Achinese

Teuma kheun Tuhan sayang sileupah Brat that ujian keu kaom gata ‘Oh leupah gata jipeubuet salah Kamoe bri keu jih ujian brat that Ka jipeusisat jih le si jadah Ka jipeusisat jih le Samiri Bandum jitaki jiyue nyang salah

Afar

Yalli Nabii Muusak iyyeh: toysa diggah nanu ku-mara mangassa (beqera) yaqbudeenimil ken mokkorre (niqiyyire) atu keenik gexxeek lakal, kaadu diggah Saamiriyyi deqsita num tirtô gitak ken hoxseh

Afrikaans

Hy het gesê: Ons het u volk in u afwesigheid sekerlik beproef, en die Samiri het hulle mislei

Albanian

“Ne popullin tend, pas teje, e vume ne sprove, tha Ai. Ate e coi ne humbje Samiriu.”
“Ne popullin tënd, pas teje, e vumë në sprovë, tha Ai. Atë e çoi në humbje Samiriu.”
(Perendia) tha: “Na e kemi vene ne sprove popullin tend – pas teje, e i humbi ata Samirija”
(Perëndia) tha: “Na e kemi vënë në sprovë popullin tënd – pas teje, e i humbi ata Samirija”
(Allahu) tha: “Ne e vume ne prove popullin tend gjate mungeses tende, e Samiriu[196] i nxori ata nga rruga e drejte”
(Allahu) tha: “Ne e vumë në provë popullin tënd gjatë mungesës tënde, e Samiriu[196] i nxori ata nga rruga e drejtë”
Ai (All-llahu) Tha: “Ne sprovuam popullin tend pas teje, dhe ata i hodhi ne humbje Samiriji!”
Ai (All-llahu) Tha: “Ne sprovuam popullin tënd pas teje, dhe ata i hodhi në humbje Samiriji!”
Ai (All-llahu) Tha: "Ne e sprovuam popullin tend pas teje, dhe ata i hodhi ne humbje Samiriji
Ai (All-llahu) Tha: "Ne e sprovuam popullin tënd pas teje, dhe ata i hodhi në humbje Samiriji

Amharic

(alahi) «inyami ke’anite behwala sewochihini be’irigit’i fetiteni፡፡ samirawiwimi asasatachewi» alewi፡፡
(ālahi) «inyami ke’ānite beḫwala sewochihini be’irigit’i fetiteni፡፡ samirawīwimi āsasatachewi» ālewi፡፡
(አላህ) «እኛም ከአንተ በኋላ ሰዎችህን በእርግጥ ፈትተን፡፡ ሳምራዊውም አሳሳታቸው» አለው፡፡

Arabic

«قال» تعالى «فإنا قد فتنا قومك من بعدك» أي بعد فراقك لهم «وأضلهم السامري» فعبدوا العجل
qal allah lmwsa: fa'iinaa qad abtlyna qawmak baed fraqk 'iiahum bieibadat alejl, wa'iin alsaamiriu qad adlhm
قال الله لموسى: فإنا قد ابتلينا قومك بعد فراقك إياهم بعبادة العجل، وإن السامري قد أضلهم
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baʿdika wa-adallahumu l-samiriyu
qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baʿdika wa-adallahumu l-samiriyu
qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriyu
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِیُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّ
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۭۡ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِیُّ
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۣۡ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥
Qala Fa'inna Qad Fatanna Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu As-Samiriyu
Qāla Fa'innā Qad Fatannā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu As-Sāmirīyu
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّۖ‏
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُ۬لسَّامِرِيُّۖ
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري

Assamese

Te'om ka’le, ‘tumi guci ahara pichata ami tomara sampradayaka paraiksara sanmukhina karaicho, arau chameraiye sihamtaka pathabhrasta karaiche’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tumi guci ahāra pichata āmi tōmāra sampradāẏaka paraīkṣāra sanmukhīna karaichō, ārau chāmēraīẏē siham̐taka pathabhraṣṭa karaichē’
তেওঁ ক’লে, ‘তুমি গুচি অহাৰ পিছত আমি তোমাৰ সম্প্ৰদায়ক পৰীক্ষাৰ সন্মুখীন কৰিছো, আৰু ছামেৰীয়ে সিহঁতক পথভ্ৰষ্ট কৰিছে’।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Səndən sonra qovmunu sınaga cəkdik. Samiri onları yoldan cıxartdı”
Allah buyurdu: “Səndən sonra qövmünü sınağa çəkdik. Samiri onları yoldan çıxartdı”
Allah buyurdu: “Səndən sonra qovmunu sınaga cəkdik. Sa­mi­ri onları yoldan cı­xartdı”
Allah buyurdu: “Səndən sonra qövmünü sınağa çəkdik. Sa­mi­ri onları yoldan çı­xartdı”
(Allah:) “Səndən sonra ummətini imtahana cəkdik. Samiri onları yoldan cıxartdı (buzova sitayis etdilər)”, - deyə buyurdu
(Allah:) “Səndən sonra ümmətini imtahana çəkdik. Samiri onları yoldan çıxartdı (buzova sitayiş etdilər)”, - deyə buyurdu

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߌ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬߹ ( ߌ ߓߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬) ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߌ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬߹ ߏ߬ ߞߍ ߛߊ߬ߡߙߌ߬ߞߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߌ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬߹ ( ߌ ߓߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ) ߛߊ߬ߡߌ߬ߙߊ߬ߞߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini balalena, amara to apanara sampradayake pariksaya phelechi apanara cale asara para. Ara sameri [1] taderake pathabhrasta kareche.’
Tini balalēna, āmarā tō āpanāra sampradāẏakē parīkṣāẏa phēlēchi āpanāra calē āsāra para. Āra sāmērī [1] tādērakē pathabhraṣṭa karēchē.’
তিনি বললেন, আমরা তো আপনার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি আপনার চলে আসার পর। আর সামেরী [১] তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।’
Balalenah ami tomara sampradayake pariksa karechi tomara para ebam sameri taderake pathabhrasta kareche.
Balalēnaḥ āmi tōmāra sampradāẏakē parīkṣā karēchi tōmāra para ēbaṁ sāmērī tādērakē pathabhraṣṭa karēchē.
বললেনঃ আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি তোমার পর এবং সামেরী তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।
Tini balalena -- ''amara kintu tomara pare tomara lokadera to sankatera madhye phele diyechi, karana samiri tadera bipathe niyeche.’’
Tini balalēna -- ''āmarā kintu tōmāra parē tōmāra lōkadēra tō saṅkaṭēra madhyē phēlē diẏēchi, kāraṇa sāmirī tādēra bipathē niẏēchē.’’
তিনি বললেন -- ''আমরা কিন্তু তোমার পরে তোমার লোকদের তো সংকটের মধ্যে ফেলে দিয়েছি, কারণ সামিরী তাদের বিপথে নিয়েছে।’’

Berber

Inna: "ih, ni$ Njeooeb agdud ik, deffir ek. Itelf iten Usamiri
Inna: "ih, ni$ Njeôôeb agdud ik, deffir ek. Itelf iten Usamiri

Bosnian

Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskusenje doveli" – rece On – "njega je zaveo Samirija
Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" – reče On – "njega je zaveo Samirija
Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskusenje doveli" - rece On -, "njega je zaveo Samirija
Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" - reče On -, "njega je zaveo Samirija
Mi smo narod tvoj, poslije tvog odlaska, u iskusenje stavili", rece On, "i njih je zaveo Samirija
Mi smo narod tvoj, poslije tvog odlaska, u iskušenje stavili", reče On, "i njih je zaveo Samirija
Rece: "Pa uistinu, Mi smo vec iskusavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja
Reče: "Pa uistinu, Mi smo već iskušavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja
KALE FE’INNA KAD FETENNA KAWMEKE MIN BA’DIKE WE ‘EDELLEHUMU ES-SAMIRIJU
“Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskusenje doveli”, rece On, “njega je zaveo Samirija.”
“Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli”, reče On, “njega je zaveo Samirija.”

