Achinese

Geuwo treuk Musa bak kaom gopnyan Beungeh that gopnyan ngon weueh geuh leupah Geukheun hai kaom kon ka Iheuh janji Keu gata Neubri nyang jroh le Allah Peue na treb lon jak janji ngon gata Peue cit tamita murka Allah Jeuet gata ubah janji deungon lon

Afar

Tokkel Nabii Muusa isi marâ fanah kaxxa naqabuu kee rooka luk gace, yi-maraw sin Rabbi meqe xagnah sin xagniseh manannaa tawraat siinil oobisuwaamal, xagni wakti siinil yexxeere innaa, hinnak abten uma taamal sin Rabbik naqbi siinil oobam faxxeenii, yi-xagna makteeniih mangassa tuqbudeenii? keenik iyye

Afrikaans

Toe het Moses na sy volk teruggekeer, toornig en bedroef. Hy het gesê: O my volk! Het julle Heer julle nie aangename dinge belowe nie? Het die beloofde tyd dan vir julle te lank geduur, of het julle begeer dat die toorn van julle Heer op julle moet neerdaal, en het julle daarom jul belofte aan my verbreek

Albanian

Dhe Musa u kthye i hidheruar dhe i demoralizuar te populli i vet. “O populli im, - u tha, - a nuk ju dha Zoti juaj premtim te bukur, a u be kohe e gjate per ju apo ndoshta doni t’ju gjeje hidherim i Zotit tuaj, prandaj nuk e keni mbajtur premtimin qe ma dhate!”
Dhe Musa u kthye i hidhëruar dhe i demoralizuar te populli i vet. “O populli im, - u tha, - a nuk ju dha Zoti juaj premtim të bukur, a u bë kohë e gjatë për ju apo ndoshta doni t’ju gjejë hidhërim i Zotit tuaj, prandaj nuk e keni mbajtur premtimin që ma dhatë!”
U kthye Musai te populli i vet, i zemruar dhe i pikelluar. Tha: “O populli im, valle, a nuk ju premtoi Zoti juaj premtim te mire? A mos ju zgjat teper koha (prej se jam ndare nga ju), ose deshironi ju, qe t’ju godase zemrimi i Zotit tuaj, e per kete, nuk i jeni permbajtur premtimit qe me dhate mua!”
U kthye Musai te populli i vet, i zemruar dhe i pikëlluar. Tha: “O populli im, vallë, a nuk ju premtoi Zoti juaj premtim të mirë? A mos ju zgjat tepër koha (prej se jam ndarë nga ju), ose dëshironi ju, që t’ju godasë zemrimi i Zotit tuaj, e për këtë, nuk i jeni përmbajtur premtimit që më dhatë mua!”
Musai u kthye te populli i vet i zemeruar dhe i pikelluar. Tha: “O populli im, valle, a nuk ju dha Zoti juaj nje premtim te mire? A mos ju duk e gjate koha (e permbushjes se premtimit) apo deshironi qe t’ju godase zemerimi i Zotit tuaj?! Prandaj nuk i jeni permbajtur premtimit qe me dhate?!”
Musai u kthye te populli i vet i zemëruar dhe i pikëlluar. Tha: “O populli im, vallë, a nuk ju dha Zoti juaj një premtim të mirë? A mos ju duk e gjatë koha (e përmbushjes së premtimit) apo dëshironi që t’ju godasë zemërimi i Zotit tuaj?! Prandaj nuk i jeni përmbajtur premtimit që më dhatë?!”
Musai u kthye te populli i vet i hidheruar e i pikelluar dhe tha: “O populli im, a nuk u premtoi juve Zoti juaj premtim te mire, a mos u be kohe e gjate e ju e harruat premtimin, ose deshiruat te ju godase hidherimi nga Zoti juaj, andaj e thyet besen qe ma keni dhene?”
Musai u kthye te populli i vet i hidhëruar e i pikëlluar dhe tha: “O populli im, a nuk u premtoi juve Zoti juaj premtim të mirë, a mos u bë kohë e gjatë e ju e harruat premtimin, ose dëshiruat të ju godasë hidhërimi nga Zoti juaj, andaj e thyet besën që ma keni dhënë?”
Musai u kthye te populli i vet i hidheruar e i pikelluar dhe tha: "O populli im, a nuk u premtoi juve Zoti juaj premtim te mire, a mos u be kohe e gjate e ju e harruat premtimin, ose deshiruat t´ju godase hidherimi nga Zoti juaj, andaj e thyet besen qe ma
Musai u kthye te populli i vet i hidhëruar e i pikëlluar dhe tha: "O populli im, a nuk u premtoi juve Zoti juaj premtim të mirë, a mos u bë kohë e gjatë e ju e harruat premtimin, ose dëshiruat t´ju godasë hidhërimi nga Zoti juaj, andaj e thyet besën që ma

Amharic

musami wede sewochu yetek’ot’a yazene hono temelese፡፡ «hiziboche hoyi! getachihu melikami tesifani alik’et’erachihumini k’et’erowi be’inanite layi rezemebachihuni» weyisi be’inanite layi kegetachihu k’it’ati liweridibachihu felegachihuna k’et’eroyeni aferesachihuni alachewi፡፡
musami wede sewochu yetek’ot’a yazene ẖono temelese፡፡ «ḥizibochē hoyi! gētachihu melikami tesifani ālik’et’erachihumini k’et’erowi be’inanite layi rezemebachihuni» weyisi be’inanite layi kegētachihu k’it’ati līweridibachihu felegachihuna k’et’eroyeni āferesachihuni ālachewi፡፡
ሙሳም ወደ ሰዎቹ የተቆጣ ያዘነ ኾኖ ተመለሰ፡፡ «ሕዝቦቼ ሆይ! ጌታችሁ መልካም ተስፋን አልቀጠራችሁምን ቀጠሮው በእናንተ ላይ ረዘመባችሁን» ወይስ በእናንተ ላይ ከጌታችሁ ቅጣት ሊወርድባችሁ ፈለጋችሁና ቀጠሮየን አፈረሳችሁን አላቸው፡፡

Arabic

«فرجع موسى إلى قومه غضبان» من جهتهم «أسفا» شديد الحزن «قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا» أي صدقا أنه يعطيكم التوراة «أفطال عليكم العهد» مدة مفارقتي إياكم «أم أردتم أن يحل» يجب «عليكم غضب من ربكم» بعبادتكم العجل «فأخلفتم موعدي» وتركتم المجيء بعدي
frje musaa 'iilaa qawmih ghadban ealayhim hzynana, waqal lhm: ya qawm 'alam yaeidkm rabukum wedana hsnana b'inzal altwra? 'afatal ealaykum aleahd wastbtatm alwed, 'am 'aradtum 'an tafealuu fielaan yahila ealaykum bsbbh ghadab min rbkm, fa'akhlaftum maweidi webdtm alejl, wataraktum alailtizam bawamry?
فرجع موسى إلى قومه غضبان عليهم حزينًا، وقال لهم: يا قوم ألم يَعِدْكم ربكم وعدًا حسنًا بإنزال التوراة؟ أفطال عليكم العهد واستبطأتم الوعد، أم أردتم أن تفعلوا فعلا يحل عليكم بسببه غضب من ربكم، فأخلفتم موعدي وعبدتم العجل، وتركتم الالتزام بأوامري؟
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
farajaʿa musa ila qawmihi ghadbana asifan qala yaqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan hasanan afatala ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yahilla ʿalaykum ghadabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidi
farajaʿa musa ila qawmihi ghadbana asifan qala yaqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan hasanan afatala ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yahilla ʿalaykum ghadabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidi
farajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla yāqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidī
فَرَجَعَ مُوسَىٰۤ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَـٰنَ أَسِفࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَمۡ یَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن یَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِی
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ ا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمُۥ رَبُّكُمُۥ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمُۥ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمُۥ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَأَخۡلَفۡتُمُۥ مَوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسٜ يٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ ا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسۭيٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوۡسٰ٘ي اِلٰي قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ࣢ۚ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا ࣢ؕ اَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ يَّحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِيۡ‏
فَرَجَعَ مُوسَىٰۤ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَـٰنَ أَسِفࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَمۡ یَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن یَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِی
فَرَجَعَ مُوۡسٰ٘ي اِلٰي قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًاﵼ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاﵾ اَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ يَّحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِيۡ ٨٦
Faraja`a Musa 'Ila Qawmihi Ghađbana 'Asifaan Qala Ya Qawmi 'Alam Ya`idkum Rabbukum Wa`daan Hasanaan 'Afatala `Alaykumu Al-`Ahdu 'Am 'Aradtum 'An Yahilla `Alaykum Ghađabun Min Rabbikum Fa'akhlaftum Maw`idi
Faraja`a Mūsá 'Ilá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan Qāla Yā Qawmi 'Alam Ya`idkum Rabbukum Wa`dāan Ĥasanāan 'Afaţāla `Alaykumu Al-`Ahdu 'Am 'Aradtum 'An Yaĥilla `Alaykum Ghađabun Min Rabbikum Fa'akhlaftum Maw`idī
فَرَجَعَ مُوسَيٰ إِلَيٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناًۖ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِےۖ‏
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ ا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمُۥ رَبُّكُمُۥ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمُۥ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمُۥ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَأَخۡلَفۡتُمُۥ مَوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
فَرَجَعَ مُوسٜ يٰ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ ا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسۭيٰ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
فرجع موسى الى قومه غضبن اسف ا قال يقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي
فَرَجَعَ مُوس۪يٰٓ إِلَيٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناًۖ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْعَهْدُ أَمَ اَرَدتُّمُۥٓ أَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِےۖ
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي (أَسِفًا: حَزِينًا, وَعْدًا حَسَنًا: الوَعْدَ بِإِنْزَالِ التَّوْرَاةِ)
فرجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال يقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي (اسفا: حزينا, وعدا حسنا: الوعد بانزال التوراة)

Assamese

Tara pichata mucha'i te'omra sampradayara ocarata kraud'dha arau ksubdha hai ubhati ahila. Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomalokara pratipalake tomalokaka eta uttama pratisrauti diya nachila ne? Tente tomalokara ocarata pratisrautira samaya sudirgha haiche neki? Ne tomaloke tomalokara pratipalakara kraodha apatita horaato kamana karaa? Se'i karane tomaloke moka diya angikara bhanga karailane’
Tāra pichata muchā'i tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcarata kraud'dha ārau kṣubdha hai ubhati āhila. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkara pratipālakē tōmālōkaka ēṭā uttama pratiśrauti diẏā nāchila nē? Tēntē tōmālōkara ōcarata pratiśrautira samaẏa sudīrgha haichē nēki? Nē tōmālōkē tōmālōkara pratipālakara kraōdha āpatita hōraāṭō kāmanā karaā? Sē'i kāraṇē tōmālōkē mōka diẏā aṅgīkāra bhaṅga karailānē’
তাৰ পিছত মুছাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত ক্ৰুদ্ধ আৰু ক্ষুব্ধ হৈ উভতি আহিল। তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকক এটা উত্তম প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া নাছিল নে? তেন্তে তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰতিশ্ৰুতিৰ সময় সুদীৰ্ঘ হৈছে নেকি? নে তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ক্ৰোধ আপতিত হোৱাটো কামনা কৰা? সেই কাৰণে তোমালোকে মোক দিয়া অঙ্গীকাৰ ভঙ্গ কৰিলানে’

Azerbaijani

Musa qəzəbli, kədərli halda qovmunun yanına qayıdıb dedi: “Ey qovmum! Məgər Rəbbiniz sizə gozəl bir vəd verməmisdimi? Dogrudanmı bu vaxt sizə uzun gəldi? Yoxsa Rəbbinizdən sizə bir qəzəb gəlməsini istəyib mənə verdiyiniz vədə xilaf cıxdınız?”
Musa qəzəbli, kədərli halda qövmünün yanına qayıdıb dedi: “Ey qövmüm! Məgər Rəbbiniz sizə gözəl bir vəd verməmişdimi? Doğrudanmı bu vaxt sizə uzun gəldi? Yoxsa Rəbbinizdən sizə bir qəzəb gəlməsini istəyib mənə verdiyiniz vədə xilaf çıxdınız?”
Musa qəzəbli, kədərli halda qov­munun yanına qayı­dıb de­di: “Ey qov­mum! Mə­gər Rəbbiniz sizə gozəl bir vəd vermə­mis­di­mi? Dogru­danmı bu vaxt sizə uzun gəldi? Yoxsa Rəbbi­niz­dən sizə bir qəzəb gəl­məsini istəyib mənə verdi­yiniz vədə xilaf cıxdınız?”
Musa qəzəbli, kədərli halda qöv­münün yanına qayı­dıb de­di: “Ey qöv­müm! Mə­gər Rəbbiniz sizə gözəl bir vəd vermə­miş­di­mi? Doğru­danmı bu vaxt sizə uzun gəldi? Yoxsa Rəbbi­niz­dən sizə bir qəzəb gəl­məsini istəyib mənə verdi­yiniz vədə xilaf çıxdınız?”
Musa qəzəbli, kədərli halda camaatının yanına qayıdıb dedi: “Ey ummətim! Məgər Rəbbiniz (Tovratı nazil etmək, kecmis gunahlarınızı bagıslamaq, goydən qudrət halvası və bildircin endirmək haqqında) sizə gozəl bir və’d verməmisdimi? Yoxsa (mənim sizdən ayrılmagımdan) uzun bir muddət kecdi? (Nə tez hər seyi unudub nankor oldunuz?) Yaxud Rəbbinizdən sizə bir qəzəb gəlməsini istəyib mənə verdiyiniz və’də xilaf cıxdınız?”
Musa qəzəbli, kədərli halda camaatının yanına qayıdıb dedi: “Ey ümmətim! Məgər Rəbbiniz (Tövratı nazil etmək, keçmiş günahlarınızı bağışlamaq, göydən qüdrət halvası və bildirçin endirmək haqqında) sizə gözəl bir və’d verməmişdimi? Yoxsa (mənim sizdən ayrılmağımdan) uzun bir müddət keçdi? (Nə tez hər şeyi unudub nankor oldunuz?) Yaxud Rəbbinizdən sizə bir qəzəb gəlməsini istəyib mənə verdiyiniz və’də xilaf çıxdınız?”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߡߐߣߍߡߍߣߍ߲ߕߐ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߹ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߡߎߛߊ߫ ߡߐߣߍߡߍߣߍ߲ߕߐ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߹ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߬ߙߌ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߞߍ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߝߘߏ߬؟
ߡߎߛߊ߫ ߡߐߣߍߡߍߣߍ߲ߕߐ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߹ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߏ߬ߘߴߏ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

Atahpara musa tara sampradayera kache phire gelena krud'dha o ksubdha haye [1]. Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomadera raba ki tomaderake eka uttama pratisruti denani [2]? Tabe ki pratisruti kala tomadera kache sudirgha hayeche [3]? Na tomara ceyecha tomadera prati apatita hoka tomadera rabera krodha [4], ye karane tomara amake deya angikara [5] bhanga karale
Ataḥpara mūsā tāra sampradāẏēra kāchē phirē gēlēna krud'dha ō kṣubdha haẏē [1]. Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmādēra raba ki tōmādērakē ēka uttama pratiśruti dēnani [2]? Tabē ki pratiśruti kāla tōmādēra kāchē sudīrgha haẏēchē [3]? Nā tōmarā cēẏēcha tōmādēra prati āpatita hōka tōmādēra rabēra krōdha [4], yē kāraṇē tōmarā āmākē dēẏā aṅgīkāra [5] bhaṅga karalē
অতঃপর মূসা তার সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ হয়ে [১]। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের রব কি তোমাদেরকে এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি [২]? তবে কি প্রতিশ্রুতি কাল তোমাদের কাছে সুদীর্ঘ হয়েছে [৩]? না তোমরা চেয়েছ তোমাদের প্রতি আপতিত হোক তোমাদের রবের ক্রোধ [৪], যে কারণে তোমরা আমাকে দেয়া অঙ্গীকার [৫] ভঙ্গ করলে
Atahpara musa tamra sampradayera kache phire gelena krad'dha o anutapta abasthaya. Tini balalenah he amara sampradaya, tomadera palanakarta ki tomaderake ekati uttama pratisruti denani? Tabe ki pratisrutira samayakala tomadera kache dirgha hayeche, na tomara ceyecha ye, tomadera upara tomadera palanakartara krodha neme asuka, ye karane tomara amara sathe krta oyada bhanga karale
Ataḥpara mūsā tām̐ra sampradāẏēra kāchē phirē gēlēna krad'dha ō anutapta abasthāẏa. Tini balalēnaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmādēra pālanakartā ki tōmādērakē ēkaṭi uttama pratiśruti dēnani? Tabē ki pratiśrutira samaẏakāla tōmādēra kāchē dīrgha haẏēchē, nā tōmarā cēẏēcha yē, tōmādēra upara tōmādēra pālanakartāra krōdha nēmē āsuka, yē kāraṇē tōmarā āmāra sāthē kr̥ta ōẏādā bhaṅga karalē
অতঃপর মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রদ্ধ ও অনুতপ্ত অবস্থায়। তিনি বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদেরকে একটি উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি? তবে কি প্রতিশ্রুতির সময়কাল তোমাদের কাছে দীর্ঘ হয়েছে, না তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের উপর তোমাদের পালনকর্তার ক্রোধ নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার সাথে কৃত ওয়াদা ভঙ্গ করলে
Takhana musa tamra sampradayera nikata phire elena trud'dha o ksud'dha haye. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Tomadera prabhu ki tomadera sathe oyada karena ni eka utkrsta oyada? Tabe ki prati‌sruta samaya tomadera jan'ya dirgha mane hayechila, na tomara ceyechile ye tomadera prabhura sasti tomadera upare abadharita hoka, yara jan'ya tomara amake de'oya oyadara khelapha karecha?’’
Takhana mūsā tām̐ra sampradāẏēra nikaṭa phirē ēlēna trud'dha ō kṣud'dha haẏē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Tōmādēra prabhu ki tōmādēra sāthē ōẏādā karēna ni ēka uṯkr̥ṣṭa ōẏādā? Tabē ki prati‌śruta samaẏa tōmādēra jan'ya dīrgha manē haẏēchila, nā tōmarā cēẏēchilē yē tōmādēra prabhura śāsti tōmādēra uparē abadhārita hōka, yāra jan'ya tōmarā āmākē dē'ōẏā ōẏādāra khēlāpha karēcha?’’
তখন মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট ফিরে এলেন ত্রুদ্ধ ও ক্ষুদ্ধ হয়ে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের প্রভু কি তোমাদের সাথে ওয়াদা করেন নি এক উৎকৃষ্ট ওয়াদা? তবে কি প্রতি‌শ্রুত সময় তোমাদের জন্য দীর্ঘ মনে হয়েছিল, না তোমরা চেয়েছিলে যে তোমাদের প্রভুর শাস্তি তোমাদের উপরে অবধারিত হোক, যার জন্য তোমরা আমাকে দেওয়া ওয়াদার খেলাফ করেছ?’’

