai
फिर सामरी ने उन लोगों के लिए (उसी जेवर से) एक बछड़े की मूरत बनाई जिसकी आवाज़ भी बछड़े की सी थी उस पर बाज़ लोग कहने लगे यही तुम्हारा (भी) माबूद और मूसा का (भी) माबूद है मगर वह भूल गया है

Hungarian

Ekkor elohozott nekik egy testes (safrany szinu) borjut, amelynek bogo hangja volt. Mondtak: ,. Ez a ti istenetek es Musu (Mozes) istene. Amo elfeledte
Ekkor előhozott nekik egy testes (sáfrány színű) borjút, amelynek bőgő hangja volt. Mondták: ,. Ez a ti istenetek és Műsű (Mózes) istene. Ámő elfeledte

Indonesian

kemudian (dari lubang api itu) dia (Samiri) mengeluarkan (patung) anak sapi yang bertubuh dan bersuara520) untuk mereka, maka mereka berkata, "Inilah Tuhanmu dan Tuhannya Musa, tetapi dia (Musa) telah lupa
(Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka anak lembu) yang berhasil ia cetak dari perhiasan itu (yang bertubuh) yakni ada daging dan darahnya (dan bersuara) suaranya dapat didengar. Anak lembu itu menjadi demikian disebabkan pengaruh tanah bekas teracak kuda malaikat Jibril, sehingga ia dapat hidup. Tanah itu diletakkan oleh Samiri ke dalam mulut lembu itu sesudah dicetak, lalu anak lembu itu menjadi hidup (maka mereka berkata) yakni Samiri dan para pengikutnya, ("Inilah Tuhan kalian dan Tuhan Musa, tetapi ia telah lupa") Musa telah lupa akan Tuhannya, bahwa Dia ada di sini, lalu pergi mencari-Nya. Maka Allah berfirman
kemudian As-Sāmirī mengeluarkan untuk mereka (dari lubang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara 940, maka mereka berkata, "Inilah Tuhan-mu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa
Setelah itu Sâmiriy membuat patung anak lembu dari bekas emas perhiasan tadi untuk pengikut- pengikut Mûsâ itu. Di bagian perut patung lembu itu dibuat sebuah lobang saluran angin sehingga menimbulkan suara seperti suara sapi, agar tipu dayanya semakin sempurna. Ia mengajak mereka untuk menyembahnya, kemudian mereka pun mengikuti seruan Sâmiriy. Ia dan pengikut-pengikutnya berkata, "Inilah sembahan kalian dan sembahan Mûsâ." Sâmiriy lupa bahwa dengan melakukan perenungan dan pembuktian, akan mudah diketahui bahwa anak sapi itu bukanlah Tuhan
kemudian (dari lubang api itu) dia (Samiri) mengeluarkan (patung) anak sapi yang bertubuh dan bersuara*(520) untuk mereka, maka mereka berkata, “Inilah Tuhanmu dan Tuhannya Musa, tetapi dia (Musa) telah lupa.”
kemudian (dari lubang api itu) dia (Samiri) mengeluarkan (patung) anak sapi yang bertubuh dan bersuara untuk mereka, maka mereka berkata, “Inilah Tuhanmu dan Tuhannya Musa, tetapi dia (Musa) telah lupa.”

Iranun

A inigumao niyan kiran a maito a Sapi: A lawas iyan, a Phagunga Na Pitharo iran: A kati-i so Tohan niyo, go Tohan o Musa, na miyalipat

Italian

e ne ha tratto un vitello dal corpo mugghiante”. E [tutti] dissero: “E il vostro dio, il dio di Mose. [Mose] ha dimenticato [di informarvene]!”
e ne ha tratto un vitello dal corpo mugghiante”. E [tutti] dissero: “È il vostro dio, il dio di Mosè. [Mosè] ha dimenticato [di informarvene]!”

Japanese

Sokode kare (samiri) wa, kare-ra (Isuraeru no min) no tame ni, hoeru koushi no guzo o tsukutta. Soshite itta. `Kore wa anata gata no kami de, mata musa no kamidesu, kare wa wasureta nodesu
Sokode kare (sāmirī) wa, kare-ra (Isuraeru no min) no tame ni, hoeru koushi no gūzō o tsukutta. Soshite itta. `Kore wa anata gata no kami de, mata mūsā no kamidesu, kare wa wasureta nodesu
そこでかれ(サーミリー)は,かれら(イスラエルの民)のために,吼える仔牛の偶像を造った。そして言った。「これはあなたがたの神で,またムーサーの神です,かれは忘れたのです。」

Javanese

Rajabrana wau dipun klempakaken, lajeng dipun cithak dados pedhet mas, ingkang mawa daging lan ruh, tur saget nyuwanten pangucapipun (tiyang Samiri), "Iki Pangeranmu lan Pangerane Musa uga, dheweke kelalen
Rajabrana wau dipun klempakaken, lajeng dipun cithak dados pedhet mas, ingkang mawa daging lan ruh, tur saget nyuwanten pangucapipun (tiyang Samiri), "Iki Pangeranmu lan Pangerane Musa uga, dheweke kelalen

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; musaru nam'ma balige marali baruvavaregu navu idannu agali dura nillalarevu
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; mūsāru nam'ma baḷige maraḷi baruvavaregū nāvu idannu agali dūra nillalārevu
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಮೂಸಾರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಬರುವವರೆಗೂ ನಾವು ಇದನ್ನು ಅಗಲಿ ದೂರ ನಿಲ್ಲಲಾರೆವು

Kazakh

Sonda Samiri, olarga; moniregen bir bwzawdın musinin sıgardı da olar: "Senderdin de Musanın da taniri osı. Biraq ol janıldı" desti
Sonda Sämirï, olarğa; möñiregen bir bwzawdıñ müsinin şığardı da olar: "Senderdiñ de Musanıñ da täñiri osı. Biraq ol jañıldı" desti
Сонда Сәміри, оларға; мөңіреген бір бузаудың мүсінін шығарды да олар: "Сендердің де Мұсаның да тәңірі осы. Бірақ ол жаңылды" десті
Sonda ol / samirilik / olarga monireytin uni bar buzaw musinin / jasap / sıgardı. Olar / ogan ergender / : «Mine, mınaw senderdin qudayların ari Musanın kudayı. Biraq ol onı umıttı»,- dedi
Sonda ol / sämirïlik / olarğa möñireytin üni bar buzaw müsinin / jasap / şığardı. Olar / oğan ergender / : «Mine, mınaw senderdiñ qudaylarıñ äri Musanıñ kudayı. Biraq ol onı umıttı»,- dedi
Сонда ол / сәмірилік / оларға мөңірейтін үні бар бұзау мүсінін / жасап / шығарды. Олар / оған ергендер / : «Міне, мынау сендердің құдайларың әрі Мұсаның кұдайы. Бірақ ол оны ұмытты»,- деді

Kendayan

Laka’koa (dari lubakng api koa) Ia (Samiri) ngaluaratn (patung) nak sapi nang batubuh man basuara519 nto’ nya ka’koa, maka iaka’koa bakata, ”nianlah Tuhannyu man Tuhannya Musa, tapi ia (Musa) udah lupa

Khmer

banteabmk ke( sa mi ri) ban yokchenh( pi phleung) nouv roub kaun ko muoy del mean saamleng srek . puokke niyeay tha nih kuchea mcheasa robsa puok anak ning chea mcheasa robsa mousaea te ke ban phe l ch
បន្ទាប់មក គេ(សាមីរី)បានយកចេញ(ពីភ្លើង)នូវរូបកូន គោមួយដែលមានសំឡេងស្រែក។ ពួកគេនិយាយថាៈ នេះគឺជា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងជាម្ចាស់របស់មូសា តែគេបានភេ្លច។

Kinyarwanda

Nuko (muri ya mitako yajugunywe mu muriro, Samiriyu) ababumbiramo akamasa kameze nk’akabira, maze (bamwe muri bo) baravuga bati "Iyi ni yo mana yanyu,ikaba ari na yo mana ya Musa, uretse ko (Musa)yibagiwe (imana ye)
Nuko (muri ya mitako yajugunywe mu muriro, Samiriyu) ababumbiramo akamasa kameze nk’aho kabira, maze (bamwe muri bo) baravuga bati “Iyi ni yo mana yanyu, ikaba ari na yo mana ya Musa, uretse ko (Musa) yibagiwe (imana ye)!”