Bulgarian

Reche: “Veche izpitakhme Nie tvoya narod sled teb i gi zabludi as-Samiri.”
Reche: “Veche izpitakhme Nie tvoya narod sled teb i gi zabludi as-Samiri.”
Рече: “Вече изпитахме Ние твоя народ след теб и ги заблуди ас-Самири.”

Burmese

အရှင်မြတ်က (တမန်တော်မူဆာအား) ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်မရှိခိုက်တွင် သင့်လူမျိုးအား (သူတို့၏ယုံကြည်မှု စွမ်းရည်မြှင့်တင်ရေးအတွက်) စမ်းသပ်တော်မူခဲ့ရာ စာမိရီသည် သူတို့ကို (သူတို့၏လောကီ အလိုရမ္မက်ကြောင့်) လမ်းမှားရောက်စေ၏။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၈၅။ အို--မူစာ၊ ငါသည် သင့်ကွယ်ရာ၌ သင့်လူများကို စုံစမ်းတော်မူပြီး၊ ၎င်းတို့အား စာမရီသည် လမ်းမှားသို့ ယူဆောင်သွားလေပြီဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်က (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ လေသည်။ (အို-မူစာ) ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏နောက်ကွယ်တွင် အသင်၏အမျိုးသားများအား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ စာမိရီ သည် ၎င်းတို့အား လမ်းမှားစေခဲ့လေပြီ။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- (အို- တမန်‌တော်မူစာ) အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏‌နောက်တွင် အသင်၏အမျိုးသားများအား စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် စာမိရီ*သည် သူတို့ကို လမ်းမှား‌စေခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Hem provat al teu poble despres d'anar-te, i el samarita els ha extraviat»
Va dir: «Hem provat al teu poble després d'anar-te, i el samarità els ha extraviat»

Chichewa

Mulungu adati, “Ndithudi! Ife tawayesa mayeso anthu ako popembedza ng’ombe pamene iwe unachoka ndipo Msamiri wawasocheretsa.”
“(Allah) adati: “Ndithu Ife tawayesa Mmayeso anthu ako pambuyo pako; tero Samiriyyu wawasokeretsa.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Zai ni (libie) yihou, wo que yi kaoyan ni de zongzu, sa mi li yi shi tamen mi wule.
Zhǔ shuō: Zài nǐ (líbié) yǐhòu, wǒ què yǐ kǎoyàn nǐ de zōngzú, sǎ mǐ lǐ yǐ shǐ tāmen mí wùle.
主说:在你(离别)以后,我确已考验你的宗族,撒米里已使他们迷误了。
Ta [an la] shuo:“Zai ni likai hou, wo que yi kaoyanguo ni de zuren, sa mi li yi shi tamen mi wu.”
Tā [ān lā] shuō:“Zài nǐ líkāi hòu, wǒ què yǐ kǎoyànguò nǐ de zúrén, sà mǐ lǐ yǐ shǐ tāmen mí wù.”
他[安拉]说:“在你离开后,我确已考验过你的族人,萨米里已使他们迷误。”
Zhu shuo: Zai ni (libie) yihou, wo que yi kaoyan ni de zongzu, sa mi li yi shi tamen mi wule
Zhǔ shuō: Zài nǐ (líbié) yǐhòu, wǒ què yǐ kǎoyàn nǐ de zōngzú, sǎ mǐ lǐ yǐ shǐ tāmen mí wùle
主说:在你(离别)以后,我确已考验你的宗族,撒米里已使他们迷误了。

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Zai ni (libie) yihou, wo que yi kaoyan ni de zongzu, sa mi li yi shi tamen mi wule.”
Zhǔ shuō:“Zài nǐ (líbié) yǐhòu, wǒ què yǐ kǎoyàn nǐ de zōngzú, sǎ mǐ lǐ yǐ shǐ tāmen mí wùle.”
主说:“在你(离别)以后,我确已考验你的宗 族,撒米里已使他们迷误了。”
Zhu shuo:`Zai ni (libie) zhihou, wo que yi kaoyan ni de zongzu, sa mi li yi shi tamen mi wule.'
Zhǔ shuō:`Zài nǐ (líbié) zhīhòu, wǒ què yǐ kǎoyàn nǐ de zōngzú, sǎ mǐ lǐ yǐ shǐ tāmen mí wùle.'
主說:「在你(離別)之後,我確已考驗你的宗族,撒米里已使他們迷誤了。」

Croatian

Rece: “Pa uistinu, Mi smo vec iskusavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja.”
Reče: “Pa uistinu, Mi smo već iskušavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja.”

Czech

Rekl (Buh): „Zajistet na zkousku postavili jsme lid tvuj po odchodu tvem: i v blud zavedl je As-Samiri.“
Řekl (Bůh): „Zajistéť na zkoušku postavili jsme lid tvůj po odchodu tvém: i v blud zavedl je As-Sámirí.“
On odrikavat My pripojit svuj lide vyzkouset ty odkazat Samarian zavest ti
On odríkávat My pripojit svuj lidé vyzkoušet ty odkázat Samarian zavést ti
Pravil: "Po tvem odchodu jsme uvedli lid tvuj do pokuseni a Samaritan jim dal zbloudit
Pravil: "Po tvém odchodu jsme uvedli lid tvůj do pokušení a Samaritán jim dal zbloudit

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Musa! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) dahimla a niriba maa a nyaaŋa, ka Samiriyu birgi ba

Danish

Han sagde Vi lægger Deres folk prøven I forlod Samarian vildledte dem
(Allah) zeide: "Wij hebben uw volk in uw afwezigheid beproefd en Saamiri heeft hen misleid

Dari

الله فرمود: اما ما پس از (آمدن) تو قومت را آزمایش کردیم، و سامری آنها را گمراه ساخت