Berber

Iu$al ed Musa s agdud is, s zzaaf d wumri. Inna: "a yagdud iw! Day ur awen Ifka ara, Mass nnwen, lemaahda laali? Day taaiiel fellawen lemaahda? Ne$ day teb$am a kwen immager urrif n Mass nnwen? Tzeglem ppaaud iw
Iu$al ed Musa s agdud is, s zzâaf d wumri. Inna: "a yagdud iw! Day ur awen Ifka ara, Mass nnwen, lemâahda lâali? Day tâaîîel fellawen lemâahda? Ne$ day teb$am a kwen immager urrif n Mass nnwen? Tzeglem ppaâud iw

Bosnian

I Musa se narodu svome vrati srdit i zalostan. "O narode moj" – rece – "zar vam Gospodar vas nije dao lijepo obecanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hocete da vas stigne srdzba Gospodara vaseg, pa se zato niste drzali obecanja koje ste mi dali
I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" – reče – "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali
I Musa se narodu svome vrati srdit i zalostan. "O narode moj" - rece - "zar vam Gospodar vas nije dao lijepo obecanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hocete da vas stigne srdzba Gospodara vaseg, pa se zato niste drzali obecanja koje ste mi dali
I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" - reče - "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali
I Musa se narodu svome vrati srdit i zalostan. "O narode moj", rece, "zar vam Gospodar vas nije dao lijepo obecanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hocete da vas stigne srdzba Gospodara vaseg, pa se zato niste drzali obecanja koje ste mi dali
I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj", reče, "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali
Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tuzan. Rece: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vas obecanje lijepo? Pa zar vam se oduzilo vrijeme, ili zelite da vas snađe srdzba Gospodara vaseg, pa ste mi prekrsili obecanje
Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tužan. Reče: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vaš obećanje lijepo? Pa zar vam se odužilo vrijeme, ili želite da vas snađe srdžba Gospodara vašeg, pa ste mi prekršili obećanje
FEREXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFÆN KALE JA KAWMI ‘ELEM JA’IDKUM REBBUKUM WA’DÆN HESENÆN ‘EFETALE ‘ALEJKUMUL-’AHDU ‘EM ‘EREDTUM ‘EN JEHILLE ‘ALEJKUM GADEBUN MIN RABBIKUM FE’EHLEFTUM MEW’IDI
I Musa se narodu svom vrati srdit i zalostan. “O narode moj”, rece, “zar vam Gospodar vas nije dao lijepo obecanje? Zar vam se vrijeme oduljilo ili hocete da vas stigne srdzba Gospodara vaseg, pa se zato niste drzali obecanja koje ste mi dali!”
I Musa se narodu svom vrati srdit i žalostan. “O narode moj”, reče, “zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!”

Bulgarian

I se vurna Musa razgneven, ogorchen pri svoya narod. Reche: “O, narode moi, ne vi li dade vashiyat Gospod khubavo obeshtanie? Dali srokut be dulug za vas, ili iskakhte da vi spoleti gnevut na vashiya Gospod, ta narushikhte vasheto obeshtanie kum men?”
I se vŭrna Musa razgneven, ogorchen pri svoya narod. Reche: “O, narode moĭ, ne vi li dade vashiyat Gospod khubavo obeshtanie? Dali srokŭt be dŭlŭg za vas, ili iskakhte da vi spoleti gnevŭt na vashiya Gospod, ta narushikhte vasheto obeshtanie kŭm men?”
И се върна Муса разгневен, огорчен при своя народ. Рече: “О, народе мой, не ви ли даде вашият Господ хубаво обещание? Дали срокът бе дълъг за вас, или искахте да ви сполети гневът на вашия Господ, та нарушихте вашето обещание към мен?”

Burmese

ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာသည် သူ့လူမျိုးတို့ထံသို့ အမျက်ထွက်လျက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးစွာဖြင့် ပြန်လာခဲ့ ပြီးလျှင် အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏လောကီလောကုတ္တရာ နှစ်ဌာနစလုံး၌ ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့မှုရနိုင်သည့် တောင် ရတ်ကျမ်းတော်ချီးမြှင့်တော်မူ၍ အခြေချနေထိုင်ခွင့်လည်း ပေးအပ်တော်မူမည်ဟု) သင်တို့ကို ကောင်းမြတ်သော ကတိထားတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။ (သို့သော် ကျွန်ုပ်မရှိခိုက်တွင်) သင်တို့အပေါ် ထားရှိတော်မူသည့် ကတိတော်ဆိုင်ရာသတ်မှတ်ချိန်မှာ (သင်တို့အတွက် အလွန်ပင်) ကြာရှည်ဝေး ကွာနေပြီ။” ဟု ထင်မြင်သလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (မေတ္တာကရုဏာတော်ကို ကင်းဝေးစေသည့် ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်) အမျက်တော်သည် သင်တို့အပေါ် သက်ရောက်စေရန် သင်တို့ရည်ရွယ်သောကြောင့် ပဋိညာဉ်ကတိကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ကြလေသလော။
၈၆။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာသည် အမျက်ဒေါသထွက်ပြီးလျှင် မချမ်းသာသောစိတ်ဖြင့် မိမိလူများထံသို့ ပြန်သွား၍ ဤသို့ဆို၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့၏အရှင်သခင်သည် သင်တို့အား သင့်တင့်လျှောက်ပတ်သောကတိသစ္စာ တော်ကို သင်တို့အပေါ်သို့ ကျရောက်စေခြင်းငှာ အကျွနု်ပ်နှင့်ချိန်းချက်ထားသောကတိသစ္စာကို ဖျက်ကြသလော။
ထိုအခါ မူစာသည် မိမိအမျိုးသားတို့ထံ ဒေါသအမျက်ထွက်ကာ ဝမ်းနည်းပူဆွေးစွာ ပြန်လာခဲ့ပြီးလျှင် (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့ကိုဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားကောင်းမြတ်လှစွာသော ကတိကိုပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့အပေါ်၌ ချိန်းချက် ထားသောထိုအချိန်ကာလသည် ရှည်လျားကြာညောင်း ခဲ့လေပြီလော။သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် မိမိတို့ အပေါ်၌ မိမိတို့အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်သက်ရောက် ခြင်းကို အလိုရှိသောကြောင့်ကျွန်ုပ်နှင့်ထားရှိပြီးဖြစ်သော ကတိကို ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြလေသလော။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများထံသို့ ‌ဒေါသထွက်ကာ ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးလျက် ပြန်လာခဲ့ပြီ‌ပြောသည်- အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ကောင်းမြတ်သည့်ကတိကို ‌ပေးခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။ ထို့ပြင် ထိုအချိန်ကာလသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ရှည်လျားသွားခဲ့ပြီ‌လော။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမျက်‌တော် သက်‌ရောက်သည်ကို အလိုရှိသည့်အတွက် ကျွန်ုပ်နှင့်ပြုထားသည့် ကတိကို ‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသ‌လော။

Catalan

I Moises va regressar al seu poble, irat, dolgut. Va dir: «Poble! No us havia promes el vostre Senyor quelcom bell? Es que l'alianca us ha resultat massa llarga o heu volgut que el vostre Senyor s´irrite amb vosaltres al faltar al que m'heu promes?»
I Moisés va regressar al seu poble, irat, dolgut. Va dir: «Poble! No us havia promès el vostre Senyor quelcom bell? És que l'aliança us ha resultat massa llarga o heu volgut que el vostre Senyor s´irrite amb vosaltres al faltar al que m'heu promès?»

Chichewa

Mose adabwerera kwa anthu ake ndi mkwiyo ndiponso mwachisoni. Iye adati, “Anthu anga! Kodi Ambuye wanu sadakulonjezeni lonjezo labwino? Kodi munaona nthawi ya lonjezo kutalika? Kapena chinali cholinga chanu kuti mkwiyo wa Ambuye wanu udze pa inu ndipo inu muphwanye lonjezo lanu kwa ine?”
“Mûsa adabwerera kwa anthu ake ali wokwiya ndi wodandaula. Adati: “E inu anthu anga! Kodi Mbuye wanu sadakulonjezeni lonjezo labwino? Kapena nyengo yalonjezolo idatalika kwa inu? Kapena mudafuna kuti mkwiyo ukutsikireni kuchokera kwa Mbuye wanu; tero mwaswa lonjezo langa”

Chinese(simplified)

Mu sa beifen di zhuan huiqu kan ta de zongzu, ta shuo: Wo de zongzu a! Nandao nimen de zhu, meiyou gei nimen yige meihao de yingxu ma? Nimen juede shijian tai zhang ne? Haishi nimen xiang ying shou cong nimen de zhu fachu de qianze, yin'er nimen weibeile dui wo de yue yan ne?
Mù sà bēifèn dì zhuǎn huíqù kàn tā de zōngzú, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nándào nǐmen de zhǔ, méiyǒu gěi nǐmen yīgè měihǎo de yīngxǔ ma? Nǐmen juédé shíjiān tài zhǎng ne? Háishì nǐmen xiǎng yīng shòu cóng nǐmen de zhǔ fāchū de qiǎnzé, yīn'ér nǐmen wéibèile duì wǒ de yuē yán ne?
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?
Yinci, mu sa huaizhe fennu yu youchou hui dao ta de zuren nali. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nandao nimen de zhu meiyou yingxu nimen yige gongping de nuoyan ma? Shi nimen juede [shixian] nuoyan de shijian tai zhangle ne, haishi nimen xiwang zaoshou cong nimen de zhu jiangxia de qian nu, yin'er nimen weibei dui wo de nuoyan ne?”
Yīncǐ, mù sà huáizhe fènnù yǔ yōuchóu huí dào tā de zúrén nàlǐ. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nándào nǐmen de zhǔ méiyǒu yīngxǔ nǐmen yīgè gōngpíng de nuòyán ma? Shì nǐmen juédé [shíxiàn] nuòyán de shíjiān tài zhǎngle ne, háishì nǐmen xīwàng zāoshòu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de qiǎn nù, yīn'ér nǐmen wéibèi duì wǒ de nuòyán ne?”
因此,穆萨怀着愤怒与忧愁回到他的族人那里。他说:“我的族人啊!难道你们的主没有应许你们一个公平的诺言吗?是你们觉得[实现]诺言的时间太长了呢,还是你们希望遭受从你们的主降下的谴怒,因而你们违背对我的诺言呢?”
Mu sa beifen di zhuan huiqu kan ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nandao nimen de zhu, meiyou gei nimen yige meihao de yingxu ma? Nimen juede shijian tai zhang ne? Haishi nimen xiang ying shou cong nimen de zhu fachu de qianze, yin'er nimen weibeile dui wo de yue yan ne?”
Mù sà bēifèn dì zhuǎn huíqù kàn tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nándào nǐmen de zhǔ, méiyǒu gěi nǐmen yīgè měihǎo de yīngxǔ ma? Nǐmen juédé shíjiān tài zhǎng ne? Háishì nǐmen xiǎng yīng shòu cóng nǐmen de zhǔ fāchū de qiǎnzé, yīn'ér nǐmen wéibèile duì wǒ de yuē yán ne?”
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”

Chinese(traditional)

Mu sa beifen di zhuan huiqu kan ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nandao nimen de zhu, meiyou gei nimen yige meihao de yingxu ma? Nimen juede shijian tai zhang ne? Haishi nimen xiang ying shou cong nimen de zhu fachu de qianze, yin'er nimen weibeile dui wo de yue yan ne?”
Mù sà bēifèn dì zhuǎn huíqù kàn tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nándào nǐmen de zhǔ, méiyǒu gěi nǐmen yīgè měihǎo de yīngxǔ ma? Nǐmen juédé shíjiān tài zhǎng ne? Háishì nǐmen xiǎng yīng shòu cóng nǐmen de zhǔ fāchū de qiǎnzé, yīn'ér nǐmen wéibèile duì wǒ de yuē yán ne?”
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族 啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们 觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴 责,因而你们违背了对我的约言呢?”
Mu sa beifen di zhuan huiqu kan ta de zongzu, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nandao nimen de zhu, meiyou gei nimen yige meihao de yingxu ma? Nimen juede shijian tai zhang ne? Haishi nimen xiang ying shou cong nimen de zhu fachu de qianze, yin'er nimen weibeile dui wo de yue yan ne?'
Mù sà bēifèn dì zhuǎn huíqù kàn tā de zōngzú, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nándào nǐmen de zhǔ, méiyǒu gěi nǐmen yīgè měihǎo de yīngxǔ ma? Nǐmen juédé shíjiān tài zhǎng ne? Háishì nǐmen xiǎng yīng shòu cóng nǐmen de zhǔ fāchū de qiǎnzé, yīn'ér nǐmen wéibèile duì wǒ de yuē yán ne?'
穆薩悲憤地轉回去看他的宗族,他說:「我的宗族啊!難道你們的主,沒有給你們一個美好的應許嗎?你們覺得時間太長呢?還是你們想應受從你們的主發出的譴責,因而你們違背了對我的約言呢?」

Croatian

Pa se vrati Musa narodu svom srdit, tuzan. Rece: “O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vas obecanje lijepo? Pa zar vam se oduzio rok, ili zelite da vas snađe srdzba Gospodara vaseg, pa ste mi prekrsili obecanje?”
Pa se vrati Musa narodu svom srdit, tužan. Reče: “O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vaš obećanje lijepo? Pa zar vam se odužio rok, ili želite da vas snađe srdžba Gospodara vašeg, pa ste mi prekršili obećanje?”

Czech

I vratil se Mojzis k lidu svemu rozlicen, zkormoucen
I vrátil se Mojžíš k lidu svému rozlícen, zkormoucen
Moses vratit svem lide rozhnevany zklamat rceni O muj lide svuj Magnat ne slibny ty poslusny slib? Ty ne cekat? Ty chtit zpusobit privodit si zloba podle svuj Magnat? Tento why ty byl rozbil svuj souhlas mne
Moses vrátit svém lidé rozhnevaný zklamat rcení O muj lidé svuj Magnát ne slibný ty poslušný slib? Ty ne cekat? Ty chtít zpusobit privodit si zloba podle svuj Magnát? Tento why ty byl rozbil svuj souhlas mne
I vratil se Mojzis k lidu svemu rozhnevan i zarmoucen a rekl: "Lide muj, cozpak Pan vas vam neucinil slib prekrasny? Ci byla snad umluva pro vas prilis dlouha anebo jste chteli, aby na vas padl hnev Pana vaseho, ze jste tak slib svuj porusili, jimz jste se mi zavazali
I vrátil se Mojžíš k lidu svému rozhněván i zarmoucen a řekl: "Lide můj, cožpak Pán váš vám neučinil slib překrásný? Či byla snad úmluva pro vás příliš dlouhá anebo jste chtěli, aby na vás padl hněv Pána vašeho, že jste tak slib svůj porušili, jímž jste se mi zavázali

Dagbani

Ka Annabi Musa (yi Naawuni sani) n-labi o niriba sani ka nyɛla ŋun je suli ni suhusaɣiŋgu lana, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Di ni bɔŋɔ, yi Duuma (Naawuni) bi niŋ ya alikauli shɛli din viεla? Di ni bɔŋɔ, alikauli maa n waɣaligi n-tin ya, bee yi bɔrimi ni yi Duuma (Naawuni) sujee shee yi zuɣu na, ka yi yiɣisi n daalikauli maa?”

Danish

Moses returnerede hans folk vrede skuffe talemåde O min folk Deres Lord ikke lovede jer gode løfte? Du ikke vente? Du vil gøre incur wrath fra Deres Lord Den hvorfor I er knækket Deres enighed mig
Mozes keerde daarop verontwaardigd en bedroefd tot zijn volk terug. Hij zeide: "O mijn volk, heeft uw Heer u dan geen schone belofte gedaan? Kwam de vastgestelde tijd u dan te lang voor, of verlangdet gij dat de toorn van uw Heer op u zou nederdalen dat gij uw belofte aan mij hebt gebroken

Dari

پس موسی خشمگین و با تأسف شدید به‌سوی قومش بازگشت و گفت: ای قوم من! آیا پروردگارتان وعدۀ نیک به شما نداد؟ آیا مدت بر شما دراز شد، یا خواستید که غضبی از سوی پروردگارتان بر شما نازل شود؟ چرا که با وعدۀ من مخالفت کردید

Divehi

ފަހެ، موسى ގެފާނު ކޯފާވެ، ހިތާމަކުރައްވާ حال، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް އެނބުރި ވަޑައިގަތެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު وعد އަކުން وعد އެއް ނުކުރައްވާހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ޒަމާން ދިގުވެގެން ދިޔައީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކޯފާއެއް އައުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ އެހެނީ ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކުރި وعد އާ خلاف ވެއްޖައީމުއެވެ

Dutch

Toen keerde Moesa toornig en vol spijt tot zijn volk terug. Hij zei: "Mijn volk! Heeft jullie Heer jullie niet een goede toezegging gedaan? Duurde de tijd jullie te lang of wensten jullie dat er toorn van jullie Heer over jullie los zou barsten, zodat jullie de afspraak met mij niet nakwamen
Daarom keerde Mozes vertoornd en zeer bedroefd tot zijn volk terug. En hij zeide: O mijn volk! heeft uw Heer u niet de uitmuntendste belofte gedaan? Scheen de tijd van mijne afwezigheid u te lang toe? Of begeerdet gij dat de verontwaardiging van uwen Heer over u zou komen, en hebt gij daarom de belofte niet gehouden, welke gij mij gaaft
Toen keerde Môesa terug naar zijn volk, woedend en vol spijt, en zei. "O mijn volk, heeft jullie Heer jullie geen goede belofte gedaan? Duurde (de vervulling van) de belofte te lang of wilden jullie dat de woede van jullie Heer jullie trof, zodat jullie mijn afspraak (met jullie) afzegden
Mozes keerde daarop verontwaardigd en bedroefd tot zijn volk terug. Hij zeide: 'O mijn volk, heeft uw Heer u dan geen schone belofte gedaan? Kwam de vastgestelde tijd u dan te lang voor, of verlangdet gij dat de toorn van uw Heer op u zou nederdalen dat gij uw belofte aan mij hebt gebroken