Kirghiz

alarga (janı bar sıyaktuu,) moorop dobus cıgara turgan muzoonun solokotun jasap berdi. (Kiyin Saamiriy jana aga azgırılgandar) aytıstı: «Usul — silerdin jana Musanın kudayıŋar. (Musa munu) unutup koydu (jana kudaydı izdep baska tarapka ketti)»
alarga (janı bar sıyaktuu,) mööröp dobuş çıgara turgan muzoonun sölökötün jasap berdi. (Kiyin Saamiriy jana aga azgırılgandar) aytıştı: «Uşul — silerdin jana Musanın kudayıŋar. (Musa munu) unutup koydu (jana kudaydı izdep başka tarapka ketti)»
аларга (жаны бар сыяктуу,) мөөрөп добуш чыгара турган музоонун сөлөкөтүн жасап берди. (Кийин Саамирий жана ага азгырылгандар) айтышты: «Ушул — силердин жана Мусанын кудайыңар. (Муса муну) унутуп койду (жана кудайды издеп башка тарапка кетти)»

Korean

geulihayeo geuga geudeul-ege song aji hanmalileul hyeongsanghwahani soui ul-eumsoli gatdeola geuligo malhagil igeos-i neohuideul-ui sin-imyeo mose-ui sin ieossneunde geuga ij-eossnola
그리하여 그가 그들에게 송 아지 한마리를 형상화하니 소의 울음소리 같더라 그리고 말하길 이것이 너희들의 신이며 모세의 신 이었는데 그가 잊었노라
geulihayeo geuga geudeul-ege song aji hanmalileul hyeongsanghwahani soui ul-eumsoli gatdeola geuligo malhagil igeos-i neohuideul-ui sin-imyeo mose-ui sin ieossneunde geuga ij-eossnola
그리하여 그가 그들에게 송 아지 한마리를 형상화하니 소의 울음소리 같더라 그리고 말하길 이것이 너희들의 신이며 모세의 신 이었는데 그가 잊었노라

Kurdish

به‌و زێرو زیوه په‌یکه‌ری گوێره‌که‌یه‌کی بۆ دروست کردن (جارجار) بۆڕه‌یه‌کی ده‌کرد، (سامیری و بێ دینه‌کان بێ شه‌رمانه‌) وتیان: ئه‌مه خوای ئێوه و خوای موسایه‌، ئه‌و له بیری چووه و (به‌شوێنیدا ده‌گه‌رێت)
ئیتر (سامیری لەو خشڵە تواوانە) پەیکەری گوێرەکەیەکی بۆ دروستکردن

Kurmanji

Idi Samiri ji bona wan ra (tokela) golikeke, ku diore derxist, pase ewan (ji hev ra aha) gotine: "Ilahe we u ilahe Musa eva ye, le ewi eva birva kiriye (cuye li ciyaye "Turi Sina" le digere)
Îdî Samirî ji bona wan ra (tokela) golikeke, ku diore derxist, paşê ewan (ji hev ra aha) gotine: "Ilahê we û ilahê Mûsa eva ye, lê ewî eva birva kirîye (çûye li çîyayê "Tûrî Sîna" lê digere)

Latin

He produced them sculpted calf perfecit calf's sound They dictus Hoc est tuus deus deus Moses Ergo he forgot

Lingala

Mpe abimiseli bango ekeko ya motané ezali kobimisa mongongo lokola ngombe, Balobi; oyo nde nzambe na bino na nzambe ya Mûssa abosanaki

Luyia

Mana nabakasiliamwo eshimosi, shilikho eshikhuli shirusinjia oluyoka. Mana nibaboola mbu; “Uno niye Nyasaye wenyu nende Nyasaye wa Musa, halali (Musa) yebilila.”

Macedonian

па излеа теле кое даваше глас како да мука, и потоа тие рекоа: „Ова е вашиот бог и Мусаовиот бог, кого тој (Муса) го заборави.“
Pa, im iznese tele otelotvoreno. Kako da rika. I togas rekoa: “Ova e bogot vas i bogot na Musa; a toj veke go zaboravi
Pa, im iznese tele otelotvoreno. Kako da rika. I togaš rekoa: “Ova e bogot vaš i bogot na Musa; a toj veḱe go zaboravi
Па, им изнесе теле отелотворено. Како да рика. И тогаш рекоа: “Ова е богот ваш и богот на Муса; а тој веќе го заборави

Malay

Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: "Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa

Malayalam

ennitt avarkk avan (a leaham keant‌) oru mukrayitunna kalakkuttiyute rupam untakkikeatuttu. appeal avar (an'yean'yam) parannu: ninnalute daivavum musayute daivavum itutanneyan‌. ennal addeham marannupeayirikkukayan‌
enniṭṭ avarkk avan (ā lēāhaṁ keāṇṭ‌) oru mukrayiṭunna kāḷakkuṭṭiyuṭe rūpaṁ uṇṭākkikeāṭuttu. appēāḷ avar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe daivavuṁ mūsāyuṭe daivavuṁ itutanneyāṇ‌. ennāl addēhaṁ maṟannupēāyirikkukayāṇ‌
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് അവന്‍ (ആ ലോഹം കൊണ്ട്‌) ഒരു മുക്രയിടുന്ന കാളക്കുട്ടിയുടെ രൂപം ഉണ്ടാക്കികൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ദൈവവും മൂസായുടെ ദൈവവും ഇതുതന്നെയാണ്‌. എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം മറന്നുപോയിരിക്കുകയാണ്‌
ennitt avarkk avan (a leaham keant‌) oru mukrayitunna kalakkuttiyute rupam untakkikeatuttu. appeal avar (an'yean'yam) parannu: ninnalute daivavum musayute daivavum itutanneyan‌. ennal addeham marannupeayirikkukayan‌
enniṭṭ avarkk avan (ā lēāhaṁ keāṇṭ‌) oru mukrayiṭunna kāḷakkuṭṭiyuṭe rūpaṁ uṇṭākkikeāṭuttu. appēāḷ avar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe daivavuṁ mūsāyuṭe daivavuṁ itutanneyāṇ‌. ennāl addēhaṁ maṟannupēāyirikkukayāṇ‌
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് അവന്‍ (ആ ലോഹം കൊണ്ട്‌) ഒരു മുക്രയിടുന്ന കാളക്കുട്ടിയുടെ രൂപം ഉണ്ടാക്കികൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ദൈവവും മൂസായുടെ ദൈവവും ഇതുതന്നെയാണ്‌. എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം മറന്നുപോയിരിക്കുകയാണ്‌
samiri avarkk atukeant mukrayitunna oru kalakkitavinre rupamuntakkikkeatuttu. appeal avaran'yean'yam parannu: "itakunnu ninnalute daivam. musayute daivavum itutanne. musayitu marannupeayatan.”
sāmiri avarkk atukeāṇṭ mukrayiṭunna oru kāḷakkiṭāvinṟe rūpamuṇṭākkikkeāṭuttu. appēāḷ avaran'yēān'yaṁ paṟaññu: "itākunnu niṅṅaḷuṭe daivaṁ. mūsayuṭe daivavuṁ itutanne. mūsayitu maṟannupēāyatāṇ.”
സാമിരി അവര്‍ക്ക് അതുകൊണ്ട് മുക്രയിടുന്ന ഒരു കാളക്കിടാവിന്റെ രൂപമുണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: "ഇതാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ദൈവം. മൂസയുടെ ദൈവവും ഇതുതന്നെ. മൂസയിതു മറന്നുപോയതാണ്.”