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ފަހުގައި، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން امتحان ކުރެއްވީމެވެ. އަދި السّامرىّ (އޭ ކިއުނު މީހަކު) އެއުރެން މަގުފުރެއްދިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Wij hebben jouw volk in verzoeking gebracht nadat jij weggegaan was en de Samiriet heeft hen tot dwaling gebracht
God zeide: Wij hebben uw volk sedert uw vertrek reeds beproefd, en Al Sameri heeft hen tot afgoderij verleid
Hij (Allah) zei: "Wij hebben jou op de proef gesteld nadat jij (vertrok) en de Sâmirî bracht hen tot dwaling
(Allah) zeide: 'Wij hebben uw volk in uw afwezigheid beproefd en Saamiri heeft hen misleid

English

but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray
He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error
God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”
He (God) said: indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray
We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray
(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”
He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray
(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray
Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry
Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray
He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them
He said, “We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them.”
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray
He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
God responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘
Allah said, “We have certainly tested your people in your absence, and Sāmiri has led them astray.”
[God] said, "But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray
(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray
He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them
He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.”
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray
(God) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray

Esperanto

Li dir Ni put your popol test vi las Samarian misled them

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Katotohanang Aming sinubukan ang iyong pamayanan nang ikaw ay wala sa kanila, at si As-Samiri ang nagtulak sa kanilang pagkaligaw.”
Nagsabi Siya: "Ngunit tunay na Kami ay sumulit nga sa mga tao mo noong matapos mo, at nagligaw sa kanila ang Sāmirīy

Finnish

Silloin Herra lausui: »Totisesti, olemme koetellut kansaasi sinun poistuttuasi, silla Saamiri on johdattanut sen harhaan.»
Silloin Herra lausui: »Totisesti, olemme koetellut kansaasi sinun poistuttuasi, sillä Saamiri on johdattanut sen harhaan.»

French

« Nous avons mis les tiens a l’epreuve, pendant ton absence. Le Samiri les a egares. »
« Nous avons mis les tiens à l’épreuve, pendant ton absence. Le Sâmirî les a égarés. »
Allah dit : "Nous avons mis ton peuple a l’epreuve apres ton depart. Et le Samaritain (Samiri) les a egares
Allah dit : "Nous avons mis ton peuple à l’épreuve après ton départ. Et le Samaritain (Sâmirî) les a égarés
Allah dit: «Nous avons mis ton peuple a l'epreuve apres ton depart. Et le Samiri les a egares»
Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés»
Le Seigneur dit : « Nous avons, en ton absence, mis a l’epreuve ton peuple que le Samiri a detourne du droit chemin. »
Le Seigneur dit : « Nous avons, en ton absence, mis à l’épreuve ton peuple que le Samiri a détourné du droit chemin. »
« Ils sont dans mon sillage », dit Moise, « et je me suis hate vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait de moi !»
« Ils sont dans mon sillage », dit Moïse, « et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait de moi !»

Fulah

[Alla] Daali: "Pellet, Mennen gomɗii Men jarribike=finninii yimɓe maaɗa ɓen ɓaawo maaɗa, Saamiriiyu majjinii ɓe

Ganda

(Katonda) naagamba nti, mazima twakemye abantubo nga ovuddeyo, Saamiriyyu naababuza

German

Er sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit gepruft, und der Samiryy hat sie verfuhrt
Er sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft, und der Samiryy hat sie verführt
Er sprach: «Wir haben dein Volk, nachdem du weggegangen warst, einer Versuchung ausgesetzt, und der Samiri hat sie irregefuhrt.»
Er sprach: «Wir haben dein Volk, nachdem du weggegangen warst, einer Versuchung ausgesetzt, und der Samiri hat sie irregeführt.»
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre gefuhrt
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt
Er sagte: „Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre gefuhrt
Er sagte: „Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt

Gujarati

kahyum, ame tari komane tari pachala kasotimam nankhi didhi ane te lokone “samari” e pathabhrasta kari didha
kahyuṁ, amē tārī kōmanē tārī pāchaḷa kasōṭīmāṁ nāṅkhī dīdhī anē tē lōkōnē “sāmarī” ē pathabhraṣṭa karī dīdhā
કહ્યું, અમે તારી કોમને તારી પાછળ કસોટીમાં નાંખી દીધી અને તે લોકોને “સામરી” એ પથભ્રષ્ટ કરી દીધા

Hausa

Ya ce: "To, lalle ne, haƙiƙa, Mun fitini, mutanenka daga bayanka, kuma samiri ya ɓatar da su
Ya ce: "To, lalle ne, haƙĩƙa, Mun fitini, mutãnenka daga bayãnka, kuma sãmiri ya ɓatar da su
Ya ce: "To, lalle ne, haƙiƙa, Mun fitini, mutanenka daga bayanka, kuma samiri ya ɓatar da su
Ya ce: "To, lalle ne, haƙĩƙa, Mun fitini, mutãnenka daga bayãnka, kuma sãmiri ya ɓatar da su

Hebrew

אמר (אללה): “אנו העמדנו את בני עמך בניסיון בהיעדרך, והתעה אותם א-סאמירי (השומרוני)”
אמר (אלוהים:) "אנו העמדנו את בני עמך בניסיון בהיעדרך, והתעה אותם א-סאמירי(השומרוני)

Hindi

allaah ne kahaah hamane pareeksha mein daal diya teree jaati ko tere (aane ke) pashchaat aur kupath kar diya hai unhen saamaree[1] ne
अल्लाह ने कहाः हमने परीक्षा में डाल दिया तेरी जाति को तेरे (आने के) पश्चात् और कुपथ कर दिया है उन्हें सामरी[1] ने।
kaha, "achchha, to hamane tere peechhe teree qaum ke logon ko aazamaish mein daal diya hai. aur saamaree ne unhen pathabhrasht kar daala.
कहा, "अच्छा, तो हमने तेरे पीछे तेरी क़ौम के लोगों को आज़माइश में डाल दिया है। और सामरी ने उन्हें पथभ्रष्ट कर डाला।
faramaaya to hamane tumhaare (aane ke baad) tumhaaree qaum ka imtihaan liya aur saamaree ne unako gumaraah kar chhoda
फ़रमाया तो हमने तुम्हारे (आने के बाद) तुम्हारी क़ौम का इम्तिहान लिया और सामरी ने उनको गुमराह कर छोड़ा

Hungarian

Mondta: , Mi probanak vetettuk ala a nepedet utanad, es tevelygesbe vitte oket as- Samiriyyu (a szamarrai)
Mondta: , Mi próbának vetettük alá a népedet utánad, és tévelygésbe vitte őket as- Samiriyyu (a szamarrai)

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Sungguh, Kami telah menguji kaummu setelah engkau tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri
(Berfirman Allah) subhaanahu wa taala, ("Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan) sesudah kamu berpisah meninggalkan mereka (dan mereka telah disesatkan oleh Samiri") yang menjerumuskan mereka sehingga mereka menyembah anak sapi
Allah berfirman, "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan dan mereka telah disesatkan oleh As-Sāmirī
Allah berfirman kepada Mûsâ, "Kami telah menurunkan ujian kepada kaummu setelah kamu meninggalkan mereka. Mereka terjerumus ke dalam fitnah akibat ulah Sâmiriy yang menyesatkan
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, Kami telah menguji kaummu setelah engkau tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.”
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, Kami telah menguji kaummu setelah engkau tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.”