English

Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’
Then Moses returned to his people with anger and sorrow. He said: “O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise to you seem long? Or did you desire that Wrath from your Lord should descend on you, so you broke your promise to me?”
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me
So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment
Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me
So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me
Musa returned to his people in anger and great sorrow. He said, ´My people, did not your Lord make you a handsome promise? Did the fulfilment of the contract seem too long to you or did you want to unleash your Lord´s anger upon yourselves, so you broke your promise to me?´
Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me
So Moses returned to his people frustrated and sorrowful. He said, “O my people, did your Lord not make an attractive promise to you? Did the promise seem to you too far off? Or did you desire that punishment should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me?”
So Moses returned to his people, angry and sorrowful. He said: my people, did not your Master promise you a good promise, was the promise too long for you or did you want the anger of your Master to come down upon you that you broke (your) promise to me
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did not your Lord give you a true promise? Did the period [of my absence]seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
So Moses returned to his people in anger and sorrow. He said: "My people! Did your Lord not make you a fair promise (that He would grant you the Torah for your happiness in both worlds and settle you in the land the environs of which He has blessed)? Did, then, the time appointed (for my absence) seem too long to you or did you desire that a condemnation from your Lord should fall upon you, that you broke your promise to me
And there, Mussa returned to his people provoked to wrath and grieved indeed. He said to them: "My people, did Allah, your Creator, not afford you ground of expectation and led you to expect a handsome promise!" "Did you believe it took too long or did you intend to come within the measure of His wrath and by consequence you failed to keep your promise to me -to remain faithful
So Musa returned back to his nation, full of anger, in sorrow. He said: “O my nation! Did not your Nourisher-Sustainer promise you an excellent promise? Did then appear to you delayed, the promise, or did you intend that should become justly due on you a punishment from your Nourisher-Sustainer — so you broke your promise to me?”
Then, Moses returned to his folk enraged, grieved. He said: O my folk! Promise you not with your Lord a fairer promise? Was the compact too long for you to wait? Or wanted you that the anger of your Lord alight on you, so you broke what you were to have promised me
So Musa returned to his nation, angry and aggrieved, and said, "Oh my people, did your Lord not make you excellent promises? Has it been too long for you? Or do you just want the fury of your Lord to land on you? Is that why you broke your pledge with me
And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, 'O my, people! did not your Lord promise you a good promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should light on you from your Lord, that ye have broken your promise to me
So Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me
Wherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me
And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, "O my people! Did not your Lord make you a goodly promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your Lord, and so you have broken y
And Moses returned to his people, angered, sorrowful. He said, "O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me
So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment
Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me
So Musa returned to his people angry and (in) grief. He said, "O my people! did your Fosterer not promise you a good promise? Then, did the (time of) agreement appear long to you? Or did you intend that the anger of your Fosterer should come down upon you (and) therefore you went against your agreement made with me
So Moses returned to his people angry and (in) grief. He said, "O my people! did your Lord not promise you a good promise? Then, did the (time of) agreement appear long to you? Or did you intend that the anger of your Lord should come down upon you (and) therefore you went against your agreement made with me
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me
Then Moses returned to his people, angry and sorrowful. He Said, "O my people! Did not your Lord give you a good promise? Did then the time for fulfillment of the promise seem too long to you? Or did you wish to incur wrath from your Lord, so you broke your promise to me
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me
So, Mūsā went back to his people, angry and sad. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Did then the time become too long for you, or did you wish that wrath from your Lord befalls you, and hence you broke your promise to me?”
Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming? Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you, and so you broke your promise to me
So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people, did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your Lord so that you failed in (your) promise to me
Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)
So, Musa went back to his people, angry and sad. He said, .O my people, did your Lord not promise you a good promise? Did then the time become too long for you, or did you wish that wrath from your Lord befalls you, and hence you broke your promise to me
So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, “O my people! Had your Lord not made you a good promise? Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?”
So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, “O my people! Had your Lord not made you a good promise? Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?”
Moses went back to his people, angry and sorrowful. ‘My people,‘ he said, ‘did your Lord not make you a gracious promise? Did my absence seem too long to you, or was it to incur your Lord‘s anger that you failed me?‘
So Moses returned to his people, angry and sorrowful. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was my absence too long for you, or did you want the wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?”
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "My people, did not your Lord make you a gracious promise? Did the fulfillment [of the covenant] seem too long to you, or did you want the anger of the Lord to fall on you, so you broke your promise to me
Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow [Asif]. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise Did then the promise seem to you long in coming Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me
Moses went back to his people angry and sad, "O My people! Has not your Lord promised you many a goodly promise? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of (slight) anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a fair (and valuable) Promise to you? Then did the Promise seem long (in coming) to you? Or did you want that Anger to come down from your Lord upon you, and so you broke your (own) promise to me
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, 'O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”
Moses returned to his people angry, sorrowful. He said: "My folk, did your Lord not make you a handsome promise? Did the agreement seem too long in reaching you, or did you want anger from your Lord to settle upon you, so that you broke the appointment to meet Me
So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you Thus you broke the promise with me
So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting for the pledge been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me
Then Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, “O my people! Did your Lord not make you a goodly Promise? Did the pact seem too long for you? Or did you desire that the anger of your Lord be unleashed upon you, such that you failed your tryst with me?”
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me
Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, "My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lord's wrath should descend upon you, when you broke your promise to me
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from y our Lord on you, and so ye broke your promise to me

Esperanto

Moses returned his popol koler disappointed dir O my popol your Lord ne promes vi bon promes? Vi ne wait Vi want Did incur wrath el your Lord this why vi est romp your agreement me

Filipino

At si Moises ay bumalik sa kaniyang mga tao na tigib ng galit at pighati. Siya ay nagsabi: “o aking pamayanan! Hindi baga ang inyong Panginoon ay nangako sa inyo ng isang makatuwirang pangako? Ang pangako baga ay inakala ninyo na malayo pa (sa pagdatal)? o inyo bang ninanais na ang Poot ng inyong Panginoon ay manaog sa inyo, kaya’t inyong sinira ang inyong pangako sa akin (ang hindi pananampalataya kay Alah at pagsamba sa baka)?”
Kaya bumalik si Moises sa mga tao niya na galit na naghihinagpis. Nagsabi ito: "O mga tao ko, hindi ba nangako sa inyo ang Panginoon ninyo ng isang pangakong maganda? Kaya tumagal ba sa inyo ang panahon o nagnais kayo na may dumapo sa inyo na isang galit mula sa Panginoon ninyo kaya sumira kayo sa naipangako sa akin

Finnish

Silloin Mooses palasi kansansa luokse taynna kiivautta ja murhetta. Han sanoi: »Oi kansani, eiko Herranne antanut teille ihanan lupauksen? Nayttiko sovittu aika teista liian pitkalta? Vai toivoitteko Herran vihan lankeavan paallenne, koska rikoitte minulle tekemanne lupauksen
Silloin Mooses palasi kansansa luokse täynnä kiivautta ja murhetta. Hän sanoi: »Oi kansani, eikö Herranne antanut teille ihanan lupauksen? Näyttikö sovittu aika teistä liian pitkältä? Vai toivoitteko Herran vihan lankeavan päällenne, koska rikoitte minulle tekemänne lupauksen

French

Moise revint alors vers son peuple, en colere et afflige. Il dit : « O peuple mien ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? La duree de l’engagement vous a-t-elle donc paru trop longue, ou vouliez-vous subir la colere de votre Seigneur pour avoir viole votre engagement envers moi ? »
Moïse revint alors vers son peuple, en colère et affligé. Il dit : « Ô peuple mien ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? La durée de l’engagement vous a-t-elle donc paru trop longue, ou vouliez-vous subir la colère de votre Seigneur pour avoir violé votre engagement envers moi ? »
Moise retourna donc vers son peuple, courrouce et chagrine ; il dit : "O mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas deja fait une belle promesse ? L’alliance a-t-elle donc ete trop longue pour vous ? Ou avez-vous desire que la colere de votre Seigneur s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné ; il dit : "Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse ? L’alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous ? Ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi
Moise retourna donc vers son peuple, courrouce et chagrine; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas deja fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc ete trop longue pour vous? ou avez-vous desire que la colere de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»
De retour aupres des siens, Moise, furieux et afflige, dit : « Mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous ete incapables d’attendre qu’elle s’accomplisse ? Ou vouliez-vous plutot, en violant votre engagement envers moi, subir la colere de votre Seigneur ? »
De retour auprès des siens, Moïse, furieux et affligé, dit : « Mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous été incapables d’attendre qu’elle s’accomplisse ? Ou vouliez-vous plutôt, en violant votre engagement envers moi, subir la colère de votre Seigneur ? »
Il dit : «Nous avons mis ton peuple a l’epreuve, apres ton depart, et le Samiri les a egares »
Il dit : «Nous avons mis ton peuple à l’épreuve, après ton départ, et le Samirî les a égarés »

Fulah

Muusaa ruttii ka yimɓe makko ɓen ko o tikkuɗo suniiɗo; o maaki: "Ko onon yo yimɓe, enee, Joomi mo'on Fodaali on Fodoore Moƴƴere, kaa ko aadi ndin juutani on? Kaa on faandi nde jippotoo e mo'on Tikkere immorde ka Joomi mooɗon si lunndi ɗon fodoore am nden

Ganda

Olwo nno Musa nadda eri abantu be, nga musunguwavu nga mwennyamivu, naagamba nti abange bantu bange. Abaffe Mukama omulabirizi wa mmwe teyabalagaanyisa endagaano ennungi, ekiseera ekiragaane kye kyabawanvuwako, oba mwayagala mutuukibweko obusungu okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, olwo nno nemuva ku ndagaano yange

German

Da kehrte Moses zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zuruck. Er sagte: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schone Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn auf euch niederfahre, als ihr euer Versprechen mir gegenuber bracht
Da kehrte Moses zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn auf euch niederfahre, als ihr euer Versprechen mir gegenüber bracht
Da kam Mose zu seinem Volk zornig und voller Bedauern. Er sagte: «O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schones Versprechen gegeben? Hat es euch mit dem Bund zu lange gedauert, oder wolltet ihr, daß sich ein Zorn von eurem Herrn auf euch niederlaßt, daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?»
Da kam Mose zu seinem Volk zornig und voller Bedauern. Er sagte: «O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Hat es euch mit dem Bund zu lange gedauert, oder wolltet ihr, daß sich ein Zorn von eurem Herrn auf euch niederläßt, daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?»
Dann kehrte Musa zu seinen Leuten zuruck, wutend und traurig. Er sagte: "Meine Leute! Machte euch euer HERR etwa nicht ein schones Versprechen?! War euch die vereinbarte Zeit zu lange, oder wolltet ihr, daß euch Zorn von eurem HERRN widerfahrt, dann habt ihr das Versprechen mir gegenuber gebrochen
Dann kehrte Musa zu seinen Leuten zurück, wütend und traurig. Er sagte: "Meine Leute! Machte euch euer HERR etwa nicht ein schönes Versprechen?! War euch die vereinbarte Zeit zu lange, oder wolltet ihr, daß euch Zorn von eurem HERRN widerfährt, dann habt ihr das Versprechen mir gegenüber gebrochen
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekummert zuruck. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schones Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn uber euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekummert zuruck. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schones Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn uber euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt

Gujarati

basa! Musa a.Sa. Sakhata gus'se tha'i, du:Khi tha'i pacha pharya ane kaheva lagya ke he mari komana loko! Sum tamari sathe tamara palanahare sadacaranum vacana na hatum lidhum? Sum a samayagalo tamane lambo lagyo? Parantu tamari iccha e ja che ke tamara para tamaro palanahara gus'se thaya, ke tame mara vacanano bhanga karyo
basa! Mūsā a.Sa. Sakhata gus'sē tha'i, du:Khī tha'i pāchā pharyā anē kahēvā lāgyā kē hē mārī kōmanā lōkō! Śuṁ tamārī sāthē tamārā pālanahārē sadācāranuṁ vacana na hatuṁ līdhuṁ? Śuṁ ā samayagāḷō tamanē lāmbō lāgyō? Parantu tamārī icchā ē ja chē kē tamārā para tamārō pālanahāra gus'sē thāya, kē tamē mārā vacananō bhaṅga karyō
બસ ! મૂસા અ.સ. સખત ગુસ્સે થઇ, દુ:ખી થઇ પાછા ફર્યા અને કહેવા લાગ્યા કે હે મારી કોમના લોકો ! શું તમારી સાથે તમારા પાલનહારે સદાચારનું વચન ન હતું લીધું ? શું આ સમયગાળો તમને લાંબો લાગ્યો ? પરંતુ તમારી ઇચ્છા એ જ છે કે તમારા પર તમારો પાલનહાર ગુસ્સે થાય, કે તમે મારા વચનનો ભંગ કર્યો

Hausa

Sai Musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "Ya mutanena! shin, Ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? Shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga Ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina
Sai Mũsã ya kõma zuwa ga mutãnensa yanã mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "Yã mutãnẽna! shin, Ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? Shin, lõkacin ya yi tsãwo a kanku ne, kõ kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga Ubangijinku, sabõda haka kuka sãɓã wa alkawarĩna
Sai Musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "Ya mutanena! shin, Ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? Shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga Ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina
Sai Mũsã ya kõma zuwa ga mutãnensa yanã mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "Yã mutãnẽna! shin, Ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? Shin, lõkacin ya yi tsãwo a kanku ne, kõ kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga Ubangijinku, sabõda haka kuka sãɓã wa alkawarĩna

Hebrew

אז חזר משה אל בני עמו זועם ומלא צער אמר: ״ הוי, בני עמי! האם לא הבטיח לכם ריבונכם הבטחה טובה? האם תקופת הברית עם אללה ארוכה היא? או הרוצים אתם שייפול עליכם הזעם של ריבונכם ולכן הפרתם את מה שהבטחתם לי?”
אז חזר משה אל בני עמו זועם ומלא צער אמר: " הוי, בני עמי! האם לא הבטיח לכם ריבונכם הבטחה טובה? האם תקופת הברית עם אלוהים ארוכה היא? או הרוצים אתם שייפול עליכם הזעם של ריבונכם ולכן הפרתם את מה שהבטחתם לי

Hindi

to moosa vaapas aaya apanee jaati kee or ati krudhd-shokaatur hokar. usane kahaah he meree jaati ke logo! kya tumhen vachan nahin diya tha tumhaare paalanahaar ne ek achchha vachan[1]? to kya tumhen bahut din lag[2] gaye? athava tumane chaaha ki utar jaaye koee prakop tumhaare paalanahaar kee or se? atah tumane mere vachan[3] ko bhang kar diya
तो मूसा वापस आया अपनी जाति की ओर अति क्रुध्द-शोकातुर होकर। उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! क्या तुम्हें वचन नहीं दिया था तुम्हारे पालनहार ने एक अच्छा वचन[1]? तो क्या तुम्हें बहुत दिन लग[2] गये? अथवा तुमने चाहा कि उतर जाये कोई प्रकोप तुम्हारे पालनहार की ओर से? अतः तुमने मेरे वचन[3] को भंग कर दिया।
tab moosa atyant krodh aur khed mein dooba hua apanee qaum ke logon kee or palata. kaha, "ai meree qaum ke logon! kya tumase tumhaare rab ne achchha vaada nahin kiya tha? kya tumapar lambee muddat guzar gaee ya tumane yahee chaaha ki tumapar tumhaare rab ka prakop hee toote ki tumane mere vaade ke viruddh aacharan kiya
तब मूसा अत्यन्त क्रोध और खेद में डूबा हुआ अपनी क़ौम के लोगों की ओर पलटा। कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमसे तुम्हारे रब ने अच्छा वादा नहीं किया था? क्या तुमपर लम्बी मुद्दत गुज़र गई या तुमने यही चाहा कि तुमपर तुम्हारे रब का प्रकोप ही टूटे कि तुमने मेरे वादे के विरुद्ध आचरण किया
(to moosa) gusse mein bhare pachhatae hue apanee qaum kee taraph palate aur aakar kahane lage ai meree (qambakht) qaum kya tumase tumhaare paravaradigaar ne ek achchha vaayada (tauret dene ka) na kiya tha tumhaare vaayade mein arasa lag gaya ya tumane ye chaaha ki tum par tumhaare paravaradigaar ka gazab toont pade ki tumane mere vaayade (khuda kee parasatish) ke khilaaph kiya
(तो मूसा) गुस्से में भरे पछताए हुए अपनी क़ौम की तरफ पलटे और आकर कहने लगे ऐ मेरी (क़म्बख्त) क़ौम क्या तुमसे तुम्हारे परवरदिगार ने एक अच्छा वायदा (तौरेत देने का) न किया था तुम्हारे वायदे में अरसा लग गया या तुमने ये चाहा कि तुम पर तुम्हारे परवरदिगार का ग़ज़ब टूंट पड़े कि तुमने मेरे वायदे (खुदा की परसतिश) के ख़िलाफ किया

Hungarian

Musa (Mozes) ezek utan haragosan es szomoruan tert vissza a nepehez. Majd mondta: ,.O, nepem! Nem igert-e az Uratok nektek valami szep igeretet? Talan hosszunak tunt a kijelolt ido"? Vagy azt akartatok, hogy buntetes szalljon le ratok az Uratoktol azzal, hogy megszegtetek a nekem tett igeretet
Műsa (Mózes) ezek után haragosan és szomorúan tért vissza a népéhez. Majd mondta: ,.Ó, népem! Nem ígért-e az Uratok nektek valami szép ígéretet? Talán hosszúnak tűnt a kijelölt idő"? Vagy azt akartátok, hogy büntetés szálljon le rátok az Uratoktól azzal, hogy megszegtétek a nekem tett ígéretet

Indonesian

Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Dia (Musa) berkata, "Wahai kaumku! Bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Apakah terlalu lama masa perjanjian itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan Tuhan menimpamu, mengapa kamu melanggar perjanjianmu dengan aku
(Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah) disebabkan tingkah laku kaumnya itu (dan bersedih hati) yakni dengan hati yang sangat sedih (Berkata Musa, "Hai kaumku! Bukankah Rabb kalian telah menjanjikan kepada kalian suatu janji yang baik?) janji yang benar, bahwa Dia akan memberi kitab Taurat kepada kalian. (Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagi kalian) yakni masa perpisahanku dengan kalian (atau kalian menghendaki agar menimpa) (kalian kemurkaan dari Rabb kalian) disebabkan kalian menyembah anak sapi (dan kalian melanggar perjanjian kalian dengan aku?") padahal sebelumnya kalian telah berjanji akan datang sesudahku, tetapi ternyata kalian tidak mau datang
Kemudian, Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa, "Hai kaumku, bukankah Tuhan-mu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhan-mu menimpamu, lalu kamu melanggar perjanjianmu denganku
Mûsâ pun kembali kepada kaumnya dengan kemarahan yang memuncak dan kesedihan yang sangat. Seraya tidak membenarkan perbuatan mereka, Mûsâ berkata, "Tuhan telah menjanjikan keselamatan dan memberikan petunjuk kepada kalian dengan turunnya Tawrât, dan menjanjikan kemenangan kepada kalian dengan memasuki tanah suci (Jerusalem). Belum lama waktu berselang, kalian sudah melupakan janji Allah kepada kalian. Dengan perbuatan kalian yang buruk itu, berarti kalian menginginkan agar murka Allah turun, karena kalian bersikap tiran, padahal Allah telah memperingatkan hal itu. Tetapi kalian malah melanggar janji kalian kepadaku untuk selalu mengikuti jalan dan jejakku
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Dia (Musa) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Apakah terlalu lama masa perjanjian itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan Tuhan menimpamu, mengapa kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?”
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Dia (Musa) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Apakah terlalu lama masa perjanjian itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan Tuhan menimpamu, mengapa kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?”

