Achinese

Seuot dum kaom kon kamoe salah Kon kamoe ubah deungon seungaja Ò Janji ngon gata masa nyang sudah i Tapi jiyue ba bak kamoe barang Dum perhiasan nyang indah-indah Buet si Samiri jiyue tiek keunan Dijih pih meunan kamoe tiek bagah

Afar

Muusâ mari Muusaw ku-xagna ninni duddaa kee ninni dooritih mamakinnino, kaadu kinnih immay firqawni marih bilak qilsim nukkuqeeh, girâ boodot tet qidne, tonnaah Saamiriyyi jibriil farasih raatih burtay luk suge edde qide iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons het nie uit eie beweging die belofte aan u verbreek nie, maar ons was genoodsaak om die las van die sierade van die volk te dra; daarom het ons dit weggegooi; en so het Samiri ook aan die hand gedoen

Albanian

“Nuk e kemi thyer premtimin qe ta dhame nga vullneti yne, - thane ata. Kemi qene te ngarkuar me barra nga stolite e popullit dhe ate e shkrime. Ashtu veproi edhe Samiriu,”
“Nuk e kemi thyer premtimin që ta dhamë nga vullneti ynë, - thanë ata. Kemi qenë të ngarkuar me barra nga stolitë e popullit dhe atë e shkrimë. Ashtu veproi edhe Samiriu,”
Ata u pergjegjen: “Na nuk e kemi thyer premtimin qe te patem dhene ty me vullnetin tone, por ne qeme te ngarkuar me peshe te rende – me stoli te popullit, andaj i hodhem ato (ne zjarr)”. Po keshtu, i hodhi edhe Samirija
Ata u përgjegjën: “Na nuk e kemi thyer premtimin që të patëm dhënë ty me vullnetin tonë, por ne qemë të ngarkuar me peshë të rëndë – me stoli të popullit, andaj i hodhëm ato (në zjarr)”. Po kështu, i hodhi edhe Samirija
Ata u pergjigjen: “Ne nuk e kemi thyer premtimin qe te patem dhene me vullnetin tone, por qeme te ngarkuar rende me stolite e popullit (te Faraonit), andaj i hodhem ato (ne zjarr per t’u lehtesuar). Po keshtu i hodhi edhe Samiriu
Ata u përgjigjën: “Ne nuk e kemi thyer premtimin që të patëm dhënë me vullnetin tonë, por qemë të ngarkuar rëndë me stolitë e popullit (të Faraonit), andaj i hodhëm ato (në zjarr për t’u lehtësuar). Po kështu i hodhi edhe Samiriu
Ata thane: “Ne nuk e thyem besen tende me deshiren tone, por ne ishim ngarkuar me barre te renda nga stolite e popullit e i hodhem ato (ne zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija”
Ata thanë: “Ne nuk e thyem besën tënde me dëshirën tonë, por ne ishim ngarkuar me barrë të rënda nga stolitë e popullit e i hodhëm ato (në zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija”
Ata thane: "Ne nuk e thyem besen tende me deshiren tone, por ne ishim ngarkuar me barre te renda nga stolite e popullit e i hodhem ato (ne zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija
Ata thanë: "Ne nuk e thyem besën tënde me dëshirën tonë, por ne ishim ngarkuar me barrë të rënda nga stolitë e popullit e i hodhëm ato (në zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija

Amharic

«k’et’erohini befek’adachini alit’asinimi፡፡ gini inya kehizibochu get’i shekimochini tech’ani (be’isati layi) t’alinatimi፡፡ samirawiwimi inidezihu t’ale» aluti፡፡
«k’et’erohini befek’adachini ālit’asinimi፡፡ gini inya keḥizibochu gēt’i shekimochini tech’ani (be’isati layi) t’alinatimi፡፡ samirawīwimi inidezīhu t’ale» āluti፡፡
«ቀጠሮህን በፈቃዳችን አልጣስንም፡፡ ግን እኛ ከሕዝቦቹ ጌጥ ሸክሞችን ተጫን (በእሳት ላይ) ጣልናትም፡፡ ሳምራዊውም እንደዚሁ ጣለ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا» مثلث الميم أي بقدرتنا أو أمرنا «ولكنا حَمَلْنا» بفتح الحاء مخففا وبضمها وكسر الميم مشددا «أوزارا» أثقالاً «من زينة القوم» أي قوم فرعون، استعارها بنو إسرائيل بعلَّة عرس فبقيت عندهم «فقذفناها» طرحناها في النار بأمر السامري «فكذلك» كما ألقينا «ألقى السامري» ما معه من حليهم، ومن التراب الذي أخذه من أثر حافر فرس جبريل على الوجه الآتي
qalu: ya musaa ma 'akhlafna maweidak bakhtyarna, wlknna hummilna athqala min hly qawm frewn, falqynaha fi hufrat fiha nar bi'amr alsamry, fkdhlk 'alqaa alsaamiriu ma kan maeah min turbat hafr frs jbryl ealayh alslam
قالوا: يا موسى ما أخلفنا موعدك باختيارنا، ولكنَّا حُمِّلنا أثقالا مِن حليِّ قوم فرعون، فألقيناها في حفرة فيها نار بأمر السامري، فكذلك ألقى السامري ما كان معه من تربة حافر فرس جبريل عليه السلام
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa assamiriy
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
qalu ma akhlafna mawʿidaka bimalkina walakinna hummil'na awzaran min zinati l-qawmi faqadhafnaha fakadhalika alqa l-samiriyu
qalu ma akhlafna mawʿidaka bimalkina walakinna hummil'na awzaran min zinati l-qawmi faqadhafnaha fakadhalika alqa l-samiriyu
qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriyu
قَالُوا۟ مَاۤ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلۡنَاۤ أَوۡزَارࣰا مِّن زِینَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَـٰهَا فَكَذَ ٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِیُّ
قَالُواْ مَا أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَا أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حَمَلۡنَآ أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ اِ۬لۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى اَ۬لسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حَمَلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ اِ۬لۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى اَ۬لسَّامِرِيُّ
قَالُوۡا مَا٘ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلۡنَا٘ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِيۡنَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلۡقَي السَّامِرِيُّۙ‏
قَالُوا۟ مَاۤ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلۡنَاۤ أَوۡزَارࣰا مِّن زِینَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَـٰهَا فَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِیُّ
قَالُوۡا مَا٘ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلۡنَا٘ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِيۡنَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلۡقَي السَّامِرِيُّ ٨٧ﶫ
Qalu Ma 'Akhlafna Maw`idaka Bimalkina Wa Lakinna Hummilna 'Awzaraan Min Zinati Al-Qawmi Faqadhafnaha Fakadhalika 'Alqa As-Samiriyu
Qālū Mā 'Akhlafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinnā Ĥummilnā 'Awzārāan Min Zīnati Al-Qawmi Faqadhafnāhā Fakadhalika 'Alqá As-Sāmirīyu
قَالُواْ مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَاراࣰ مِّن زِينَةِ اِ۬لْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَي اَ۬لسَّامِرِيُّۖ‏
قَالُواْ مَا أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَا أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حَمَلۡنَآ أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَا أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حَمَلۡنَا أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ اِ۬لۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى اَ۬لسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَا أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمِلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حَمَلۡنَا أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ اِ۬لۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى اَ۬لسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
قالوا ما اخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزار ا من زينة القوم فقذفنها فكذلك القى السامري
قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَاراࣰ مِّن زِينَةِ اِ۬لْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَي اَ۬لسَّامِرِيُّۖ
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ (بِمَلْكِنَا: بِاخْتِيَارِنَا وَقُدْرَتِنَا, أَوْزَارًا: أَثْقَالًا, مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ: مِنْ حُلِيِّ قَوْمِ فِرْعَوْنَ, فَقَذَفْنَاهَا: أَلْقَيْنَاهَا فِي حُفْرَةٍ فِيهَا نَارٌ)
قالوا ما اخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك القى السامري (بملكنا: باختيارنا وقدرتنا, اوزارا: اثقالا, من زينة القوم: من حلي قوم فرعون, فقذفناها: القيناها في حفرة فيها نار)

Assamese

sihamte ka’le, ‘ami aponaka diya angikara nije iccha karai bhanga karaa na'i, kintu amara oparata manuhara alankarara boja capa'i diya haichila. Seye ami se'ibora ju'ita niksepa karaicho, e'idarae chameraiye'o (tata alapa mati) niksepa karaichila
siham̐tē ka’lē, ‘āmi āpōnāka diẏā aṅgīkāra nijē icchā karai bhaṅga karaā nā'i, kintu āmāra ōparata mānuhara alaṅkārara bōjā capā'i diẏā haichila. Sēẏē āmi sē'ibōra ju'ita nikṣēpa karaichō, ē'idaraē chāmēraīẏē'ō (tāta alapa māṭi) nikṣēpa karaichila
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আপোনাক দিয়া অঙ্গীকাৰ নিজে ইচ্ছা কৰি ভঙ্গ কৰা নাই, কিন্তু আমাৰ ওপৰত মানুহৰ অলংকাৰৰ বোজা চপাই দিয়া হৈছিল। সেয়ে আমি সেইবোৰ জুইত নিক্ষেপ কৰিছো, এইদৰে ছামেৰীয়েও (তাত অলপ মাটি) নিক্ষেপ কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz sənə verdiyimiz vədə oz ixtiyarımızla xilaf cıxmadıq. Lakin biz o xalqın zinət əsyasından olan agır yuklərlə yuklənmisdik. Biz onları oda atdıq. Həmcinin Samiri də onu oda atdı”
Onlar dedilər: “Biz sənə verdiyimiz vədə öz ixtiyarımızla xilaf çıxmadıq. Lakin biz o xalqın zinət əşyasından olan ağır yüklərlə yüklənmişdik. Biz onları oda atdıq. Həmçinin Samiri də onu oda atdı”
Onlar dedilər: “Biz sənə verdi­yi­miz vədə oz ixtiyarı­mız­la xi­laf cıxma­dıq. Lakin biz o xalqın zinət əsyasından olan agır yuk­lər­lə yuklənmis­dik. Biz onları oda atdıq. Həmcinin Sa­miri də onu oda atdı”
Onlar dedilər: “Biz sənə verdi­yi­miz vədə öz ixtiyarı­mız­la xi­laf çıxma­dıq. Lakin biz o xalqın zinət əşyasından olan ağır yük­lər­lə yüklənmiş­dik. Biz onları oda atdıq. Həmçinin Sa­miri də onu oda atdı”
Onlar dedilər: “Biz sənə verdiyimiz və’də oz ixtiyarımızla xilaf cıxmadıq. Amma biz (Fir’on) tayfasının (bir bayram gunu əmanət olaraq aldıgımız) zinətlərindən ibarət agır bir yuklə yuklənmisdik. Onları (“əmanətə xəyanət haramdır”-deyərək gunahdan qurtulmaq məqsədilə oda) atdıq. Samiri də bizim kimi (ozundə olan bəzək seylərini oda) atdı”
Onlar dedilər: “Biz sənə verdiyimiz və’də öz ixtiyarımızla xilaf çıxmadıq. Amma biz (Fir’on) tayfasının (bir bayram günü əmanət olaraq aldığımız) zinətlərindən ibarət ağır bir yüklə yüklənmişdik. Onları (“əmanətə xəyanət haramdır”-deyərək günahdan qurtulmaq məqsədilə oda) atdıq. Samiri də bizim kimi (özündə olan bəzək şeylərini oda) atdı”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ ߓߏ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ߬ (ߛߊߣߌ߲) ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫߸ ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ ߓߏ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߠߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ߬ ( ߛߊߣߌ߲ ) ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߕߊ ߘߐ߫ ) ߸ ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ( ߕߊ ߘߐ߫ ) ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ ߓߏ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ߬ ( ߛߊߣߌ߲ ) ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߡߌ߬ߙߊ߬ߞߊ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

tara balala, ‘amara apanake deya angikara sbecchaya bhanga karini [1]; tabe amadera upara capiye deya hayechila lokera alankarera bojha. Ta'i amara ta agune niksepa kari [2], anurupabhabe sameri'o (sekhane kichu mati) niksepa kare
tārā balala, ‘āmarā āpanākē dēẏā aṅgīkāra sbēcchāẏa bhaṅga karini [1]; tabē āmādēra upara cāpiẏē dēẏā haẏēchila lōkēra alaṅkārēra bōjhā. Tā'i āmarā tā āgunē nikṣēpa kari [2], anurupabhābē sāmērī'ō (sēkhānē kichu māṭi) nikṣēpa karē
তারা বলল, ‘আমরা আপনাকে দেয়া অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি [১]; তবে আমাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল লোকের অলংকারের বোঝা। তাই আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করি [২], অনুরুপভাবে সামেরীও (সেখানে কিছু মাটি) নিক্ষেপ করে।
tara balalah amara tomara sathe krta oyada sbecchaya bhanga karini; kintu amadera upara phera'unidera alankarera bojha capiye deya hayechila. Atahpara amara ta niksepa kare diyechi. Emani bhabe sameri'o niksepa kareche.
tārā balalaḥ āmarā tōmāra sāthē kr̥ta ōẏādā sbēcchāẏa bhaṅga karini; kintu āmādēra upara phēra'unīdēra alaṅkārēra bōjhā cāpiẏē dēẏā haẏēchila. Ataḥpara āmarā tā nikṣēpa karē diẏēchi. Ēmani bhābē sāmērī'ō nikṣēpa karēchē.
তারা বললঃ আমরা তোমার সাথে কৃত ওয়াদা স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি; কিন্তু আমাদের উপর ফেরউনীদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল। অতঃপর আমরা তা নিক্ষেপ করে দিয়েছি। এমনি ভাবে সামেরীও নিক্ষেপ করেছে।
Tara balale -- ''amara nijedera theke tomake de'oya oyadara khelapha kari ni, kintu amadera upare lokedera alankarera bojha capiye de'oya hayechila amara se-saba phele di'i, ara ebhabe'i samiri batalechila.’’
Tārā balalē -- ''āmarā nijēdēra thēkē tōmākē dē'ōẏā ōẏādāra khēlāpha kari ni, kintu āmādēra uparē lōkēdēra alaṅkārēra bōjhā cāpiẏē dē'ōẏā haẏēchila āmarā sē-saba phēlē di'i, āra ēbhābē'i sāmirī bātalēchila.’’
তারা বললে -- ''আমরা নিজেদের থেকে তোমাকে দেওয়া ওয়াদার খেলাফ করি নি, কিন্তু আমাদের উপরে লোকেদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেওয়া হয়েছিল আমরা সে-সব ফেলে দিই, আর এভাবেই সামিরী বাতলেছিল।’’

