Achinese

Geukheun awak nyan na di likot lon Rila-Neuh keu lon jeuet lon jak bagah Mangat Neurila le Droe-Neuh keu lon

Afar

Nabii Muusa: usun ah keeni yok maxeeron yi-raatal yaniniih, anu koo fan isissike yi-Rabbow atu yoo takcinemkeh iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Hulle volg in my spoor, en ek het my tot U gehaas, my Heer, sodat U welbehae in my mag hê

Albanian

Tha: “Ata po me ndjekin per gjurmesh dhe jam ngutur te Ti, o Zot qe te jesh i kenaqur,”
Tha: “Ata po më ndjekin për gjurmësh dhe jam ngutur te Ti, o Zot që të jesh i kënaqur,”
(Musai) tha: “Ja, ata, shkojne pas gjurmeve te mia, e une nxitova te Ti, o Zoti im, per te fituar kenaqesine Tende”
(Musai) tha: “Ja, ata, shkojnë pas gjurmëve të mia, e unë nxitova te Ti, o Zoti im, për të fituar kënaqësinë Tënde”
(Musai) tha: “Ja, ata shkojne pas gjurmeve te mia e une nxitova te Ti, o Zoti im, per te fituar kenaqesine Tende”
(Musai) tha: “Ja, ata shkojnë pas gjurmëve të mia e unë nxitova te Ti, o Zoti im, për të fituar kënaqësinë Tënde”
Ai u pergjigj: “Ja, ata jne prane meje, e une u nguta te ti, o Zoti im, qe te jeshe i kenaqur ndaj meje!”
Ai u përgjigj: “Ja, ata jnë pranë meje, e unë u nguta te ti, o Zoti im, që të jeshë i kënaqur ndaj meje!”
Ai u pergjigj: "Ja, ata jne prane meje, e une u nguta te ti, o Zoti im, qe te jeshe i kenaqur ndaj meje
Ai u përgjigj: "Ja, ata jnë pranë meje, e unë u nguta te ti, o Zoti im, që të jeshë i kënaqur ndaj meje

Amharic

«inesu inezihi፤ bedukaye layi yalu nachewi፡፡ getaye hoyi! tiwedilinimi zenidi wede anite chekoliku» ale፡፡
«inesu inezīhi፤ bedukayē layi yalu nachewi፡፡ gētayē hoyi! tiwedilinimi zenidi wede ānite chekoliku» āle፡፡
«እነሱ እነዚህ፤ በዱካዬ ላይ ያሉ ናቸው፡፡ ጌታዬ ሆይ! ትወድልንም ዘንድ ወደ አንተ ቸኮልኩ» አለ፡፡

Arabic

«قال هم أولاء» أي بالقرب مني يأتون «على أثري وعجلت إليك رب لترضى» عني أي زيادة في رضاك وقبل الجواب أتى بالاعتذار حسب ظنه، وتخلف المظنون لما
qal: 'iinahum khlfy sawf ylhqwn by, wsbqtuhm 'iilayk - ya rabiy - ltzdad eaniy rda
قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
qala hum ulai ʿala athari waʿajil'tu ilayka rabbi litarda
qala hum ulai ʿala athari waʿajil'tu ilayka rabbi litarda
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍā
قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمُۥ أُوْلَآءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٜ يٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضۭيٰ
قَالَ هُمۡ اُولَآءِ عَلٰ٘ي اَثَرِيۡ وَعَجِلۡتُ اِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٰي
قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمۡ اُولَآءِ عَلٰ٘ي اَثَرِيۡ وَعَجِلۡتُ اِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٰي ٨٤
Qala Hum 'Ula'i `Ala 'Athari Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđa
Qāla Hum 'Ūlā'i `Alá 'Atharī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđá
قَالَ هُمْ أُوْلَآءِ عَلَيٰ أَثَرِے وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَيٰۖ‏
قَالَ هُمُۥ أُوْلَآءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٜ يٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضۭيٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى
قَالَ هُمُۥٓ أُوْلَآءِ عَلَيٰٓ أَثَرِے وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْض۪يٰۖ
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ (أُولَاءِ: هَؤُلاءِ, عَلَى أَثَرِي: خَلْفِي سَوْفَ يَلْحَقُونَ بِي)
قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى (اولاء: هولاء, على اثري: خلفي سوف يلحقون بي)