Maltese

(Min-nar) ħargilhom xbieha ta' għogol, li kien jgħajjat (meta jgħaddi. r-riħ. minnu), u qalu: ''Dan. huwa l-alla. tagħkom, u l-alla ta' Mosc, izda (Mosc) nesa (lil dan alla tiegħu, u mar ifittxu fuq il-muntanja)
(Min-nar) ħarġilhom xbieha ta' għoġol, li kien jgħajjat (meta jgħaddi. r-riħ. minnu), u qalu: ''Dan. huwa l-alla. tagħkom, u l-alla ta' Mosċ, iżda (Mosċ) nesa (lil dan alla tiegħu, u mar ifittxu fuq il-muntanja)

Maranao

A inigmaw niyan kiran a mayto a sapi a lawas iyan, a phag-nga na pitharo iran a: Katii so tohan iyo, go tohan o Mosa, na miyalipat

Marathi

Maga tyane lokansathi eka vasaru ghadavile arthata vasaraci murti jyaca gayisarakha avaja hota, maga mhanale ki haca tumacahi mabuda (upasya) ahe ani musaca dekhila, parantu musala visara padala
Maga tyānē lōkānsāṭhī ēka vāsarū ghaḍavilē arthāta vāsarācī mūrtī jyācā gāyīsārakhā āvāja hōtā, maga mhaṇālē kī hāca tumacāhī mābūda (upāsya) āhē āṇi mūsācā dēkhīla, parantu mūsālā visara paḍalā
८८. मग त्याने लोकांसाठी एक वासरू घडविले अर्थात वासराची मूर्ती ज्याचा गायीसारखा आवाज होता, मग म्हणाले की हाच तुमचाही माबूद (उपास्य) आहे आणि मूसाचा देखील, परंतु मूसाला विसर पडला

Nepali

Ani tyasale tiniharuko nimti e'uta bacho nikalera ubhyayo arthata bachoko akrti jasako ki ga'iko jasto avaja pani thiyo ani bhanna thale ki yahi timro pujaniya ho? Ra musako pani pujya tara musale birsisakeko cha
Ani tyasalē tinīharūkō nimti ē'uṭā bāchō nikālēra ubhyāyō arthāta bāchōkō ākr̥ti jasakō ki gā'īkō jastō āvāja pani thiyō ani bhanna thālē ki yahī timrō pūjanīya hō? Ra mūsākō pani pūjya tara mūsālē birsisakēkō cha
अनि त्यसले तिनीहरूको निम्ति एउटा बाछो निकालेर उभ्यायो अर्थात बाछोको आकृति जसको कि गाईको जस्तो आवाज पनि थियो अनि भन्न थाले कि यही तिम्रो पूजनीय हो ? र मूसाको पनि पूज्य तर मूसाले बिर्सिसकेको छ ।

Norwegian

Og han brakte ut for dem en brekende kalvefigur, og de sa: «Dette er var gud og Mose gud! Han har bare glemt ham!»
Og han brakte ut for dem en brekende kalvefigur, og de sa: «Dette er vår gud og Mose gud! Han har bare glemt ham!»

Oromo

Sana booda qaama, Jibicha (mirgoo), sagaleen barooduun isaaf jiru isaaniif baasee “Kanatu gabbaramaa keessaniifi gabbaramaa Muusaati; (Muusaan isa) irraanfateeti (barbaaduuf deeme)” jedhan

Panjabi

Isa la'i usa ne unham la'i ika vacha bana dita, ika ajihi murati jisa vicom balada varagi avaza nikaladi si. Phira usa ne kiha iha tuhada pujanayoga hai ate musa da vi. Musa isa nu kula ga'e
Isa la'ī usa nē unhāṁ la'ī ika vachā baṇā ditā, ika ajihī mūratī jisa vicōṁ balada varagī avāza nikaladī sī. Phira usa nē kihā iha tuhāḍā pūjaṇayōga hai atē mūsā dā vī. Mūsā isa nū kula ga'ē
ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਮੂਰਤੀ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਬਲਦ ਵਰਗੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਿਕਲਦੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦਾ ਵੀ। ਮੂਸਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕੁੱਲ ਗਏ।

Persian

و برايشان تنديس گوساله‌اى كه نعره گاوان را داشت بساخت و گفتند: اين خداى شما و خداى موسى است. و موسى فراموش كرده بود
پس براى آنان پيكر گوساله‌اى ساخت كه صداى گاو داشت، پس [او و پيروانش‌] گفتند: خداى شما و خداى موسى همين است كه فراموش كرد
و [چنین بود که سامری‌] برای آنان پیکر گوساله‌ای ساخت و پرداخت که بانگ گاو داشت، آنگاه گفتند این خدای شما و موسی است که فراموشش کرده بود
آنگاه برای آن‌ها مجسمۀ گوساله‌ای که صدایی (چون صدای گوساله) داشت، پدید آورد، پس (سامری و پیروانش به مردم) گفتند: «این معبود شما، و معبود موسی است، که آن را فراموش کرده است»
پس برای آنان مجسمه گوساله ای که صدای گاو داشت بیرون آورد، آن گاه [او و پیروانش] گفتند: این معبود شما و معبود موسی است که [موسی آن را] فراموش کرد [به این خاطر برای طلب معبود به طور رفت]
سپس مجسمۀ گوساله‌ای برایشان ساخت که صدایی [همچون صدای گوساله] داشت. [سامری و پیروانش به مردم] گفتند: «این معبود شما و معبود موسی است که آن را فراموش [و اینجا رها] کرده است»
آن‌گاه سامری با آن زر و زیورها مجسّمه گوساله‌ای بساخت که صدایی شگفت داشت و (با این شعبده سامری و پیروانش) گفتند: خدای شما و خدای موسی همین گوساله است که موسی فراموش کرده است
پس برون آورد برای ایشان گوساله‌ای پیکری که آن را است بانگی گفتند این است خدای شما و خدای موسی پس فراموش کرد
پس براى آنان پيكر گوساله‌اى كه صدايى داشت بيرون آورد، و [او و پيروانش‌] گفتند: «اين خداى شما و خداى موسى است، و [پيمان خدا را] فراموش كرد.»
پس برایشان پیکر گوساله‌ای که صدای گوساله داشت بیرون آورد. پس (او و پیروانش) گفتند: «این خدای شما و خدای موسی است.» پس (خدا را) فراموش کرد
پس [سامرى] براى آنها پیکر گوساله‌اى پدید آورد که بانگ گاو داشت. آن‌گاه [با پیروانش] گفتند: «این خداى شما و خداى موسى است!» پس سامرى [پیمان خدا و همه تعلیمات موسى را] فراموش کرد
سپس مجسّمه‌ی گوساله‌ای را برای مردم (از میان آتش) بیرون آورد (که به علّت تعبیه‌ی سوراخهائی در آن، به هنگام وزش باد، صدائی همچون) صدای گوساله داشت. (سامری و پیروانش) گفتند: این معبود شما و معبود موسی است و او (چنین چیزی را) فراموش کرده است (و در طلب آن به کوه طور رفته است)
و برای آنان مجسّمه گوساله‌ای که صدایی همچون صدای گوساله (واقعی) داشت پدید آورد؛ و (به یکدیگر) گفتند: «این خدای شما، و خدای موسی است!» و او فراموش کرد (پیمانی را که با خدا بسته بود)
و براى آنان كالبد گوساله‌اى برون آورد كه او را بانگى بود پس [سامرى و پيروانش‌] گفتند: اين خداى شما و خداى موسى است، و [سامرى خداى راستين را] از ياد برد
آنگاه برای آنها مجسمه ی گوساله ای که صدای (چون صدای گوساله) داشت، پدید آورد، پس (سامری و پیروانش به مردم) گفتند:«این معبود شما، و معبود موسی است، که آن را فراموش کرده است»

Polish

On utworzył dla nich cielca w prawdziwej postaci, pobekujacego. Oni powiedzieli: "To jest wasz Bog i Bog Mojzesza, lecz on zapomniał
On utworzył dla nich cielca w prawdziwej postaci, pobekującego. Oni powiedzieli: "To jest wasz Bóg i Bóg Mojżesza, lecz on zapomniał