Iranun

Pitharo (o Allah): Na Mataan! A Sukami na tiniyoba Ami so Pagtaongka ko oriyan Ka (ko Kiyabulagangka kiran): Ka diyadag siran o Samiri

Italian

Disse: “In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Samiri li ha traviati”
Disse: “In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî li ha traviati”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Hontoni ware wa anata no satta nochi anata no min o kokoromitaga, samiri ga kare-ra o mayowa seta
Kare wa ōse rareta. `Hontōni ware wa anata no satta nochi anata no min o kokoromitaga, sāmirī ga kare-ra o mayowa seta
かれは仰せられた。「本当にわれはあなたの去った後あなたの民を試みたが,サーミリーがかれらを迷わせた。」

Javanese

Allah paring pangandika, "Sapungkurira, para kaumira padha Ingsun paringi coba, padha disasarake dening wong golongan Samiri (padha diajak manembah pedhet mas)
Allah paring pangandika, "Sapungkurira, para kaumira padha Ingsun paringi coba, padha disasarake dening wong golongan Samiri (padha diajak manembah pedhet mas)

Kannada

avanu (samiri) avarigagi ondu karuvina akrtiyannu racisidanu. Adarinda ondu kugu horaduttittu. Aga avaru ‘‘iduve nim'ma devaru hagu musara devaru. Adare avaru (musa) maretiddare’’ endu bittaru
avanu (sāmirī) avarigāgi ondu karuvina ākr̥tiyannu racisidanu. Adarinda ondu kūgu horaḍuttittu. Āga avaru ‘‘iduvē nim'ma dēvaru hāgū mūsāra dēvaru. Ādare avaru (mūsā) maretiddāre’’ endu biṭṭaru
ಅವನು (ಸಾಮಿರೀ) ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕರುವಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿದನು. ಅದರಿಂದ ಒಂದು ಕೂಗು ಹೊರಡುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ಅವರು ‘‘ಇದುವೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಹಾಗೂ ಮೂಸಾರ ದೇವರು. ಆದರೆ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ’’ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

(Alla): "Ras Biz, senen keyin elindi sınadıq. Sonday-aq olardı, Samiri joldan sıgardı" dedi
(Alla): "Ras Biz, senen keyin eliñdi sınadıq. Sonday-aq olardı, Sämirï joldan şığardı" dedi
(Алла): "Рас Біз, сенен кейін еліңді сынадық. Сондай-ақ оларды, Сәміри жолдан шығарды" деді
Allah / ayttı: «Biz, senen keyin elindi sınaqqa saldıq. Olardı, samirilik adastırdı», - dep
Allah / ayttı: «Biz, senen keyin eliñdi sınaqqa saldıq. Olardı, sämirïlik adastırdı», - dep
Аллаһ / айтты: «Біз, сенен кейін еліңді сынаққа салдық. Оларды, сәмірилік адастырды», - деп

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”sungguh Kami nguji kaumnyu salaka’ kao tingalatn, iaka’koa udah disasatatn di Samiri. ”

Khmer

trong ban mean bantoul tha dau che neah pitabrakd nasa yeung ban sakalbong krom robsa anak kraoypi av td mean robsa anak haey sa mi ri ban noam puokke aoy v nge v ng
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ដូចេ្នះ ពិតប្រាកដណាស់ យើងបាន សាកល្បងក្រុមរបស់អ្នកក្រោយពីអវត្ដមានរបស់អ្នក ហើយសាមីរី បាននាំពួកគេឱ្យវងេ្វង។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Mu by’ukuri, abantu bawe twabahaye ikigeragezo nyuma y’uko ugiye, nuko Samiriyu arabayobya )abashishikariza gusenga akamasa
(Allah) aravuga ati “Mu by’ukuri abantu bawe twabahaye ikigeragezo nyuma y’uko ugiye, nuko Samiriyu arabayobya )abashishikariza kugaragira akamasa).”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Sen cıkkandan kiyin Biz koomuŋa sınoo tusurduk. Jana alardı Saamiriy adastırdı»
(Allaһ) ayttı: «Sen çıkkandan kiyin Biz koomuŋa sınoo tüşürdük. Jana alardı Saamiriy adaştırdı»
(Аллаһ) айтты: «Сен чыккандан кийин Биз коомуңа сыноо түшүрдүк. Жана аларды Саамирий адаштырды»

Korean

hananim-i nega eobsneun dong-an-e uliga neoui baegseong-eul siheomhayeoss-eunisamili baegseong-i geudeul-eul banghwangke ha yeossnola
하나님이 네가 없는 동안에 우리가 너의 백성을 시험하였으니사미리 백성이 그들을 방황케 하 였노라
hananim-i nega eobsneun dong-an-e uliga neoui baegseong-eul siheomhayeoss-eunisamili baegseong-i geudeul-eul banghwangke ha yeossnola
하나님이 네가 없는 동안에 우리가 너의 백성을 시험하였으니사미리 백성이 그들을 방황케 하 였노라

Kurdish

په‌روه‌رردگار فه‌رمووی: بێگومان ئێمه قه‌ومه‌که‌تمان له دوای هاتنی تۆ تاقیکرده‌وه (که‌چی سه‌رکه‌توو نه‌بوون، باوه‌ڕ دامه‌زراو نه‌بوون) کابرای سامیری گومڕای کردن
(خوای گەورە) فەرمووی جا بەڕاستی ئێمە گەلەکەتمان تاقیکردەوە لەپاش (ھاتنی) تۆ وە سامیری گومڕای کردن

Kurmanji

(Xuda bersiva Musa daye) gotiye: "Bi sond! Ji pisti te, me komale te ceribandiye. Samiri ewan ji reya rast derxistin, reya wan wunda kiriye
(Xuda bersiva Mûsa daye) gotîye: "Bi sond! Ji piştî te, me komalê te ceribandîye. Samirî ewan ji rêya rast derxistin, rêya wan wunda kirîye

Latin

He dictus Nos put tuus people test vos sinister Samarian misled them

Lingala

(Allah) alobi: Ya sólo, tomeki bato nayo o sima ya kokende nayo, mpe samiriyu abungisi bango

Luyia

Macedonian

„Ние народот твој, по твоето заминување, воискушение гоставивме,“ - рече Тој - „и нив ги заведе Самирија.“
Allah rece: “Da, narodot tvoj Nie po tebe go stavivme vo iskusenie; go skrsna vo zabluda Samirija
Allah reče: “Da, narodot tvoj Nie po tebe go stavivme vo iskušenie; go skršna vo zabluda Samirija
Аллах рече: “Да, народот твој Ние по тебе го ставивме во искушение; го скршна во заблуда Самирија

Malay

(Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: "Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri

Malayalam

avan (allahu) parannu: ennal ni peanna sesam ninre janataye nam pariksiccirikkunnu. samiri avare valiterricc kalannirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl nī pēānna śēṣaṁ ninṟe janataye nāṁ parīkṣiccirikkunnu. sāmiri avare vaḻiteṟṟicc kaḷaññirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ പോന്ന ശേഷം നിന്‍റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. സാമിരി അവരെ വഴിതെറ്റിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു
avan (allahu) parannu: ennal ni peanna sesam ninre janataye nam pariksiccirikkunnu. samiri avare valiterricc kalannirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl nī pēānna śēṣaṁ ninṟe janataye nāṁ parīkṣiccirikkunnu. sāmiri avare vaḻiteṟṟicc kaḷaññirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ പോന്ന ശേഷം നിന്‍റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. സാമിരി അവരെ വഴിതെറ്റിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു
allahu parannu: "ennal ariyuka: ni peannasesam ninre janataye nam pariksana vidheyarakki. samiri avare valipilappiccirikkunnu.”
allāhu paṟaññu: "ennāl aṟiyuka: nī pēānnaśēṣaṁ ninṟe janataye nāṁ parīkṣaṇa vidhēyarākki. sāmiri avare vaḻipiḻappiccirikkunnu.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "എന്നാല്‍ അറിയുക: നീ പോന്നശേഷം നിന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷണ വിധേയരാക്കി. സാമിരി അവരെ വഴിപിഴപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Maltese

(Qalflu Alla): ''Aħna tassew garrabna lil niesek (wara l inti tlajt fuq il-muntanja u ħallejthom) warajk. u s-Samiri tellifhom it-triq (mera ħajjarhom iqimu lill-għogol)
(Qalflu Alla): ''Aħna tassew ġarrabna lil niesek (wara l inti tlajt fuq il-muntanja u ħallejthom) warajk. u s-Samiri tellifhom it-triq (mera ħajjarhom iqimu lill-għoġol)

Maranao

Pitharo (o Allah): "Na mataan! a Skami na tiniyoba Ami so pagtawng ka ko oriyan ka (ko kiyablagang ka kiran): Ka diyadag siran o Samiri

Marathi

Pharmavile, amhi tumacya janasamuhala tumacya pascata kasotita takale ani tyanna samarine margabhrasta karuna takale
Pharmāvilē, āmhī tumacyā janasamūhālā tumacyā paścāta kasōṭīta ṭākalē āṇi tyānnā sāmarīnē mārgabhraṣṭa karūna ṭākalē
८५. फर्माविले, आम्ही तुमच्या जनसमूहाला तुमच्या पश्चात कसोटीत टाकले आणि त्यांना सामरीने मार्गभ्रष्ट करून टाकले

Nepali

Adesa bhayoh ‘‘hamile timipachi timro kaumala'i pariksama paryaum. Ra samarile tiniharula'i pathabhrasta garihalyo.’’
Ādēśa bhayōḥ ‘‘hāmīlē timīpachi timrō kaumalā'ī parīkṣāmā pāryauṁ. Ra sāmarīlē tinīharūlā'ī pathabhraṣṭa garihālyō.’’
आदेश भयोः ‘‘हामीले तिमीपछि तिम्रो कौमलाई परीक्षामा पार्यौं । र सामरीले तिनीहरूलाई पथभ्रष्ट गरिहाल्यो ।’’

Norwegian

Han sa: «Vi har satt ditt folk pa prøve i ditt fravær, og samaritaneren har ført dem pa gale veier.»
Han sa: «Vi har satt ditt folk på prøve i ditt fravær, og samaritaneren har ført dem på gale veier.»

Oromo

(Rabbiinis) ni jedhe: “Nuti dhugumatti, ummata kee bakka ati hin jirretti mokkorree jirra; Saamiriyyichis isaan jallise.”

Panjabi

Farama'i'a, tam asim tuhadi kauma nu tuhade tom ba'ada ika imatihana vica pa dita ate samari ne unham nu gumaraha kara dita
Faramā'i'ā, tāṁ asīṁ tuhāḍī kauma nū tuhāḍē tōṁ bā'ada ika imatihāna vica pā ditā atē sāmarī nē unhāṁ nū gumarāha kara ditā
ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਾਮਰੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

گفت: ما قوم تو را پس از تو آزمايش كرديم و سامرى گمراهشان ساخت
فرمود: ما از پس تو قومت را امتحان كرديم و سامرى آنها را گمراه كرد
فرمود ما قومت را در غیاب تو امتحان کردیم و سامری آنان را گمراه ساخت‌
فرمود: «بی‌گمان ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم، و سامری آن‌ها را گمراه کرد»
[خدا] گفت: ای موسی! ما به راستی قوم تو را پس از آمدن تو امتحان کردیم و سامری آنان را گمراه کرد
[الله] فرمود: «پس [بدان که] ما قومت را پس از [رفتنِ] تو آزمودیم و سامری گمراهشان کرد»
خدا فرمود: همانا ما قوم تو را پس از آمدن تو آزمایش کردیم و سامری آنان را گمراه کرد
گفت همانا آزمودیم قومت را پس از تو و گمراهشان ساخت سامری‌
فرمود: «در حقيقت، ما قوم تو را پس از [عزيمت‌] تو آزموديم و سامرى آنها را گمراه ساخت.»
فرمود: «پس ما به‌راستی و درستی قوم تو را پس از (عزیمت) تو آزمایشی آتشبار کردیم، و سامری آنها را گمراه ساخت.»
[خدا] فرمود: «ما قوم تو را بعد از [آمدن] تو آزمایش کردیم، و سامرى آنها را گمراه کرد.»
(خدا) فرمود: ما قوم تو را بعد از (رهسپار شدن) تو (بدینجا) آزمایش کردیم (و آنان از عهده‌ی امتحان برنیامدند) و «سامری» ایشان را گمراه و از راه بدر کرد
فرمود: «ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم و سامری آنها را گمراه ساخت!»
[خداى‌] گفت: پس [بدان كه‌] ما قوم تو را پس از [آمدن‌] تو آزمون كرديم و سامرى گمراهشان كرد
فرمود:«بی گمان ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم، و سامری آنها را گمراه کرد»

Polish

Powiedział Bog: "Zaprawde, wystawilismy na probe twoj lud, po twoim odejsciu, i wprowadził go w bład As-Samiri
Powiedział Bóg: "Zaprawdę, wystawiliśmy na próbę twój lud, po twoim odejściu, i wprowadził go w błąd As-Samiri

Portuguese

Allah disse: "Por certo, Nos, de fato, provamos teu povo, depois de ti, e As-Samiriy descaminhou-os
Allah disse: "Por certo, Nós, de fato, provamos teu povo, depois de ti, e As-Sãmiriy descaminhou-os
Disse-lhe (Deus): Em verdade, em tua ausencia, quisemos tentar o teu povo, e o samaritano logrou desvia-los
Disse-lhe (Deus): Em verdade, em tua ausência, quisemos tentar o teu povo, e o samaritano logrou desviá-los

Pushto

(الله) وویل: نو بېشكه مونږ ستا قوم له تا نه وروسته وازمایه او سامري دوى ګمراه كړل
(الله) وویل: نو بېشكه مونږ ستا قوم له تا نه وروسته وازمایه او سامري دوى ګمراه كړل