Iranun

Na mimbalingan so Musa ko pagtao Niyan a Pukhararangitan a Makamboboko. Piīitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Ba kano da diyandi-i o Kadnan niyo sa diyandi a mapiya? Ba rukano miyathai so masa? Antawa-a ba niyo kabaya a matangkud rukano so Rarangit a pho-on ko Kadnan niyo, sa kiyandorat iyo ko diyandi Akun

Italian

Ritorno Mose al suo popolo pieno di collera e dispiacere, disse: “O popol mio, non vi ha fatto il vostro Signore una bella promessa? [L'attesa] del patto era troppo lunga per voi? Avete voluto che fosse su di voi la collera del vostro Signore e cosi avete mancato alla promessa che mi avevate fatto?”
Ritornò Mosè al suo popolo pieno di collera e dispiacere, disse: “O popol mio, non vi ha fatto il vostro Signore una bella promessa? [L'attesa] del patto era troppo lunga per voi? Avete voluto che fosse su di voi la collera del vostro Signore e così avete mancato alla promessa che mi avevate fatto?”

Japanese

Sokode musa wa, ikari kanashinde min no moto ni kaeri, itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata no omo wa, yoi yakusoku o anata gata ni musuba renakatta nodesu ka. Anata gata ni wa amarini nagai yakusoku no yo ni omowa reta nodesu ka. Soretomo omo kara no o ikari ga anata gata ni kudaru koto o nozonda nodesu ka. Dakara watashi to no yakusoku o chigaeta nodesu ka
Sokode mūsā wa, ikari kanashinde min no moto ni kaeri, itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata no omo wa, yoi yakusoku o anata gata ni musuba renakatta nodesu ka. Anata gata ni wa amarini nagai yakusoku no yō ni omowa reta nodesu ka. Soretomo omo kara no o ikari ga anata gata ni kudaru koto o nozonda nodesu ka. Dakara watashi to no yakusoku o chigaeta nodesu ka
そこでムーサーは,怒り悲しんで民の許に帰り,言った。「わたしの人びとよ,あなたがたの主は,善い約束をあなたがたに結ばれなかったのですか。あなたがたには余りに長い約束のように思われたのですか。それとも主からの御怒りがあなたがたに下ることを望んだのですか。だからわたしとの約束を違えたのですか。」

Javanese

Nabi Musa (bareng wis patang puluh dina anggone ana ing gunung lan wis diparingi kitab Taurat) banjur bali marang panggonane para kaume (wong Bani Israil) Musa ngendika, "he para kaumku. Pangeranmu apa ora wis paring perjanjian becik marang kowe (kowe bakal diparingi kitab Taurat) lan apa kesuwen anggonmu padha ngenteni tekaningsun (saka ing gunung anggawa kitab Taurat kang wis dijanjekake dening Allah) utawa apa sira pancen njarag supaya kena bebenduning Allah Pangeranira, (dene sira teka manembah pedhet mas) nyidrani perjanjianira marang ingsun
Nabi Musa (bareng wis patang puluh dina anggone ana ing gunung lan wis diparingi kitab Taurat) banjur bali marang panggonane para kaume (wong Bani Israil) Musa ngendika, "he para kaumku. Pangeranmu apa ora wis paring perjanjian becik marang kowe (kowe bakal diparingi kitab Taurat) lan apa kesuwen anggonmu padha ngenteni tekaningsun (saka ing gunung anggawa kitab Taurat kang wis dijanjekake dening Allah) utawa apa sira pancen njarag supaya kena bebenduning Allah Pangeranira, (dene sira teka manembah pedhet mas) nyidrani perjanjianira marang ingsun

Kannada

adu (karuvina akrti) avara yava matigu uttarisuvudilla mattu avarige yavude nasta athava labhavannuntu maduva samarthya adakkilla – embudannu avaru kanuttillave
adu (karuvina ākr̥ti) avara yāva mātigū uttarisuvudilla mattu avarige yāvudē naṣṭa athavā lābhavannuṇṭu māḍuva sāmarthya adakkilla – embudannu avaru kāṇuttillavē
ಅದು (ಕರುವಿನ ಆಕೃತಿ) ಅವರ ಯಾವ ಮಾತಿಗೂ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟ ಅಥವಾ ಲಾಭವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅದಕ್ಕಿಲ್ಲ – ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Sonda Musa (G.S.) aswlanıp, keyigen turde, eline qayttı da: "Ay elim! Rabbıların senderge jaqsı wade qılmap pa edi? Senderge wade uzaq keldi me? Nemese ozderine Rabbılarınnın qaharı kelwin qalap, wademnen aynıdındar ma?",-dedi
Sonda Musa (Ğ.S.) aşwlanıp, keyigen türde, eline qayttı da: "Äy elim! Rabbılarıñ senderge jaqsı wäde qılmap pa edi? Senderge wäde uzaq keldi me? Nemese özderiñe Rabbılarıñnıñ qaharı kelwin qalap, wädemnen aynıdıñdar ma?",-dedi
Сонда Мұса (Ғ.С.) ашуланып, кейіген түрде, еліне қайтты да: "Әй елім! Раббыларың сендерге жақсы уәде қылмап па еді? Сендерге уәде ұзақ келді ме? Немесе өздеріңе Раббыларыңның қаһары келуін қалап, уәдемнен айныдыңдар ма?",-деді
Sonda Musa aswlangan, qaygırgan turde, eline qayttı. Ol: «Ay, elim! Senderdin Rabbın senderge jaqsı wade bermep pe edi? Senderge belgilengen merzim uzaq keldi me? Nemese ozderinnin Rabbınnın senderge qaharı tuswin qalap, magan bergen wadelerinnenaynıdındar ma?»- dedi
Sonda Musa aşwlanğan, qayğırğan türde, eline qayttı. Ol: «Äy, elim! Senderdiñ Rabbıñ senderge jaqsı wäde bermep pe edi? Senderge belgilengen merzim uzaq keldi me? Nemese özderiñniñ Rabbıñnıñ senderge qaharı tüswin qalap, mağan bergen wädeleriñnenaynıdıñdar ma?»- dedi
Сонда Мұса ашуланған, қайғырған түрде, еліне қайтты. Ол: «Әй, елім! Сендердің Раббың сендерге жақсы уәде бермеп пе еді? Сендерге белгіленген мерзім ұзақ келді ме? Немесе өздеріңнің Раббыңның сендерге қаһары түсуін қалап, маған берген уәделеріңненайныдыңдар ма?»- деді

Kendayan

Kamudian Musa mulakng ka’ kaumn bera uga’ basadih ati, Ia (Musa) baka ”wahe kaumku! Buke’ ke’ Tuhanny bajanji ka’ kita’ mangjanji nang edo’ talalu lama masa pajanjiatn koa bagi kao manghandaki’ agar kaberaatn Tu manimpa’nyu, ngahe kao ngalanggar pajanjiannyu mang aku?”

Khmer

banteabmk mou sa ban tralb towkean krom robsa keat daoy kar khoengosambea saokasday bamphot . keat ban pol tha ao krom robsa khnhom. tae mcheasa robsa puok anak minban sanyea cheamuoy puok anak nouv kechchasanyea muoy da la te ryy? tae kechchasanyea noh your champoh puok anak pek ryy? ryymuoy ka puok anak chngban kar khoengosambea pi mcheasa robsa puok anak thleak leu puok anak ban chea puok anak neaknea kbat kechchasanyea robsakhnhom noh
បន្ទាប់មក មូសាបានត្រឡប់ទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់ដោយ ការខឹងសម្បា សោកស្ដាយបំផុត។ គាត់បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ ខ្ញុំ. តើម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមិនបានសន្យាជាមួយពួកអ្នកនូវកិច្ចសន្យា មួយដ៏ល្អទេឬ? តើកិច្ចសន្យានោះយូរចំពោះពួកអ្នកពេកឬ? ឬមួយ ក៏ពួកអ្នកចង់បានការខឹងសម្បាពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកធ្លាក់លើពួកអ្នក បានជាពួកអ្នកនាំគ្នាក្បត់កិច្ចសន្យារបស់ខ្ញុំនោះ

Kinyarwanda

Nuko Musa agaruka mu bantu be arakaye kandi anababaye. Aravuga ati "Bantu banjye! Ese Nyagasani wanyu ntiyabahaye isezerano ryiza (ryo kubahishurira Tawurati)? Ese igihe cy’isezerano cyababanye kirekire (murarambirwa)? Cyangwa mwashatse ko uburakari bwa Nyagasani wanyu bubageraho, muca ukubiri n’isezerano ryanjye (muhitamo gusenga akamasa muretse Allah)
Nuko Musa agaruka mu bantu be arakaye kandi anababaye. Aravuga ati “Bantu banjye! Ese Nyagasani wanyu ntiyabahaye isezerano ryiza (ryo kubahishurira Tawurati)? Ese igihe cy’isezerano cyababanye kirekire (murarambirwa)? Cyangwa mwashatse ko uburakari bwa Nyagasani wanyu bubageraho, muca ukubiri n’isezerano ryanjye (muhitamo kugaragira akamasa muretse Allah)?”

Kirghiz

Anan Musa koomuna acuulanıp, busayman bolup kaytıp bardı jana: «O, koomum! Rabbiŋer silerge («Toorat tusuromun» dep) jaksınakay ubada berbedi bele?! (Men osol ubada ucun ketpedim bele?!) Emne, silerge (araŋarda men jok bolgon) ubakıt uzun bolup kettibi?! Je bolboso, ustuŋorgo Rabbiŋerdin kaarı tususun kaaladıŋarbı?! Siler Maga bergen ubadaŋardı buzduŋar!”
Anan Musa koomuna açuulanıp, buşayman bolup kaytıp bardı jana: «O, koomum! Rabbiŋer silerge («Toorat tüşürömün» dep) jakşınakay ubada berbedi bele?! (Men oşol ubada üçün ketpedim bele?!) Emne, silerge (araŋarda men jok bolgon) ubakıt uzun bolup kettibi?! Je bolboso, üstüŋörgö Rabbiŋerdin kaarı tüşüşün kaaladıŋarbı?! Siler Maga bergen ubadaŋardı buzduŋar!”
Анан Муса коомуна ачууланып, бушайман болуп кайтып барды жана: «О, коомум! Раббиңер силерге («Тоорат түшүрөмүн» деп) жакшынакай убада бербеди беле?! (Мен ошол убада үчүн кетпедим беле?!) Эмне, силерге (араңарда мен жок болгон) убакыт узун болуп кеттиби?! Же болбосо, үстүңөргө Раббиңердин каары түшүшүн кааладыңарбы?! Силер Мага берген убадаңарды буздуңар!”

Korean

geuleoja moseneun keuge hwaleul naego seulpeohamyeo geuui baegseong-egelo dol awa baegseongdeul-iyeo junimkkeseo joh-eun yagsog-eul haji anhhaessdeonyo geu yagsog-ineohuiege olaedoen geos gat-i boyeossdeo nyo animyeon junim-ui hwaga neohuiege naelyeojigileul wonhaessneunyo neohuineun nawaui yagsog-eul kkaetteulyeossnola
그러자 모세는 크게 화를 내고 슬퍼하며 그의 백성에게로 돌 아와 백성들이여 주님께서 좋은 약속을 하지 않했더뇨 그 약속이너희에게 오래된 것 같이 보였더 뇨 아니면 주님의 화가 너희에게 내려지기를 원했느뇨 너희는 나와의 약속을 깨뜨렸노라
geuleoja moseneun keuge hwaleul naego seulpeohamyeo geuui baegseong-egelo dol awa baegseongdeul-iyeo junimkkeseo joh-eun yagsog-eul haji anhhaessdeonyo geu yagsog-ineohuiege olaedoen geos gat-i boyeossdeo nyo animyeon junim-ui hwaga neohuiege naelyeojigileul wonhaessneunyo neohuineun nawaui yagsog-eul kkaetteulyeossnola
그러자 모세는 크게 화를 내고 슬퍼하며 그의 백성에게로 돌 아와 백성들이여 주님께서 좋은 약속을 하지 않했더뇨 그 약속이너희에게 오래된 것 같이 보였더 뇨 아니면 주님의 화가 너희에게 내려지기를 원했느뇨 너희는 나와의 약속을 깨뜨렸노라

Kurdish

پاشان موسا گه‌ڕایه‌وه بۆ ناو قه‌ومه‌که‌ی، به‌تووڕه‌یی و داخ و خه‌فه‌تێکی زۆره‌وه‌، وتی: ئه‌ی قه‌ومه‌که‌م، مه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارتان به‌ڵێنی چاکی نه‌دابوونێ (که سه‌رفرازتان بکا‌ت له دنیاو قیامه‌تدا) ئایا ئه‌و به‌ڵێن و په‌یمانه زۆری پێچووه‌؟ یاخود ویستتان خه‌شم و قین له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه دابارێت به‌سه‌رتاندا، بۆیه ئیتر ئه‌و به‌ڵێنه‌ی دابووتان به من نه‌تان برده‌سه‌ر (که پابه‌ندی یه‌کخواناسی بن؟)
ئەمجا (پاش وەرگرتنی تەورات) موسا گەڕایەوە بۆ لای گەلەکەی بە تووڕەیی و خەشم وقینەوە ووتی ئەی گەلەکەم ئایا پەروەردگارتان بەڵێنی پێ نەدان بە بەڵێنی چاک بۆچی من زۆرم پێ چوو یان ھەر ویستتان وڕەیی وخەشم لەلایەن پەروەردگارتانەوە یەخەتان بگرێت بۆیە بەڵێنی منتان شکاند

Kurmanji

Idi Musa para da li bal komale xwe da bi hers u kovan, ziviri (ji komale xwe ra aha) gotiye: "Gele min! Qey Xudaye we ji bona we ra peymaneke rind ne dabu! Qey dane peymane pir direj bibu, ku we aha kir? Ya ji we bi van kirinan diva, ku ji Xudaye we xesmek bi we da were, idi hun rabun, peymana we dabu min, je posman bun
Îdî Mûsa para da li bal komalê xwe da bi hêrs û kovan, zivirî (ji komalê xwe ra aha) gotîye: "Gelê min! Qey Xudayê we ji bona we ra peymanekê rind ne dabû! Qey danê peymanê pir direj bibû, ku we aha kir? Ya jî we bi van kirinan diva, ku ji Xudayê we xeşmek bi we da were, îdî hûn rabûn, peymana we dabû mîn, jê poşman bûn

Latin

Moses returned his people angry disappointed dictus O my people tuus Dominus non promise vos bonus promise Vos non wait Vos want perfecit incur wrath ex tuus Dominus? Hoc why vos est broke tuus agreement me

Lingala

Mûssa azongi epai ya bato naye na mawa, mpe kanda ya makasi. Alobi: Oh bato na ngai! Nkolo wa bino asilaki kopesa bino elaka elamu te? Boyokani bozalaki molai тропа bino to boponi sé ete kanda ya Nkolo ezua bino? Mpo bosili kobebisa mpe bopengwi na elaka na ngai

Luyia

Mana Musa nakalukha khu Bandu bebe nasinyishe nabeelele. Naboola mbu: “Enywe abandu banje Nyasaye wanje shiyabalakakhwo indakano indayi? Koo ebise ebo bimurambiyile ebiamalakano ako nohomba mwenyele mbu lirumwa okhurula khu Nyasaye wenyu libeshele, khulwendio mufunache indakano yanje

Macedonian

И Муса му се врати на народот свој, гневен и тажен. „О, народе мој,“ - рече- „зарем Господарот ваш не даде убаво ветување? Зарем времето ви се одолжи или сакате да ве стигне гневот на Господарот ваш, па затоа не се држевте до ветувањето кое ми го дадовте?!“
Pa Musa mu se vrati na narodot svoj, lut I gneven, I rece:“O narode moj, neli Gospodarot vas vi veti vetuvanje ubavo? Vi se odolgovleci li dogovorot? Ili, pak, sakate da ja navlecete na vas lutinata na Gospodarot vas? I ete, taka vie go izneverivte vetuvanjeto kon mene
Pa Musa mu se vrati na narodot svoj, lut I gneven, I reče:“O narode moj, neli Gospodarot vaš vi veti vetuvanje ubavo? Vi se odolgovleči li dogovorot? Ili, pak, sakate da ja navlečete na vas lutinata na Gospodarot vaš? I ete, taka vie go izneverivte vetuvanjeto kon mene
Па Муса му се врати на народот свој, лут И гневен, И рече:“О народе мој, нели Господарот ваш ви вети ветување убаво? Ви се одолговлечи ли договорот? Или, пак, сакате да ја навлечете на вас лутината на Господарот ваш? И ете, така вие го изневеривте ветувањето кон мене

Malay

Maka kembalilah Nabi Musa kepada kaumnya dengan perasaan marah dan dukacita; ia berkata: "Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah menjanjikan kamu dengan satu perjanjian yang baik? Patutkah kamu merasa panjang masa pemergianku menerima apa yang dijanjikan itu? Atau kamu sengaja menghendaki supaya kamu ditimpa kemurkaan dari Tuhan kamu, lalu kamu menyalahi perjanjian kamu denganku

Malayalam

appeal musa tanre janannalute atuttekk kupitanum, duhkhitanumayikkeant tiriccucennu. addeham parannu: enre janannale, ninnalute raksitav ninnalkk uttamamaya oru vagdanam nalkiyille? ennitt ninnalkk kalam dirghamayippeayea? athava ninnalute raksitavinkal ninnulla keapam ninnalil irannanamenn agrahicc keant tanne enneatulla niscayam ninnal langhiccatanea
appēāḷ mūsā tanṟe janaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk kupitanuṁ, duḥkhitanumāyikkeāṇṭ tiriccucennu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk uttamamāya oru vāgdānaṁ nalkiyillē? enniṭṭ niṅṅaḷkk kālaṁ dīrghamāyippēāyēā? athavā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kēāpaṁ niṅṅaḷil iṟaṅṅaṇamenn āgrahicc keāṇṭ tanne ennēāṭuḷḷa niścayaṁ niṅṅaḷ laṅghiccatāṇēā
അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കുപിതനും, ദുഃഖിതനുമായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ ഒരു വാഗ്ദാനം നല്‍കിയില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘമായിപ്പോയോ? അഥവാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപം നിങ്ങളില്‍ ഇറങ്ങണമെന്ന് ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് തന്നെ എന്നോടുള്ള നിശ്ചയം നിങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചതാണോ
appeal musa tanre janannalute atuttekk kupitanum, duhkhitanumayikkeant tiriccucennu. addeham parannu: enre janannale, ninnalute raksitav ninnalkk uttamamaya oru vagdanam nalkiyille? ennitt ninnalkk kalam dirghamayippeayea? athava ninnalute raksitavinkal ninnulla keapam ninnalil irannanamenn agrahicc keant tanne enneatulla niscayam ninnal langhiccatanea
appēāḷ mūsā tanṟe janaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk kupitanuṁ, duḥkhitanumāyikkeāṇṭ tiriccucennu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk uttamamāya oru vāgdānaṁ nalkiyillē? enniṭṭ niṅṅaḷkk kālaṁ dīrghamāyippēāyēā? athavā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kēāpaṁ niṅṅaḷil iṟaṅṅaṇamenn āgrahicc keāṇṭ tanne ennēāṭuḷḷa niścayaṁ niṅṅaḷ laṅghiccatāṇēā
അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കുപിതനും, ദുഃഖിതനുമായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ ഒരു വാഗ്ദാനം നല്‍കിയില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘമായിപ്പോയോ? അഥവാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപം നിങ്ങളില്‍ ഇറങ്ങണമെന്ന് ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് തന്നെ എന്നോടുള്ള നിശ്ചയം നിങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചതാണോ
musa atyantam keapitanum duhkhitanumayi tanre janatayilekk matanniccennu. addeham parannu: "enre janame, ninnalute nathan ninnalkk nalla vagdanam nalkiyirunnille? ennitt kalamere nintupeayea? atallenkil ninnalute nathanre keapam ninnalil vannupatikkanamenn ninnalagrahiccea? atukeantanea ninnalenneatulla vagdanam langhiccat?”
mūsa atyantaṁ kēāpitanuṁ duḥkhitanumāyi tanṟe janatayilēkk maṭaṅṅiccennu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷkk nalla vāgdānaṁ nalkiyirunnillē? enniṭṭ kālamēṟe nīṇṭupēāyēā? atalleṅkil niṅṅaḷuṭe nāthanṟe kēāpaṁ niṅṅaḷil vannupatikkaṇamenn niṅṅaḷāgrahiccēā? atukeāṇṭāṇēā niṅṅaḷennēāṭuḷḷa vāgdānaṁ laṅghiccat?”
മൂസ അത്യന്തം കോപിതനും ദുഃഖിതനുമായി തന്റെ ജനതയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് കാലമേറെ നീണ്ടുപോയോ? അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കോപം നിങ്ങളില്‍ വന്നുപതിക്കണമെന്ന് നിങ്ങളാഗ്രഹിച്ചോ? അതുകൊണ്ടാണോ നിങ്ങളെന്നോടുള്ള വാഗ്ദാനം ലംഘിച്ചത്?”