Portuguese

Entao ele lhes fez sair um bezerro, um corpo que dava mugidos, e disseram: "Este e vosso deus e o deus de Moises." Entao, ele esqueceu a verdade
Então ele lhes fez sair um bezerro, um corpo que dava mugidos, e disseram: "Este é vosso deus e o deus de Moisés." Então, ele esqueceu a verdade
Este forjou-lhes o corpo de um bezerro que mugia, e disseram: Eis aqui o vosso deus, o deus que Moises esqueceu
Este forjou-lhes o corpo de um bezerro que mugia, e disseram: Eis aqui o vosso deus, o deus que Moisés esqueceu

Pushto

نو ده د دوى لپاره (له هغې كندې څخه) یو سخى چې جسد و؛ راووېست، چې د ده لپاره د سخي اواز و، نو دوى وویل: دا ستاسو معبود دى او د موسٰی معبود دى، پس هغه هېر كړى دى
نو ده د دوى لپاره (له هغې كندې څخه) یو سخى چې جسد و؛ راووېست، چې د ده لپاره د سخي اواز و، نو دوى وویل: دا ستاسو معبود دى او د موسٰی معبود دى، پس هغه هېر كړى دى

Romanian

El le-a scos apoi un vitel ca un chip care mugea. Ei spusera atunci: “Acesta este dumnezeul vostru si dumnezeul lui Moise care a uitat!”
El le-a scos apoi un viţel ca un chip care mugea. Ei spuseră atunci: “Acesta este dumnezeul vostru şi dumnezeul lui Moise care a uitat!”
El produce ele sculpted viel complet viel sunet! Ei spune Acesta exista vostri dumnezeu dumnezeu Moses Tamâie el uita
ªi le-a scos lor un viþel - un corp [neinsufleþit] cu muget - ºi ei au zis : „Acesta este Domnul vostru ºi Domnul lui Moise, insa el l-a uitat”
ªi le-a scos lor un viþel - un corp [neînsufleþit] cu muget - ºi ei au zis : „Acesta este Domnul vostru ºi Domnul lui Moise, însã el l-a uitat”

Rundi

Aca abazimana intama y’umubiri ukwiye, ifise n’ijwi baca bavuga bati:- iyi niyo Mana yanyu hamwe n’Imana ya Mussa (iii), mugabo uyu Mussa (iii) yibagiye

Russian

El le-a scos apoi un vitel ca un chip care mugea. Ei spusera atunci: “Acesta este dumnezeul vostru si dumnezeul lui Moise care a uitat!”
И вывел [сделал] он [самаритянин] им [потомкам Исраила] (из золота) изваяние тельца, который мычал (когда в него заходил ветер). И сказали (заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш и бог Мусы, но он забыл»
On izgotovil dlya nikh izvayaniye tel'tsa, kotoryy mychal, i skazal: «Vot vash bog i bog Musy (Moiseya), no on zabyl yego»
Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его»
i vylil dlya nikh tel'tsa, po telesnomu skladu, - i on mychal. I oni skazali: "Eto - bog vash i bog Moiseya; on zabyl yego
и вылил для них тельца, по телесному складу, - и он мычал. И они сказали: "Это - бог ваш и бог Моисея; он забыл его
i vyvel on im tel'tsa telom s mychaniyem. I skazali (oni): "Eto - Bog vash i Bog Musy, no on zabyl
и вывел он им тельца телом с мычанием. И сказали (они): "Это - Бог ваш и Бог Мусы, но он забыл
I [samarityanin] vyplavil dlya nikh [iz zolotykh ukrasheniy] izvayaniye tel'tsa, kotoryy mychal. I skazali [samarityanin i yego prisnyye]: "Eto i yest' vash bog i bog Musy, no on zabyl [yego]
И [самаритянин] выплавил для них [из золотых украшений] изваяние тельца, который мычал. И сказали [самаритянин и его присные]: "Это и есть ваш бог и бог Мусы, но он забыл [его]
Chtoby obmanut' lyudey, samarityanin sdelal iz rasplavlennogo zolota tel'tsa, kotoryy izdaval mychaniye, podobnoye korov'yemu, kogda veter vkhodil vnutr' yego. Samarityanin prizval ikh poklonyat'sya etomu tel'tsu, i oni yego poslushalis'. On i yego posledovateli skazali: "Eto - vash bog i bog Musy". Samarityanin zabyl, chto, glyadya na tel'tsa i razmyshlyaya razumno, legko ponyat', chto telets ne mozhet byt' bogom
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. Он и его последователи сказали: "Это - ваш бог и бог Мусы". Самаритянин забыл, что, глядя на тельца и размышляя разумно, легко понять, что телец не может быть богом
I vyvel on im (iz ognya) telo tel'tsa, Chto (byl iz zolota otlit) i izdaval mychan'ye. "Eto - vash bog i Musy Bog, - (oni) skazali, - No (v poiskakh drugogo boga na Gore) On (i pro vas, i pro nego) zabyl
И вывел он им (из огня) тело тельца, Что (был из золота отлит) и издавал мычанье. "Это - ваш бог и Мусы Бог, - (они) сказали, - Но (в поисках другого бога на Горе) Он (и про вас, и про него) забыл

Serbian

па им је излио теле које као да је мукало, и они су тада рекли: „Ово је ваш бог и Мојсијев бог, којег је заборавио.“

Shona

Ndokubva (Samiri) avaburitsira (kubva mumoto) (chipamaso) chemhuru (chakanga) chine muviri waiburitsa murikitira wokukuma. Ndokubva vati: “Ichi ndicho (ilaah) mwari wenyu pamwe na (ilaah) mwari waMusa, asi kungoti (Musa) akanganwa (mwari wake).”

Sindhi

پوءِ انھن لاءِ گابي جو بوتو ڪڍيائين جنھن کي رنڀ ھئي پوءِ چيائون ته ھيءُ اوھان جو معبود ۽ موسىٰ جو معبود آھي، ۽ (مُوسى) ڀلجي ويو

Sinhala

“pasuva ohu, vasu pætavekuge piliruvak (janatava idiriye) elidækvuveya. eyata (vasu pætavekuge sabdayata samana arthayak næti) sabdayakda tibuni. (meya dutu) samaharek ‘meya obageda, musageda deviyan vanneya. (meya) amataka vi (musa kanndata) giyeya” yayi pævasuha
“pasuva ohu, vasu pæṭavekugē piḷiruvak (janatāva idiriyē) eḷidækvūvēya. eyaṭa (vasu pæṭavekugē śabdayaṭa samāna arthayak næti) śabdayakda tibuṇi. (meya duṭu) samaharek ‘meya obagēda, mūsāgēda deviyan vannēya. (meya) amataka vī (mūsā kann̆daṭa) giyēya” yayi pævasūha
“පසුව ඔහු, වසු පැටවෙකුගේ පිළිරුවක් (ජනතාව ඉදිරියේ) එළිදැක්වූවේය. එයට (වසු පැටවෙකුගේ ශබ්දයට සමාන අර්ථයක් නැති) ශබ්දයක්ද තිබුණි. (මෙය දුටු) සමහරෙක් ‘මෙය ඔබගේද, මූසාගේද දෙවියන් වන්නේය. (මෙය) අමතක වී (මූසා කන්ඳට) ගියේය” යයි පැවසූහ
pasu va handak sahita vasupætavakuge sarirayak ovun venuven ohu matu kaleya. evita ovuhu meya numbalage deviyaya. musage da deviyaya. namut ohuta (eya) amataka viya yæyi pævasuha
pasu va han̆ḍak sahita vasupæṭavakugē śarīrayak ovun venuven ohu matu kaḷēya. eviṭa ovuhu meya num̆balāgē deviyāya. mūsāgē da deviyayā. namut ohuṭa (eya) amataka viya yæyi pævasūha
පසු ව හඬක් සහිත වසුපැටවකුගේ ශරීරයක් ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔහු මතු කළේය. එවිට ඔවුහු මෙය නුඹලාගේ දෙවියාය. මූසාගේ ද දෙවියයා. නමුත් ඔහුට (එය) අමතක විය යැයි පැවසූහ

Slovak

He produced them sculpted calf complete calf's zdravy! They said This bol tvoj god god Moses Thus he zabudnut

Somali

Oo wuxuu uga soo saaray (sawir) dibi leh cida dibiga. Oo waxay yidhaahdeen: "Kan waa ilaahiinna iyo ilaaha Muuse, wuuse illoobay
wuxuuna u soo bixiyey dibi muuqal ah oo ood leh, waxayna dhaheen kani waa Ilaahiin iyo Ilaahii Muuse wuuna halmaamay
wuxuuna u soo bixiyey dibi muuqal ah oo ood leh, waxayna dhaheen kani waa Ilaahiin iyo Ilaahii Muuse wuuna halmaamay

Sotho

«Eaba u ba hlahisetsa sets›oants›o sa namane, e neng e lla se ka khomo: Ke moo ba ileng ba re: “Sena ke molimo oa lona, e leng molimo oa Moshe le hoja Moshe a se a lebetse.”