Berber

Nnan: "ur nezgil ppaaud ik, s leb$i nne$. Maca, nbubb tiaakkwmin n ooeue n ugdud, d$a nveggeo iten. Akken i iveggeo Usamiri
Nnan: "ur nezgil ppaâud ik, s leb$i nne$. Maca, nbubb tiâakkwmin n ôôêuê n ugdud, d$a nveggeô iten. Akken i iveggeô Usamiri

Bosnian

Nismo prekrsili dato ti obecanje od svoje volje" – odgovorise. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija
Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" – odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija
Nismo prekrsili dato ti obecanje od svoje volje" - odgovorise. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija
Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" - odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija
Nismo od svoje volje prekrsili obecanje koje smo ti dali", odgovorise. "Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali." A to je uradio i Samirija
Nismo od svoje volje prekršili obećanje koje smo ti dali", odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali." A to je uradio i Samirija
Rekose: "Nismo ti prekrsili obecanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja
Rekoše: "Nismo ti prekršili obećanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja
KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZARÆN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU
“Nismo od svoje volje prekrsili obecanje koje smo ti dali.”, odgovorise. “Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali.” A to je uradio i Samirija
“Nismo od svoje volje prekršili obećanje koje smo ti dali.”, odgovoriše. “Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali.” A to je uradio i Samirija

Bulgarian

Rekokha: “Ne narushikhme obeshtanieto si kum teb po sobstvena volya, a byakhme obremeneni s ukrasheniyata na naroda, no gi zakhvurlikhme. Taka gi zaprati i as-Samiri.”
Rekokha: “Ne narushikhme obeshtanieto si kŭm teb po sobstvena volya, a byakhme obremeneni s ukrasheniyata na naroda, no gi zakhvŭrlikhme. Taka gi zaprati i as-Samiri.”
Рекоха: “Не нарушихме обещанието си към теб по собствена воля, а бяхме обременени с украшенията на народа, но ги захвърлихме. Така ги запрати и ас-Самири.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးဖြစ်သော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်ထားရှိခဲ့သော ကတိကို ကျွန်ုပ် တို့၏အလိုသဘောအရ (ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ) ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့ သည် ကျွန်ုပ် တို့လူမျိုးတို့၏လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များအနက်မှ (ပြစ်မှုကျူးလွန်စေသော အထုပ်အပိုးဖြစ်သည့်) လက်ဝတ် လက်စားများကိုလည်း သယ်ပိုးယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့ သည် (စာမိရီ၏နှိုးဆော်တိုက်တွန်းချက်ကြောင့်) ထိုလက်ဝတ်လက်စားများကို (ဖယ်ရှားရှင်းထုတ်သည့် အနေဖြင့် မီးထဲသို့) ပစ်ချခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် စာမိရီသည်လည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပစ်ချခဲ့လေသည်။
၈၇။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်နှင့်ထားသောကတိသစ္စာကို မိမိတို့အလိုအလျောက်ဖျက်ကြသည်မဟုတ်ချေ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် တစ်မျိုးလုံး၏ရွေငွေတန်ဆာပလာများကို သယ်ပိုးထမ်းဆောင်ရကြ၏။ လေးလံသဖြင့် ၎င်း တို့ကို မီးထဲသို့ ပစ်ချကြ၏။ ယင်းသို့ပြုလုပ်ရန် စာမရီက အကြံပေး၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအမျိုးသားတို့က (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်မူစာ၊ စင်စစ်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်ထားရှိခဲ့သော ကတိကို မိမိတို့ အလိုသဘောနှင့်ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့မှာမူကား(ကစ်ဗ်တီ) အမျိုးသားတို့၏လက်ဝတ်လက်စားများကို သယ်ပိုးယူဆောင်လာခဲ့ကြရလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည်ယင်းလက်ဝတ်လက်စားများကို(မီးထဲသိ)ု့ပစ်ချခဲ့ကြပေသည်။ထို့နောက် စာမိရီသည်လည်းထိုနည်းအတိုင်းပင်ပစ်ချခဲ့လေသည်။
ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်ပြုလုပ်ခဲ့‌သော ကတိကို ကျွန်ုပ်တို့သ‌ဘောနှင့် ‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပါ။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဖိရ်‌အောင်န်၏)အမျိုးသားများထံမှ (ငှားရမ်းခဲ့‌သော)လက်ဝတ်လက်စားများကို သယ်ပိုးယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ ထိုအရာများ(သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ပိုင်ဆိုင်ခွင့်မရှိသည့်အတွက်၊ ထိုအရာများ)ကို (မီးဖိုထဲ)ပစ်ချခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် စာမိရီကလည်း ထိုသို့ပင် ပစ်ချခဲ့သည်။

Catalan

Van dir: «No hem faltat per propi impuls al que t'haviem promes, sino que se'ns va obligar a carregar amb les joies del poble i les hem llancat. I el mateix va fer el samarita»
Van dir: «No hem faltat per propi impuls al que t'havíem promès, sinó que se'ns va obligar a carregar amb les joies del poble i les hem llançat. I el mateix va fer el samarità»

Chichewa

Iwo adati, “Ife sitinaphwanye lonjezo lako pa chifukwa chathu ayi. Koma ife anatinyamulitsa katundu wa anthu, ndolo, ndipo tinaziponya pa moto. Zimenezo ndizo zimene Msamiri anatiuza.”
“(Iwo) adati: “Sitidaswe lonjezo lako mwachifuniro chathu; koma tidasenzetsedwa mitolo ya zodzikometsera za anthu (ziwiya zagolide zomwe tidabwereka kwa akazi a chimisiri), ndipo tidaziponya (pa moto, ndipo zidasungunuka ndikupangidwa mwana wang’ombe.) Ndipo momwemonso Samiriyyu adaponya.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women meiyou ziyuan de weibei dui ni de yue yan, dan women ba (aiji ren de) xuduo shoushi xiedai chulai, juede hen chenzhong, women jiu pao xiale naxie shoushi, sa mi li ye tongyang pao xiale (tasuo xiedai de shoushi).
Tāmen shuō: Wǒmen méiyǒu zìyuàn de wéibèi duì nǐ de yuē yán, dàn wǒmen bǎ (āijí rén de) xǔduō shǒushì xiédài chūlái, juédé hěn chénzhòng, wǒmen jiù pāo xiàle nàxiē shǒushì, sǎ mǐ lǐ yě tóngyàng pāo xiàle (tāsuǒ xiédài de shǒushì).
他们说:我们没有自愿地违背对你的约言, 但我们把(埃及人的)许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他所携带的首饰)。
Tamen shuo:“Women bingfei ziyuan weibei dui ni de nuoyan, er shi women bei po xiedai [falao de] renmin de zhuangshi wu, suoyi, women jiu ba ta reng [jin huo li]le, zhe shi sa mi li jianyi reng de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen bìngfēi zìyuàn wéibèi duì nǐ de nuòyán, ér shì wǒmen bèi pò xiédài [fǎlǎo de] rénmín de zhuāngshì wù, suǒyǐ, wǒmen jiù bǎ tā rēng [jìn huǒ lǐ]le, zhè shì sà mǐ lǐ jiànyì rēng de.”
他们说:“我们并非自愿违背对你的诺言,而是我们被迫携带[法老的]人民的装饰物,所以,我们就把它扔[进火里]了,这是萨米里建议扔的。”
Tamen shuo:“Women meiyou ziyuan de weibei dui ni de yue yan, dan women ba xuduo shoushi xiedai chulai, juede hen chenzhong, women jiu pao xiale naxie shoushi, sa mi li ye tongyang pao xiale (ta de shoushi).”
Tāmen shuō:“Wǒmen méiyǒu zìyuàn de wéibèi duì nǐ de yuē yán, dàn wǒmen bǎ xǔduō shǒushì xiédài chūlái, juédé hěn chénzhòng, wǒmen jiù pāo xiàle nàxiē shǒushì, sǎ mǐ lǐ yě tóngyàng pāo xiàle (tā de shǒushì).”
他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我们把许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他的首饰)。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women meiyou ziyuan de weibei dui ni de yue yan, dan women ba (aiji ren de) xuduo shoushi xiedai chulai, juede hen chenzhong, women jiu pao xiale naxie shoushi, sa mi li ye tongyang pao xiale (tasuo xiedai de shoushi).”
Tāmen shuō:“Wǒmen méiyǒu zìyuàn de wéibèi duì nǐ de yuē yán, dàn wǒmen bǎ (āijí rén de) xǔduō shǒushì xiédài chūlái, juédé hěn chénzhòng, wǒmen jiù pāo xiàle nàxiē shǒushì, sǎ mǐ lǐ yě tóngyàng pāo xiàle (tāsuǒ xiédài de shǒushì).”
他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我 们把(埃及人的)许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们 就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他所携带的首 饰)。”
Tamen shuo:`Women meiyou ziyuan de weibei dui ni de yue yan, dan women ba (aiji ren de) xuduo shoushi xiedai chulai, juede hen chenzhong, women jiu pao xiale naxie shoushi, sa mi li ye tongyang de pao xiale (tasuo xiedai de shoushi).'
Tāmen shuō:`Wǒmen méiyǒu zìyuàn de wéibèi duì nǐ de yuē yán, dàn wǒmen bǎ (āijí rén de) xǔduō shǒushì xiédài chūlái, juédé hěn chénzhòng, wǒmen jiù pāo xiàle nàxiē shǒushì, sǎ mǐ lǐ yě tóngyàng de pāo xiàle (tāsuǒ xiédài de shǒushì).'
他們說:「我們沒有自願地違背對你的約言,但我們把(埃及人的)許多首飾攜帶出來,覺得很沉重,我們就拋下了那些首飾,撒米里也同樣地拋下了(他所攜帶的首飾)。」

Croatian

Rekose: “Nismo ti prekrsili obecanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja
Rekoše: “Nismo ti prekršili obećanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja

Czech

rekl: „Lide muj, zdaz neslibil vam Pan vas slib krasny? Ci dlouhou jiz zdala se vam byti smlouva s Bohem, aneb chteli jste, aby padl na vas hnev Pana vaseho proto, ze nedodrzeli jste slibu mne ucineneho?“
řekl: „Lide můj, zdaž neslíbil vám Pán vás slib krásný? Či dlouhou již zdála se vám býti smlouva s Bohem, aneb chtěli jste, aby padl na vás hněv Pána vašeho proto, že nedodrželi jste slibu mně učiněného?“
Oni odrikavat My ne prerusit nas souhlas ty ochoten zamer. My zavadet klenoty rozhodny hazet nas vkladat od! Tento jsem ktery Samarian podotknout
Oni odríkávat My ne prerušit náš souhlas ty ochoten zámer. My zavádet klenoty rozhodný házet náš vkládat od! Tento jsem který Samarian podotknout
Odpovedeli: "Slib tobe dany jsme z vlastni neporusili, avsak bylo nam narizeno prinest naklady z ozdob tohoto lidu a hodit je na hromadu, a podobne je tam hodil i Samaritan
Odpověděli: "Slib tobě daný jsme z vlastní neporušili, avšak bylo nám nařízeno přinést náklady z ozdob tohoto lidu a hodit je na hromadu, a podobně je tam hodil i Samaritán

Dagbani

Ka bɛ (Israaila bihi) yεli: “Ti bi yiɣisi a daalikauli maa ni ti yiko, amaa! Bɛ zaŋla ʒilitibsa n-ʒili ti, ka di nyɛla (Fir’auna) niriba nachinsi binyεra puuni, ka ti zaŋ li labi (buɣum ni). Tɔ! lala ka Samiriyu gba labi

Danish

De sagde Vi ikke brød vore enighed I på formål. Vi ladet jewelry afgjort kaste vore loads ind! Den er hvad Samarian foreslog
Zij antwoordden: "Wij hebben niet uit eigen beweging onze belofte aan u gebroken, doch wij waren belast met een lading sieraden van het volk, derhalve wierpen wij deze weg, en dat heeft Saamiri voorgesteld

Dari

گفتند: ما به اختیار خود از وعدۀ تو مخالفت نکردیم، بلکه بارهای سنگین از زر و زیور قوم (قبط) بر ما تحمیل شده بود، پس آنها را دور انداختیم، و سامری نیز دور انداخت

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން އަމިއްލަ اختيار އަކުން ކަލޭގެފާނަށް ކުޅަ وعد އަކާ خلاف އެއް ނުވަމުއެވެ. އެހެެނެއްކަމަކު، قوم ގެމީހުންގެ ގަހަނާތަކުން ބުރަތަކެއް ތިމަންމެންނަށް އުފުލާން ޖެހުނީއެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެން އެ ގަހަނާތައް (އަލިފާންގަނޑަށް) އުކީމުއެވެ. ހަމައެފަދައިން السّامرىّ ވެސް އުކިއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij zijn niet uit eigen beweging de afspraak met jou niet nagekomen, maar wij werden overladen met hele ladingen sieraden van de mensen. Die hebben wij toen [in het vuur] gegooid en de Samiriet deed dat ook
Zij antwoordden: Wij hebben niet geschonden hetgeen wij u uit eigen beweging beloofden: maar men beval ons, verscheiden lasten goud en zilver van de versierselen des volks aan te dragen, en wij wierpen die in het vuur
Zij zeiden: "Wij hebben de afspraak met jou niet uit vrije wil afgezegd, maar wij werden belast met ladingen sieraden van het volk. Toen gooiden wij die (in het vuur), net zoals de Sâmirî (ze in het vuur) wierp
Zij antwoordden: 'Wij hebben niet uit eigen beweging onze belofte aan u gebroken, doch wij waren belast met een lading sieraden van het volk, derhalve wierpen wij deze weg, en dat heeft Saamiri voorgesteld