Romanian

Dumnezeu spuse: “In urma ta am pus poporul tau la incercare, iar Samiri l-a ratacit.”
Dumnezeu spuse: “În urma ta am pus poporul tău la încercare, iar Samiri l-a rătăcit.”
El spune Noi pune vostri popor încercare tu parasi Samarian misled ele
A zis : „Noi am pus neamul tau la incercare, dupa tine , ºiAs-Samiri l-a dus pe el in ratacire”
A zis : „Noi am pus neamul tãu la încercare, dupã tine , ºiAs-Samiri l-a dus pe el în rãtãcire”

Rundi

Imana ivuga iti:- tubashiriyeho ibibazo abo bantu bawe munyuma yawe, nuyo Samiriyyu niwe yabatakaje

Russian

Dumnezeu spuse: “In urma ta am pus poporul tau la incercare, iar Samiri l-a ratacit.”
(Аллах Всевышний) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ искушению после тебя [после того, как ты их оставил] (их поклонением тельцу), и их сбил с пути самаритянин»
Allakh skazal: «My podvergli tvoy narod iskusheniyu posle togo, kak ty ostavil ikh, i samarityanin vvel ikh v zabluzhdeniye»
Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение»
On skazal: "YA uzhe iskusil narod tvoy posle tvoyego udaleniya ot nego: Samiriy vvel yego v zabluzhdeniye
Он сказал: "Я уже искусил народ твой после твоего удаления от него: Самирий ввел его в заблуждение
Skazal On: "My ispytali tvoy narod posle tebya, i ikh sbil s puti samirit
Сказал Он: "Мы испытали твой народ после тебя, и их сбил с пути самирит
[Allakh] skazal: "Voistinu, My podvergli tvoy narod ispytaniyu posle togo, kak ty ushel ot nikh, i samarityanin vvel ikh v zabluzhdeniye
[Аллах] сказал: "Воистину, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты ушел от них, и самаритянин ввел их в заблуждение
Allakh skazal yemu: "My podvergli tvoy narod ispytaniyam, posle togo kak ty ushol ot nego. I oni byli sbity s pryamogo puti samarityaninom , kotoryy vvol ikh v zabluzhdeniye
Аллах сказал ему: "Мы подвергли твой народ испытаниям, после того как ты ушёл от него. И они были сбиты с прямого пути самаритянином , который ввёл их в заблуждение
(Gospod') skazal: "V otshestviye tvoye My ispytali tvoy narod, I SamirI ikh sbil s puti
(Господь) сказал: "В отшествие твое Мы испытали твой народ, И СамирИ их сбил с пути

Serbian

„Ми смо твој народ, после твог одласка, ставили на искушење“, рече Он, „и њих је завео Самирија.“

Shona

(Allah) ndokubva vati: “Naizvozvo zvirokwazvo, tave tinoedza vanhu vako mushure mako (usipo), uye As-Saamiriyy (Saamiri) ave anovarasisa (kuvabuditsa mugwara rakaswatuka).”

Sindhi

(الله) چيو ته اسان تنھنجي پويان تنھنجي قوم کي پرکيو ۽ کين سامريءَ گمراھ ڪيو

Sinhala

eyata (deviyan) “oba pæmini pasu api obage janatava ek piriksumakata lak kalemu. samiri namætta ovunva margaya værada yamata sælæssuveya” yayi pævasuveya
eyaṭa (deviyan) “oba pæmiṇi pasu api obagē janatāva ek piriksumakaṭa lak kaḷemu. sāmirī namættā ovunva mārgaya værada yāmaṭa sælæssuvēya” yayi pævasuvēya
එයට (දෙවියන්) “ඔබ පැමිණි පසු අපි ඔබගේ ජනතාව එක් පිරික්සුමකට ලක් කළෙමු. සාමිරී නමැත්තා ඔවුන්ව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්සුවේය” යයි පැවසුවේය
sæbævinma numbagen pasu numbage samuhaya api pariksanayata lak kalemu. tavada samiri ovun va nomaga hæriyeya
sæbævinma num̆bagen pasu num̆bagē samūhayā api parīkṣaṇayaṭa lak kaḷemu. tavada sāmirī ovun va nomaga hæriyēya
සැබැවින්ම නුඹගෙන් පසු නුඹගේ සමූහයා අපි පරීක්ෂණයට ලක් කළෙමු. තවද සාමිරී ඔවුන් ව නොමග හැරියේය

Slovak

He said My put tvoj ludia test ona lavy Samarian zmylit them

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi: Annagu se waxaan dhabtii imtixaannay qolodaadii gadaashaa (intii aad ka soo tagtay kaddib), oo Saamirigii baa lumiyey.’
wuxuu yidhi (Eebe) Annagu waxaan imtixaannay qoomkaagii gadaashaa waxaana dhumiyey Saamiri
wuxuu yidhi (Eebe) Annagu waxaan imtixaannay qoomkaagii gadaashaa waxaana dhumiyey Saamiri

Sotho

Allah A re: “Re behile batho ba heno tekong bosieong ba hau, As-samiri o ba khelositse.”

Spanish

Dijo [Allah]: Por cierto que hemos puesto a prueba a tu pueblo despues de que les dejaste, y el samaritano les extravio [exhortandoles a adorar el becerro]
Dijo [Allah]: Por cierto que hemos puesto a prueba a tu pueblo después de que les dejaste, y el samaritano les extravió [exhortándoles a adorar el becerro]
(Al-lah) dijo: «Hemos puesto a tu pueblo a prueba en tu ausencia, y el de Samaria[581] los ha extraviado»
(Al-lah) dijo: «Hemos puesto a tu pueblo a prueba en tu ausencia, y el de Samaria[581] los ha extraviado»
(Al-lah) dijo: “Hemos puesto a tu pueblo a prueba en tu ausencia, y el de Samaria[581] los ha extraviado”
(Al-lah) dijo: “Hemos puesto a tu pueblo a prueba en tu ausencia, y el de Samaria[581] los ha extraviado”
Dijo: «Hemos probado a tu pueblo despues de irte, y el samaritano les ha extraviado»
Dijo: «Hemos probado a tu pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado»
Dijo: “Pues [sabe que], ciertamente, hemos puesto a prueba a tu pueblo durante tu ausencia, y el samaritano les ha extraviado.”
Dijo: “Pues [sabe que], ciertamente, hemos puesto a prueba a tu pueblo durante tu ausencia, y el samaritano les ha extraviado.”
Dijo [Dios]: "He puesto a prueba a tu pueblo despues que los dejaste, y el samaritano los extravio
Dijo [Dios]: "He puesto a prueba a tu pueblo después que los dejaste, y el samaritano los extravió
Dijo (Dios): «En verdad, pusimos a prueba a tu pueblo despues de que tu les dejases y el samaritano les extravio.»
Dijo (Dios): «En verdad, pusimos a prueba a tu pueblo después de que tú les dejases y el samaritano les extravió.»