Spanish

Fundio las joyas dandoles la forma de un becerro que emitia un sonido como un mugido, y entonces exclamamos: Esta es nuestra divinidad y la de Moises [Musa], pero el olvido que esta aqui
Fundió las joyas dándoles la forma de un becerro que emitía un sonido como un mugido, y entonces exclamamos: Ésta es nuestra divinidad y la de Moisés [Musa], pero él olvidó que está aquí
(Tras fundir las joyas) el de Samaria modelo la figura de un becerro que emitia un sonido (parecido a un mugido)[583]. (El de Samaria y quienes lo seguian) dijeron: «Esta es nuestra divinidad y la de Moises, pero el lo ha olvidado[584](y no os lo ha mencionado)». entonces de seguir la religion de Moises y regreso a las costumbres idolatras que conocia
(Tras fundir las joyas) el de Samaria modeló la figura de un becerro que emitía un sonido (parecido a un mugido)[583]. (El de Samaria y quienes lo seguían) dijeron: «Esta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero él lo ha olvidado[584](y no os lo ha mencionado)». entonces de seguir la religión de Moisés y regresó a las costumbres idólatras que conocía
(Tras fundir las joyas) el de Samaria modelo la figura de un becerro que emitia un sonido (parecido a un mugido)[583]. (El de Samaria y quienes lo seguian) dijeron: “Esta es nuestra divinidad y la de Moises, pero el lo ha olvidado[584](y no se los ha mencionado)”. entonces de seguir la religion de Moises y regreso a las costumbres idolatras que conocia
(Tras fundir las joyas) el de Samaria modeló la figura de un becerro que emitía un sonido (parecido a un mugido)[583]. (El de Samaria y quienes lo seguían) dijeron: “Esta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero él lo ha olvidado[584](y no se los ha mencionado)”. entonces de seguir la religión de Moisés y regresó a las costumbres idólatras que conocía
Este les saco un ternero, un cuerpo que mugia, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de Moises. Pero ha olvidado»
Éste les sacó un ternero, un cuerpo que mugía, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de Moisés. Pero ha olvidado»
Pero luego, [--dijeron a Moises -- el samaritano] les habia hecho [con el oro fundido] la efigie de un becerro que emitia un mugido; y entonces dijeron [entre ellos]: “¡Este es vuestro dios, y el dios de Moises –pero el ha olvidado [su pasado]!”
Pero luego, [--dijeron a Moisés -- el samaritano] les había hecho [con el oro fundido] la efigie de un becerro que emitía un mugido; y entonces dijeron [entre ellos]: “¡Este es vuestro dios, y el dios de Moisés –pero él ha olvidado [su pasado]!”
y fundio las joyas dandoles la forma de un becerro que emitia un sonido como un mugido, y entonces exclamaron [el samaritano y sus seguidores]: ‘Esta es nuestra divinidad y la de Moises, pero Moises la ha olvidado’
y fundió las joyas dándoles la forma de un becerro que emitía un sonido como un mugido, y entonces exclamaron [el samaritano y sus seguidores]: ‘Esta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero Moisés la ha olvidado’
Y fabrico para ellos la estatua de un ternero que mugia. Y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de Moises, y se olvido.»
Y fabricó para ellos la estatua de un ternero que mugía. Y dijeron: «Éste es vuestro dios y el dios de Moisés, y se olvidó.»

Swahili

Hivyo basi Sāmirīy aliwatengenezea Wana wa Isrāīl kutokana na dhahabu kigombe ambacho ni mwili unaotoa sauti ya ng’ombe. Hapo wakasema waliofitinika nacho , «Huyu ndiye mola wenu na mola wa Mūsā aliyemsahau na kughafilika naye
Na akawaundia ndama, kiwiliwili chenye sauti. Na wakasema: Huyu ndiye mungu wenu, na mungu wa Musa, lakini alisahau

Swedish

Darefter [- sa sade de till Moses -] tillverkade han [av det nedsmalta guldet] nagot som liknade en kalv och som lat hora ett bolande ljud; och de sade [till varandra]: "Detta ar var gud och aven Moses gud - men det har han [nu] glomt
Därefter [- så sade de till Moses -] tillverkade han [av det nedsmälta guldet] något som liknade en kalv och som lät höra ett bölande ljud; och de sade [till varandra]: "Detta är vår gud och även Moses gud - men det har han [nu] glömt

Tajik

Va ʙarojason tandisi (pajkarai) gusolae, ki na'rai govonro dost, ʙisoxt va guftand: «In xudoi sumo va xudoi Musost. Va Muso faromus karda ast»
Va ʙarojaşon tandisi (pajkarai) gūsolae, ki na'rai govonro doşt, ʙisoxt va guftand: «In xudoī şumo va xudoi Mūsost. Va Mūso faromuş karda ast»
Ва барояшон тандиси (пайкараи) гӯсолае, ки наъраи говонро дошт, бисохт ва гуфтанд: «Ин худоӣ шумо ва худои Мӯсост. Ва Мӯсо фаромуш карда аст»
Pas Somiri ʙaroi ʙani Isroil casadi gusolae, ki sadoi govro dost, ʙisoxt va dar fitna aftodagon ʙa ʙa'ze guftand: «In ma'ʙudi sumo va ma'ʙudi Musost. Va Muso ma'ʙudi xudro faromus kardaast»
Pas Somirī ʙaroi ʙanī Isroil çasadi gūsolae, ki sadoi govro doşt, ʙisoxt va dar fitna aftodagon ʙa ʙa'ze guftand: «In ma'ʙudi şumo va ma'ʙudi Mūsost. Va Mūso ma'ʙudi xudro faromūş kardaast»
Пас Сомирӣ барои банӣ Исроил ҷасади гӯсолае, ки садои говро дошт, бисохт ва дар фитна афтодагон ба баъзе гуфтанд: «Ин маъбуди шумо ва маъбуди Мӯсост. Ва Мӯсо маъбуди худро фаромӯш кардааст»
On goh ʙarojason mucassamai gusolae soxt, ki sadoe [hamcun sadoi gusola] dost. Pas, [Somiri va pajravonas ʙa mardum] guftand: «In ma'ʙudi sumo va ma'ʙudi Muso ast, ki onro faromus [va in co raho] kardaast»
On goh ʙarojaşon muçassamai gūsolae soxt, ki sadoe [hamcun sadoi gūsola] doşt. Pas, [Somirī va pajravonaş ʙa mardum] guftand: «In ma'ʙudi şumo va ma'ʙudi Mūso ast, ki onro faromūş [va in ço raho] kardaast»
Он гоҳ барояшон муҷассамаи гӯсолае сохт, ки садое [ҳамчун садои гӯсола] дошт. Пас, [Сомирӣ ва пайравонаш ба мардум] гуфтанд: «Ин маъбуди шумо ва маъбуди Мӯсо аст, ки онро фаромӯш [ва ин ҷо раҳо] кардааст»