English

They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’
They said: “We did not break the promise to you at our own will. We were made to carry the weight of the ornaments of (Pharaoh) people and cast them (into the fire) as Samiri suggested
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested
They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down
They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something
They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri
They said, ´We did not break our promise to you of our own volition. But we were weighed down with the heavy loads of the people´s jewelry and we threw them in, for that is what the Samari did.´
We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire
They said, “We did not break the promise to you of our own volition, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, and we threw them, because that was what Samiri suggested
They said: we did not break (our) promise to you on purpose, but we were made to carry a load of ornament from (Pharaoh’s) people, so we threw it (into fire) same as the Sumeri threw
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of the people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samira« throw.’
They said: "We did not break our promise to you of our own accord (with intent), but we were loaded with (sinful) loads of ornaments of the people (of Egypt), and we threw them (to get rid of them), in the same way as the Samiri threw (them, into a fire)
We did not break our promise of our own accord," they said, "but we were made to carry loads of ornaments -of Egyptian women- which we thought portend evil and We threw them in the fire to get rid of them and so did Samiri
The people said: “We broke not the promise to you of our own will, but we were made to carry the weight of the adornments of the nation, we unburdened that, and thus suggested As-Samiri.”
They said: We broke not what was promised to thee from what is within our power, but we were charged with a heavy load of the adornments of the folk. Surely, we hurled them because the Samaritan cast
They said, "We did not willfully opt to break our promise to you. In fact, the burden of carrying people´s jewelry had worn us down. So we unloaded it (into the fire). Likewise, Saamari threw it down, too
They said, 'We have not broken our promise to thee of our own accord. But we were made to carry loads of the ornaments of the people, and we hurled them down, and so did es Samariy cast
They replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples' ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in something
They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected
They said, "We have not broken our promise to you of our own accord. But we were made to carry the load of the ornaments of the people, and we hurled them (into the fire). That was what As-Samiri bid us
They said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in
They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry 219weights/burdens from the nation`s decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away
They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people´s ornaments, and we simply threw them down (into the fire), and the Samiri also threw down something
They said, "We did not go against (our) agreement with you on our own accord but we were made to carry the burdens of the ornaments of the people, so we put them (in the fire) because Samiri had put (the suggestion) like this
They said, "We did not go against (our) agreement with you on our own accord but we were made to carry the burdens of the ornaments of the people, so we put them (in the fire) because Samiri had put (the suggestion) like this
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest
They said, "We did not break our promise to you of our own accord, but we were made to bear the burden of the ornaments of the people. So we got rid of that burden just as the Samiri did
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed
They said, “We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people;so we threw them, and thus did Sāmiriyy cast.”
They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise did this Samaritan cast [his into it]
They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast
They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested
They said, .We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people; so we threw them, and thus did Samiriyy cast
They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”
They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”
They replied: ‘We did not fail you of our own free will. We were made to carry the people‘s trinkets and cast them into the fire. The Sāmirī threw likewise
They said, “We did not break our promise to you out of our own free will, but we were made to carry loads of the people’s jewelry, so we threw them [into the fire], and so did the Sāmiri throw.”
They said, "We did not break our promise to you deliberately, but we were weighed down with the heavy burden of the people's jewelry so we threw them [into the fire], following what the Samaritan did
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested
They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri
They said: "We did not break the promise to you, as far as it was within our power: But we were made to carry the weight of the ornaments of (all) the people, and we threw them (into the fire), and that was what the As-Samiri suggested
They said, 'We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people's ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested
They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”
They said: "We did not break your appointment of our own accord, but we had to carry loads of the people´s ornaments and toss them [into a furnace]. That is what the Samaritan suggested
They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested
They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested
They said, “We did not fail our tryst with thee of our own will, but we were laden with the burden of the people’s ornaments. So we cast them [into the pit], and thus did the Samaritan throw also.”
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw
They answered, "We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested

Esperanto

Ili dir Ni ne romp our agreement vi sur purpose Ni loaded jewelry decid jxet our loads en! This est ki Samarian sugest

Filipino

Sila ay nagsabi: “Hindi namin sinira ang pangako namin sa iyo ng ayon sa aming kagustuhan, datapuwa’t kami ay pinag-utusan na magdala ng bigat ng mga hiyas ng tao (ni Paraon), kaya’t aming inihagis ito (sa apoy), ayon sa mungkahi ni As-Samiri.”
Nagsabi sila: "Hindi kami sumira sa ipinangako sa iyo dahil sa pagkukusa namin subalit kami ay pinagdala ng mga pasanin mula sa mga gayak ng mga tao kaya itinapon namin ang mga ito [sa isang hukay] saka gayon pumukol ang Sāmirīy

Finnish

He vastasivat: »Me emme rikkoneet lupausta omasta tahdostamme, vaan meidat pakotettiin kantamaan raskaat taakat kansan koristeita ja heittamaan ne tuleen, ja Saamiri teki samoin.»
He vastasivat: »Me emme rikkoneet lupausta omasta tahdostamme, vaan meidät pakotettiin kantamaan raskaat taakat kansan koristeita ja heittämään ne tuleen, ja Saamiri teki samoin.»

French

« Ce n’est pas de notre propre volonte que nous avons viole notre engagement envers toi. Seulement, nous etions lourdement charges de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetes au feu tout comme fit le Samiri. »
« Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. »
Ils dirent : "Ce n’est pas de notre propre gre que nous avons manque a notre engagement envers toi. Mais nous fumes charges de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetes (sur le feu) tout comme le Samaritain (Samiri) les a lances
Ils dirent : "Ce n’est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samaritain (Sâmirî) les a lancés
Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gre que nous avons manque a notre engagement envers toi. Mais nous fumes charges de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetes (sur le feu) tout comme le Samiri les a lances
Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés
Ils dirent : « Nous n’avons pas manque a notre parole de notre plein gre. Mais nous etions charges de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetes au feu, comme le fit le Samiri. »
Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. »
Moise retourna vers son peuple en colere et amer. Il dit : « O mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Etiez-vous si impatients de voir s’accomplir sa promesse ? Ou aviez-vous en tete que s’abatte sur vous une colere emanant de Votre Seigneur, de sorte que vous avez failli a la promesse que vous m’avez faite ?»
Moïse retourna vers son peuple en colère et amer. Il dit : « Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Étiez-vous si impatients de voir s’accomplir sa promesse ? Ou aviez-vous en tête que s’abatte sur vous une colère émanant de Votre Seigneur, de sorte que vous avez failli à la promesse que vous m’avez faite ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men lunndaaki fodoore maaɗa nden e sago amen, kono menen men ronndinaama teddeendi e cuɗaaje yimɓe ɓen men werlii ɗe, ko nii Saamiriiyu kadi welirii

Ganda

Nebagamba nti: Endagaanoyo tetwagivuddeko lwa kweyagalira kwaffe, wabula mazima ffe twatikkiddwa ebizito mu by'okwewunda bya bantu ba (Firaawo) olwo nno netubikasuka ( mu muliro) bwatyo Saamiriyyu bwe yasudde

German

Sie sagten: "Nicht aus freien Stucken haben wir das Versprechen dir gegenuber gebrochen: allein, wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volkes; wir warfen sie fort, und das gleiche tat auch der Samiryy
Sie sagten: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen dir gegenüber gebrochen: allein, wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volkes; wir warfen sie fort, und das gleiche tat auch der Samiryy
Sie sagten: «Nicht aus freier Entscheidung haben wir die Vereinbarung mit dir gebrochen, sondern wir hatten ganze Lasten von den Schmucksachen der Leute zu tragen. Da haben wir sie hineingeworfen. Ebenso hat (sie) der Samiri hineingelegt
Sie sagten: «Nicht aus freier Entscheidung haben wir die Vereinbarung mit dir gebrochen, sondern wir hatten ganze Lasten von den Schmucksachen der Leute zu tragen. Da haben wir sie hineingeworfen. Ebenso hat (sie) der Samiri hineingelegt
Sie sagten: "Wir brachen das Versprechen dir gegenuber nicht aus eigener Kraft. Auf uns wurden aber Schwerlastende von dem Schmuck der Leute gelegt, dann warfen wir sie (ins Feuer)." Und solcherart warf ebenfalls As-samiri
Sie sagten: "Wir brachen das Versprechen dir gegenüber nicht aus eigener Kraft. Auf uns wurden aber Schwerlastende von dem Schmuck der Leute gelegt, dann warfen wir sie (ins Feuer)." Und solcherart warf ebenfalls As-samiri
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt
Sie sagten: „Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt
Sie sagten: „Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt

Gujarati

te loko'e javaba apyo ke, ame potana adhikarathi tamari sathe vacana bhanga nathi karyum, parantu ame je gharenam uthavya hata, tene ame nankhi didha ane avi rite samari'e pana nankhi didha
tē lōkō'ē javāba āpyō kē, amē pōtānā adhikārathī tamārī sāthē vacana bhaṅga nathī karyuṁ, parantu amē jē gharēṇāṁ uṭhāvyā hatā, tēnē amē nāṅkhī dīdhā anē āvī rītē sāmarī'ē paṇa nāṅkhī dīdhā
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો કે, અમે પોતાના અધિકારથી તમારી સાથે વચન ભંગ નથી કર્યું, પરંતુ અમે જે ઘરેણાં ઉઠાવ્યા હતા, તેને અમે નાંખી દીધા અને આવી રીતે સામરીએ પણ નાંખી દીધા

Hausa

Suka ce: "Ba mu saɓa wa alkawarinka* ba da ikonmu kuma amma an ɗora mana waɗansu kaya masu nauyi daga abin ƙawar mutanen ne, sai muka jefar da su. Sa'an nan kamar haka ne samiri ya jefa
Suka ce: "Ba mu sãɓa wa alkawarinka* ba da ĩkonmu kuma amma an ɗõra mana waɗansu kãya masu nauyi daga abin ƙawar mutãnen ne, sai muka jẽfar da su. Sa'an nan kamar haka ne sãmiri ya jẽfa
Suka ce: "Ba mu saɓa wa alkawarinka ba da ikonmu kuma amma an ɗora mana waɗansu kaya masu nauyi daga abin ƙawar mutanen ne, sai muka jefar da su. Sa'an nan kamar haka ne samiri ya jefa
Suka ce: "Ba mu sãɓa wa alkawarinka ba da ĩkonmu kuma amma an ɗõra mana waɗansu kãya masu nauyi daga abin ƙawar mutãnen ne, sai muka jẽfar da su. Sa'an nan kamar haka ne sãmiri ya jẽfa

Hebrew

אמרו: “לא הפרנו את הברית מרצוננו, אך היינו עמוסים בכלי זהב אשר לקחנו מתכשיטי האנשים וזרקנו אותם, כך גם זרק א-סאמירי (השומרוני)”
אמרו: "לא הפרנו את הברית מרצוננו, אך היינו עמוסים בכלי זהב אשר לקחנו מתכשיטי האנשים וזרקנו אותם, כך גם זרק א-סאמירי (השומרוני)

Hindi

unhonne uttar diya hamane nahin bhang kiya hai tera vachan apanee ichchha se, parantu hamapar laad diya gaya tha jaati[1] ke aabhooshanon ka bojh, to hamane use phenk[2] diya aur aise hee phenk[3] diya saamaree ne
उन्होंने उत्तर दिया हमने नहीं भंग किया है तेरा वचन अपनी इच्छा से, परन्तु हमपर लाद दिया गया था जाति[1] के आभूषणों का बोझ, तो हमने उसे फेंक[2] दिया और ऐसे ही फेंक[3] दिया सामरी ने।
unhonne kaha, "hamane aapase kie hue vaade ke viruddh apane adhikaar se kuchh nahin kiya, balki logon ke zevaron ke bojh ham uthae hue the, phir hamane unako (aag mein) phenk diya, saamaree ne isee tarah prerit kiya tha.
उन्होंने कहा, "हमने आपसे किए हुए वादे के विरुद्ध अपने अधिकार से कुछ नहीं किया, बल्कि लोगों के ज़ेवरों के बोझ हम उठाए हुए थे, फिर हमने उनको (आग में) फेंक दिया, सामरी ने इसी तरह प्रेरित किया था।
vah log kahane lage hamane aapake vaayade ke khilaaph nahin kiya balki (baat ye hueeki phiraun kee) qaum ke zevar ke bojhe jo (misr se nikalate vakt) ham par log gae the unako ham logon ne (saamaree ke kahane se aag mein) daal diya phir saamaree ne bhee daal diya
वह लोग कहने लगे हमने आपके वायदे के ख़िलाफ नहीं किया बल्कि (बात ये हुईकि फिरऔन की) क़ौम के ज़ेवर के बोझे जो (मिस्र से निकलते वक्त) हम पर लोग गए थे उनको हम लोगों ने (सामरी के कहने से आग में) डाल दिया फिर सामरी ने भी डाल दिया

Hungarian

Mondtak: ..Nem sajat akaratunkbol szegtuk meg a neked tett igeretunket, hanem a nep diszeinek terheivel terheltettunk meg es mi (a tuzbe) vetettuk azokat. Es igy javasolta as-Samiriyyu (a szamarrai) is
Mondták: ..Nem saját akaratunkból szegtük meg a neked tett ígéretünket, hanem a nép díszeinek terheivel terheltettünk meg és mi (a tűzbe) vetettük azokat. És így javasolta as-Sámiriyyu (a szamarrai) is

Indonesian

Mereka berkata, "Kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat dari perhiasan kaum (Fir'aun) itu, kemudian kami melemparkannya (ke dalam api), dan demikian pula Samiri melemparkannya
(Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri) lafal Bimalkinaa dapat pula dibaca Bimilkinaa atau Bimulkinaa, artinya dengan kehendak kami sendiri, atau dengan kemauan kami sendiri (tetapi kami disuruh membawa) dapat dibaca Hammalnaa atau Hummilnaa (beban-beban) yakni beban yang berat-berat (dari perhiasan kaum itu) yakni perhiasan milik kaum Firaun, yang mereka pinjam dahulu untuk keperluan pengantin, kini perhiasan itu masih berada di tangan mereka (maka kami telah melemparkannya) kami mencampakkannya ke dalam api atas perintah Samiri (dan demikian pula) sebagaimana kami melemparkannya (Samiri melemparkannya") yakni ia pun ikut melemparkan perhiasan kaum Firaun yang masih ada padanya dan ia melemparkan pula tanah Yang ia ambil dari bekas teracak kuda malaikat Jibril dengan cara seperti berikut ini
Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya dan demikian pula As-Sāmirī melemparkannya
Dengan meminta maaf, pengikut Mûsâ berkata, "Kami tidak melanggar janjimu atas kemauan kami sendiri. Ketika keluar dari Mesir, kami diberi beban membawa perhiasan-perhiasan kaum kami yang cukup berat. Kemudian kami berpendapat--karena takut barang-barang perhiasan itu akan membawa sial bagi kami--untuk membuangnya." Lalu Sâmiriy menyalakan api di sebuah lobang dan melemparkan perhiasan- perhiasan itu ke dalamnya. Sâmiriy sendiri ikut melemparkan perhiasan yang dibawanya
Mereka berkata, “Kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat dari perhiasan kaum (Fir'aun) itu, kemudian kami melemparkannya (ke dalam api), dan demikian pula Samiri melemparkannya
Mereka berkata, “Kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat dari perhiasan kaum (Fir‘aun) itu, kemudian kami melemparkannya (ke dalam api), dan demikian pula Samiri melemparkannya