Maltese

Għalhekk Mosc rega' lura għand niesu, mgħaddab (għalihom u fl-istess ħin) imnikket. Qal(ilhom): 'Ja niesi, mela Sidkom ma wegħedkomx wegħda tajba (/i jagħtikom it-Tora biex timxu fuqha) 2 Jaqaw għadda zmien twil minn fuqkom (u nsejtu l-patt), jew ridtu li jinzel fuqkom għadab minn Sidkom u ksirtu l-wegħda miegħi (li tibggħu fit-triq: ta' Allaj)
Għalhekk Mosċ reġa' lura għand niesu, mgħaddab (għalihom u fl-istess ħin) imnikket. Qal(ilhom): 'Ja niesi, mela Sidkom ma wegħedkomx wegħda tajba (/i jagħtikom it-Tora biex timxu fuqha) 2 Jaqaw għadda żmien twil minn fuqkom (u nsejtu l-patt), jew ridtu li jinżel fuqkom għadab minn Sidkom u ksirtu l-wegħda miegħi (li tibġgħu fit-triq: ta' Allaj)

Maranao

Na mimbalingan so Mosa ko pagtaw niyan a pkhararangitan a makamboboko. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, ba kano da diyandii o Kadnan iyo sa diyandi a mapiya? Ba rkano miyathay so masa? Antawaa ba niyo kabaya a matangkd rkano so rarangit a phoon ko Kadnan iyo, sa kiyandorat iyo ko diyandi akn

Marathi

Tevha musa atisaya krodhita ani duhkhi ho'una paratale ani mhanale ki he majhya janasamuhacya lokanno! Kaya tumacyasi tumacya palanakartyane cangala vayada kela navhata? Kaya tyaci mudata tumhala dirgha svarupaci vatali? Ki tumaca iradaca ha ahe ki tumacyavara tumacya palanakartyaca prakopa kosalava, mhanuna tumhi majha vayada toduna takala
Tēvhā mūsā atiśaya krōdhita āṇi duḥkhī hō'ūna paratalē āṇi mhaṇālē kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Kāya tumacyāśī tumacyā pālanakartyānē cāṅgalā vāyadā kēlā navhatā? Kāya tyācī mudata tumhālā dīrgha svarūpācī vāṭalī? Kī tumacā irādāca hā āhē kī tumacyāvara tumacyā pālanakartyācā prakōpa kōsaḷāvā, mhaṇūna tumhī mājhā vāyadā tōḍūna ṭākalā
८६. तेव्हा मूसा अतिशय क्रोधित आणि दुःखी होऊन परतले आणि म्हणाले की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! काय तुमच्याशी तुमच्या पालनकर्त्याने चांगला वायदा केला नव्हता? काय त्याची मुदत तुम्हाला दीर्घ स्वरूपाची वाटली? की तुमचा इरादाच हा आहे की तुमच्यावर तुमच्या पालनकर्त्याचा प्रकोप कोसळावा, म्हणून तुम्ही माझा वायदा तोडून टाकला

Nepali

Ani musa krodha ra duhkhako avasthama aphno samudayatira pharkera a'e ra bhanna thale ki he mero samudayaka manisaharu ke timro palanakartale timila'i ramro vacana di'eko thi'ena? Ke usako tarphabata a'une maddata timila'i lamo pratita bhayo va timile cahyau ki timimathi timro palanakartako tarphabata prakopa parosa? Ra (yasaikaranale) timile masita juna vaca gareka thiyau tyasako ullanghana garyau
Ani mūsā krōdha ra duḥkhakō avasthāmā āphnō samudāyatira pharkēra ā'ē ra bhanna thālē ki hē mērō samudāyakā mānisaharū kē timrō pālanakartālē timīlā'ī rāmrō vacana di'ēkō thi'ēna? Kē usakō tarphabāṭa ā'unē maddata timīlā'ī lāmō pratīta bhayō vā timīlē cāhyau ki timīmāthi timrō pālanakartākō tarphabāṭa prakōpa parōsa? Ra (yasaikāraṇalē) timīlē masita juna vācā garēkā thiyau tyasakō ullaṅghana garyau
अनि मूसा क्रोध र दुःखको अवस्थामा आफ्नो समुदायतिर फर्केर आए र भन्न थाले कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू के तिम्रो पालनकर्ताले तिमीलाई राम्रो वचन दिएको थिएन ? के उसको तर्फबाट आउने मद्दत तिमीलाई लामो प्रतीत भयो वा तिमीले चाह्यौ कि तिमीमाथि तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट प्रकोप परोस ? र (यसैकारणले) तिमीले मसित जुन वाचा गरेका थियौ त्यसको उल्लंघन गर्यौ ।

Norwegian

Og Moses vendte tilbake til sitt folk, sint og bedrøvet, og sa: «Mitt folk, har ikke Herren gitt dere et vakkert løfte? Falt den fastsatte tid dere lang? Eller ville dere at Herrens vrede skulle ramme dere, siden dere har brutt det dere lovte meg?»
Og Moses vendte tilbake til sitt folk, sint og bedrøvet, og sa: «Mitt folk, har ikke Herren gitt dere et vakkert løfte? Falt den fastsatte tid dere lang? Eller ville dere at Herrens vrede skulle ramme dere, siden dere har brutt det dere lovte meg?»

Oromo

Muusaan gara ummata isaa, dallanaa, gaddaa deebi’ee “Yaa ummata kiyya! Sila Rabbiin keessan waadaa gaarii isiniif hin seennee? (Yeroo) beellamichaatu isinitti dheeratemoo? Dallansuun gooftaa keessan irraa isinitti bu’uu feetaniiti waadaa kiyya diigdanii?”

Panjabi

Phira musa apani kauma vala dukha ate guse de bhare vapisa mure. Usa ne kiha he meri kauma! Ki tuhade nala tuhade raba ne ika caga va'ada nahim kita si. Ki tuhanu lama samam ho gi'a hai. Jam tusim cahi'a ki tuhade upara tuhade raba da krodha pragata hove isa la'i tusim apana vacana tora dita
Phira mūsā āpaṇī kauma vala dukha atē gusē dē bharē vāpisa muṛē. Usa nē kihā hē mērī kauma! Ki tuhāḍē nāla tuhāḍē raba nē ika cagā vā'adā nahīṁ kītā sī. Kī tuhānū lamā samāṁ hō gi'ā hai. Jāṁ tusīṁ cāhi'ā ki tuhāḍē upara tuhāḍē raba dā krōdha pragaṭa hōvē isa la'ī tūsīṁ āpaṇā vacana tōṛa ditā
ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਭਰੇ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜੇ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਾਅਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇ ਇਸ ਲਈ ਤੂਸੀਂ ਆਪਣਾ ਵਚਨ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ।

Persian

موسى خشمگين و پُر اندوه نزد قومش بازگشت و گفت: اى قوم من، آيا پروردگارتان شما را وعده‌هاى نيكو نداده بود؟ آيا درنگ من به درازا كشيد يا خواستيد كه خشم پروردگارتان به شما فرود آيد كه وعده مرا خلاف كرديد؟
پس موسى خشمگين و اندوهناك به سوى قوم خود بازگشت و گفت: اى قوم من! آيا پروردگارتان به شما وعده‌ى نيكو نداده بود؟ آيا مدت [درنگ من در كوه طور] بر شما طولانى شد؟ يا خواستيد خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه وعده‌ى مرا خلاف كرديد
آنگاه موسی خشمگین و اندوهگین [و شتابان‌] به سوی قومش بازگشت و گفت ای قوم من آیا پروردگارتان با شما وعده‌ای نیکو نگذارد، آیا به نظرتان این عهد طولانی شد، یا خواستید که خشم پروردگارتان بر شما فرود آید، که در وعده‌تان با من خلاف کردید
پس موسی خشمگین (و) اندوهناک به سوی قومش بازگشت، (و) گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعدۀ نیکو به شما نداده بود؟ آیا مدت (جدایی من از شما) به درازا کشید، یا خواستید خشمی از (سوی) پروردگارتان بر شما نازل شود، که وعدۀ مرا خلاف کردید؟»
پس موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قومش بازگشت، گفت: ای قوم من! آیا پروردگارتان به شما [درباره نزول تورات] وعده ای نیکو نداد؟ آیا زمان آن وعده بر شما طولانی آمد یا خواستید که خشمی از پروردگارتان بر شما فرود آید که با وعده من مخالفت کردید؟
آنگاه موسی خشمگین [و] اندوهناک به سوی قومش بازگشت [و] گفت: «ای قوم من، مگر پروردگارتان [دربارۀ نزول تورات] وعدۀ نیکو به شما نداده بود؟ آیا بر پیمان شما [با الله] زمانی طولانی گذشت [و همه را از یاد بردید] یا خواستید خشمی از [سوی] پروردگارتان بر شما فرود آید که وعدۀ مرا خلاف کردید؟»
موسی (که از فتنه سامری آگاه شد) متأسف و غضبناک به سوی قوم بازگشت و گفت: ای قوم من، مگر خدای شما به شما وعده احسان نداد (که شما را نعمت کتاب بزرگ تورات عطا کند)؟ آیا وعده خدا بر شما طولانی شد، یا مایل شدید که مستوجب قهر و غضب خدای خود شوید، که وعده مرا خلاف کردید (و عهد من شکستید)
پس بازگشت موسی بسوی قوم خود خشمگین افسوس خوران گفت ای قوم من آیا نوید نداد شما را پروردگار شما نویدی خوش آیا دراز کشید بر شما روزگار (مدّت) یا خواستید فرود آید بر شما خشمی از پروردگار شما که خلف کردید وعده‌گاه مرا
پس موسى خشمگين و اندوهناك به سوى قوم خود برگشت [و] گفت: «اى قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده نيكو نداد؟ آيا اين مدت بر شما طولانى مى‌نمود، يا خواستيد خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه با وعده من مخالفت كرديد؟»
پس موسی خشمگین (و) اندوهناک سوی قومش بازگشت (و) گفت: «ای قوم من! آیا پروردگارتان به شما وعده‌ای نیکو نداد؟ آیا پس این مدت بر شما طولانی بود، یا خواستید خشمی از پروردگارتان بر شما درآید، پس با وعده‌ی من مخالفت کردید؟»
پس موسى خشگمین و اندوهناک به سوى قوم خود بازگشت [و] گفت: «اى قوم من! آیا پروردگارتان به شما وعده‌اى نیکو نداد [که تورات را بر شما فروفرستد]؟ آیا مدّت [رفتن من] بر شما طولانى شد؟ یا اینکه مى‌خواستید خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آید، که از وعده‌ی من تخلّف کردید؟!»
موسی پس از دریافت تورات، خشمگین و اندوهناک به سوی قوم خود برگشت. (بدیشان پرخاش کرد و) گفت: ای قوم من! مگر پروردگارتان وعده‌ی نیکوئی به شما نداد (که عبارت است از: نزول تورات و بیان احکام آسمانی، و نجات و پیروزی بر فرعونیان، و وارث حکومت مصر شدن، و مغفرت و آمرزش خداوندی؟). آیا مدّت جدائی من از شما به طول انجامیده است؟! یا این که خواسته‌اید که خشم پروردگارتان دامنگیرتان شود و این است که با وعده‌ی من مخالفت کرده‌اید؟! (و سر از آئین و راه و روش من پیچیده و بیراهه رفته‌اید)
موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قوم خود بازگشت و گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعده نیکویی به شما نداد؟! آیا مدّت جدایی من از شما به طول انجامید، یا می‌خواستید غضب پروردگارتان بر شما نازل شود که با وعده من مخالفت کردید؟!»
پس موسى خشمناك و اندوهگين به نزد قوم خود بازگشت. گفت: اى قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده‌اى نيكو نداد- كه به شما تورات دهد يا شما را از فرعونيان برهاند-؟ آيا اين مدت- زمان غيبت من- بر شما دراز آمد يا خواستيد كه خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه وعده مرا خلاف كرديد؟
پس موسی خشمگین (و) اندوهناک به سوی قومش بازگشت، (و) گفت:«ای قوم من! مگر پروردگارتان وعده ی نیکو به شما نداده بود؟ آیا مدت (جدایی من از شما) به درازا کشید، یا خواستید خشمی از (سوی) پروردگارتان بر شما نازل شود، که وعده ی مرا خلاف کردید؟»

Polish

I Mojzesz powrocił do swego ludu gniewny, strapiony. Powiedział on: "O ludu moj! Czy wasz Pan nie dał wam pieknej obietnicy? Czy zbyt długie dla was było przymierze? Czy tez pragneliscie, aby spadł na was gniew waszego Pana? Naruszyliscie dana mi obietnice
I Mojżesz powrócił do swego ludu gniewny, strapiony. Powiedział on: "O ludu mój! Czy wasz Pan nie dał wam pięknej obietnicy? Czy zbyt długie dla was było przymierze? Czy też pragnęliście, aby spadł na was gniew waszego Pana? Naruszyliście daną mi obietnicę

Portuguese

Entao, Moises retornou a seu povo, irado, pesaroso. Disse: "O meu povo! Vosso Senhor nao vos prometeu bela promessa? Sera que a alianca tornou-se longa para vos? Ou desejastes que caisse sobre vos ira de vosso Senhor, entao faltastes a minha promessa
Então, Moisés retornou a seu povo, irado, pesaroso. Disse: "Ó meu povo! Vosso Senhor não vos prometeu bela promessa? Será que a aliança tornou-se longa para vós? Ou desejastes que caísse sobre vós ira de vosso Senhor, então faltastes à minha promessa
Moises, encolerizado e penalizado, retornou ao seu povo, dizendo: O povo meu, acaso vosso Senhor nao vos fez umadigna promessa? Porventura o tempo vos pareceu demasiado longo? Ou quisestes que vos acoitasse a abominacao do vossoSenhor, e por isso quebrastes a promessa que me fizestes
Moisés, encolerizado e penalizado, retornou ao seu povo, dizendo: Ó povo meu, acaso vosso Senhor não vos fez umadigna promessa? Porventura o tempo vos pareceu demasiado longo? Ou quisestes que vos açoitasse a abominação do vossoSenhor, e por isso quebrastes a promessa que me fizestes

Pushto

نو موسٰی خپل قوم ته راواپس شو، چې ډېر په غصه او غمجن و، ويې ويل: اى زما قومه! ایا تاسو سره ستاسو رب ډېره ښه وعده نه وه كړې، ایا نو په تاسو زمانه ډېره اوږده شوه، یا كه تاسو اراده كړې وه چې په تاسو باندې د خپل رب غضب راكوز شي، نو تاسو زما د وعدې خلاف ورزي وكړه
نو موسٰی خپل قوم ته راواپس شو، چې ډېر په غصه او غمجن و، ويې ويل:اى زما قومه! ایا تاسو سره ستاسو رب ډېره ښه وعده نه وه كړې، ایا نو په تاسو زمانه ډېره اوږده شوه، یا كه تاسو اراده كړې وه چې په تاسو باندې د خپل رب غضب راكوز شي، نو تاسو زما د وعدې خلاف ورزي وكړه

Romanian

Moise se intoarse la poporul sau, manios si mahnit. El spuse: “O, popor al meu! Domnul vostru nu v-a facut o frumoasa fagaduiala? Legamantul vi s-a parut prea lung? Ori ati dori sa se abata asupra voastra mania Domnului vostru, caci v-ati incalcat fagaduiala fata de mine?”
Moise se întoarse la poporul său, mânios şi mâhnit. El spuse: “O, popor al meu! Domnul vostru nu v-a făcut o frumoasă făgăduială? Legământul vi s-a părut prea lung? Ori aţi dori să se abată asupra voastră mânia Domnului vostru, căci v-aţi încălcat făgăduiala faţă de mine?”
Moses returned his popor suparat dezamagi spunere O meu popor vostri Domnitor nu promite tu bun promisiune? Tu nu astepta? Tu pofti Did crea urgie de vostri Domnitor? Acesta why tu fi falit vostri înelegere mie
Atunci s-a intors Moise la neamul sau, manios ºi mahnit, ºi a zis:„O, neam al meu! Nu v-a facut Domnul vostru frumoasa fagaduire ?Legamantul a fost prea lung pentru voi sau aþi vrut s&ati
Atunci s-a întors Moise la neamul sãu, mânios ºi mâhnit, ºi a zis:„O, neam al meu! Nu v-a fãcut Domnul vostru frumoasã fãgãduire ?Legãmântul a fost prea lung pentru voi sau aþi vrut s&ati

Rundi

Intumwa y’imana Mussa (iii) ica isubira inyuma kubantu bayo n’ishavu ryinshi n’agahinda kenshi, aca avuga ati:- bantu banje mbega Umuremyi wanyu ntiyabemereye indagano nziza? None iyo ndagano yayo yabaye ndende kuri mwebwe canke mwashatse yuko mumanukirwa n’ishavu rivuye ku Muremyi wanyu, kuri ivyo mwarenze kumasezerano yanje