Tamil

pinnar, avan oru kalai kanrin cilaiyai (makkal mun) veliyakkinan. Atarku(k kalai mattin captattaip pol arttamarra) captamum iruntatu. (Itaik kanta) cilar, itutan unkalukkum musavukkum iraivanakum. Anal avar (itai) marantu (vittu malaikkuc cenru)vittar'' enru kurinarkal
piṉṉar, avaṉ oru kāḷai kaṉṟiṉ cilaiyai (makkaḷ muṉ) veḷiyākkiṉāṉ. Ataṟku(k kāḷai māṭṭiṉ captattaip pōl arttamaṟṟa) captamum iruntatu. (Itaik kaṇṭa) cilar, itutāṉ uṅkaḷukkum mūsāvukkum iṟaivaṉākum. Āṉāl avar (itai) maṟantu (viṭṭu malaikkuc ceṉṟu)viṭṭār'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர், அவன் ஒரு காளை கன்றின் சிலையை (மக்கள் முன்) வெளியாக்கினான். அதற்கு(க் காளை மாட்டின் சப்தத்தைப் போல் அர்த்தமற்ற) சப்தமும் இருந்தது. (இதைக் கண்ட) சிலர், இதுதான் உங்களுக்கும் மூஸாவுக்கும் இறைவனாகும். ஆனால் அவர் (இதை) மறந்து (விட்டு மலைக்குச் சென்று)விட்டார்'' என்று கூறினார்கள்
Pinnar avan avarkalukkaka oru kalaikkanrai (uruvakki) velippatuttinan; atarku mattin captamum iruntatu. (Itaik kanta) cilar"itu tan unkalutaiya nayan; innum (ituve) musavin nayanumakum; anal avar itai marantu vittar" enru connarkal
Piṉṉar avaṉ avarkaḷukkāka oru kāḷaikkaṉṟai (uruvākki) veḷippaṭuttiṉāṉ; ataṟku māṭṭiṉ captamum iruntatu. (Itaik kaṇṭa) cilar"itu tāṉ uṅkaḷuṭaiya nāyaṉ; iṉṉum (ituvē) mūsāviṉ nāyaṉumākum; āṉāl avar itai maṟantu viṭṭār" eṉṟu coṉṉārkaḷ
பின்னர் அவன் அவர்களுக்காக ஒரு காளைக்கன்றை (உருவாக்கி) வெளிப்படுத்தினான்; அதற்கு மாட்டின் சப்தமும் இருந்தது. (இதைக் கண்ட) சிலர் "இது தான் உங்களுடைய நாயன்; இன்னும் (இதுவே) மூஸாவின் நாயனுமாகும்; ஆனால் அவர் இதை மறந்து விட்டார்" என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Һәм Самири шул эрегән бизәкләрдән бозау чыгарды, ул бозау сурәтендә бозау тавышы бар иде, һәм Самири вә аның иярченнәре әйттеләр: "Менә бу сезнең вә Мусаның Илаһәседер", – дип бозауга гыйбадәт кыла башладылар, һәм: "Муса бозауның үзенең Илаһәсе икәнлеген онытты, тауга Илаһә эзләп китте", – диделәр

Telugu

taruvata atadu (samiri) varikoka avududa vigrahanni tayaru cesadu. Dani nundi avududa arupu vanti sabdam vaccedi. Pidapa varannaru: "Ide mi aradhya daivam mariyu musa yokka aradhya daivam kudanu, kani atanu danini maracipoyadu
taruvāta ataḍu (sāmiri) vārikoka āvudūḍa vigrahānni tayāru cēśāḍu. Dāni nuṇḍi āvudūḍa arupu vaṇṭi śabdaṁ vaccēdi. Pidapa vārannāru: "Idē mī ārādhya daivaṁ mariyu mūsā yokka ārādhya daivaṁ kūḍānu, kāni atanu dānini maracipōyāḍu
తరువాత అతడు (సామిరి) వారికొక ఆవుదూడ విగ్రహాన్ని తయారు చేశాడు. దాని నుండి ఆవుదూడ అరుపు వంటి శబ్దం వచ్చేది. పిదప వారన్నారు: "ఇదే మీ ఆరాధ్య దైవం మరియు మూసా యొక్క ఆరాధ్య దైవం కూడాను, కాని అతను దానిని మరచిపోయాడు
ఆ తరువాత అతను (కరిగించిన నగలతో) ప్రజలకు ఒక ఆవుదూడ విగ్రహమును చేసి పెట్టాడు. అందులో నుంచి (అంబా అనే) శబ్దం వినవచ్చేది. దాన్ని చూసి, “ఇదే మీకూ, మూసాకూ ఆరాధ్య దైవం. కాకపోతే అతను (మూసా) మరచి పోయాడు” (అని వారు చెప్పసాగారు)

Thai

læw sa mi riy kdi tha lukwaw xxk ma pen ruprang miseiyng rxng phwk khea cung klaw wa ni khux phracea khxng phwk than læa phracea khx ngmu sa tæ khea lum seiy
læ̂w sā mi rīy̒ k̆dị̂ thả lūkwạw xxk mā pĕn rūpr̀āng mīs̄eīyng r̂xng phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa phracêā k̄hx ngmū sā tæ̀ k̄heā lụ̄m s̄eīy
แล้วซามิรีย์ก็ได้ทำลูกวัวออกมาเป็นรูปร่างมีเสียงร้องพวกเขาจึงกล่าวว่า นี่คือพระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของมูซา แต่เขาลืมเสีย
læw sa mi riy kdi tha lukwaw xxk ma pen ruprang miseiyng rxng phwk khea cung klaw wa “ni khux phracea khxng phwk than læa phracea khx ngmu sa tæ khea lum seiy”
læ̂w sā mi rīy̒ k̆dị̂ thả lūkwạw xxk mā pĕn rūpr̀āng mīs̄eīyng r̂xng phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā “nī̀ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa phracêā k̄hx ngmū sā tæ̀ k̄heā lụ̄m s̄eīy”
แล้วซามิรีย์ก็ได้ทำลูกวัวออกมาเป็นรูปร่างมีเสียงร้อง พวกเขาจึงกล่าวว่า “นี่คือพระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของมูซา แต่เขาลืมเสีย”