Swahili

Mwenyezi Mungu akasema kumwambia Mūsā, «Hakika sisi tumewatahini watu wako, baada ya wewe kuwaepuka, kwa kuabudu kigombe, na Sāmirīy amewapoteza.»
(Mwenyezi Mungu) akasema: Sisi tumewatia mtihani watu wako baada yako, na Msamaria amewapoteza

Swedish

[Gud] sade: "I din franvaro har Vi satt ditt folk pa prov, och samariern har lett dem vilse
[Gud] sade: "I din frånvaro har Vi satt ditt folk på prov, och samariern har lett dem vilse

Tajik

Guft: «Mo qavmi turo pas az tu ozmois kardem va Somiri gumrohason soxt»
Guft: «Mo qavmi turo pas az tu ozmoiş kardem va Somirī gumrohaşon soxt»
Гуфт: «Мо қавми туро пас аз ту озмоиш кардем ва Сомирӣ гумроҳашон сохт»
Alloh ʙa Muso guft: «Ba durusti, Mo qavmi turo pas az tu ʙo iʙodati gusola ozmois kardem va Somiri gumrohason soxt»
Alloh ʙa Mūso guft: «Ba durustī, Mo qavmi turo pas az tu ʙo iʙodati gūsola ozmoiş kardem va Somirī gumrohaşon soxt»
Аллоҳ ба Мӯсо гуфт: «Ба дурустӣ, Мо қавми туро пас аз ту бо ибодати гӯсола озмоиш кардем ва Сомирӣ гумроҳашон сохт»
[Alloh taolo] Farmud: «Pas, [ʙidon, ki] Mo qavmatro pas az [raftani] tu ozmudem va Somiri gumrohason kard»
[Alloh taolo] Farmud: «Pas, [ʙidon, ki] Mo qavmatro pas az [raftani] tu ozmudem va Somirī gumrohaşon kard»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Пас, [бидон, ки] Мо қавматро пас аз [рафтани] ту озмудем ва Сомирӣ гумроҳашон кард»

Tamil

atarku (iraivan) ‘‘nir vanta pinnar nam umatu makkalai oru cotanaikkullakki vittom. ‘Samiri' (enpavan) avarkalai valiketuttu vittan'' enru kurinan
ataṟku (iṟaivaṉ) ‘‘nīr vanta piṉṉar nām umatu makkaḷai oru cōtaṉaikkuḷḷākki viṭṭōm. ‘Sāmirī' (eṉpavaṉ) avarkaḷai vaḻikeṭuttu viṭṭāṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு (இறைவன்) ‘‘நீர் வந்த பின்னர் நாம் உமது மக்களை ஒரு சோதனைக்குள்ளாக்கி விட்டோம். ‘ஸாமிரீ' (என்பவன்) அவர்களை வழிகெடுத்து விட்டான்'' என்று கூறினான்
niccayamaka, (nir inku vanta) pinnar um'mutaiya camukattaraic cotittom; innum avarkalai'samiri' valiketuttu vittan" enru (allah) kurinan
niccayamāka, (nīr iṅku vanta) piṉṉar um'muṭaiya camūkattāraic cōtittōm; iṉṉum avarkaḷai'sāmiri' vaḻikeṭuttu viṭṭāṉ" eṉṟu (allāh) kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக, (நீர் இங்கு வந்த) பின்னர் உம்முடைய சமூகத்தாரைச் சோதித்தோம்; இன்னும் அவர்களை 'ஸாமிரி' வழிகெடுத்து விட்டான்" என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, син киткәннән соң кавемеңне бәлаләндердек, Самири залим бозауга табындырып аларны адаштырды

Telugu

(allah) annadu"vastavaniki! Ni venuka memu, ni jati varini pariksaku guri cesamu mariyu samiri varini margabhrastuluga cesadu
(allāh) annāḍu"vāstavāniki! Nī venuka mēmu, nī jāti vārini parīkṣaku guri cēśāmu mariyu sāmiri vārini mārgabhraṣṭulugā cēśāḍu
(అల్లాహ్) అన్నాడు "వాస్తవానికి! నీ వెనుక మేము, నీ జాతి వారిని పరీక్షకు గురి చేశాము మరియు సామిరి వారిని మార్గభ్రష్టులుగా చేశాడు
“మేము నీ జాతి వారిని నీ వెనుక పరీక్షకు గురిచేశాము. సామిరీ (అనేవాడు) వాళ్లను పెడదారి పట్టించాడు” అని అల్లాహ్‌ సెలవిచ్చాడు

Thai

phraxngkh tras wa thæcring rea di thdsxb klum chn khxng cea hlangcak thi cea di cak ma læa sa mi riy kdi thahı phwk khea hlng thang
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring reā dị̂ thds̄xb klùm chn k̄hxng cêā h̄lạngcāk thī̀ cêā dị̂ cāk mā læa sā mi rīy̒ k̆dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng
พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเราได้ทดสอบกลุ่มชนของเจ้า หลังจากที่เจ้าได้จากมา และซามิรีย์ก็ได้ทำให้พวกเขาหลงทาง
phraxngkh tras wa “thæcring rea di thdsxb klum chn khxng cea hlangcak thi cea di cak ma læa sa mi riy kdi thahı phwk khea hlng thang”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “thæ̂cring reā dị̂ thds̄xb klùm chn k̄hxng cêā h̄lạngcāk thī̀ cêā dị̂ cāk mā læa sā mi rīy̒ k̆dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng”
พระองค์ตรัสว่า “แท้จริงเราได้ทดสอบกลุ่มชนของเจ้า หลังจากที่เจ้าได้จากมา และซามิรีย์ก็ได้ทำให้พวกเขาหลงทาง”