Russian

Moise se intoarse la poporul sau, manios si mahnit. El spuse: “O, popor al meu! Domnul vostru nu v-a facut o frumoasa fagaduiala? Legamantul vi s-a parut prea lung? Ori ati dori sa se abata asupra voastra mania Domnului vostru, caci v-ati incalcat fagaduiala fata de mine?”
И вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал (им) (осуждая их): «О, народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? (И вы же сами были свидетелями Его помощи вам против ваших врагов). Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия) (что вы забыли об обещании Аллаха)? Или же вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твердыми в Вере и следовать за мной по пути)?»
Musa (Moisey) vernulsya k svoyemu narodu razgnevannyy, opechalennyy i skazal: «O moy narod! Razve vash Gospod' ne dal vam prekrasnogo obeshchaniya? Neuzheli etot srok okazalsya dolgim dlya vas? Ili zhe vam zakhotelos', chtoby na vas pal gnev vashego Gospoda, i potomu vy narushili dannoye mne obeshchaniye?»
Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»
Posle togo, Moisey vozvratilsya k narodu svoyemu, gnevnyy, ogorchennyy. On skazal: "Narod moy! Gospod' vash ne obeshchal li vam prekrasnykh obeshchaniy? Ili eti obetovaniya kazhutsya vam slishkom otdalennymi? Ili khotite vy privlech' na sebya gnev ot Gospoda vashego? Potomu i narushili vy svoi obeshchaniya mne
После того, Моисей возвратился к народу своему, гневный, огорченный. Он сказал: "Народ мой! Господь ваш не обещал ли вам прекрасных обещаний? Или эти обетования кажутся вам слишком отдаленными? Или хотите вы привлечь на себя гнев от Господа вашего? Потому и нарушили вы свои обещания мне
I vernulsya Musa k svoyemu narodu gnevnym, pechal'nym. On skazal: "O narod moy! Razve ne obeshchal vam Gospod' vash prekrasnogo obeshchaniya; razve dolgim dlya vas pokazalsya zavet, ili vy pozhelali, chtoby vas postig gnev ot vashego Gospoda, i vy narushili obeshchaniye mne
И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: "О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне
I Musa vernulsya k svoyemu narodu vo gneve i pechali i skazal: "O moy narod! Razve vash Gospod' ne dal vam prekrasnogo obeshchaniya? Neuzheli vam pokazalsya dolgim srok [ispolneniya obeshchannogo]? Ili zhe vam zakhotelos', chtoby vas pokaral gnev Gospoda vashego, i potomu vy narushili obeshchaniye, dannoye mne
И Муса вернулся к своему народу во гневе и печали и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели вам показался долгим срок [исполнения обещанного]? Или же вам захотелось, чтобы вас покарал гнев Господа вашего, и потому вы нарушили обещание, данное мне
Musa vernulsya k svoyemu narodu sil'no razgnevannym i gluboko opechalennym. On im skazal, osuzhdaya ikh postupok: "Poistine, Allakh dal vam nisposlaniyem Tory obeshchaniye o spasenii, o rukovodstve k pryamomu puti i o pobednom vkhode v Svyashchennuyu zemlyu. Neuzheli srok ispolneniya obeshchannogo v zavete pokazalsya vam nastol'ko dolgim, chto vy zabyli ob obeshchanii Allakha vam; ili vy pozhelali svoim zlodeyaniyem navlech' na sebya gnev Allakha za vashe neveriye i nespravedlivost', ot kotorykh On predosteregal vas, a vy narushili svoyo obeshchaniye, dannoye mne, - sledovat' za mnoy i idti po moim stopam
Муса вернулся к своему народу сильно разгневанным и глубоко опечаленным. Он им сказал, осуждая их поступок: "Поистине, Аллах дал вам ниспосланием Торы обещание о спасении, о руководстве к прямому пути и о победном входе в Священную землю. Неужели срок исполнения обещанного в завете показался вам настолько долгим, что вы забыли об обещании Аллаха вам; или вы пожелали своим злодеянием навлечь на себя гнев Аллаха за ваше неверие и несправедливость, от которых Он предостерегал вас, а вы нарушили своё обещание, данное мне, - следовать за мной и идти по моим стопам
Vernulsya Musa k svoyemu narodu Razgnevannyy i ogorchennyy I tak skazal: "O moy narod! Ne dal li vam Gospod' v Zavete Prekrasneyshiye obeshchan'ya? Il' eti obeshchaniya v Zavete Uzh ochen' daleki (po sroku Ot ispolneniya na vash vek zhizni)? Il' pozhelali vy, chtob vas postig Gnev vashego Vladyki, I potomu narushili obeshchannoye mne
Вернулся Муса к своему народу Разгневанный и огорченный И так сказал: "О мой народ! Не дал ли вам Господь в Завете Прекраснейшие обещанья? Иль эти обещания в Завете Уж очень далеки (по сроку От исполнения на ваш век жизни)? Иль пожелали вы, чтоб вас постиг Гнев вашего Владыки, И потому нарушили обещанное мне

Serbian

И Мојсије се своме народу врати љут и жалостан. „О мој народе“, рече, „зар вам ваш Господар није дао лепо обећање? Зар вам се време одужило, или хоћете да вас стигне срџба вашега Господара, па се зато нисте држали обећања које сте ми дали!“

Shona

Naizvozvo Musa akadzokera kuvanhu vake aine hasha nekusuruvara ndokuti: “Imi vanhu vangu! Tenzi venyu havana kukuvimbisai chivimbiso chakanaka here? Asi chivimbiso (ichi) chave nenguva yakareba here kwamuri? Kana kuti maida kuti hasha kubva kuna Tenzi venyu dzidzike pamuri nekutyora mhiko dzenyu kwandiri (nekusatenda muna Allah nekunamata kamhuru)?”

Sindhi

پوءِ مُوسىٰ پنھنجي قوم ڏانھن ڪاوڙجي ارمان ۾ موٽيو، چيائين ته اي منھنجي قوم اوھان جي پالڻھار اوھان کي چڱو انجام نه ڏنو ھو ڇا؟ پوءِ اوھان تي مُدو ڊگھو ٿي پيو ڇا يا پنھنجي پالڻھار جو ڏمر پاڻ تي نازل ٿيڻ گھريوَ؟ تنھنڪري منھنجي انجام جي ابتڙائي ڪيوَ

Sinhala

(evelema) musa itamat duken ha kopayata pat vu keneku vasayen tamange janatava veta apasu pæmina “mage janataveni! obage deviyan obata (tavrat namæti dharmaya laba dena bavata) alamkaravat poronduvak laba dunne nædda? ohu poronduvak di adhika dina samkhyavak gata vuyeda? nætahot oba kerehi obage deviyange kopaya pahala viya yutuya yayi oba kæmættenma oba mata laba dun poronduvata venaskam kalehuda?”yi vimasuveya
(evelēma) mūsā itāmat duken hā kōpayaṭa pat vū keneku vaśayen tamangē janatāva veta āpasu pæmiṇa “magē janatāveni! obagē deviyan obaṭa (tavrāt namæti dharmaya labā dena bavaṭa) alaṁkāravat poronduvak labā dunnē nædda? ohu poronduvak dī adhika dina saṁkhyāvak gata vūyēda? nætahot oba kerehi obagē deviyangē kōpaya pahaḷa viya yutuya yayi oba kæmættenma oba maṭa labā dun poronduvaṭa venaskam kaḷehuda?”yi vimasuvēya
(එවෙලේම) මූසා ඉතාමත් දුකෙන් හා කෝපයට පත් වූ කෙනෙකු වශයෙන් තමන්ගේ ජනතාව වෙත ආපසු පැමිණ “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබගේ දෙවියන් ඔබට (තව්රාත් නමැති ධර්මය ලබා දෙන බවට) අලංකාරවත් පොරොන්දුවක් ලබා දුන්නේ නැද්ද? ඔහු පොරොන්දුවක් දී අධික දින සංඛ්‍යාවක් ගත වූයේද? නැතහොත් ඔබ කෙරෙහි ඔබගේ දෙවියන්ගේ කෝපය පහළ විය යුතුය යයි ඔබ කැමැත්තෙන්ම ඔබ මට ලබා දුන් පොරොන්දුවට වෙනස්කම් කළෙහුද?”යි විමසුවේය
pasu va musa tama samuhaya veta kopayen yutu va kanassallen nævata hæri aveya. aho ! mage janayini, numbalata alamkara pratignavak numbalage paramadhipati numbalata pratigna nokale da? ema pratignava numbala veta dirgha vi da? ese nætahot numbalage paramadhipatigen vu kopaya numbala veta pahala vimata numbala apeksa kalehu da? eheyin numbala mage pratignavata viruddha va katayutu kalehuya
pasu va mūsā tama samūhayā veta kōpayen yutu va kanassallen nævata hærī āvēya. ahō ! māgē janayini, num̆balāṭa alaṁkāra pratignāvak num̆balāgē paramādhipati num̆balāṭa pratignā nokaḷē da? ema pratignāva num̆balā veta dīrgha vī da? esē nætahot num̆balāgē paramādhipatigen vū kōpaya num̆balā veta pahaḷa vīmaṭa num̆balā apēkṣā kaḷehu da? eheyin num̆balā māgē pratignāvaṭa viruddha va kaṭayutu kaḷehuya
පසු ව මූසා තම සමූහයා වෙත කෝපයෙන් යුතු ව කනස්සල්ලෙන් නැවත හැරී ආවේය. අහෝ ! මාගේ ජනයිනි, නුඹලාට අලංකාර ප්‍රතිඥාවක් නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාට ප්‍රතිඥා නොකළේ ද? එම ප්‍රතිඥාව නුඹලා වෙත දීර්ඝ වී ද? එසේ නැතහොත් නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ කෝපය නුඹලා වෙත පහළ වීමට නුඹලා අපේක්ෂා කළෙහු ද? එහෙයින් නුඹලා මාගේ ප්‍රතිඥාවට විරුද්ධ ව කටයුතු කළෙහුය

Slovak

Moses spatny listok jeho ludia angry disappointed saying O moj ludia tvoj Lord nie promise ona dobry promise Ona nie cakat? Ona chudoba robit incur zloba z tvoj Lord this why ona je lamat tvoj dohoda mna

Somali

Markaas Muuse buu u noqday qolodiisii isagoo cadheysan oo calool xun, Wuxuu yidhi: “Dadkaygiyow! Ma wuusan Rabbigiin idiin qaadin ballan qaad wanaagsan16? Ee ma waxaa idinku dheeraaday muddadii? Mise waxaad dooneyseen inay idiinka dhacdo Cadho xagga Rabbigiin ah, oo aad markaas ka baxdeen ballankii (wax maqlidda) aad ila gasheen?”
markaasuu u noqday (Nabi Muuse) qoomkiisii isagoo cadhaysan oo walbahaarsan wuxuuna yidhi qoomkayow miyuuna idiin yaboohiin Eebihiin yabooh wanaagsan, ma waxaa idinku dheeraaday korkiinna ballankii mise waxaad doonteen inay idinku dhaedo Cadhada Eebe ood u baajiseen ballankaygii
markaasuu u noqday (Nabi Muuse) qoomkiisii isagoo cadhaysan oo walbahaarsan wuxuuna yidhi qoomkayow miyuuna idiin yaboohiin Eebihiin yabooh wanaagsan, ma waxaa idinku dheeraaday korkiinna ballankii mise waxaad doonteen inay idinku dhaedo Cadhada Eebe ood u baajiseen ballankaygii

Sotho

Moshe a boela ho batho ba habo, ka mesarelo le khalefo. A re: “Oho batho ba heso! Na ha se Mong`a lona ea entseng ts’episo e hlakileng ho lona? Na e be le bona nako ea pallo e le hole haholo le ho fihla, kapa e be le na le takatso ea hore eka Mong`a lona A ka le nehella khalefo ea Hae, e le hobane le sitiloe ts’episong ea lona ho ‘na?”

Spanish

Y cuando Moises [Musa] regreso ante su pueblo airado y apenado, les dijo: ¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso vuestro Senor no os ha hecho una hermosa promesa? ¿Es que os parece que me ausente por mucho tiempo? ¿Acaso quereis que la ira de vuestro Senor se desate sobre vosotros, y por ello quebrantasteis la promesa que me hicisteis
Y cuando Moisés [Musa] regresó ante su pueblo airado y apenado, les dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os ha hecho una hermosa promesa? ¿Es que os parece que me ausenté por mucho tiempo? ¿Acaso queréis que la ira de vuestro Señor se desate sobre vosotros, y por ello quebrantasteis la promesa que me hicisteis
Entonces Moises regreso a su pueblo enojado y afligido. Dijo: «¡Pueblo mio!, ¿acaso vuestro Senor no os hizo la buena promesa[582](de concederos la Tora)? ¿Se os hizo larga la espera o mas bien queriais incurrir en la ira de vuestro Senor y por eso rompisteis vuestro compromiso conmigo(de seguirme, y adorasteis a otros fuera de Al-lah)?»
Entonces Moisés regresó a su pueblo enojado y afligido. Dijo: «¡Pueblo mío!, ¿acaso vuestro Señor no os hizo la buena promesa[582](de concederos la Torá)? ¿Se os hizo larga la espera o más bien queríais incurrir en la ira de vuestro Señor y por eso rompisteis vuestro compromiso conmigo(de seguirme, y adorasteis a otros fuera de Al-lah)?»
Entonces Moises regreso a su pueblo enojado y afligido. Dijo: “¡Pueblo mio!, ¿acaso su Senor no les hizo la buena promesa[582] (de concederles la Tora)? ¿Se les hizo larga la espera o mas bien querian incurrir en la ira de su Senor y por eso rompieron su compromiso conmigo (de seguirme, y adoraron a otros fuera de Al-lah)?”
Entonces Moisés regresó a su pueblo enojado y afligido. Dijo: “¡Pueblo mío!, ¿acaso su Señor no les hizo la buena promesa[582] (de concederles la Torá)? ¿Se les hizo larga la espera o más bien querían incurrir en la ira de su Señor y por eso rompieron su compromiso conmigo (de seguirme, y adoraron a otros fuera de Al-lah)?”
Y Moises regreso a su pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os habia prometido vuestro Senor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado demasiado larga o habeis querido que vuestro Senor se aire con vosotros al faltar a lo que me habeis prometido?»
Y Moisés regresó a su pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os había prometido vuestro Señor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado demasiado larga o habéis querido que vuestro Señor se aíre con vosotros al faltar a lo que me habéis prometido?»
Entonces Moises regreso a su pueblo lleno de ira y pesar, [y] exclamo: “¡Oh pueblo mio! ¿No os hizo vuestro Sustentador una hermosa promesa? ¿Es que [el cumplimiento de] esa promesa os parecia excesivamente remoto? ¿O quereis, acaso, que la condena de vuestro Sustentador caiga sobre vosotros, y por ello habeis roto vuestro compromiso conmigo?”
Entonces Moisés regresó a su pueblo lleno de ira y pesar, [y] exclamó: “¡Oh pueblo mío! ¿No os hizo vuestro Sustentador una hermosa promesa? ¿Es que [el cumplimiento de] esa promesa os parecía excesivamente remoto? ¿O queréis, acaso, que la condena de vuestro Sustentador caiga sobre vosotros, y por ello habéis roto vuestro compromiso conmigo?”
Cuando Moises regreso ante su pueblo enojado y avergonzado, les dijo: "¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso su Senor no les ha hecho una promesa hermosa? ¿Acaso les parece que me ausente por mucho tiempo? ¿Acaso quieren que la ira de su Senor se desate sobre ustedes, y por ello quebrantaron la promesa que me hicieron
Cuando Moisés regresó ante su pueblo enojado y avergonzado, les dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso su Señor no les ha hecho una promesa hermosa? ¿Acaso les parece que me ausenté por mucho tiempo? ¿Acaso quieren que la ira de su Señor se desate sobre ustedes, y por ello quebrantaron la promesa que me hicieron
Moises regreso a su pueblo enfadado y muy preocupado. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso vuestro Senor no os hizo una buena promesa? ¿Acaso os parecio demasiado larga la espera en mi ausencia o quisisteis provocar sobre vosotros la ira de vuestro Senor y por eso faltasteis a la promesa que me hicisteis?»
Moisés regresó a su pueblo enfadado y muy preocupado. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os hizo una buena promesa? ¿Acaso os pareció demasiado larga la espera en mi ausencia o quisisteis provocar sobre vosotros la ira de vuestro Señor y por eso faltasteis a la promesa que me hicisteis?»

Swahili

Hapo Mūsā akarudi kwa watu wake akiwa ni mwenye hasira na masikitiko na akawaambia, «Enyi watu wangu, Si Mwenyezi Mungu Amewaagiza agizo zuri la kuiteremsha Taurati? Kwani hiyo ahadi imepitiwa na kipindi kirefu mkaona kuwa agizo limechelewa au mlitaka kufanya jambo ambalo kwalo zitawashukia hasira kutoka kwa Mola wenu ndipo mkaenda kinyume na agizo langu nililowaahidi, mkaabudu kigombe na mkaacha kujilazimisha na amri zangu
Musa akarudi kwa watu wake kwa ghadhabu na kusikitika. Akasema: Enyi watu wangu! Kwani Mola wenu Mlezi hakukuahidini ahadi nzuri? Je, umekuwa muda mrefu kwenu au mmetaka ikushukieni ghadhabu ya Mola wenu Mlezi, ndio maana mkavunja miadi yangu

Swedish

Moses atervande till sitt folk med vrede och sorg i hjartat [och] sade: "Har inte er Herre gett er ett frikostigt lofte, mitt folk? Har ni fatt vanta for lange pa att loftet [skulle infrias], eller onskar ni att Guds vrede skall drabba er och svek darfor ert lofte till mig
Moses återvände till sitt folk med vrede och sorg i hjärtat [och] sade: "Har inte er Herre gett er ett frikostigt löfte, mitt folk? Har ni fått vänta för länge på att löftet [skulle infrias], eller önskar ni att Guds vrede skall drabba er och svek därför ert löfte till mig

Tajik

Muso xasmgin va puranduh nazdi qavmas ʙozgastu guft: «Ej qavmi man, ojo Parvardigoraton sumoro va'dahoi neku nadoda ʙud? Ojo der kardani man daroz kasid jo xosted, ki xasmi Parvardigoraton ʙa sumo furud ojad, ki va'dai maro xilof karded?»
Mūso xaşmgin va purandūh nazdi qavmaş ʙozgaştu guft: «Ej qavmi man, ojo Parvardigoraton şumoro va'dahoi nekū nadoda ʙud? Ojo der kardani man daroz kaşid jo xosted, ki xaşmi Parvardigoraton ʙa şumo furud ojad, ki va'dai maro xilof karded?»
Мӯсо хашмгин ва пурандӯҳ назди қавмаш бозгашту гуфт: «Эй қавми ман, оё Парвардигоратон шуморо ваъдаҳои некӯ надода буд? Оё дер кардани ман дароз кашид ё хостед, ки хашми Парвардигоратон ба шумо фуруд ояд, ки ваъдаи маро хилоф кардед?»
Muso xasmgin va puranduh nazdi qavmas ʙozgastu guft: «Ej qavmi man, ojo Parvardigoraton sumoro va'dahoi neku nadoda ʙud? Ojo muddati naʙudani man daroz sud jo xosted, ki xasmi Parvardigoraton ʙa sumo furud ojad, ki va'dai manro xilof karded?»
Mūso xaşmgin va purandūh nazdi qavmaş ʙozgaştu guft: «Ej qavmi man, ojo Parvardigoraton şumoro va'dahoi nekū nadoda ʙud? Ojo muddati naʙudani man daroz şud jo xosted, ki xaşmi Parvardigoraton ʙa şumo furud ojad, ki va'dai manro xilof karded?»
Мӯсо хашмгин ва пурандӯҳ назди қавмаш бозгашту гуфт: «Эй қавми ман, оё Парвардигоратон шуморо ваъдаҳои некӯ надода буд? Оё муддати набудани ман дароз шуд ё хостед, ки хашми Парвардигоратон ба шумо фуруд ояд, ки ваъдаи манро хилоф кардед?»
Pas, Muso xasmgin [va] anduhnok ʙa suji qavmas ʙozgast [va] guft: «Ej qavmi man, magar Parvardigoraton [dar ʙorai nuzuli Tavrot] va'dai naku ʙa sumo nadoda ʙud? Ojo ʙar pajmoni sumo [ʙo Alloh taolo] zamone tuloni guzast [va hamaro az jod ʙurded] jo xosted, xasme az [sui] Parvardigoraton ʙar sumo furud ojad, ki va'dai maro xilof karded?»
Pas, Mūso xaşmgin [va] andūhnok ʙa sūji qavmaş ʙozgaşt [va] guft: «Ej qavmi man, magar Parvardigoraton [dar ʙorai nuzuli Tavrot] va'dai naku ʙa şumo nadoda ʙud? Ojo ʙar pajmoni şumo [ʙo Alloh taolo] zamone tūlonī guzaşt [va hamaro az jod ʙurded] jo xosted, xaşme az [sūi] Parvardigoraton ʙar şumo furud ojad, ki va'dai maro xilof karded?»
Пас, Мӯсо хашмгин [ва] андӯҳнок ба сӯйи қавмаш бозгашт [ва] гуфт: «Эй қавми ман, магар Парвардигоратон [дар бораи нузули Таврот] ваъдаи наку ба шумо надода буд? Оё бар паймони шумо [бо Аллоҳ таоло] замоне тӯлонӣ гузашт [ва ҳамаро аз ёд бурдед] ё хостед, хашме аз [сӯи] Парвардигоратон бар шумо фуруд ояд, ки ваъдаи маро хилоф кардед?»