Turkish

O, onlara bir buzagı heykeli yapmıstı ki bogurmedeydi. O ve ona uyanlar iste bu dediler, sizin de mabudunuz, Musa'nın da mabudu, fakat Musa, unuttu bunu
O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mabudunuz, Musa'nın da mabudu, fakat Musa, unuttu bunu
Bu adam, onlar icin, bogurebilen bir buzagı heykeli icat etti. Bunun uzerine: Iste, dediler, bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu
Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu
Boylece onlara boguren bir buzagı heykeli dokup cıkardı, "Iste, sizin de ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler
Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin de ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler
Nihayet (o erimis mucevherattan) onlara, (Samiri = Israil Ogullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan munafık adam) cesedlenmis bir dana cıkardı ki, bogurmesi var. Bunun uzerine Samiri ve ona uyanlar soyle dediler: “- Iste sizin de, Musa’nın da ilahı budur. Fakat (Musa bunu) unuttu, (bunu bulmak icin Tur’a gitti.)”
Nihayet (o erimiş mücevherattan) onlara, (Samirî = İsrail Oğullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan münafık adam) cesedlenmiş bir dana çıkardı ki, böğürmesi var. Bunun üzerine Samirî ve ona uyanlar şöyle dediler: “- İşte sizin de, Mûsa’nın da ilâhı budur. Fakat (Mûsa bunu) unuttu, (bunu bulmak için Tûr’a gitti.)”
Derken Samiriy onlara boguren bir buzagı heykeli (dokup) cıkardı. Samiriy ve arkadasları, «iste bu sizin de tanrınızdır, Musa´nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler
Derken Sâmiriy onlara böğüren bir buzağı heykeli (döküp) çıkardı. Sâmiriy ve arkadaşları, «işte bu sizin de tanrınızdır, Musa´nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler
Bunun uzerine Samiri onlara boguren bir buzagı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler
Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler
Nihayet Samiri onlara boguren bir buzagi heykeli ortaya cikardi. Bunun uzerine Samiri ve adamlari: "Iste sizin de, Musa'nin da ilahi budur, ama o unuttu" dediler
Nihayet Sâmirî onlara bögüren bir buzagi heykeli ortaya çikardi. Bunun üzerine Sâmirî ve adamlari: "Iste sizin de, Musa'nin da ilâhi budur, ama o unuttu" dediler
Bu adam, onlar icin, bogurebilen bir buzagı heykeli icat etti. Bunun uzerine: Iste, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu
Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu
Onlar icin, boguren bir buzagı heykeli cıkardı. "Iste sizin ve Musa'nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu," dediler
Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. "İşte sizin ve Musa'nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu," dediler
Nihayet Samiri onlara boguren bir buzagı heykeli ortaya cıkardı. Bunun uzerine Samiri ve adamları: "Iste sizin de, Musa'nın da ilahı budur, ama o unuttu" dediler
Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: "İşte sizin de, Musa'nın da ilâhı budur, ama o unuttu" dediler
Derken onlara, bogurmesi olan bir dana heykeli cıkardı. Bunun uzerine: «Iste bu, sizin ilahınız ve Musa´nın ilahıdır; fakat o, bunu unuttu.» dediler
Derken onlara, böğürmesi olan bir dana heykeli çıkardı. Bunun üzerine: «İşte bu, sizin ilahınız ve Musa´nın ilahıdır; fakat o, bunu unuttu.» dediler
Nihayet Samiri onlara boguren bir buzagı heykeli ortaya cıkardı. Bunun uzerine Samiri ve adamları: «Iste sizin de, Musa´nın da ilahı budur, ama o unuttu» dediler
Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: «İşte sizin de, Musa´nın da ilâhı budur, ama o unuttu» dediler
Samiri, o erimis altınlardan boguren bir buzagı heykelini yontarak Israilogullarının onlerine dikti. Onlar da birbirlerine «Iste sizin ve Musa´nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler
Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa´nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler
Boylece onlara boguren bir buzagı heykeli dokup cıkardı, "iste, sizin de tanrınız Musa´nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler
Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin de tanrınız Musa´nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler
Hulasa: «O, kendilerine boguren bir buzagı heykeli (dokub) cıkarmısdı. (Gerek o, gerek avenesi): «Iste sizin de, Musanın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu» demislerdi
Hulâsa: «O, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli (döküb) çıkarmışdı. (Gerek o, gerek avenesi): «İşte sizin de, Musânın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu» demişlerdi
Derken o, kendilerine boguren bir buzagı heykeli cıkarmıstı. Dediler ki: Iste bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu
Derken o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Dediler ki: İşte bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu
Boylece onlar icin (ortaya) boguren bir buzagı heykeli cıkardı. Ve onlara (Samiri ve taraftarları): “Bu, sizin ilahınız ve Musa´nın da ilahı, fakat o unuttu.” dediler
Böylece onlar için (ortaya) böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. Ve onlara (Samiri ve taraftarları): “Bu, sizin ilâhınız ve Musa´nın da ilâhı, fakat o unuttu.” dediler
Fe ahrace lehum ıclen cesedel lehu huvarun fe kalu haza ilahukum ve ilahu musa fe nesiy
Fe ahrace lehüm ıclen cesedel lehu huvarun fe kalu haza ilahüküm ve ilahü musa fe nesiy
Fe ahrece lehum ıclen ceseden lehu huvarun fe kalu haza ilahukum ve ilahu musa fe nesiy(nesiye)
Fe ahrece lehum ıclen ceseden lehu huvârun fe kâlû hâzâ ilâhukum ve ilâhu mûsâ fe nesiy(nesiye)
Fakat sonra, (onların Musa´ya anlattıklarına gore, Samiri) onlara (erimis altından), boguren bir buzagı heykeli yapıp cıkardı; ve bunun uzerine onlar da (birbirlerine:) "Iste sizin tanrınız da, Musa´nın tanrısı da budur; ne var ki, o (gecmisini) unuttu!" dediler
Fakat sonra, (onların Musa´ya anlattıklarına göre, Samiri) onlara (erimiş altından), böğüren bir buzağı heykeli yapıp çıkardı; ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine:) "İşte sizin tanrınız da, Musa´nın tanrısı da budur; ne var ki, o (geçmişini) unuttu!" dediler
feahrace lehum `iclen cesedel lehu huvarun fekalu haza ilahukum veilahu musa fenesi
feaḫrace lehüm `iclen cesedel lehû ḫuvârun feḳâlû hâẕâ ilâhüküm veilâhü mûsâ fenesî
Bu adam, onlar icin, bogurebilen bir buzagı heykeli icat etti. Bunun uzerine: Iste! dediler, bu sizin de, Musa'nın da ilahıdır. Fakat onu unuttu
Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte! dediler, bu sizin de, Musa'nın da ilahıdır. Fakat onu unuttu
Boylece o, kendilerine boguren bir buzagı heykeli cıkardı ve: -Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler
Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: -Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler
Boylece o, kendilerine boguren bir buzagı heykeli cıkardı ve: Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler
Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler
Derken o, ahali icin bogurme marifeti olan bir buzagı heykeli dokup cıkardı. Samiri ve arkadasları: “Iste bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır, ama Musa bunu unuttu!” dediler
Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samirî ve arkadaşları: “İşte bu, sizin de, Mûsâ'nın da tanrısıdır, ama Mûsâ bunu unuttu!” dediler
Onlara, bogurmesi olan bir buzagı heykeli ortaya cıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Musa'nın da tanrısıdır, fakat o unuttu
Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Musa'nın da tanrısıdır, fakat o unuttu
Boylece onlara bogurmesi olan bir buzagı heykeli dokup cıkardı, «Iste, sizin de ilahınız, Musa´nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu» dediler
Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı, «İşte, sizin de ilahınız, Musa´nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu» dediler
Boylece o, kendilerine boguren bir buzagı heykeli cıkardı ve: "Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu." dediler
Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: "Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu." dediler
Samiri onlar icin, bogurmesi olan bir buzagı heykeli cıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Musa'nın tanrısıdır. Ama Musa unuttu
Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa'nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu
Samiri onlar icin, bogurmesi olan bir buzagı heykeli cıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Musa´nın tanrısıdır. Ama Musa unuttu
Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa´nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu
Samiri onlar icin, bogurmesi olan bir buzagı heykeli cıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Musa´nın tanrısıdır. Ama Musa unuttu
Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa´nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu

Twi

Oyii nantwi bedeε honam a εwͻ nnee (frii ogya no mu) maa wͻn, ԑna wͻ’kaa sε: ”Woi ne mo nyame no ne Mose nyame no, nanso (Mose) werε afi “

Uighur

سامىرى (ئېرىتىلگەن زىبۇزىننەتلەردىن) ئۇلار ئۈچۈن بىر موزاي ھەيكەل ياسىدى، ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقاتتى، ئۇلار (يەنى سامىرى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) ئېيتتى: «بۇ سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلاردۇر ۋە مۇسانىڭ ئىلاھىدۇر، مۇسا (ئىلاھنى بۇ يەردە) ئۇنتۇپ قېلىپ (ئۇنى ئىزدەپ تۇرسىناغا كەتتى)»
سامىرى (ئېرىتىلگەن زىبۇ - زىننەتلەردىن) ئۇلار ئۈچۈن بىر موزاي ھەيكەل ياسىدى، ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقاتتى، ئۇلار (يەنى سامىرى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) ئېيتتى: «بۇ سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلاردۇر ۋە مۇسانىڭ ئىلاھىدۇر، مۇسا (ئىلاھنى بۇ يەردە) ئۇنتۇپ قېلىپ (ئۇنى ئىزدەپ تۇرسىناغا كەتتى)»