Turkish

Suphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve dogru yoldan cıkardı Samiri
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan Israilogullarını) imtihan ettik ve Samiri onları yoldan cıkardı
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den gecirdik, Samiri onları sasırtıp-saptırdı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harun’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye dusurduk (imtihana cektik). Samiri, onları (buzagıya taptırmakla) saptırdı.”
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
Rabbı ona: Dogrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Samiriy onları saptırdı
Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı
Allah: "Dogrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi
Allah: "Dogrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onlari saptirdi" dedi
Allah: "Dogrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onlari saptirdi" dedi
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan Israilogullarını) imtihan ettik ve Samiri onları yoldan cıkardı
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Samiri onları yoldan çıkardı
Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı," dedi
Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı," dedi
Allah: "Dogrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı" dedi
Allah: "Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı" dedi
Allah: «Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye dusurduk ve Samiri onları saptırdı.» buyurdu
Allah: «Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı.» buyurdu
Allah: «Dogrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı» dedi
Allah: «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaslarını sınavdan gecirdik ve Samiri onları yoldan cıkardı.»
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den gecirdik, Samiri onları sasırtıp saptırdı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı»
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı»
Buyurdu: Dogrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı
(Allahu Teala): “Muhakkak ki Biz, boylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmistik. Ve Samiri, onları dalalete dusurdu.” dedi
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi
Kale fe inna kad fetenna kavmeke mim ba´dike ve edallehumus samiriyy
Kale fe inna kad fetenna kavmeke mim ba´dike ve edallehümüs samiriyy
Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba’dike ve edallehumus samiriyy(samiriyyu)
Kâle fe innâ kad fetennâ kavmeke min ba’dike ve edallehumus sâmiriyy(sâmiriyyu)
(Allah:) "Oyleyse bil ki" dedi, "senin yoklugunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan cıkardı
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı
kale feinna kad fetenna kavmeke mim ba`dike veedallehumu-ssamiriyy
ḳâle feinnâ ḳad fetennâ ḳavmeke mim ba`dike veeḍallehümü-ssâmiriyy
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan Israilogullarını) imtihan ettik ve Samiri onları yoldan cıkardı
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi
Allah buyurdu: “Sen oyle biliyorsun amma onlar senin izinde degiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan cıkardı.” [17,138] {KM, Cıkıs 32,4.24; Hosea 8,5-6; I Krallar}
Allah buyurdu: “Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı.” [17,138] {KM, Çıkış 32,4.24; Hoşea 8,5-6; I Krallar}
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi
Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den gecirdik, Samiri onları sasırtıp saptırdı.»
Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
Buyurdu ki: "Senden sonra biz kavmini imtihan ettik. Sonra Samiri de onları saptırdı
Buyurdu ki: "Senden sonra biz kavmini imtihan ettik. Sonra Sâmirî de onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir bicimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir bicimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir bicimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı

Twi

(Nyankopͻn) kaa sε: “Nokorε Y’ayε wo nkorͻfoͻ no nsͻhwε wͻ w’akyi, na Saamiri ayera wͻn“

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «سەندىن (يەنى سەن كەتكەندىن) كېيىن قەۋمىڭنى ھەقىقەتەن سىنىدۇق، ئۇلارنى سامىرى ئازدۇردى»
ئاللاھ ئېيتتى: «سەندىن (يەنى سەن كەتكەندىن) كېيىن قەۋمىڭنى ھەقىقەتەن سىنىدۇق، ئۇلارنى سامىرى ئازدۇردى»

Ukrainian

Аллаг сказав: «Ми випробовували народ твій після того, як ти пішов! Їх збив із прямого шляху самарянин!»
Vin skazav, "My postavyly vashykh lyudey do testu pislya vas vlivo, ale Samarian pryzvely do pomylky yim
Він сказав, "Ми поставили ваших людей до тесту після вас вліво, але Samarian призвели до помилки їм
Allah skazav: «My vyprobovuvaly narod tviy pislya toho, yak ty pishov! Yikh zbyv iz pryamoho shlyakhu samaryanyn!»
Аллаг сказав: «Ми випробовували народ твій після того, як ти пішов! Їх збив із прямого шляху самарянин!»
Allah skazav: «My vyprobovuvaly narod tviy pislya toho, yak ty pishov! Yikh zbyv iz pryamoho shlyakhu samaryanyn
Аллаг сказав: «Ми випробовували народ твій після того, як ти пішов! Їх збив із прямого шляху самарянин

Urdu

Farmaya “accha, to suno, humne tumhare peechey tumhari qaum ko aazmaish mein daal diya aur Saamri ne unhein gumraah kar dala”
فرمایا "اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا
فرمایا تیری قوم کو تیرے بعد ہم نے آزمائش میں ڈال دیاہےاور انہیں سامری نے گمراہ کر دیا ہے
فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے
فرمایا ہم نے بچلا دیا تیری قوم کو تیرے پیچھے اور بہکایا اُنکو سامری نے [۸۶]
ارشاد ہوا۔ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا ہے۔ اور سامری نے انہیں گمراہ کر دیا ہے۔
Farmaya! Hum ney teri qom ko teray peechay aazmaeesh mein daal diya aur unhen samri ney behka diya
فرمایا! ہم نے تیری قوم کو تیرے پیچھے آزمائش میں ڈال دیا اور انہیں سامری نے بہکا دیا ہے
farmaya ! hum ne teri khaum ko tere piche aazmaayesh mein daal diya aur unhe saamri ne beh ka diya hai
ارشاد ہوا کہ ہم نے تو آزمائش میں مبتلا کر دیا تمھاری قوم کو تمھارے (چلے آنے کے) بعد اور گمراہ کر دیا ہے، انھیں سامری نے
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے
اللہ نے فرمایا : پھر تمہارے آنے کے بعد ہم نے تمہاری قوم کو فتنے میں مبتلا کردیا ہے، اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے۔
ارشاد ہوا کہ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کا امتحان لیا اور سامری نے انہیں گمراہ کردیا ہے

Uzbek

У зот: «Батаҳқиқ, Биз қавмингни сендан кейин фитнага дучор қилдик. Сомирий уларни адаштирди», деди
(Аллоҳ) деди: «Ҳақиқатан, Биз сенинг ортингдан қавмингни фитнага солдик — имтиҳон қилдик ва Сомирий уларни йўлдан оздирди»
У зот: «Батаҳқиқ, Биз қавмингни сендан кейин фитнага дучор қилдик. Сомирий уларни адаштирди», деди. (Бани Исроилга ҳурлик оғир келди, уни кўтара олмади. Жумладан, энг нозик ва аҳамиятли масала–иймон-эътиқод масаласида ҳам. Мусо алайҳиссалом илк бор тарк этишлари биланоқ залолатга кетдилар. Сомирийга эргашиб, бузоқнинг ҳайкалини худо қилиб олдилар)

Vietnamese

(Allah) phan: “Qua that TA đa thu thach đam dan cua Nguoi sau (khi) Nguoi (ra đi) va ten Samiri đa dan ho lam lac.”
(Allah) phán: “Quả thật TA đã thử thách đám dân của Ngươi sau (khi) Ngươi (ra đi) và tên Samiri đã dẫn họ lầm lạc.”
(Allah) phan: “Qua that, TA đa thu thach đam dan cua Nguoi sau khi Nguoi ra đi bo lai ho, va ten Samiri đa dat ho lac loi.”
(Allah) phán: “Quả thật, TA đã thử thách đám dân của Ngươi sau khi Ngươi ra đi bỏ lại họ, và tên Samiri đã dắt họ lạc lối.”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Kodwa inene, Sibavavanyile abantu bakuni emva (kokumka) kwakho, ke kaloku uSâmirî ubakhokelele ekulahlekeni

Yau

(Allah) jwatite: “Basitu Uwwe pamasile patwalinjile mayeso wandu wenu panyuma penu, ni wapotelesye Saamiriyyu.”
(Allah) jwatite: “Basitu Uwwe pamasile patwalinjile mayeso ŵandu ŵenu panyuma penu, ni ŵapotelesye Saamiriyyu.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Dajudaju Awa ti dan ijo re wo leyin re. Ati pe Samiriy si won lona
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú Àwa ti dán ìjọ rẹ wò lẹ́yìn rẹ. Àti pé Sāmiriy ṣì wọ́n lọ́nà

Zulu