Tamil

(Utane) musa perum tukkattutan kopam kontavarakat tan makkalitam tirumpi vantu ‘‘en makkale! Unkal iraivan unkalukku(t tavrat ennum vetattait taruvataka) alakana vakkuruti alikkavillaiya? Avan vakkuruti alittu unkalukku atika natkalaki vittanava? Allatu unkal mitu unkal iraivanin kopam iranka ventum enru ninkal virumpiye enakkuc ceyta vakkurutikku ninkal maru ceytirkala?'' Enru kettar
(Uṭaṉē) mūsā perum tukkattuṭaṉ kōpam koṇṭavarākat taṉ makkaḷiṭam tirumpi vantu ‘‘eṉ makkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku(t tavṟāt eṉṉum vētattait taruvatāka) aḻakāṉa vākkuṟuti aḷikkavillaiyā? Avaṉ vākkuṟuti aḷittu uṅkaḷukku atika nāṭkaḷāki viṭṭaṉavā? Allatu uṅkaḷ mītu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kōpam iṟaṅka vēṇṭum eṉṟu nīṅkaḷ virumpiyē eṉakkuc ceyta vākkuṟutikku nīṅkaḷ māṟu ceytīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭār
(உடனே) மூஸா பெரும் துக்கத்துடன் கோபம் கொண்டவராகத் தன் மக்களிடம் திரும்பி வந்து ‘‘என் மக்களே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு(த் தவ்றாத் என்னும் வேதத்தைத் தருவதாக) அழகான வாக்குறுதி அளிக்கவில்லையா? அவன் வாக்குறுதி அளித்து உங்களுக்கு அதிக நாட்களாகி விட்டனவா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவனின் கோபம் இறங்க வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்பியே எனக்குச் செய்த வாக்குறுதிக்கு நீங்கள் மாறு செய்தீர்களா?'' என்று கேட்டார்
akave, musa kopamum vicanamum kontavarayt tam camukattaritam tirumpi vantu"ennutaiya camukattavarkale! Unkal iraivan unkalukku or alakiya vakkuruti kotukkavillaiya? Enave anta vakkuruti(k kalam) atikamaki vittata? Allatu unkal mitu unkal iraivanutaiya kopam iranka ventumenru virumpi ninkal enakkuk kotutta vakkurutikku maru ceytirkala?" (Enrar)
ākavē, mūsā kōpamum vicaṉamum koṇṭavarāyt tam camūkattāriṭam tirumpi vantu"eṉṉuṭaiya camūkattavarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku ōr aḻakiya vākkuṟuti koṭukkavillaiyā? Eṉavē anta vākkuṟuti(k kālam) atikamāki viṭṭatā? Allatu uṅkaḷ mītu uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya kōpam iṟaṅka vēṇṭumeṉṟu virumpi nīṅkaḷ eṉakkuk koṭutta vākkuṟutikku māṟu ceytīrkaḷā?" (Eṉṟār)
ஆகவே, மூஸா கோபமும் விசனமும் கொண்டவராய்த் தம் சமூகத்தாரிடம் திரும்பி வந்து "என்னுடைய சமூகத்தவர்களே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு ஓர் அழகிய வாக்குறுதி கொடுக்கவில்லையா? எனவே அந்த வாக்குறுதி(க் காலம்) அதிகமாகி விட்டதா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவனுடைய கோபம் இறங்க வேண்டுமென்று விரும்பி நீங்கள் எனக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்தீர்களா?" (என்றார்)

Tatar

Муса кавеме эшләгән эш өчен кайгырып вә ачуланып, кавеме янына кайтты. Әйтте: "Ий кавемем Раббыгыз сезгә Тәүрат бирәм дип яхшы вәгъдә кылды түгелме? Мин сезгә кырык көннән кайтам дип вәгъдә биреп киттем, әйә сезгә шул кырык көн бик озын вакыт булдымы? Яки Аллаһуның ачуы вә ґәзабы иңүен теләдегезме? Тәхкыйк Аллаһуга гына гыйбадәт кылырбыз дип миңа биргән вәгъдәгезгә хыйлафлык кылдыгыз

Telugu

a taruvata musa kopantonu, vicarantonu, tana jati vari vaddaku tirigi vacci annadu: "O na jati prajalara! Emi? Mi prabhuvu miku manci vagdanam ceyaleda? Emi? Odambadika purti kavatanlo emaina alasya mayyinda? Leda! Mi prabhuvu yokka agraham mipai virucuku padalani korutunnara? Andukena miru naku cesina vagdananni bhanga paracaru
ā taruvāta mūsā kōpantōnū, vicārantōnū, tana jāti vāri vaddaku tirigi vacci annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Ēmī? Mī prabhuvu mīku man̄ci vāgdānaṁ cēyalēdā? Ēmī? Oḍambaḍika pūrti kāvaṭanlō ēmainā ālasya mayyindā? Lēdā! Mī prabhuvu yokka āgrahaṁ mīpai virucuku paḍālani kōrutunnārā? Andukēnā mīru nāku cēsina vāgdānānni bhaṅga paracāru
ఆ తరువాత మూసా కోపంతోనూ, విచారంతోనూ, తన జాతి వారి వద్దకు తిరిగి వచ్చి అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఏమీ? మీ ప్రభువు మీకు మంచి వాగ్దానం చేయలేదా? ఏమీ? ఒడంబడిక పూర్తి కావటంలో ఏమైనా ఆలస్య మయ్యిందా? లేదా! మీ ప్రభువు యొక్క ఆగ్రహం మీపై విరుచుకు పడాలని కోరుతున్నారా? అందుకేనా మీరు నాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని భంగ పరచారు
మూసా ఆగ్రహోదగ్రుడై, దుఃఖవదనుడై జాతివారి వైపుకు తిరిగి వచ్చాడు. “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీ ప్రభువు మీకు మంచి వాగ్దానం చేయలేదా?! ఆ గడువు మీకు మరీ అంత సుదీర్ఘం అనిపించిందా?! లేక మీ ప్రభువు ఆగ్రహం మీపై విరుచుకుపడాలనే మీరు కోరుకున్నారా? అందుకే మీరు నాకు చేసిన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించారా?” అని ఆవేదన చెందాడు

Thai

mu sa di klab mayang klum chn khxng khea dwy khwam kriw korth seiycı khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey phracea khxng phwk than midi thrng sayya kab phwk than dwy sayya thi did xk hrux khaman sayya nan nan keinpi sahrab phwk than kranan hrux hrux wa phwk than prasngkh thi ca hı khwam kriw cak phracea khxng phwk than keid khun kæ phwk than phwk than cung di bid phriw sayya khxng chan
mū sā dị̂ klạb māyạng klùm chn k̄hxng k̄heā d̂wy khwām krîw korṭh s̄eīycı k̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phracêā k̄hxng phwk th̀ān midị̂ thrng s̄ạỵỵā kạb phwk th̀ān d̂wy s̄ạỵỵā thī̀ dīd xk h̄rụ̄x khảmạ̀n s̄ạỵỵā nận nān keinpị s̄ảh̄rạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ khwām krîw cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān cụng dị̂ bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng c̄hạn
มูซาได้กลับมายังกลุ่มชนของเขาด้วยความกริ้วโกรธเสียใจเขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พระเจ้าของพวกท่านมิได้ทรงสัญญากับพวกท่านด้วยสัญญาที่ดีดอกหรือ คำมั่นสัญญานั้นนานเกินไปสำหรับพวกท่านกระนั้นหรือ หรือว่าพวกท่านประสงค์ที่จะให้ความกริ้วจากพระเจ้าของพวกท่านเกิดขึ้นแก่พวกท่าน พวกท่านจึงได้บิดพริ้วสัญญาของฉัน
mu sa di klab mayang klum chn khxng khea dwy khwam kriw korth seiycı khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey phracea khxng phwk than midi thrng sayya kab phwk than dwy sayya thi did xk hrux khaman sayya nan nan keinpi sahrab phwk than kranan hrux? Hrux wa phwk than prasngkh thi ca hı khwam kriw cak phracea khxng phwk than keid khun kæ phwk than? Phwk than cung di bid phriw sayya khxng chan”
mū sā dị̂ klạb māyạng klùm chn k̄hxng k̄heā d̂wy khwām krîw korṭh s̄eīycı k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phracêā k̄hxng phwk th̀ān midị̂ thrng s̄ạỵỵā kạb phwk th̀ān d̂wy s̄ạỵỵā thī̀ dīd xk h̄rụ̄x khảmạ̀n s̄ạỵỵā nận nān keinpị s̄ảh̄rạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ khwām krîw cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān? Phwk th̀ān cụng dị̂ bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng c̄hạn”
มูซาได้กลับมายังกลุ่มชนของเขาด้วยความกริ้วโกรธเสียใจ เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พระเจ้าของพวกท่านมิได้ทรงสัญญากับพวกท่านด้วยสัญญาที่ดีดอกหรือ คำมั่นสัญญานั้นนานเกินไปสำหรับพวกท่านกระนั้นหรือ ? หรือว่าพวกท่านประสงค์ที่จะให้ความกริ้วจากพระเจ้าของพวกท่าน เกิดขึ้นแก่พวกท่าน ? พวกท่านจึงได้บิดพริ้วสัญญาของฉัน”

Turkish

Musa, ofkeli bir halde hayıflanarak kavmine dondu de ey kavmim dedi, Rabbiniz size guzel bir farzda vaitte bulunmadı mı, cok mu uzun surdu sizden ayrılısım, yoksa Rabbinizin gazabının vacip olmasını mı dilediniz size de bana verdiginiz sozden caydınız
Musa, öfkeli bir halde hayıflanarak kavmine döndü de ey kavmim dedi, Rabbiniz size güzel bir farzda vaitte bulunmadı mı, çok mu uzun sürdü sizden ayrılışım, yoksa Rabbinizin gazabının vacip olmasını mı dilediniz size de bana verdiğiniz sözden caydınız
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve uzuntulu olarak kavmine dondu. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmamıs mıydı? Su halde size zaman mı cok uzun geldi, yoksa ustunuze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vadinizden dondunuz
Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz
Bunun uzerine Musa, kavmine oldukca kızgın, uzgun olarak dondu. Dedi ki: "Ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) soz (ya da sure) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden uzerinize kacınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız
Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız
Hemen Musa, ofkeli ve kederli olarak kavmine dondu. (Onlara soyle) dedi: “- Ey kavmim! Rabbiniz size guzel bir vaad ile soz vermedi mi? Uzerinize zaman mı uzadı, yoksa Rabbinizden size gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden (Allah’a iman sozunuzden) caydınız.”
Hemen Mûsa, öfkeli ve kederli olarak kavmine döndü. (Onlara şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Üzerinize zaman mı uzadı, yoksa Rabbinizden size gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden (Allah’a iman sözünüzden) caydınız.”
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve uzgun olarak kavmine dondu de, «ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir va´dde bulunmadı mı ? Yoksa ayrılısım, va´dedilen sureden size uzun mu geldi? Yoksa Rabbınızın gazabının size gerekli olmasını mı arzu ettiniz de bana verdiginiz sozden caydınız ?» dedi
Bunun üzerine Musâ, öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü de, «ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va´dde bulunmadı mı ? Yoksa ayrılışım, va´dedilen süreden size uzun mu geldi? Yoksa Rabbınızın gazabının size gerekli olmasını mı arzu ettiniz de bana verdiğiniz sözden caydınız ?» dedi
Musa, milletine kızgın ve uzgun olarak dondu. "Ey milletim! Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı gecti, yoksa Rabbinizin gazabına mı ugramak istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız?" dedi
Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi
Hemen Musa ofkeli ve uzgun olarak kavmine dondu (onlara soyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size guzel bir vaad ile soz vermedi mi? Size bu sure mi cok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydiniz
Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara söyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydiniz
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve uzuntulu olarak kavmine dondu. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmamıs mıydı? Su halde size zaman mı cok uzun geldi, yoksa ustunuze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vadinizden dondunuz
Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vadinizden döndünüz
Musa, kızgın ve hayal kırıklıgına ugramıs olarak halkına dondu ve, "Halkım, Rabbiniz size guzel bir soz vermemis miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına ugramak icin mi benimle yaptıgınız sozlesmeyi bozdunuz," dedi
Musa, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış olarak halkına döndü ve, "Halkım, Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramak için mi benimle yaptığınız sözleşmeyi bozdunuz," dedi
Hemen Musa ofkeli ve uzgun olarak kavmine dondu (onlara soyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size guzel bir vaad ile soz vermedi mi? Size bu sure mi cok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız
Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız
Musa, ofkeli ve uzuntulu olarak hemen kavmine dondu: «Ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir va´dde bulunmadı mı? Zaman mı uzadı, yoksa basınıza Rabbinizden bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi bana verdiginiz sozu tutmadınız?» dedi
Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak hemen kavmine döndü: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va´dde bulunmadı mı? Zaman mı uzadı, yoksa başınıza Rabbinizden bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi bana verdiğiniz sözü tutmadınız?» dedi
Hemen Musa ofkeli ve uzgun olarak kavmine dondu (onlara soyle) dedi: «Ey kavmim! Rabbiniz size guzel bir vaad ile soz vermedi mi? Size bu sure mi cok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?»
Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: «Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?»
Bunun uzerine Musa soydaslarının yanına ofkeli ve uzgun olarak dondu. Onlara dedi ki: «Rabb´iniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Sizden ayrılalı cok uzun bir zaman mı gecti, yoksa Allah´ın gazabına carpılmak istediniz de mi bana verdiginiz sozden caydınız
Bunun üzerine Musa soydaşlarının yanına öfkeli ve üzgün olarak döndü. Onlara dedi ki: «Rabb´iniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Sizden ayrılalı çok uzun bir zaman mı geçti, yoksa Allah´ın gazabına çarpılmak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız
Bunun uzerine Musa, kavmine oldukca kızgın, uzgun olarak dondu. Dedi ki: "Ey kavmim, rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) soz (ya da sure) pek uzun mu geldi? Yoksa rabbinizden uzerinize kacınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız
Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız
Derhal Musa ofkeli ve tasalı olarak kavmine dondu: «Ey kavmim, dedi, Rabbiniz size guzel bir va´d ile soz vermedi mi? Yoksa (ayrılısımın uzerinden) sizce cok zaman mı (gecib) uzadı? Yahud Rabbinizden size bir gazab vacib olmasını mı istediniz de bana olan vadinizden caydınız»
Derhal Musa öfkeli ve tasalı olarak kavmine döndü: «Ey kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va´d ile söz vermedi mi? Yoksa (ayrılışımın üzerinden) sizce çok zaman mı (geçib) uzadı? Yahud Rabbinizden size bir gazab vâcib olmasını mı istediniz de bana olan vadinizden caydınız»
Musa kavmine kızgın ve uzgun olarak dondu ve: Ey kavmim; Rabbınız size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı gecti aradan, yoksa Rabbınızın gazabına ugramak istediniz de mi bana verdiginiz sozden caydınız? dedi
Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü ve: Ey kavmim; Rabbınız size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti aradan, yoksa Rabbınızın gazabına uğramak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız? dedi
Bunun uzerine Musa (A.S), esefle (uzulerek) gadapla (ofkeyle) kavmine dondu. “Ey kavmim! Rabbiniz size, guzel bir vaadle vaadetmedi mi? Buna ragmen ahd suresi size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının uzerinize inmesini mi istediniz? Bu sebeple mi vaadimi (sizden aldıgım vaadi) yerine getirmediniz?” dedi
Bunun üzerine Musa (A.S), esefle (üzülerek) gadapla (öfkeyle) kavmine döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size, güzel bir vaadle vaadetmedi mi? Buna rağmen ahd süresi size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinize inmesini mi istediniz? Bu sebeple mi vaadimi (sizden aldığım vaadi) yerine getirmediniz?” dedi
Fe racea musa ila kavmihı gadbane esifa kale ya kavmi elem yeıdkum rabbukum va´den hasena e fe tale aleykumul ahdu em eradtum ey yehılle aleykum gadabum mir rabbikum fe ahleftum mev´ıdı
Fe racea musa ila kavmihı ğadbane esifa kale ya kavmi elem yeıdküm rabbüküm va´den hasena e fe tale aleykümül ahdü em eradtüm ey yehılle aleyküm ğadabüm mir rabbiküm fe ahleftüm mev´ıdı
Fe recea musa ila kavmihi gadbane esifa(esifen), kale ya kavmi e lem yaıdkum rabbukum va’den hasena(hasenen), e fe tale aleykumul ahdu em eredtum en yahılle aleykum gadabun min rabbikum fe ahleftum mev’ıdi
Fe recea mûsâ ilâ kavmihî gadbâne esifâ(esifen), kâle yâ kavmi e lem yaıdkum rabbukum va’den hasenâ(hasenen), e fe tâle aleykumul ahdu em eredtum en yahılle aleykum gadabun min rabbikum fe ahleftum mev’ıdî
Bunun uzerine Musa ofke ve uzuntuyle dolu olarak kavminin yanına dondu (Ve onlara:) "Ey kavmim!" diye cıkıstı, "Rabbiniz size guzel bir soz vermemis miydi? Peki, bu soz(un gerceklesmesi) size cok mu uzak gorundu? Yoksa, Rabbinizin gazabına ugramanıza mı karar verildi ki bana verdiginiz sozden boyle dondunuz
Bunun üzerine Musa öfke ve üzüntüyle dolu olarak kavminin yanına döndü (Ve onlara:) "Ey kavmim!" diye çıkıştı, "Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Peki, bu söz(ün gerçekleşmesi) size çok mu uzak göründü? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramanıza mı karar verildi ki bana verdiğiniz sözden böyle döndünüz
ferace`a musa ila kavmihi gadbane esifa. kale ya kavmi elem ye`idkum rabbukum va`den hasena. efetale `aleykumu-l`ahdu em erattum ey yehille `aleykum gadabum mir rabbikum feahleftum mev`idi
ferace`a mûsâ ilâ ḳavmihî gaḍbâne esifâ. ḳâle yâ ḳavmi elem ye`idküm rabbüküm va`den ḥasenâ. efeṭâle `aleykümü-l`ahdü em erattüm ey yeḥille `aleyküm gaḍabüm mir rabbiküm feaḫleftüm mev`idî
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve uzuntulu olarak kavmine dondu. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmamıs mıydı? Su halde size zaman mı cok uzun geldi, yoksa ustunuze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vaadinizden dondunuz
Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vaadinizden döndünüz
Musa kavmine kızgın ve uzgun olarak dondu. -Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan cok uzun bir zaman mı gecti yoksa; Rabbinizin gazabına ugramayı istediniz de bana verdiginiz sozden dondunuz
Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü. -Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan çok uzun bir zaman mı geçti yoksa; Rabbinizin gazabına uğramayı istediniz de bana verdiğiniz sözden döndünüz
Musa kavmine kızgın ve uzgun olarak dondu. Ey Kavmim, dedi, Rabbimiz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan cok uzun bir zaman mı gecti; yoksa Rabbinizden uzerinize gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden dondunuz
Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü. Ey Kavmim, dedi, Rabbimiz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan çok uzun bir zaman mı geçti; yoksa Rabbinizden üzerinize gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden döndünüz
Musa derhal son derece kızgın ve uzgun olarak halkına dondu: “Ey milletim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sozun uzerinden cok uzun sure mi gecti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vadinizden caydınız?”
Mûsâ derhal son derece kızgın ve üzgün olarak halkına döndü: “Ey milletim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sözün üzerinden çok uzun süre mi geçti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vâdinizden caydınız?”
Bunun uzerine Musa, cok kızgın ve uzuntulu bir halde kavmine dondu: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size guzel bir va'idde bulunmamıs mıydı? Sure mi size uzun geldi (zamanla verdiginiz sozu unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın ustunuze inmesini mi istediniz ki, bana verdiginiz sozden caydınız (beni izlemediniz)
Bunun üzerine Musa, çok kızgın ve üzüntülü bir halde kavmine döndü: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'idde bulunmamış mıydı? Süre mi size uzun geldi (zamanla verdiğiniz sözü unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın üstünüze inmesini mi istediniz ki, bana verdiğiniz sözden caydınız (beni izlemediniz)
Bunun uzerine Musa, kavmine oldukca kızgın, uzgun olarak dondu. Dedi ki: «Ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir vaadte bulunmadı mı? Size (verilen) soz (ya da sure) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden uzerinize kacınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız?»
Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadte bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?»
Musa kızgın ve kederli bir sekilde kavmine dondu. Dedi ki: “Ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Yoksa aradan gecen sure size uzun mu geldi, yahut uzerinize Rabbinizden bir gazabın gelmesini mi istediniz de bana olan vaadinizde durmadınız?”
Musa kızgın ve kederli bir şekilde kavmine döndü. Dedi ki: “Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Yoksa aradan geçen süre size uzun mu geldi, yahut üzerinize Rabbinizden bir gazabın gelmesini mi istediniz de bana olan vaadinizde durmadınız?”
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve umidi kırık bir halde kavmine dondu. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Sure mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden uzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz soze ters davrandınız
Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve umidi kırık bir halde kavmine dondu. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Sure mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden uzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz soze ters davrandınız
Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız
Bunun uzerine Musa, ofkeli ve umidi kırık bir halde kavmine dondu. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Sure mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden uzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz soze ters davrandınız
Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız

Twi

Mose de abufuo ne awerεhoͻ san baa nenkorͻfoͻ no hͻ. Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, enti mo Wura Nyankopͻn anhyε mo bͻ pa? Anaasε bͻhyε no berε no kwan ware mamo anaa, anaasε mopεsε abufuo a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ no ba mo soͻ, enti na mobuu bͻhyε a (moahyε) me no soͻ?”

Uighur

مۇسا قەۋمىگە غەزەپلەنگەن ھالدا خاپا قايتتى، ئۇ ئېيتتى: «سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار چىرايلىق ۋەدە قىلمىغانمىدى؟ (سىلەر ئەھدىنى ئۇنتۇغۇدەك) ۋاقىت شۇنچە ئۇزۇن بولۇپ كەتتىمۇ؟ ياكى سىلەر ئۆزۈڭلار پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ غەزىپى چۈشۈشىنى ئىرادە قىلدىڭلارمۇ؟ شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەرنىڭ ماڭا بەرگەن ۋەدەڭلارغا خىلاپلىق قىلدىڭلارمۇ؟»
مۇسا قەۋمىگە غەزەپلەنگەن ھالدا خاپا قايتتى، ئۇ ئېيتتى: «سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار چىرايلىق ۋەدە قىلمىغانمىدى؟ (سىلەر ئەھدىنى ئۇنتۇغۇدەك) ۋاقىت شۇنچە ئۇزۇن بولۇپ كەتتىمۇ؟ ياكى سىلەر ئۆزۈڭلار پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ غەزىپى چۈشۈشىنى ئىرادە قىلدىڭلارمۇ؟ شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەرنىڭ ماڭا بەرگەن ۋەدەڭلارغا خىلاپلىق قىلدىڭلارمۇ؟»

Ukrainian

Тож Муса повернувся до народу свого розгніваним і засмученим. Він вигукнув: «О народе мій! Хіба Господь ваш не дав вам прекрасної обіцянки? Чи надто тривалим видався вам цей строк, чи, може, ви хочете, щоб упав на вас гнів Господа вашого, і тому ви порушили те, що обіцяли мені?»
Moses povernulysya do yoho lyudey, serdytykh ta rozcharovanykh, kazhuchy, "O moyi lyudy, vash Lord ne poobitsyav vam harnu obitsyanku? Vy ne mohly zachekaty? Vy zakhotily zaznaty hnivu z vashoho Lorda? Tse chomu vy rozbyly vash dohovir zi mnoyu
Moses повернулися до його людей, сердитих та розчарованих, кажучи, "O мої люди, ваш Лорд не пообіцяв вам гарну обіцянку? Ви не могли зачекати? Ви захотіли зазнати гніву з вашого Лорда? Це чому ви розбили ваш договір зі мною
Tozh Musa povernuvsya do narodu svoho roz·hnivanym i zasmuchenym. Vin vyhuknuv: «O narode miy! Khiba Hospodʹ vash ne dav vam prekrasnoyi obitsyanky? Chy nadto tryvalym vydavsya vam tsey strok, chy, mozhe, vy khochete, shchob upav na vas hniv Hospoda vashoho, i tomu vy porushyly te, shcho obitsyaly meni?»
Тож Муса повернувся до народу свого розгніваним і засмученим. Він вигукнув: «О народе мій! Хіба Господь ваш не дав вам прекрасної обіцянки? Чи надто тривалим видався вам цей строк, чи, може, ви хочете, щоб упав на вас гнів Господа вашого, і тому ви порушили те, що обіцяли мені?»
Tozh Musa povernuvsya do narodu svoho roz·hnivanym i zasmuchenym. Vin vyhuknuv: «O narode miy! Khiba Hospodʹ vash ne dav vam prekrasnoyi obitsyanky? Chy nadto tryvalym vydavsya vam tsey strok, chy, mozhe, vy khochete, shchob upav na vas hniv Hospoda vashoho, i tomu vy porushyly te, shcho obitsyaly meni
Тож Муса повернувся до народу свого розгніваним і засмученим. Він вигукнув: «О народе мій! Хіба Господь ваш не дав вам прекрасної обіцянки? Чи надто тривалим видався вам цей строк, чи, може, ви хочете, щоб упав на вас гнів Господа вашого, і тому ви порушили те, що обіцяли мені

Urdu

Moosa sakht gussey aur ranjj ki halat mein apni qaum ki taraf palta. Jaakar usne kaha “aey meri qaum ke logon, kya tumhare Rubb ne tumse acchey wadey nahin kiye thay? Kya tumhein din lag gaye hain? Ya tum apne Rubb ka gazab hi apne upar lana chahte thay ke tumne mujhse wada khilafi ki?”
موسیٰؑ سخت غصّے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا جا کر اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے رب نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے رب کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟
پھر موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصہ میں بھرے ہوئے افسوس کرتے ہوئے لوٹے کہا اے میری قوم کیا تمہارے رب نے تم سے اچھا وعدہ نہیں کیا تھا پھر کیا تم پر بہت زمانہ گزر گیا تھا یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غصہ نازل ہو تب تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی
اور موسیٰ غصّے اور غم کی حالت میں اپنی قوم کے پاس واپس آئے (اور) کہنے لگے کہ اے قوم کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ کیا (میری جدائی کی) مدت تمہیں دراز (معلوم) ہوئی یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے غضب نازل ہو۔ اور (اس لئے) تم نے مجھ سے جو وعدہ کیا تھا (اس کے) خلاف کیا
پھر الٹا پھرا موسٰی اپنی قوم کے پاس غصہ میں بھرا پچتاتا ہوا کہا اے قوم کیا تم سے وعدہ نہ کیا تھا تمہارے رب نے اچھا وعدہ کیا طویل ہو گئ تم پر مدت یا چاہا تم نے کہ اترے تم پر غضب تمہارے رب کا اس لئے خلاف کیا تم نے میرا وعدہ [۸۷]
پس موسیٰ غصہ میں افسوس کرتے ہوئے اپنی قوم کی طرف لوٹے (اور) کہا اے میری قوم! کیا تمہارے پروردگار نے تم سے بڑا اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ تو کیا تم پر (وعدہ سے) زیادہ مدت گزر گئی؟ یا تم نے چاہا کہ تمہارے رب کا غضب تم پر نازل ہو؟ اس لئے تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟
Pus musa (alh-e-salam) sakht ghazab naak hoker ranj kay sath wapis lotay aur kehnay lagay kay aey meri qom walo! Kiya tum say tumharay perwerdigar ney nek wada nahi kiya tha? Kiya iss ki muddat tumhen lambi maloom hui? Bulkay tumhara irada hi yeh hai kay tum per tumharay perwerdigar ka ghazab nazil ho? Kay tum ney meray waday ka khilaf kiya
پس موسیٰ (علیہ السلام) سخت غضبناک ہو کر رنج کے ساتھ واپس لوٹے، اور کہنے لگے کہ اے میری قوم والو! کیا تم سے تمہارے پروردگار نے نیک وعده نہیں کیا تھا؟ کیا اس کی مدت تمہیں لمبی معلوم ہوئی؟ بلکہ تمہارا اراده ہی یہ ہے کہ تم پر تمہارے پروردگار کا غضب نازل ہو؟ کہ تم نے میرے وعدے کا خلاف کیا
pas Mosa!(alaihissalaam) saqth ghazabnaak ho kar ranj ke saath waapas laute, aur kehne lage ke aye meri khaum waalo ! kya tum se tumhaare parvardigaar ne nek waada nahi kiya tha? kya us ki muddath tumhe lambi maloom hoyi ? balke tumhara iraada hee ye hai ke tum par tumhaare parvardigaar ka ghazab naazil ho? Ke tum ne mere waade ka qilaaf kiya
(یہ سنتے ہی) لوٹے موسیٰ (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف غضب ناک اور افسردہ خاطر ہو کر۔ فرمایا اے میری قوم! کیا وعدہ نہیں کیا تھا تم سے تمھارے رب نے بہت عمدہ وعدہ۔ تو کیا طویل مدّت گزر گئی ہے اس وعدہ پر (اور تم اس کے ایفاء سے مایوس ہو گئے) یا تم یہ چاہتے ہو کہ اترے تم پر غضب تمھارے رب کی طرف سے اس لیے تم نے توڑ ڈالا میرے ساتھ کیا ہوا وعدہ
پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے
چنانچہ موسیٰ غم و غصے میں بھرے ہوئے اپنی قوم کے پاس واپس لوٹے۔ کہنے لگے : میری قوم کے لوگو ! کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا ؟ تو کیا تم پر کوئی بہت لمبی مدت گزر گئی تھی، یا تم چاہتے ہی یہ تھے کہ تم پر تمہارے رب کا غضب نازل ہوجائے، اور اس وجہ سے تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی ؟
یہ سن کر موسٰی اپنی قوم کی طرف محزون اور غصہّ میں بھرے ہوئے پلٹے اور کہا کہ اے قوم کیا تمہارے رب نے تم سے بہترین وعدہ نہیں کیا تھا اور کیا اس عہد میں کچھ زیادہ طول ہوگیا ہے یا تم نے یہی چاہا کہ تم پر پروردگار کا غضب وارد ہوجائے اس لئے تم نے میرے وعدہ کی مخالفت کی

Uzbek

Бас, Мусо қавмига ғазабланган, афсусланган ҳолда қайтди. У: «Эй қавмим, Роббингиз сизга яхши ваъда қилмаганмиди?! Сизларга замон узоқ кўриндими ёки бошингизга Роббингиздан ғазаб тушишини хоҳладингизми?! Менга берган ваъдага хилоф қилибсиз?!» – деди
Бас, Мусо қавмига ғазабланган ва ғамга ботган ҳолда қайтиб келиб, деди: «Эй қавмим, Парвардигорингиз сизларга (Таврот нозил этиш ҳақида) чиройли ваъда қилмаганмиди?! Сизларга (ўтган) вақт узун (кўриниб) кетдими ёки устингизга Парвардигорингиз томонидан ғазаб тушишини истаб менга берган ваъдани буздингларми
Бас, Мусо қавмига ғазабланган, афсусланган ҳолда қайтди. У: «Эй қавмим, Роббингиз сизга яхши ваъда қилмаганмиди?! Сизларга замон узоқ кўриндими ёки бошингизга Роббингиздан ғазаб тушишини хоҳладингизми?! Менга берган ваъдага хилоф қилибсиз?!» деди

Vietnamese

Boi the, Musa quay ve gap đam dan cua Y vua gian vua buon. Y bao: "Nay hoi dan ta! Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa khong hua voi cac nguoi mot loi hua tot đep hay sao? Phai chang loi hua cua Ngai qua lau đoi voi cac nguoi hay la cac nguoi muon con Thinh No cua Thuong Đe cua cac nguoi se giang xuong cac nguoi đe roi cac nguoi đa nuot loi hua voi ta
Bởi thế, Musa quay về gặp đám dân của Y vừa giận vừa buồn. Y bảo: "Này hỡi dân ta! Thượng Đế (Allah) của các người đã không hứa với các người một lời hứa tốt đẹp hay sao? Phải chăng lời hứa của Ngài quá lâu đối với các người hay là các người muốn cơn Thịnh Nộ của Thượng Đế của các người sẽ giáng xuống các người để rồi các người đã nuốt lời hứa với ta
The la Musa quay tro ve gap nguoi dan cua Y trong tam trang vua tuc gian vua buon lo. Y bao: “Nay hoi dan ta! Chang le Thuong Đe cua cac nguoi đa khong hua voi cac nguoi mot loi hua tot đep hay sao? Phai chang loi hua cua Ngai đa qua lau đoi voi cac nguoi hay la cac nguoi muon con tuc gian cua Thuong Đe cua cac nguoi se giang xuong cac nguoi nen cac nguoi đa phan lai loi hua voi Ta?”
Thế là Musa quay trở về gặp người dân của Y trong tâm trạng vừa tức giận vừa buồn lo. Y bảo: “Này hỡi dân ta! Chẳng lẽ Thượng Đế của các người đã không hứa với các người một lời hứa tốt đẹp hay sao? Phải chăng lời hứa của Ngài đã quá lâu đối với các người hay là các người muốn cơn tức giận của Thượng Đế của các người sẽ giáng xuống các người nên các người đã phản lại lời hứa với Ta?”

Xhosa

Wabuyela ke uMûsâ kubantu bakubo, enomsindo, ekhathazekile. Wathi: “Hini na bantu bakuthi, ingaba iNkosi yenu Ayinenzelanga isithembiso esilungileyo na? Ingaba ke ngoku ixesha (lokuzalisekiswa kwaso) besele likude kangako na kuni, okanye niye nanqwenela ukuba ingqumbo ka-Allâh ihle phezu kwenu, kangokuba nide naphule isithembiso senu (sokundithobela) mna?”

Yau

Basi Musa jwaujiile ku wandu wakwe juli ni gasabu soni juli jwakudandaula. Ni jwatite: “E wandu wangu! Ana M’mbuje gwenu nganijutawana namwe chilanga chambone? Kapena ndawi jachilangacho jalewipe kukwenu? Kapena nsachile kuti jintuluchile gasabu kuumila kwa M’mbuje gwenu, basi ni nkasile chilanga changu?”
Basi Musa jwaujiile ku ŵandu ŵakwe juli ni gasabu soni juli jwakudandaula. Ni jwatite: “E ŵandu ŵangu! Ana M’mbuje gwenu nganijutaŵana namwe chilanga chambone? Kapena ndaŵi jachilangacho jalewipe kukwenu? Kapena nsachile kuti jintuluchile gasabu kuumila kwa M’mbuje gwenu, basi ni nkasile chilanga changu?”

Yoruba

(Anabi) Musa si pada sodo ijo re pelu ibinu ati ibanuje. O so pe: "Eyin ijo mi, se Oluwa yin ko ti ba yin se adehun daadaa ni? Se adehun ti pe ju loju yin ni tabi e fe ki ibinu ko le yin lori lati odo Oluwa yin ni e fi yapa adehun mi
(Ànábì) Mūsā sì padà sọ́dọ̀ ìjọ rẹ̀ pẹ̀lú ìbínú àti ìbànújẹ́. Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ṣé Olúwa yín kò ti ba yín ṣe àdéhùn dáadáa ni? Ṣé àdéhùn ti pẹ́ jù lójú yín ni tàbí ẹ fẹ́ kí ìbínú kò le yín lórí láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín ni ẹ fi yapa àdéhùn mi

Zulu

Ngakho-ke uMose waphindela ebantwini bakhe ethukuthele elusizi wathi, “Oh bantu bami! Ayizange yini iNkosi yenu inethembise isethembiso esihle na? Ngakube isikhathi enanithenjiswe sona sabukeka siside kunina noma nafisa ukuthi yehlele phezu kwenu intukuthelo evela eNkosini yenu nabe senephula isethembiso sami na?”