Ukrainian

Він виплавив їм подобу тільця, яка ще й ревла та сказав: «Оце — ваш Господь і Господь Муси, але він забув Його».[CCXXVII]
Vin vyrobyv dlya nykh sculpted lytka, zavershuyutʹ z lytkoyu zvuk. Vony skazaly, "Tse ye vash boh, ta boh Moses." Otzhe, vin zabuv
Він виробив для них sculpted литка, завершують з литкою звук. Вони сказали, "Це є ваш бог, та бог Moses." Отже, він забув
Vin vyplavyv yim podobu tilʹtsya, yaka shche y revla ta skazav: «Otse — vash Hospodʹ i Hospodʹ Musy, ale vin zabuv Yoho»
Він виплавив їм подобу тільця, яка ще й ревла та сказав: «Оце — ваш Господь і Господь Муси, але він забув Його»
Vin vyplavyv yim podobu tilʹtsya, yaka shche y revla ta skazav: «Otse — vash Hospodʹ i Hospodʹ Musy, ale vin zabuv Yoho»
Він виплавив їм подобу тільця, яка ще й ревла та сказав: «Оце — ваш Господь і Господь Муси, але він забув Його»

Urdu

Aur unke liye ek bachde (shape of a calf) ki murat banakar nikal laya jissey bail (ox) ki si aawaz nikalti thi. Log pukar utthey “yahi hai tumhara khuda aur Moosa ka khuda, Moosa isey bhool gaya”
اور ان کے لیے ایک بچھڑے کی مورت بنا کر نکال لایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی لوگ پکار اٹھے "یہی ہے تمہارا خدا اور موسیٰؑ کا خدا، موسیٰؑ اسے بھول گیا
پھر ان کے لیے ایک بچھڑا نکال لایا ایک جسم جس میں گائے کی آواز تھی پھر کہا یہ تمہارا اور موسیٰ کا معبود ہے سو وہ بھول گیا ہے
تو اس نے ان کے لئے ایک بچھڑا بنا دیا (یعنی اس کا) قالب جس کی آواز گائے کی سی تھی۔ تو لوگ کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے۔ مگر وہ بھول گئے ہیں
پھر بنا نکالا اُنکے واسطے ایک بچھڑا ایک دھڑ جسمیں آواز گائے کی پھر کہنے لگے یہ معبود ہے تمہارا اور معبود ہے موسٰی کا سو وہ بھول گیا [۸۹]
تو لوگوں سے کہا یہی تمہارا خدا ہے اور موسیٰ کا بھی جسے وہ بھول گئے ہیں۔
Phir uss ney logon kay liye aik bachra nikal khara kiya yaani bachray ka butt jiss ki gaye ki si awaz bhi thi phir kehney lagay kay yehi tumhara bhi mabood hai aur musa ka bhi lekin musa bhool gaya hai
پھر اس نے لوگوں کے لئے ایک بچھڑا نکال کھڑا کیا یعنی بچھڑے کا بت، جس کی گائے کی سی آواز بھی تھی پھر کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی، لیکن موسیٰ بھول گیا ہے
phir us ne logo ke liye ek bachda nikaal khada kiya, yaani bachde ka buth, jis ki gaaye ki si awaaz bhi thi, phir kehne lage ke yahi tumhaara bhi maboodh hai aur Mosa(alaihissalaam) ka bhi, lekin Mosa(alaihissalaam) bhool gaya hai
پھر سامری نے بنا نکالا ان کے لیے بچھڑے کا ڈھانچہ جو گائے کی طرح ڈکارتا تھا پھر سامری اور اس کے چیلوں نے کہا (اے فرزندان یعقوب) یہ ہے تمھارا خدا اور موسیٰ کا خدا پس موسیٰ بھول گئے
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا
اور لوگوں کے سامنے ایک بچھڑا بنا کر نکال لایا، ایک جسم تھا جس میں سے آواز نکلتی تھی۔ لوگ کہنے لگے کہ : یہ تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے، مگر موسیٰ بھول گئے ہیں۔
پھر سامری نے ان کے لئے ایک مجسمہ گائے کے بچے کا نکالا جس میں آواز بھی تھی اور کہا کہ یہی تمہارا اور موسٰی کا خدا ہے جس سے موسٰی غافل ہوکر اسے طور پر ڈھونڈنے چلے گئے ہیں

Uzbek

Бас, у (Сомирий) уларга бўкирадиган бузоқ шаклини чиқариб берди. Улар: «Мана шу сизнинг илоҳингиз ва Мусонинг ҳам илоҳи, фақат у унутди», дедилар
Сўнг (Сомирий ўша зеб-зийнатларни оловда эритиб, худди тирик бузоқ каби) овози бор ҳайкал-бузоқ (ясаб) чиқариб берди, сўнг (Сомирий ва унинг шериклари): «Сизларнинг ҳам, Мусонинг ҳам илоҳи шу эди, (Мусо) унутиб, (уни бошқа ердан излагани кетибди»), дедилар
Бас, у (Сомирий) уларга бўкирадиган бузоқ шаклини чиқариб берди. Улар: «Мана шу сизнинг илоҳингиз ва Мусонинг ҳам илоҳи, фақат у унутди», дедилар. (Сомирий уларга тилла тақинчоқлардан овоз чиқарадиган бузоқ ҳайкали ясаб, шу ҳайкал сизнинг илоҳингиз, Пайғамбаримиз Мусо бизга буни айтмади, деган хаёлга борманг. Мусонинг илоҳи ҳам шу бузоқ. Аммо, Мусо буни унутиб қўйиб, тоққа излаб чиқиб кетди, деди. Улар бу гапни такрорладилар)

Vietnamese

Roi y (Samiri) đuc ra cho ho mot con bo con, than hinh cua no (phat ra tieng giong tieng) rong (cua con bo). Roi ho bao: "Đay la than linh cua cac nguoi va la than linh cua Musa nhung (Musa) đa quen
Rồi y (Samiri) đúc ra cho họ một con bò con, thân hình của nó (phát ra tiếng giống tiếng) rống (của con bò). Rồi họ bảo: "Đây là thần linh của các người và là thần linh của Musa nhưng (Musa) đã quên
The la y đuc ra cho ho mot con bo to, than hinh cua no phat ra tieng rong. Roi ho bao: “Đay la than linh cua cac nguoi va la than linh cua Musa nhung (Musa) đa quen.”
Thế là y đúc ra cho họ một con bò tơ, thân hình của nó phát ra tiếng rống. Rồi họ bảo: “Đây là thần linh của các người và là thần linh của Musa nhưng (Musa) đã quên.”

Xhosa

Keyenauyewakhuphakuzoitholeebelinesandiesigxwalayo”, baza bathi: “Lo nguthixo wenu onguthixo kaMûsâ, kodwa yena (uMûsâ) ulibele (akabuyi).”

Yau

Ni wakopochesye (Saamiriyyu kuumila pamoto pala kasanamu ka) kang’ombe kakaliji kana chiwiliwili chakwanila, kakatendaga mpela kakutwamula. Basi wanganyao ni watite: “Aju ni nnungu jwenu soni ni nnungu jwa Musa, gamba kuti (Musa) juliwalile (niligongo lyakwe jujile kunsosa kwitumbi).”
Ni ŵakopochesye (Saamiriyyu kuumila pamoto pala kasanamu ka) kang’ombe kakaliji kana chiŵiliŵili chakwanila, kakatendaga mpela kakutwamula. Basi ŵanganyao ni ŵatite: “Aju ni nnungu jwenu soni ni nnungu jwa Musa, gamba kuti (Musa) juliŵalile (niligongo lyakwe jujile kunsosa kwitumbi).”

Yoruba

O si (fi mo) omo maalu oborogidi kan jade fun won, t’o n dun (bii maalu). Won si wi pe: "Eyi ni olohun yin ati olohun Musa. Amo o ti gbagbe (re)
Ó sì (fi mọ) ọmọ màálù ọ̀bọrọgidi kan jáde fún wọn, t’ó ń dún (bíi màálù). Wọ́n sì wí pé: "Èyí ni ọlọ́hun yín àti ọlọ́hun Mūsā. Àmọ́ ó ti gbàgbé (rẹ̀)

Zulu

Ngakho-ke wayesebavezela ithole (eliyisithixo) elalinomsindo ngaphakathi bathi, “lona nguNkulunkulu wenu noNkulunkulu kaMose kepha uMose wakhohlwa”