Iranun

Pitharo iran: Kuna a ba kami mindorat ko diyandi i Ka, sa ba sabap ko kapa-ar ami: Na ogaid na piyakaawid kami sa manga pupunud pho-on ko imbolawan o pagtao, na inipangithog ami oto (ko Apoi), ka lagid oto a kiya-ithog o Samiri

Italian

Dissero: “Non e per nostra volonta che abbiamo mancato alla promessa. Eravamo appesantiti dai gioielli di quella gente. Li abbiamo buttati, il Samiri li ha gettati
Dissero: “Non è per nostra volontà che abbiamo mancato alla promessa. Eravamo appesantiti dai gioielli di quella gente. Li abbiamo buttati, il Sâmirî li ha gettati

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa jibun ni tashikana konkyo ga atte, anata to no yakusoku o yabutta node wa nai nodesu. Watashi-tachi wa Ejiputo hito no, soshoku-hin no omoni o owasa retanode, sore o (hi no naka ni) nageireta nodesu. Samiri mo nagekonda yo nidesu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa jibun ni tashikana konkyo ga atte, anata to no yakusoku o yabutta node wa nai nodesu. Watashi-tachi wa Ejiputo hito no, sōshoku-hin no omoni o owasa retanode, sore o (hi no naka ni) nageireta nodesu. Sāmirī mo nagekonda yō nidesu
かれらは言った。「わたしたちは自分に確かな根拠があって,あなたとの約束を破ったのではないのです。わたしたちはエジプト人の,装飾品の重荷を負わされたので,それを(火の中に)投げ入れたのです。サーミリーも投げ込んだようにです。」

Javanese

Para kaume Musa, (yaiku para kaum Bani Israil) banjur padha matur, "Anggen kita nyidrani perjanjian kita dhateng panjenengan punika boten saking kajeng kula piyambak, lugunipun makaten: nalika kesah kita saking Mesir punika rumiyin, sami mbekta rajabrana gadahanipun tiyang mesir. Sarehning barang punika sanes leresipun dados gadhahan kita, saking pembujuking tiyang golongan Samiri
Para kaume Musa, (yaiku para kaum Bani Israil) banjur padha matur, "Anggen kita nyidrani perjanjian kita dhateng panjenengan punika boten saking kajeng kula piyambak, lugunipun makaten: nalika kesah kita saking Mesir punika rumiyin, sami mbekta rajabrana gadahanipun tiyang mesir. Sarehning barang punika sanes leresipun dados gadhahan kita, saking pembujuking tiyang golongan Samiri

Kannada

I modalu harunaru avarodane helidaru; nanna janangadavare, nim'mannu i (karuvina akrtiya) mulaka pariksisalaguttide. Khanditavagiyu a parama dayaluve nim'ma odeyanu. Nivu nannannu anusarisiri mattu nanna adesavannu palisiri
Ī modalu hārūnaru avaroḍane hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nim'mannu ī (karuvina ākr̥tiya) mūlaka parīkṣisalāguttide. Khaṇḍitavāgiyū ā parama dayāḷuvē nim'ma oḍeyanu. Nīvu nannannu anusarisiri mattu nanna ādēśavannu pālisiri
ಈ ಮೊದಲು ಹಾರೂನರು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ (ಕರುವಿನ ಆಕೃತಿಯ) ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ

Kazakh

Olar: "Wadennen ozdigimizden taymadıq. Biraq bizge, ol eldin sandik-buyımdarı artılgan edi. (Alıp sıqqan edik.) Sonda olardı otqa saldıq. Osılaysa Samiri de saldı" dedi
Olar: "Wädeñnen özdigimizden taymadıq. Biraq bizge, ol eldiñ sändik-büyımdarı artılğan edi. (Alıp şıqqan edik.) Sonda olardı otqa saldıq. Osılayşa Sämirï de saldı" dedi
Олар: "Уәдеңнен өздігімізден таймадық. Бірақ бізге, ол елдің сәндік-бүйымдары артылған еді. (Алып шыққан едік.) Сонда оларды отқа салдық. Осылайша Сәміри де салды" деді
Olar: «Biz sagan bergen wademizdi ozdigimizse buzgan joqpız. Biraq bizde, ol eldin / Mısırdın / asekey buyımdarınan edawir juk bar edi. Sonda olardı tastadıq. Osılaysa samirilik te tastadı», - dedi
Olar: «Biz sağan bergen wädemizdi özdigimizşe buzğan joqpız. Biraq bizde, ol eldiñ / Mısırdıñ / äşekey buyımdarınan edäwir jük bar edi. Sonda olardı tastadıq. Osılayşa sämirïlik te tastadı», - dedi
Олар: «Біз саған берген уәдемізді өздігімізше бұзған жоқпыз. Бірақ бізде, ол елдің / Мысырдың / әшекей бұйымдарынан едәуір жүк бар еді. Сонда оларды тастадық. Осылайша сәмірилік те тастады», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”kami nana’ ngalan pajanjiatnnyu mang kamao’an kami tapi kami arus ngicakng baban barat pariasan kaum (Pir’aun) koa, kamudi kami nabakatnya (ka’ dalapm api) man ampakoalah uga Samiri nabakatnya

Khmer

puokke ban niyeay tha puok yeung minban kbat kechchasanyea robsa anak daoy kar chreusareusa robsa puok yeung phtal laey . kabonde puok yeung trauv ban ke bangkham aoy ttuolobantouk muoy yeangothngonthngor pi kar bramoul kruengoalongkear robsa krom( hvie r aon) . kraoyomk puok yeung ka ban baoh vea( chaul tow knong phleung tam karnenam robsa sa mi ri) . banteab mk sa mi ri kaban thveu dauchnaoh der
ពួកគេបាននិយាយថាៈពួកយើងមិនបានក្បត់កិច្ចសន្យា របស់អ្នក ដោយការជ្រើសរើសរបស់ពួកយើងផ្ទាល់ឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែ ពួកយើងត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យទទួលបន្ទុកមួយយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរពីការប្រមូល គ្រឿងអលង្ការរបស់ក្រុម(ហ្វៀរអោន)។ ក្រោយមកពួកយើងក៏ បានបោះវា(ចូលទៅក្នុងភ្លើងតាមការណែនាំរបស់សាមីរី)។ បន្ទាប់ មកសាមីរីក៏បានធ្វើដូច្នោះដែរ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ntitwaciye ukubiri n’isezerano ryawe ku bushake bwacu, ahubwo twikorejwe imitwaro y’imitako y’abantu (ba Farawo) nuko tuyijugunya (mu muriro) nk’uko Samiriyu yabigenje
Baravuga bati “Ntitwaciye ukubiri n’isezerano ryawe ku bushake bwacu, ahubwo twikorejwe imitwaro y’imitako y’abantu (ba Farawo) nuko tuyijugunya (mu muriro) nk’uko Samiriyu yabigenje.”

Kirghiz

Alar aytıstı: «Biz Saga bergen ubadanı oz erkibiz menen buzbadık. Birok, biz (Misirden cıgıp kele jatkanda jergiliktuu) koomdun (altın) zıynattarınan turgan «kunoonun» astında kalganbız.! Biz anı (eritis ucun otko) tastadık. Saamiriy dagı tastadı (jana)
Alar aytıştı: «Biz Saga bergen ubadanı öz erkibiz menen buzbadık. Birok, biz (Misirden çıgıp kele jatkanda jergiliktüü) koomdun (altın) zıynattarınan turgan «künöönün» astında kalganbız.! Biz anı (eritiş üçün otko) taştadık. Saamiriy dagı taştadı (jana)
Алар айтышты: «Биз Сага берген убаданы өз эркибиз менен бузбадык. Бирок, биз (Мисирден чыгып келе жатканда жергиликтүү) коомдун (алтын) зыйнаттарынан турган «күнөөнүн» астында калганбыз.! Биз аны (эритиш үчүн отко) таштадык. Саамирий дагы таштады (жана)

Korean

geudeul-i daedabhagil jeohuiui neung lyeog-eulosseo seuseulo dangsin-ui yagsog-eul kkaetteuliji ani haessnaida baegseong-ui mugeoun jangsigpumdeul-eul olmgyeoyaman haess gie geugeos-eul bulsog-e deonjyeobeolyeossgo geugeos-eun samiliin-i jesihan geos-ieossseubnida
그들이 대답하길 저희의 능 력으로써 스스로 당신의 약속을 깨뜨리지 아니 했나이다 백성의 무거운 장식품들을 옮겨야만 했 기에 그것을 불속에 던져버렸고 그것은 사미리인이 제시한 것이었습니다
geudeul-i daedabhagil jeohuiui neung lyeog-eulosseo seuseulo dangsin-ui yagsog-eul kkaetteuliji ani haessnaida baegseong-ui mugeoun jangsigpumdeul-eul olmgyeoyaman haess gie geugeos-eul bulsog-e deonjyeobeolyeossgo geugeos-eun samiliin-i jesihan geos-ieossseubnida
그들이 대답하길 저희의 능 력으로써 스스로 당신의 약속을 깨뜨리지 아니 했나이다 백성의 무거운 장식품들을 옮겨야만 했 기에 그것을 불속에 던져버렸고 그것은 사미리인이 제시한 것이었습니다

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: ئێمه سه‌رپێچی کردنمان له به‌ڵێنه‌که‌ی تۆ به‌ئاره‌زووی خۆمان نه‌بووه‌، حه‌زمان له سه‌رپێچی نه‌کردووه، به‌ڵام ئێمه زێرو زیوێکی زۆری - قبطی- یه‌کان درابوو به‌سه‌رماندا، جا ئیتر فرێمانداو سامیریش به‌و شێوه‌یه فرێیدا
ووتیان ئێمە بەڵێنەکەی تۆمان نەشکاند بەویست و دەسەڵاتی خۆمان بەڵکو ئێمە چەند کۆڵ و بارێک درابوو بەکۆڵماندا لەخشڵی قیبتیەکان جا فڕێماندایە (ناو ئاگرەوە) ھەروەھا سامیریش فڕێیدا

Kurmanji

(Ewan bersiva Musa dane, aha) gotine: "Bi rasti em ji ber xwe da, ji we peymana me daye te, posman ne bune, le ji xisre komale Fir’ewn, hinek bar li me hatibu kirine, me hildabu. idi me ewan (xisran) avetine (agir, me ewan bahatin) bi vi awayi "Samiri ji (xisre xwe) avete (agir bahat)
(Ewan bersiva Mûsa dane, aha) gotine: "Bi rastî em ji ber xwe da, ji wê peymana me daye te, poşman ne bûne, lê jî xişrê komalê Fir’ewn, hinek bar li me hatibû kirinê, me hildabû. îdî me ewan (xişran) avêtine (agir, me ewan bahatin) bi vî awayî "Samirî jî (xişre xwe) avête (agir bahat)

Latin

They dictus Nos non break noster agreement vos on purpose Nos loaded jewelry decided throw noster loads in Hoc est quod Samarian suggested

Lingala

Balobi: Ezali kolinga ya biso moko te oyo ezangisi biso kotosa, kasi tomemaki mikumba mia bato ba falo, tobwakaki yango na moto, lokola samiri abwakaki

Luyia

Nibaboola mbu: “efwe shikhufunache indakano yiyio khukhwenya khwefu tawe, halali efwe khwatukhwa emisiko chiebirone biabandu, mana nikhuchisukuna (mumulilo) (nichisalulukha nichikasia eshifwanani shia Nyasaye.) Na endisa nilwa Omusamaria yarusia amachelo.’’

Macedonian

„Ние не го прекршивме своеволно ветувањето кое го дадовме.“ - одговорија. „Бевме натоварени со тешкотии, со народниот накит, па тоа го испофрлавме.“ А истото тоа го направи и Самирија
Rekoa: “Ne go izneverivme vetuvanjeto kon tebe po volja nasa, tuku bevme tovareni so tovari od nakitite na narodot; potoa toa go frlivme, a go frli, isto taka i Samirija
Rekoa: “Ne go izneverivme vetuvanjeto kon tebe po volja naša, tuku bevme tovareni so tovari od nakitite na narodot; potoa toa go frlivme, a go frli, isto taka i Samirija
Рекоа: “Не го изневеривме ветувањето кон тебе по волја наша, туку бевме товарени со товари од накитите на народот; потоа тоа го фрливме, а го фрли, исто така и Самирија

Malay

Mereka menjawab: "Kami tidak menyalahi janji kami kepadamu itu dengan kuasa dan ikhtiar kami, tetapi kami telah dibebankan membawa barang-barang perhiasan orang-orang (Mesir) itu, supaya kami mencampakkannya ke dalam api lalu kami melakukan yang demikian, maka demikianlah juga "Samiri" mencampakkan apa yang dibawanya

Malayalam

avar parannu: nannal nannalute hitamanusaricc tankaleatulla niscayam langhiccatalla. ennal a janannalute abharanacumatukal nannal vahippikkappettirunnu. annane nannalat (tiyil) erinnukalannu. appeal samiriyum aprakaram at (tiyil) ittu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe hitamanusaricc tāṅkaḷēāṭuḷḷa niścayaṁ laṅghiccatalla. ennāl ā janaṅṅaḷuṭe ābharaṇacumaṭukaḷ ñaṅṅaḷ vahippikkappeṭṭirunnu. aṅṅane ñaṅṅaḷat (tīyil) eṟiññukaḷaññu. appēāḷ sāmiriyuṁ aprakāraṁ at (tīyil) iṭṭu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ഹിതമനുസരിച്ച് താങ്കളോടുള്ള നിശ്ചയം ലംഘിച്ചതല്ല. എന്നാല്‍ ആ ജനങ്ങളുടെ ആഭരണചുമടുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ ഞങ്ങളത് (തീയില്‍) എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ സാമിരിയും അപ്രകാരം അത് (തീയില്‍) ഇട്ടു
avar parannu: nannal nannalute hitamanusaricc tankaleatulla niscayam langhiccatalla. ennal a janannalute abharanacumatukal nannal vahippikkappettirunnu. annane nannalat (tiyil) erinnukalannu. appeal samiriyum aprakaram at (tiyil) ittu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe hitamanusaricc tāṅkaḷēāṭuḷḷa niścayaṁ laṅghiccatalla. ennāl ā janaṅṅaḷuṭe ābharaṇacumaṭukaḷ ñaṅṅaḷ vahippikkappeṭṭirunnu. aṅṅane ñaṅṅaḷat (tīyil) eṟiññukaḷaññu. appēāḷ sāmiriyuṁ aprakāraṁ at (tīyil) iṭṭu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ഹിതമനുസരിച്ച് താങ്കളോടുള്ള നിശ്ചയം ലംഘിച്ചതല്ല. എന്നാല്‍ ആ ജനങ്ങളുടെ ആഭരണചുമടുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ ഞങ്ങളത് (തീയില്‍) എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ സാമിരിയും അപ്രകാരം അത് (തീയില്‍) ഇട്ടു
avar parannu: "annayeatulla vagdanam nannal svayamagrahicc langhiccatalla. ennal vannubhaviccatannaneyan. i janatayute abharanannalute cumatukal nannal vahikkentivannirunnuvallea. nannalat tiyilerinnu. appeal ateprakaram samiriyum at tiyilittu
avar paṟaññu: "aṅṅayēāṭuḷḷa vāgdānaṁ ñaṅṅaḷ svayamāgrahicc laṅghiccatalla. ennāl vannubhaviccataṅṅaneyāṇ. ī janatayuṭe ābharaṇaṅṅaḷuṭe cumaṭukaḷ ñaṅṅaḷ vahikkēṇṭivannirunnuvallēā. ñaṅṅaḷat tīyileṟiññu. appēāḷ atēprakāraṁ sāmiriyuṁ at tīyiliṭṭu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അങ്ങയോടുള്ള വാഗ്ദാനം ഞങ്ങള്‍ സ്വയമാഗ്രഹിച്ച് ലംഘിച്ചതല്ല. എന്നാല്‍ വന്നുഭവിച്ചതങ്ങനെയാണ്. ഈ ജനതയുടെ ആഭരണങ്ങളുടെ ചുമടുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിക്കേണ്ടിവന്നിരുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങളത് തീയിലെറിഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അതേപ്രകാരം സാമിരിയും അത് തീയിലിട്ടു

Maltese

Qalu: 'Aħna ma ksimiex il-wegħda miegħek bir-rieda tagħna, izda konna mgiegħla ngorru toqol fuq toqol (ta' deheb u fidda) miz-zina tan-nies (tal-fargħun) u xħetniehom (fin-nar), u hekk ukoll qal is-Samiri li għandu jsir
Qalu: 'Aħna ma ksimiex il-wegħda miegħek bir-rieda tagħna, iżda konna mġiegħla nġorru toqol fuq toqol (ta' deheb u fidda) miż-żina tan-nies (tal-fargħun) u xħetniehom (fin-nar), u hekk ukoll qal is-Samiri li għandu jsir

Maranao

Pitharo iran: "Kna a ba kami mindorat ko diyandii ka, sa ba sabap ko kapaar ami: Na ogaid na piyakaawid kami sa manga ppnd phoon ko imbolawan o pagtaw, na inipangithog ami oto (ko apoy), ka lagid oto a kiyaithog o Samiri

Marathi

(Lokanni) uttara dile, amhi apalya adhikarane tumacyasi kelela vayada todala nahi, kimbahuna amacyavara je dagine, lokance ladale gele hote, te amhi takuna dile ani tyacapramane samarine dekhila takale
(Lōkānnī) uttara dilē, āmhī āpalyā adhikārānē tumacyāśī kēlēlā vāyadā tōḍalā nāhī, kimbahunā āmacyāvara jē dāginē, lōkān̄cē lādalē gēlē hōtē, tē āmhī ṭākūna dilē āṇi tyācapramāṇē sāmarīnē dēkhīla ṭākalē
८७. (लोकांनी) उत्तर दिले, आम्ही आपल्या अधिकाराने तुमच्याशी केलेला वायदा तोडला नाही, किंबहुना आमच्यावर जे दागिने, लोकांचे लादले गेले होते, ते आम्ही टाकून दिले आणि त्याचप्रमाणे सामरीने देखील टाकले

Nepali

Tiniharule javapha di'e ki ‘‘hamile aphno khusile tapa'insita gareko vacako ullanghana gareka ho'inaum, baru samudayaka abhusanaharuko jun bojha utha'eka thiyaum, hamile tyasala'i agoma phyamkidiyaum ra yastai samarile pani garyo.’’
Tinīharūlē javāpha di'ē ki ‘‘hāmīlē āphnō khuśīlē tapā'īnsita garēkō vācākō ullaṅghana garēkā hō'inauṁ, baru samudāyakā ābhūṣaṇaharūkō jun bōjha uṭhā'ēkā thiyauṁ, hāmīlē tyasalā'ī āgōmā phyām̐kidiyauṁ ra yastai sāmarīlē pani garyō.’’
तिनीहरूले जवाफ दिए कि ‘‘हामीले आफ्नो खुशीले तपाईंसित गरेको वाचाको उल्लंघन गरेका होइनौं, बरु समुदायका आभूषणहरूको जुन् बोझ उठाएका थियौं, हामीले त्यसलाई आगोमा फ्याँकिदियौं र यस्तै सामरीले पनि गर्यो ।’’

Norwegian

De svarte: «Vi har ikke brutt det vi lovte deg pa eget initiativ, men vi var nedlesset av byrden av folkets smykker, og sa kastet vi dem inn i ilden. Det gjorde samaritaneren ogsa.»
De svarte: «Vi har ikke brutt det vi lovte deg på eget initiativ, men vi var nedlesset av byrden av folkets smykker, og så kastet vi dem inn i ilden. Det gjorde samaritaneren også.»

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Waadaa siif seenne fedha keenyaan hin diigneGaruu nuti ba’aa (faaya) bareedumaa kan warra (Fir’awn) baachifamneeti, (ibidda keessatti) ishee darbineAkkuma nuti darbinetti, Saamiriyyichis darbe.”

Panjabi

Unham ne kiha ki asim apani icha nala tuhade nala visavasaghata nahim kita balaki kauma de gahini'am da bhara sade tom zukava'i'a gi'a si tam asim usa nu suta dita. Phira isa tarham samari ne dhala li'a
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ āpaṇī ichā nāla tuhāḍē nāla viśavāśaghāta nahīṁ kītā balaki kauma dē gahiṇi'āṁ dā bhāra sāḍē tōṁ zukavā'i'ā gi'ā sī tāṁ asīṁ usa nū suṭa ditā. Phira isa taṛhāṁ sāmarī nē ḍhāla li'ā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਘਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਬਲਕਿ ਕੌਮ ਦੇ ਗਹਿਣਿਆਂ ਦਾ ਭਾਰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ੁੱਕਵਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਇਸ ਤੜ੍ਹਾਂ ਸਾਮਰੀ ਨੇ ਢਾਲ ਲਿਆ।

Persian

گفتند: ما به اختيار خويش وعده تو خلاف نكرديم. بارهايى از زينت آن قوم بر دوش داشتيم. آنها را در آتش بيفكنديم. و سامرى نيز بيفكند
گفتند: ما به اختيار خود وعده‌ى تو را خلاف نكرديم، ولى محموله‌هايى از زيور آلات قوم [فرعون‌] را بر دوش ما نهادند پس آنها را [در كوره‌ى آتش‌] انداختيم و سامرى نيز [آنچه دانست‌] انداخت
گفتند، در وعده تو به اختیار خود خلاف نکردیم، بلکه از زر و زیور مردم انبوهی برگرفتیم و آنها را [در آتش‌] انداختیم، و سامری چنین راهنمایی کرد
گفتند: «(ما) به اختیار خود وعدۀ تو را خلاف نکردیم، لیکن بارهای سنگینی از زینت (و زیورهای) قوم (فرعون) که با خود داشتیم، آن را (در آتش) افکندیم» پس بدین‌سان سامری نیز (آنچه داشت) افکند
گفتند: ما با اراده خود با وعده تو مخالفت نکردیم، بلکه ما را وادار کردند که بارهایی سنگین از زیور و زینت این قوم را حمل کنیم، پس آنان را [در آتش] انداختیم و به همین صورت سامری هم [آنچه از زیور و زینت داشت] در آتش انداخت
آنان گفتند: «[ما] به اختیار خود پیمان تو را نشکستیم؛ ولی بارهای سنگینی از زر و زیورهای قوم [فرعون] را که بر ما نهاده بودند [در آتش] انداختیم و سامری نیز [آنچه را که ادعا می‌کرد خاکِ سُمِ اسب جبرئیل است، در آتش] انداخت»
قوم به موسی گفتند: ما به میل و اختیار خود خلاف وعده تو نکردیم و لیکن اسباب تجمل و زینت بسیاری (از فرعونیان) بار دوش ما نهادند و ما آنها را در آتش افکندیم و چنین سامری (فتنه‌انگیز بر ما) القا کرد
گفتند خلف نکردیم وعده تو را به نیروی خود و لیکن بارشدیم بارهائی را از زیور قوم پس افکندیم آنها را و بدینگونه افکند سامری‌
گفتند: «ما به اختيار خود با تو خلاف وعده نكرديم، ولى از زينت‌آلات قوم، بارهايى سنگين بر دوش داشتيم و آنها را افكنديم و [خود] سامرى [هم زينت‌آلاتش را] همين گونه بينداخت
گفتند: «ما به اختیار خود از وعده‌‌ات تخلف نکردیم، ولی از زینت‌آلات قوم، بارهایی سنگین همواره بر دوشمان نهاده شد. پس آنها را افکندیم. پس سامری (هم زینت‌آلاتش را) همین گونه بیفکند.»
[مردم به موسى] گفتند: «ما به میل و اراده‌ى خود با وعده‌ی تو مخالفت نکردیم، بلکه بارهایى [گران] از زیورآلات قومِ [فرعون] بر دوش ما نهادند، پس ما آنها را [در آتش] افکندیم، آن‌گاه سامِرى [نیز] این چنین [طرح] افکند.»
گفتند: ما به اختیار خود از وعده‌ی تو سرپیچی نکرده‌ایم، ولیکن بارهای سنگینی از زیورآلات (طلائیِ) مردمان (قبطی که توسّط زنانمان به بهانه‌ی امانت جهت خودآرائی بدانها در روز عید گرفته شده بود و به همراه داشتیم) بار ما شده بود و (سامری می‌گفت: نحوست این زر و زیورِ حرام است که موسی برنمی‌گردد. این بود که) ما آنها را از خود دور انداختیم و سامری نیز (آنچه با خود داشت) از خود دور افکند
گفتند: «ما به میل و اراده خود از وعده تو تخلّف نکردیم؛ بلکه مقداری از زیورهای قوم را که با خود داشتیم افکندیم!» و سامری اینچنین القا کرد
گفتند: ما به اختيار و توان خود وعده تو را خلاف نكرديم، و ليكن بارهايى از پيرايه و زيور آن قوم- قوم فرعون- بر ما نهادند، پس آنها را [در آتش‌] افكنديم و همچنين سامرى [آنچه با خود داشت در آتش‌] افكند
گفتند:«(ما) به اختیار خود وعده ی تو را خلاف نکردیم، لیکن بارهای سنگینی از زینت (و زیورهای) قوم (فرعون) که با خود داشتیم، آن را (در آتش) افکندیم» پس بدینسان سامری نیز (آنچه داشت) افکند

Polish

Oni powiedzieli: "My wcale nie naruszylismy z własnej woli tobie danej obietnicy. Lecz zostalismy zmuszeni do dostarczenia ciezkich ładunkow ozdob nalezacych do ludu i rzucilismy je; i podobnie uczynił As-Samiri
Oni powiedzieli: "My wcale nie naruszyliśmy z własnej woli tobie danej obietnicy. Lecz zostaliśmy zmuszeni do dostarczenia ciężkich ładunków ozdób należących do ludu i rzuciliśmy je; i podobnie uczynił As-Samiri

Portuguese

Disseram: "Nao faltamos a tua promessa, por vontade nossa, mas fizeram-nos carregar fardos de ornamentos do povo; entao, deitamo-los ao fogo e, assim, tambem, lancou-os As-Samiriy
Disseram: "Não faltamos à tua promessa, por vontade nossa, mas fizeram-nos carregar fardos de ornamentos do povo; então, deitamo-los ao fogo e, assim, também, lançou-os As-Sãmiriy
Responderam: Nao quebramos a promessa que te fizemos por nossa vontade, mas fomos obrigados a carregar osornamentos pesados do povo, e os lancamos ao fogo, tal qual o samaritano sugeriu
Responderam: Não quebramos a promessa que te fizemos por nossa vontade, mas fomos obrigados a carregar osornamentos pesados do povo, e os lançamos ao fogo, tal qual o samaritano sugeriu

Pushto

دوى وویل: مونږ ستا د وعدې مخالفت په خپل اختیار سره نه دى كړى، او لېكن پر مونږ باندې د (قبطیانو د) قوم د ښكلا زیورات بار كړى شوي وو، نو مونږ هغه وغورځول، نو همداسې سامري هغه (په اور كې) وغورځول
دوى وویل: مونږ ستا د وعدې مخالفت په خپل اختیار سره نه دى كړى، او لېكن پر مونږ باندې د (قبطیانو د) قوم د ښكلا زیورات بار كړى شوي وو، نو مونږ هغه وغورځول، نو همداسې سامري هغه (په اور كې) وغورځول

Romanian

Ei spusera: “Noi nu am incalcat fagaduiala facuta Tie cu de la noi putere, ci am fost incarcati cu poveri de podoabe ale poporului. Noi le-am aruncat si asa s-a lepadat de ele si Samiri.”
Ei spuseră: “Noi nu am încălcat făgăduiala făcută Ţie cu de la noi putere, ci am fost încărcaţi cu poveri de podoabe ale poporului. Noi le-am aruncat şi aşa s-a lepădat de ele şi Samiri.”
Ei spune Noi nu întrerupe nostru înelegere tu în scop. Noi încarca bijuterii precis arunca nostru sarcina în! Acesta exista care Samarian sugera
Ei au zis: „Noi nu am calcat fagaduinþa data þie cu voia noastra ,insa noi am fost incarcaþi cu sarcini de podoabe ale neamului [luiFaraon] ºi le-am aruncat noi [in]
Ei au zis: „Noi nu am cãlcat fãgãduinþa datã þie cu voia noastrã ,însã noi am fost încãrcaþi cu sarcini de podoabe ale neamului [luiFaraon] ºi le-am aruncat noi [în]

Rundi

Baca bavuga bati:- twebwe ntitwarenze kumasezerano yawe kugushaka kwacu mugabo twarikorejwe amatu y’inzahabu twatijije ku bantu turayata, uku niko Samiriyyu yabitaye

Russian

Ei spusera: “Noi nu am incalcat fagaduiala facuta Tie cu de la noi putere, ci am fost incarcati cu poveri de podoabe ale poporului. Noi le-am aruncat si asa s-a lepadat de ele si Samiri.”
Они сказали: «(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений [[Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.]] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили (в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин [[Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.]] (землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)»
Oni skazali: «My ne narushali dannogo tebe obeshchaniya po svoyey vole. My byli nagruzheny tyazhelymi ukrasheniyami togo naroda i brosili ikh v ogon', i samarityanin tozhe brosil»
Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил»
Oni skazali: "My narushili nashe obeshchaniye tebe ne po svoyemu proizvolu; no nam veleno bylo prinesti tyazhelovesnoye v naryadakh u naroda, i my skoro dostavili eto. Togda Samiriy brosil to v ogon'
Они сказали: "Мы нарушили наше обещание тебе не по своему произволу; но нам велено было принести тяжеловесное в нарядах у народа, и мы скоро доставили это. Тогда Самирий бросил то в огонь
Oni skazali: "Ne narushili my obeshchaniya tebe svoyey vlast'yu; nam bylo prikazano prinesti noshi iz ukrasheniy naroda, i my iz vvergli; takzhe vverg i samirit
Они сказали: "Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы из ввергли; также вверг и самирит
Oni otvetili: "My ne narushali dannogo tebe obeshchaniya po svoy vole. Odnako my byli nagruzheny ukrasheniyami [yegipetskogo] naroda, i my brosili ikh [v ogon']. Tochno tak zhe postupil samarityanin
Они ответили: "Мы не нарушали данного тебе обещания по свой воле. Однако мы были нагружены украшениями [египетского] народа, и мы бросили их [в огонь]. Точно так же поступил самаритянин
Oni otvetili, izvinyayas': "My narushili svoyo obeshchaniye, dannoye tebe, ne po svoyey vole. No my byli nagruzheny tyazhelovesnymi ukrasheniyami naroda. My dumali, chto ot etikh ukrasheniy nam budet neschast'ye, i poetomu my reshili ikh brosit'. Samarityanin razvol ogon' v yame, i my brosili ikh tuda. Takzhe sdelal i samarityanin
Они ответили, извиняясь: "Мы нарушили своё обещание, данное тебе, не по своей воле. Но мы были нагружены тяжеловесными украшениями народа. Мы думали, что от этих украшений нам будет несчастье, и поэтому мы решили их бросить. Самаритянин развёл огонь в яме, и мы бросили их туда. Также сделал и самаритянин
Oni otvetili: "Svoyeyu vlast'yu Tebe obeshchannogo my ne narushali, No nam bylo poveleno nesti Gruz ukrasheniy (tselogo naroda), I brosili my etot gruz v ogon', I to zhe sdelal Samiri
Они ответили: "Своею властью Тебе обещанного мы не нарушали, Но нам было повелено нести Груз украшений (целого народа), И бросили мы этот груз в огонь, И то же сделал Самири

Serbian

„Нисмо својевољно прекршили обећање које смо ти дали“, одговорише. „Били смо натоварени теретима, накитом фараоновог народа, па смо то бацили.“ А то је урадио и Самирија

Shona

Vakati: “Hatina kutyora chitsidzo chako kwauri nekuda kwedu, asi kuti takatakuriswa mitoro kubva muzvinemo zvevanhu (vaFarawo), naizvozvo, takazvikanda (mumoto), izvo ndizvo zvakaitwa naSaamiri.”

Sindhi

چيائون ته پنھنجي وس کان تنھنجي انجام جي برخلافي نه ڪئي سون پر (فرعون جي) قوم جي زيورن مان بار کڻايا وياسون پوءِ اُھي (باھ ۾) وڌاسون پوءِ اھڙي طرح سامري وڌا

Sinhala

eyata ovun “obata laba dun poronduvata apage kæmættata api venaskam kale næta. namut api usulagena pæmini (firavnge) janatatavage ran abharana (ginnehi visi karana men bala karanu læba), ehi eva api visi kalemu. e akarayatama samirida (taman veta tibu abharana) visi kaleya”
eyaṭa ovun “obaṭa labā dun poronduvaṭa apagē kæmættaṭa api venaskam kaḷē næta. namut api usuḷāgena pæmiṇi (firavngē) janatatāvagē raṇ ābharaṇa (ginnehi vīsi karana men bala karanu læba), ehi ēvā api vīsi kaḷemu. ē ākārayaṭama sāmirīda (taman veta tibū ābharaṇa) vīsi kaḷēya”
එයට ඔවුන් “ඔබට ලබා දුන් පොරොන්දුවට අපගේ කැමැත්තට අපි වෙනස්කම් කළේ නැත. නමුත් අපි උසුළාගෙන පැමිණි (ෆිර්අව්න්ගේ) ජනතතාවගේ රණ් ආභරණ (ගින්නෙහි වීසි කරන මෙන් බල කරනු ලැබ), එහි ඒවා අපි වීසි කළෙමු. ඒ ආකාරයටම සාමිරීද (තමන් වෙත තිබූ ආභරණ) වීසි කළේය”
apage kæmætten numbage pratignavata api viruddha novuyemu. enamut janayage alamkarayen pirunu (abharana) bara apa mata patavana ladi. eheyin api eya dæmuvemu. esema samirida dæmuveya
apagē kæmætten num̆bagē pratignāvaṭa api viruddha novūyemu. enamut janayāgē alaṁkārayen piruṇu (ābharaṇa) bara apa mata paṭavana ladī. eheyin api eya dæmuvemu. esēma sāmirīda dæmuvēya
අපගේ කැමැත්තෙන් නුඹගේ ප්‍රතිඥාවට අපි විරුද්ධ නොවූයෙමු. එනමුත් ජනයාගේ අලංකාරයෙන් පිරුණු (ආභරණ) බර අප මත පටවන ලදී. එහෙයින් අපි එය දැමුවෙමු. එසේම සාමිරීද දැමුවේය

Slovak

They said My nie zlomit our dohoda ona on ucel. My loaded jewelry decided throw our loads do! This bol co Samarian navrhovat

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Ugama aanu bixin Ballankii aan kula gallay ikhyaarka- yaga, laakiinse waxaa nala saaray culaysyo ka mid ah qalabkii reer (Fircoon) isku qur- xin jireen17 ah, markaas baan ku tuurnay (dabka), sidaas oo kale ayuu As-Saamiri u tuuray
waxay dheheen maanaan u baajin ballankaaga awooddanada waxaase nala saaray culaysyo Alaab oo ah waxa qoomku isku qurxinjireen waana tuurray siduu u tuuray Saamiri
waxay dheheen maanaan u baajin ballankaaga awooddanada waxaase nala saaray culaysyo Alaab oo ah waxa qoomku isku qurxinjireen waana tuurray siduu u tuuray Saamiri

Sotho

Ba re: “Ha rea koenehela ts’episo ea rona ho uena, e matleng a rona. Empa re ile ra jarisoa mojaro oa khauta le silifera oa batho bana bohle, ke moo re ileng ra o lahlela ka har’a mollo, hobane ke kamoo As-samiri a neng a elelitse kateng

Spanish

Dijeron: No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionadamente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo del Faraon que teniamos en nuestro poder, el samaritano, luego de arrojar el polvo [de las huellas del corcel del Angel Gabriel enviado por Allah para ahogar al Faraon y su ejercito] sobre ellas
Dijeron: No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionadamente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo del Faraón que teníamos en nuestro poder, el samaritano, luego de arrojar el polvo [de las huellas del corcel del Ángel Gabriel enviado por Allah para ahogar al Faraón y su ejército] sobre ellas
(Su pueblo) dijo: «No rompimos la promesa que te dimos por voluntad propia. Se nos hizo cargar con el peso de las joyas del pueblo (del Faraon) y las arrojamos (a un hoyo donde habia una hoguera siguiendo las ordenes del de Samaria), y lo mismo hizo el»
(Su pueblo) dijo: «No rompimos la promesa que te dimos por voluntad propia. Se nos hizo cargar con el peso de las joyas del pueblo (del Faraón) y las arrojamos (a un hoyo donde había una hoguera siguiendo las órdenes del de Samaria), y lo mismo hizo él»
(Su pueblo) dijo: “No rompimos la promesa que te dimos por voluntad propia. Se nos hizo cargar con el peso de las joyas del pueblo (del Faraon) y las arrojamos (a un hoyo donde habia una hoguera siguiendo las ordenes del de Samaria), y lo mismo hizo el”
(Su pueblo) dijo: “No rompimos la promesa que te dimos por voluntad propia. Se nos hizo cargar con el peso de las joyas del pueblo (del Faraón) y las arrojamos (a un hoyo donde había una hoguera siguiendo las órdenes del de Samaria), y lo mismo hizo él”
Dijeron: «No hemos faltado por propio impulso a lo que te habiamos prometido, sino que se nos obligo a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo mismo hizo el samaritano»
Dijeron: «No hemos faltado por propio impulso a lo que te habíamos prometido, sino que se nos obligó a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo mismo hizo el samaritano»
Respondieron: “No hemos roto nuestro compromiso contigo por nuestra propia voluntad, sino que [esto fue lo que ocurrio:] se nos hizo cargar con las cargas [impuras] de las joyas del pueblo [egipcio], y por eso las arrojamos [al fuego], y tambien este samaritano arrojo [la suya].”
Respondieron: “No hemos roto nuestro compromiso contigo por nuestra propia voluntad, sino que [esto fue lo que ocurrió:] se nos hizo cargar con las cargas [impuras] de las joyas del pueblo [egipcio], y por eso las arrojamos [al fuego], y también este samaritano arrojó [la suya].”
Dijeron: "No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionalmente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo [del Faraon] que teniamos en nuestro poder, el samaritano tambien las arrojo
Dijeron: "No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionalmente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo [del Faraón] que teníamos en nuestro poder, el samaritano también las arrojó
Dijeron: «No faltamos a la promesa que te hicimos por deseo propio, sino que cargabamos las joyas del pueblo y las arrojamos al fuego y el samaritano hizo esto con ellas.»
Dijeron: «No faltamos a la promesa que te hicimos por deseo propio, sino que cargábamos las joyas del pueblo y las arrojamos al fuego y el samaritano hizo esto con ellas.»

Swahili

Wakasema, «Ewe Mūsā, sisi hatukwenda kinyume na agizo lako la kutuchagua, lakini sisi tulibebeshwa mizigo mizito ya pambo la watu wa Fir'awn, tukaitupa kwenye shimo lenye moto kwa amri ya Sāmirīy, na pia Sāmirīy alitupa mchanga aliokuwa nao wa kwato za farasi wa Jibrili, amani imshukiye.»
Wakasema: Sisi hatukuvunja miadi yako kwa khiari yetu, lakini tulibebeshwa mizigo ya mapambo ya watu, basi tukaitupa. Na hivyo ndivyo alivyo toa shauri Msamaria

Swedish

De svarade: "Vi brot inte vart lofte till dig av egen drift; men vi tyngdes av bordan av [det egyptiska] folkets smycken och sa kastade vi dem ifran oss, liksom samariern gjorde
De svarade: "Vi bröt inte vårt löfte till dig av egen drift; men vi tyngdes av bördan av [det egyptiska] folkets smycken och så kastade vi dem ifrån oss, liksom samariern gjorde

Tajik

Guftand; «Mo ʙa ixtijori xud va'dai tu xilof nakardem. Az zaru zevari on qavm ʙardostem. Onhoro dar otas andoxtem. Va Somiri niz andoxt
Guftand; «Mo ʙa ixtijori xud va'dai tu xilof nakardem. Az zaru zevari on qavm ʙardoştem. Onhoro dar otaş andoxtem. Va Somirī niz andoxt
Гуфтанд; «Мо ба ихтиёри худ ваъдаи ту хилоф накардем. Аз зару зевари он қавм бардоштем. Онҳоро дар оташ андохтем. Ва Сомирӣ низ андохт
Guftand: Ej Muso «Mo ʙa ixtijori xes va'dai tu xilof nakardem. Lekin mo az zaru zevari qavmi Fir'avn ʙardostem. Pas onhoro ʙa farmoni Somiri dar otas andoxtem. Va Somiri niz andoxt on ciro ki ʙo xud dost az xoki zeri poi aspi Caʙrail alajhissalom
Guftand: Ej Mūso «Mo ʙa ixtijori xeş va'dai tu xilof nakardem. Lekin mo az zaru zevari qavmi Fir'avn ʙardoştem. Pas onhoro ʙa farmoni Somirī dar otaş andoxtem. Va Somirī niz andoxt on ciro ki ʙo xud doşt az xoki zeri poi aspi Çaʙrail alajhissalom
Гуфтанд: Эй Мӯсо «Мо ба ихтиёри хеш ваъдаи ту хилоф накардем. Лекин мо аз зару зевари қавми Фиръавн бардоштем. Пас онҳоро ба фармони Сомирӣ дар оташ андохтем. Ва Сомирӣ низ андохт он чиро ки бо худ дошт аз хоки зери пои аспи Ҷабраил алайҳиссалом
Onon guftand: «[Mo] Ba ixtijori xud pajmoni turo nasikastem, vale ʙorhoi sangine az zaru zevarhoi qavm [-i Fir'avn]-ro, ki ʙar mo nihoda ʙudand, [dar otas] andoxtem va Somiri niz [on ciro, ki iddao mekard, xoki sumi asʙi Caʙrail ast, dar otas] andoxt»
Onon guftand: «[Mo] Ba ixtijori xud pajmoni turo naşikastem, vale ʙorhoi sangine az zaru zevarhoi qavm [-i Fir'avn]-ro, ki ʙar mo nihoda ʙudand, [dar otaş] andoxtem va Somirī niz [on ciro, ki iddao mekard, xoki sumi asʙi Çaʙrail ast, dar otaş] andoxt»
Онон гуфтанд: «[Мо] Ба ихтиёри худ паймони туро нашикастем, вале борҳои сангине аз зару зеварҳои қавм [-и Фиръавн]-ро, ки бар мо ниҳода буданд, [дар оташ] андохтем ва Сомирӣ низ [он чиро, ки иддао мекард, хоки суми асби Ҷабраил аст, дар оташ] андохт»

Tamil

atarkavarkal ‘‘nankal umakkuc ceyta vakkurutikku enkal istappati maruceyyavillai. Anal, nankal cumantukontu vanta (hpir'avnutaiya) makkalin nakaikalai (neruppil eriyumpati nirppantikkappattu atil avarrai) nankal erintom. Avvare samiriyum (tannitamirunta nakaikalai) erintan
ataṟkavarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ umakkuc ceyta vākkuṟutikku eṅkaḷ iṣṭappaṭi māṟuceyyavillai. Āṉāl, nāṅkaḷ cumantukoṇṭu vanta (ḥpir'avṉuṭaiya) makkaḷiṉ nakaikaḷai (neruppil eṟiyumpaṭi nirppantikkappaṭṭu atil avaṟṟai) nāṅkaḷ eṟintōm. Avvāṟē sāmirīyum (taṉṉiṭamirunta nakaikaḷai) eṟintāṉ
அதற்கவர்கள் ‘‘நாங்கள் உமக்குச் செய்த வாக்குறுதிக்கு எங்கள் இஷ்டப்படி மாறுசெய்யவில்லை. ஆனால், நாங்கள் சுமந்துகொண்டு வந்த (ஃபிர்அவ்னுடைய) மக்களின் நகைகளை (நெருப்பில் எறியும்படி நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு அதில் அவற்றை) நாங்கள் எறிந்தோம். அவ்வாறே ஸாமிரீயும் (தன்னிடமிருந்த நகைகளை) எறிந்தான்
unkalukkuk kotuttirunta vakkurutikku enkal caktiyaik kontu nankal maru ceyyavillai anal nankal camukattarin alankara (aparana)n kaliliruntu cila cumaikal (kontu) cumattappattom; piraku, nankal avarrai(k kalarri neruppil) erintom; avvare samiriyum erintan" enru avarkal kurinarkal
uṅkaḷukkuk koṭuttirunta vākkuṟutikku eṅkaḷ caktiyaik koṇṭu nāṅkaḷ māṟu ceyyavillai āṉāl nāṅkaḷ camūkattāriṉ alaṅkāra (āparaṇa)ṅ kaḷiliruntu cila cumaikaḷ (koṇṭu) cumattappaṭṭōm; piṟaku, nāṅkaḷ avaṟṟai(k kaḻaṟṟi neruppil) eṟintōm; avvāṟē sāmiriyum eṟintāṉ" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
உங்களுக்குக் கொடுத்திருந்த வாக்குறுதிக்கு எங்கள் சக்தியைக் கொண்டு நாங்கள் மாறு செய்யவில்லை ஆனால் நாங்கள் சமூகத்தாரின் அலங்கார (ஆபரண)ங் களிலிருந்து சில சுமைகள் (கொண்டு) சுமத்தப்பட்டோம்; பிறகு, நாங்கள் அவற்றை(க் கழற்றி நெருப்பில்) எறிந்தோம்; அவ்வாறே ஸாமிரியும் எறிந்தான்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்

Tatar

Кавеме әйтте: "Без синең вәгъдәңә үз ихтыярыбыз илә хыйлафлык кылмадык, ләкин Мысырдан чыккан вакытыбызда Мысыр хатыннарының бизәк әйберләрен алган идек, ул бизәкләрне һәммәсен утка салып эреттек, Самири дә Җәбраил атының эзеннән алган туфракны утка салды

Telugu

Varu annaru: "Memu niku cesina vagdananni maku memai bhangaparacaledu. Kani mapai prajala abharanala bharam mopabadi undenu, danini (agniloki) visiramu, ide vidhanga samiri kuda vesadu
Vāru annāru: "Mēmu nīku cēsina vāgdānānni māku mēmai bhaṅgaparacalēdu. Kāni māpai prajala ābharaṇāla bhāraṁ mōpabaḍi uṇḍenu, dānini (agnilōki) visirāmu, idē vidhaṅgā sāmiri kūḍā vēśāḍu
వారు అన్నారు: "మేము నీకు చేసిన వాగ్దానాన్ని మాకు మేమై భంగపరచలేదు. కాని మాపై ప్రజల ఆభరణాల భారం మోపబడి ఉండెను, దానిని (అగ్నిలోకి) విసిరాము, ఇదే విధంగా సామిరి కూడా వేశాడు
దానికి వారు, “మేము నీకు ఇచ్చిన మాటను మా అంతట మేముగా జవదాటలేదు. మాపై వేయబడిన (ఫిరౌను) జనుల నగల భారాన్ని మేము తీసి (అగ్నిలో) పడవేశాము. అలాగే సామిరీ కూడా పడవేశాడు” (అని చెప్పారు)

Thai

phwk khea klaw wa rea midi bid phriw sayya khxng than tam khwam smakhr cı khxng rea dxk tæwa rea txng bæk nahnak kheruxngpradab khxng phrrkhphwk xyang makmay rea cung yon man lng pi chen deiywkan sa mi riy kdi yon man lng pi dwy
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā midị̂ bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng th̀ān tām khwām s̄mạkhr cı k̄hxng reā dxk tæ̀ẁā reā t̂xng bæk n̂ảh̄nạk kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phrrkhphwk xỳāng mākmāy reā cụng yon mạn lng pị chèn deīywkạn sā mi rīy̒ k̆dị̂ yon mạn lng pị d̂wy
พวกเขากล่าวว่า เรามิได้บิดพริ้วสัญญาของท่าน ตามความสมัครใจของเราดอก แต่ว่าเราต้องแบกน้ำหนักเครื่องประดับของพรรคพวกอย่างมากมายเราจึงโยนมันลงไป เช่นเดียวกัน ซามิรีย์ก็ได้โยนมันลงไปด้วย
phwk khea klaw wa “rea midi bid phriw sayya khxng than tam khwam smakhr cı khxng rea dxk tæwa rea txng bæk nahnak kheruxngpradab khxng phrrkhphwk xyang makmay rea cung yon man lng pi chen deiywkan sa mi riy kdi yon man lng pi dwy”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā midị̂ bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng th̀ān tām khwām s̄mạkhr cı k̄hxng reā dxk tæ̀ẁā reā t̂xng bæk n̂ảh̄nạk kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phrrkhphwk xỳāng mākmāy reā cụng yon mạn lng pị chèn deīywkạn sā mi rīy̒ k̆dị̂ yon mạn lng pị d̂wy”
พวกเขากล่าวว่า “เรามิได้บิดพริ้วสัญญาของท่าน ตามความสมัครใจของเราดอก แต่ว่าเราต้องแบกน้ำหนักเครื่องประดับของพรรคพวกอย่างมากมาย เราจึงโยนมันลงไป เช่นเดียวกัน ซามิรีย์ก็ได้โยนมันลงไปด้วย”

Turkish

Dediler ki: Sana verdigimiz sozden, kendimize malik olarak caymadık biz, fakat Mısırlıların ziynet esyalarını almıstık ya, onları, erisin diye atese attık, boyle telkin etti Samiri
Dediler ki: Sana verdiğimiz sözden, kendimize malik olarak caymadık biz, fakat Mısırlıların ziynet eşyalarını almıştık ya, onları, erisin diye ateşe attık, böyle telkin etti Samiri
Dediler ki: Biz sana olan vadimizden, kendi kudret ve irademizle donmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır´lıların) zinet esyasından bir takım agırlıklar yuklenmis, sonra da onları atmıstık; aynı sekilde Samiri de atmıstı
Dediler ki: Biz sana olan vâdimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır´lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Sâmirî de atmıştı
Dediler ki: "Biz sana verdigimiz sozden kendiligimizden donmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) sus esyalarından birtakım yukler yuklenmistik, onları (atese) attık, boylece Samiri de attı
Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı
Onlar dediler ki: “- Biz, sana verdigimiz sozden, kendiligimizden caymadık. Fakat biz o (Kıpti) kavmin sus esyasından bir takım agırlıklar yuklenmistik. Onları atese attık. Samiri de (kendi mucevheratını) boylece atmıstı.”
Onlar dediler ki: “- Biz, sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıptî) kavmin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık. Samirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı.”
Onlar dediler ki: Sana verdigimiz sozden kendiligimizden caymadık; ama o kavmin zinetinden agırlıklar yuklenmistik, onları (atese) attık, Samiriy de bizim gibi (tasıdıgını) atese attı
Onlar dediler ki: Sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden caymadık; ama o kavmin zînetinden ağırlıklar yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, Sâmiriy de bizim gibi (taşıdığını) ateşe attı
Onlar: "Sana verdigimiz sozden kendi basımıza caymadık. O milletin ziynet esyasından bize yukler dolusu tasıtıldı. Biz onları atese attık, aynı sekilde Samiri de attı" dediler
Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler
Onlar dediler ki: "Biz sana verdigimiz sozden, kendiligimizden caymadik. Fakat biz o (Kibti) kavminin sus esyasindan bir takim agirliklar yuklenmistik. Onlari (atese) attik. Samiri de (kendi mucevheratini) boylece atmisti
Onlar dediler ki: "Biz sana verdigimiz sözden, kendiligimizden caymadik. Fakat biz o (Kibtî) kavminin süs esyasindan bir takim agirliklar yüklenmistik. Onlari (atese) attik. Sâmirî de (kendi mücevheratini) böylece atmisti
Dediler ki: Biz sana olan vadimizden, kendi kudret ve irademizle donmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet esyasından bir takım agırlıklar yuklenmis, sonra da onları atmıstık; aynı sekilde Samiri de atmıstı
Dediler ki: Biz sana olan vadimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Samiri de atmıştı
Sana verdigimiz sozu kendi kafamıza gore bozmadık. O halkın sus esyaları bize tasıtıldı. Onları attık. Samiri iste boyle bir sey ortaya cıkardı," dediler
Sana verdiğimiz sözü kendi kafamıza göre bozmadık. O halkın süs eşyaları bize taşıtıldı. Onları attık. Samiri işte böyle bir şey ortaya çıkardı," dediler
Onlar dediler ki: "Biz sana verdigimiz sozden, kendiligimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbti) kavminin sus esyasından bir takım agırlıklar yuklenmistik. Onları (atese) attık. Samiri de (kendi mucevheratını) boylece atmıstı
Onlar dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı
Onlar: «Biz, sana verdigimiz sozden, kendiligimizden caymadık. Fakat biz, o kavmin zinet esyasından bir takım agırlıklar yuklenmistik. Onları atese attık; Samiri de attı
Onlar: «Biz, sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz, o kavmin zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık; Samiri de attı
Onlar dediler ki: «Biz sana verdigimiz sozden, kendiligimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbti) kavminin sus esyasından bir takım agırlıklar yuklenmistik. Onları (atese) attık. Samiri de (kendi mucevheratını) boylece atmıstı.»
Onlar dediler ki: «Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı.»
Soydasları dediler ki; «Biz sana verdigimiz sozden kendi basımıza caymadık. Fakat yanımızda Mısırlılar´a ait birkac insan yuku sus esyası getirmistik. Bu yukleri atese attık. Samiri de yanındaki sus esyalarını atese atmıstı
Soydaşları dediler ki; «Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. Fakat yanımızda Mısırlılar´a ait birkaç insan yükü süs eşyası getirmiştik. Bu yükleri ateşe attık. Samiri de yanındaki süs eşyalarını ateşe atmıştı
Dediler ki: "Biz sana verdigimiz sozden kendiligimizden donmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) sus esyalarından birtakım yukler yuklenmistik, onları (atese) attık, boylece Samiri de attı
Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı
Dediler: «Biz sana verdigimiz sozden kendimize malik olarak caymadık. Fakat biz o kavmin zinetinden bir takım agırlıklar yuklenmisdik de onları (atese) atmısdık. Samiriy de (kendi zinetini) boylece atmısdı»
Dediler: «Biz sana verdiğimiz sözden kendimize mâlik olarak caymadık. Fakat biz o kavmin zînetinden bir takım ağırlıklar yüklenmişdik de onları (ateşe) atmışdık. Sâmiriy de (kendi zînetini) böylece atmışdı»
Onlar: Sana verdigimiz sozden kendi basımıza caymadık. O kavmin ziynet esyasından bize yukler dolusu tasıtıldı ve biz onları attık. Samiri de aynı sekilde attı, dediler
Onlar: Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O kavmin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı ve biz onları attık. Samiri de aynı şekilde attı, dediler
“Sana vaadettigimizden kendi istegimizle donmedik. Ve lakin bize, o kavmin ziynetleri (altın sus esyaları) yuklenmisti. Bu yuzden onları (eritmek uzere atese) attık. Sonra Samiri de attı.” dediler
“Sana vaadettiğimizden kendi isteğimizle dönmedik. Ve lâkin bize, o kavmin ziynetleri (altın süs eşyaları) yüklenmişti. Bu yüzden onları (eritmek üzere ateşe) attık. Sonra Samiri de attı.” dediler
Kalu ma ahlefna mev´ıdeke bi melkina velakinna hummilna evzaram min zınetil kavmi fe kazefnaha fe kezalike elkas samiriyy
Kalu ma ahlefna mev´ıdeke bi melkina velakinna hummilna evzaram min zınetil kavmi fe kazefnaha fe kezalike elkas samiriyy
Kalu ma ahlefna mev’ıdeke bi melkina ve lakinna hummilna evzaren min zinetil kavmi fe kazefnaha fe kezalike elkas samiriyy(samiriyyu)
Kâlû mâ ahlefnâ mev’ıdeke bi melkinâ ve lâkinnâ hummilnâ evzâren min zînetil kavmi fe kazefnâhâ fe kezâlike elkâs sâmiriyy(sâmiriyyu)
Sana verdigimiz sozden biz kendi istegimizle donmedik; fakat (Mısır) halkı(nın kirli) zinet yukleriyle yukluyduk; ve bu yuzden onları (atese) attık; aynı sekilde Samiri de (kendininkini) attı
Sana verdiğimiz sözden biz kendi isteğimizle dönmedik; fakat (Mısır) halkı(nın kirli) zinet yükleriyle yüklüydük; ve bu yüzden onları (ateşe) attık; aynı şekilde Samiri de (kendininkini) attı
kalu ma ahlefna mev`ideke bimelkina velakinna hummilna evzaram min zineti-lkavmi fekazefnaha fekezalike elka-ssamiriyy
ḳâlû mâ aḫlefnâ mev`ideke bimelkinâ velâkinnâ ḥummilnâ evzâram min zîneti-lḳavmi feḳaẕefnâhâ fekeẕâlike elḳa-ssâmiriyy
Dediler ki: Biz sana olan vaadimizden, kendi kudret ve irademizle donmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısırlıların) ziynet esyasından bir takım agırlıklar yuklenmis, sonra da onları atmıstık; aynı sekilde Samiri de atmıstı
Dediler ki: Biz sana olan vaadimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısırlıların) ziynet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Sâmirî de atmıştı
Onlar da: -Sana verdigimiz sozden bilerek donmedik. Fakat o kavmin sus esyasından yuk tasımıstık. Sonra Samiri´nin attıgı gibi biz de atese attık, dediler
Onlar da: -Sana verdiğimiz sözden bilerek dönmedik. Fakat o kavmin süs eşyasından yük taşımıştık. Sonra Samiri´nin attığı gibi biz de ateşe attık, dediler
Onlar da: Sana verdigimiz sozden kendi kudret ve irademizle donmedik. Fakat o kavmin sus esyasından yuk tasımıstık. Sonra Samiri'nin attıgı gibi biz de (atese) attık, dediler
Onlar da: Sana verdiğimiz sözden kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat o kavmin süs eşyasından yük taşımıştık. Sonra Samiri'nin attığı gibi biz de (ateşe) attık, dediler
“Biz,” dediler, “kendi guc ve irademizle sana olan vadimizden donmedik. Fakat biz o halkın, Mısırlıların zinet esyalarından birtakım agırlıklar yuklenmistik. Onları atese attık. Samiri de kendi mucevheratını atıverdi
“Biz,” dediler, “kendi güç ve irademizle sana olan vâdimizden dönmedik. Fakat biz o halkın, Mısırlıların zinet eşyalarından birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık. Samirî de kendi mücevheratını atıverdi
Dediler ki: "Kendi malımızla senin sozunden cıkmadık", fakat o milletin (yani Mısırlıların) sus(esyas)ından bize yukler yukletilmisti. Onları (atese) attık. Aynı sekilde Samiri de attı
Dediler ki: "Kendi malımızla senin sözünden çıkmadık", fakat o milletin (yani Mısırlıların) süs(eşyas)ından bize yükler yükletilmişti. Onları (ateşe) attık. Aynı şekilde Samiri de attı
Dediler ki: «Biz sana verdigimiz sozden kendiligimizden donmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) sus esyalarından birtakım yukler yuklenmistik, biz onları (atese) attık, boylece Samiri de attı.»
Dediler ki: «Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, biz onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı.»
Dediler ki, “Sana verdigimiz sozden kendi istegimizle caymıs degiliz. Fakat biz Mısır halkının mucevheratından yuklu miktarlarda takınmıstık. Iste onları atese attık. Samiri de aynı sekilde attı.”
Dediler ki, “Sana verdiğimiz sözden kendi isteğimizle caymış değiliz. Fakat biz Mısır halkının mücevheratından yüklü miktarlarda takınmıştık. İşte onları ateşe attık. Sâmirî de aynı şekilde attı.”
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karsı cıkmadık. Olay su: Bize o toplulugun sus esyalarından bazıları yukletilmisti, onları kaldırıp attık; aynı sekilde Samiri de attı
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karşı çıkmadık. Olay şu: Bize o topluluğun süs eşyalarından bazıları yükletilmişti, onları kaldırıp attık; aynı şekilde Sâmirî de attı
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karsı cıkmadık. Olay su: Bize o toplulugun sus esyalarından bazıları yukletilmisti, onları kaldırıp attık; aynı sekilde Samiri de attı
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karşı çıkmadık. Olay şu: Bize o topluluğun süs eşyalarından bazıları yükletilmişti, onları kaldırıp attık; aynı şekilde Sâmirî de attı
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karsı cıkmadık. Olay su: Bize o toplulugun sus esyalarından bazıları yukletilmisti, onları kaldırıp attık; aynı sekilde Samiri de attı
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karşı çıkmadık. Olay şu: Bize o topluluğun süs eşyalarından bazıları yükletilmişti, onları kaldırıp attık; aynı şekilde Sâmirî de attı

Twi

Wͻ’kaa sε: “Ɛnyε yetumi mu na yεde buu bͻhyε a (yahyε) woͻ no soͻ, na mmon yεde (Farao) nkorͻfoͻ no agudeε adesoa no soaa yεn, na yεto guu (ogya mu) na adwen a Saamirii de baeε ne no

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ساڭا بەرگەن ۋەدىگە ئۆزلۈكىمىزدىن خىلاپلىق قىلغىنىمىز يوق، لېكىن بىز (پىرئەۋن) قەۋمىنىڭ زىننەتلىرىدىن نۇرغۇن ئېلىپ چىققان ئىدۇق، (سامىرىنىڭ بۇيرۇقى بويىچە) ئۇلارنى (ئوتقا) تاشلىدۇق، سامىرىمۇ (ئۆزى ئېلىپ چىققان زىبۇزىننەتلىرىنى) تاشلىدى»
ئۇلار ئېيتتى: «ساڭا بەرگەن ۋەدىگە ئۆزلۈكىمىزدىن خىلاپلىق قىلغىنىمىز يوق، لېكىن بىز (پىرئەۋن) قەۋمىنىڭ زىننەتلىرىدىن نۇرغۇن ئېلىپ چىققان ئىدۇق، (سامىرىنىڭ بۇيرۇقى بويىچە) ئۇلارنى (ئوتقا) تاشلىدۇق، سامىرىمۇ (ئۆزى ئېلىپ چىققان زىبۇ- زىننەتلىرىنى) تاشلىدى»

Ukrainian

Вони відповіли: «Ми не порушували обіцянки, даної тобі. Але ж ми несли важкий тягар — прикраси того народу. Ми жбурнули їх [у вогонь] – так само зробив і самарянин»
Vony skazaly, "My ne rozbyly nash dohovir z vamy na meti. Ale my buly navantazheni vnyz z yuvelirnymy vyrobamy, ta buly vyrisheni shchob kynuty nashi vantazhi. Tse proponuyetʹsya shcho Samarian
Вони сказали, "Ми не розбили наш договір з вами на меті. Але ми були навантажені вниз з ювелірними виробами, та були вирішені щоб кинути наші вантажі. Це пропонується що Samarian
Vony vidpovily: «My ne porushuvaly obitsyanky, danoyi tobi. Ale zh my nesly vazhkyy tyahar — prykrasy toho narodu. My zhburnuly yikh [u vohonʹ] – tak samo zrobyv i samaryanyn»
Вони відповіли: «Ми не порушували обіцянки, даної тобі. Але ж ми несли важкий тягар — прикраси того народу. Ми жбурнули їх [у вогонь] – так само зробив і самарянин»
Vony vidpovily: «My ne porushuvaly obitsyanky, danoyi tobi. Ale zh my nesly vazhkyy tyahar — prykrasy toho narodu. My zhburnuly yikh [u vohonʹ] – tak samo zrobyv i samaryanyn»
Вони відповіли: «Ми не порушували обіцянки, даної тобі. Але ж ми несли важкий тягар — прикраси того народу. Ми жбурнули їх [у вогонь] – так само зробив і самарянин»

Urdu

Unhon ne jawab diya “humne aap se wada khilafi kuch apne ikhtiyar se nahin ki. Maamla yeh hua ke logon ke zewarat ke bojh se hum ladh gaye thay aur humne bas unko phenk diya tha” phir isi tarah Saamri ne bhi kuch dala
انہوں نے جواب دیا "ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا" پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
کہا ہم نےاپنے اختیا ر سے آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی لیکن ہم سے اس قوم کے زیور کا بوجھ اٹھوایا گیا تھا سو ہم نے اسے ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈال دیا
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے اختیار سے تم سے وعدہ خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم لوگوں کے زیوروں کا بوجھ اٹھائے ہوئے تھے۔ پھر ہم نے اس کو (آگ میں) ڈال دیا اور اسی طرح سامری نے ڈال دیا
بولے ہم نے خلاف نہیں کیا تیرا وعدہ اپنے اختیار سے و لیکن اٹھوایا ہم سے بھاری بوجھ قوم فرعون کے زیور کا سو ہم نے اُسکو پھینک دیا پھر اس طرح ڈھالا سامری نے [۸۸]
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے تو آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی (البتہ بات یوں ہوئی) کہ ہمیں اس جماعت کے زیورات جمع کرکے لانے پر آمادہ کیا گیا اور یہ سامری ایک (سنہرا) بچھڑا نکال کر لایا۔ جس سے گائے کی سی آواز نکلتی تھی۔
Unhon ney jawab diya kay hum ney apney ikhtiyar say aap kay sath waday ka khilaf nahi kiya. Bulkay hum per zewraat qom kay bojh laad diye gaye thay unhen hum ney daal diya aur issi tarah samri ney bhi daal diye
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنےاختیار سے آپ کے ساتھ وعدے کا خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم پر زیورات قوم کے جو بوجھ ﻻد دیے گئے تھے انہیں ہم نے ڈال دیا، اور اسی طرح سامری نے بھی ڈال دیئے
unhone jawaab diya ke hum ne apne eqtiyaar se aap ke saath waade ka qilaaf nahi kiya, balke hum par zewraath khaum ke jo bojh laad diye gaye thein, unhe hum ne daal diya aur osi tarah saamri ne bhi daal diye
کہنے لگے نہیں توڑا ہم نے آپ سے کیا ہوا وعدہ اپنے اختیار سے بلکہ واقعہ یہ ہے کہ ہم پر لاد دئیے گئے تھے بوجھ قوم (فرعون) کے زیورات سے سو ہم نے (سامری کے کہنے پر) انھیں پھینک دیا۔ اسی طرح سامری نے بھی (اپنے حصّہ کے زیور ) پھینک دئیے
وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئے
کہنے لگے : ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کی، بلکہ ہوا یہ کہ ہم پر لوگوں کے زیورات کے بوجھ لدے ہوئے تھے، اس لیے ہم نے انہیں پھینک دیا۔ پھر اسی طرح سامری نے کچھ ڈالا
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی مخالفت نہیں کی ہے بلکہ ہم پر قوم کے زیورات کا بوجھ لاد دیا گیا تھا تو ہم نے اسے آگ میں ڈال دیا اور اس طرح سامری نے بھی اپے زیورات کو ڈال دیا

Uzbek

Улар: «Биз сенга берган ваъдага ўз ихтиёримиз ила хилоф қилмадик. Лекин бизга у қавмнинг зийнатидан оғирликлар юкланган эди. Бас, уларни ташладик, Сомирий ана шундай илқо қилди», дедилар
Улар айтдилар: «Бизлар сенга берган ваъдани ўз инон-ихтиёримиз билан бузганимиз йўқ. Лекин бизлар (Мисрдан чиқиб келаётганимизда Фиръавн) қавмининг зеб-зийнатларидан иборат нарсаларни кўтариб чиққан эдик, бас (Сомирийнинг амри билан) уларни (оловга) ташладик. Сўнг Сомирий ҳам (ўзи кўтариб чиққан нарсаларни оловга) ташлади
Улар: «Биз сенга берган ваъдага ўз ихтиёримиз ила хилоф қилмадик. Лекин бизга (у) қавмнинг зийнатидан оғирликлар юкланган эди. Бас, уларни ташладик, Сомирий ана шундай илқо қилди», дедилар. (Тақинчоқларни оловли чуқурга ташлашган экан, Сомирий уларни эритиб, бузоқ шаклига солиб, мана шу сизларнинг худоингиз, унга ибодат қилинглар, деса, ибодат қилиб кетаверишибди. Уларнинг фикрича, бу ихтиёрларидан ташқари иш эмиш)

Vietnamese

Ho đap: "Chung toi khong tu quyen boi uoc voi thay nhung vi chung toi bi bat vac nang nu trang cua toan dan (Ai Cap) cho nen chung toi quang chung (vao lua) theo đe xuat cua Samiri
Họ đáp: "Chúng tôi không tự quyền bội ước với thầy nhưng vì chúng tôi bị bắt vác nặng nữ trang của toàn dân (Ai Cập) cho nên chúng tôi quẳng chúng (vào lửa) theo đề xuất của Samiri
Ho đap: “Chung toi nao đau boi uoc voi Nguoi nhung vi chung toi bi bat vac nang nu trang cua toan dan cho nen chung toi đa nem chung (vao lo nau kim loai) theo đe xuat cua Samiri.”
Họ đáp: “Chúng tôi nào đâu bội ước với Người nhưng vì chúng tôi bị bắt vác nặng nữ trang của toàn dân cho nên chúng tôi đã ném chúng (vào lò nấu kim loại) theo đề xuất của Samiri.”

Xhosa

Bathi bona: “Asisaphulanga isithembiso sethu kuwe, kodwa siye senzelwa ubunzima kukuthwaliswa imithwalo yezihombiso zabantu (bakwaFir’awn), siye sazijulela emlilweni waza ngolo hlobo noSâmirî1 wazijula ke

Yau

Wanganyao watite: “Uwwe nganitukasa chilanga chenu mwachisako chetu, nambo kuti uwwe twatwichidwe misigo ja ipeto yawandu (wa Firiauna), basi ni twaiponyisye (pamoto ni kunyelenyenduka nigumbika kang’ombe), basi iyyoyopeyo soni ni ijwatite pakuponya Saamiriyyu.”
Ŵanganyao ŵatite: “Uwwe nganitukasa chilanga chenu mwachisako chetu, nambo kuti uwwe twatwichidwe misigo ja ipeto yaŵandu (ŵa Firiauna), basi ni twaiponyisye (pamoto ni kunyelenyenduka nigumbika kang’ombe), basi iyyoyopeyo soni ni ijwatite pakuponya Saamiriyyu.”

Yoruba

Won wi pe: “Awa ko finnufindo yapa adehun funra wa, sugbon won di eru oso awon eniyan (Misro) ru wa lorun. A si ju u sinu ina (pelu ase Samiriyy). Bayen naa si ni Samiriyy se ju tire.”
Wọ́n wí pé: “Àwa kò fínnúfíndọ̀ yapa àdéhùn fúnra wa, ṣùgbọ́n wọ́n di ẹrù ọ̀ṣọ́ àwọn ènìyàn (Misrọ) rù wá lọ́rùn. A sì jù ú sínú iná (pẹ̀lú àṣẹ Sāmiriyy). Báyẹn náà sì ni Sāmiriyy ṣe ju tirẹ̀.”

Zulu

Bathi, “asizange sisephule isethembiso sakho ngokwentando yethu, kepha thina besenziwe ukuthi sithwale imithwalo yemihlobiso yabantu sabesesiyayiphonsa ngakho-ke wayiphonsa kanjalo uSamiri”