Assamese

mucha'i ka’le, ‘sihamta mora piche piche ache'i dekhuna, he mora raba! Ma'i tomara ocarata kharakheda kai ahicho yate tumi santusta horaa’
muchā'i ka’lē, ‘siham̐ta mōra pichē pichē āchē'i dēkhuna, hē mōra raba! Ma'i tōmāra ōcarata kharakhēdā kai āhichō yātē tumi santuṣṭa hōraā’
মুছাই ক’লে, ‘সিহঁত মোৰ পিছে পিছে আছেই দেখুন, হে মোৰ ৰব! মই তোমাৰ ওচৰত খৰখেদা কৈ আহিছো যাতে তুমি সন্তুষ্ট হোৱা’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Məndən razı qalasan deyə, Sənin yanına tələsdim, ey Rəbbim!”
Musa dedi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Məndən razı qalasan deyə, Sənin yanına tələsdim, ey Rəbbim!”
Musa dedi: “Onlar da ar­xamca gə­lirlər. Məndən razı qa­la­san deyə, Sə­nin yanına tə­ləs­dim, ey Rəbbim!”
Musa dedi: “Onlar da ar­xamca gə­lirlər. Məndən razı qa­la­san deyə, Sə­nin yanına tə­ləs­dim, ey Rəbbim!”
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, huzuruna tələsdim!”
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߐ߬ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ( ߞߊ߬ ߣߊ߬)، ߒ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߣߵߌ ߕߘߍ߬ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߐ߭ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ، ߒߠߋ ߞߌߢߍߣߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ( ߒ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߐ߬ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ( ߞߊ߬ ߣߊ߬ )، ߒ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߣߵߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬

Bengali

tini balalena, tara to amara pichane'i ache [1]. Ara he amara raba! Ami taratari apanara kache asalama, apani santusta habena e jan'ya
tini balalēna, tārā tō āmāra pichanē'i āchē [1]. Āra hē āmāra raba! Āmi tāṛātāṛi āpanāra kāchē āsalāma, āpani santuṣṭa habēna ē jan'ya
তিনি বললেন, তারা তো আমার পিছনেই আছে [১]। আর হে আমার রব! আমি তাড়াতাড়ি আপনার কাছে আসলাম, আপনি সন্তুষ্ট হবেন এ জন্য।
tini balalenah e'i to tara amara pechane asache ebam he amara palanakarta, ami taratari tomara kache elama, yate tumi santusta ha'o.
tini balalēnaḥ ē'i tō tārā āmāra pēchanē āsachē ēbaṁ hē āmāra pālanakartā, āmi tāṛātāṛi tōmāra kāchē ēlāma, yātē tumi santuṣṭa ha'ō.
তিনি বললেনঃ এই তো তারা আমার পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্তা, আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এলাম, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও।
Tini balalena -- ''ai to tara amara anusarane rayeche, ara he prabhu! Ami taratari tomara kache esechi, yena tumi santasta ha'o.’’
Tini balalēna -- ''ai tō tārā āmāra anusaraṇē raẏēchē, āra hē prabhu! Āmi tāṛātāṛi tōmāra kāchē ēsēchi, yēna tumi santaṣṭa ha'ō.’’
তিনি বললেন -- ''ঐ তো তারা আমার অনুসরণে রয়েছে, আর হে প্রভু! আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এসেছি, যেন তুমি সন্তষ্ট হও।’’

Berber

Inna: "zgan deffir i. £awle$ d $ureK, a Mass iw, iwakken a Poaviv
Inna: "zgan deffir i. £awle$ d $ureK, a Mass iw, iwakken a Pôaviv

Bosnian

Evo ide za mnom" – odgovori on – "a pozurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budes zadovoljan
Evo ide za mnom" – odgovori on – "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan
Evo ide za mnom" - odgovori on -, "a pozurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budes zadovoljan
Evo ide za mnom" - odgovori on -, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan
Evo idu za mnom", odgovori on, "a pozurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budes zadovoljan
Evo idu za mnom", odgovori on, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan
Rece: "Oni su ti koji su mi na tragu, a pozurio sam Tebi Gospodaru moj, da budes zadovoljan
Reče: "Oni su ti koji su mi na tragu, a požurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan
KALE HUM ‘ULA’I ‘ALA ‘ETHERI WE ‘AXHILTU ‘ILEJKE RABBI LITERDA
“Evo ide za mnom”, odgovori on, “a pozurio sam Tebi, Gospodaru moj, da budes zadovoljan.”
“Evo ide za mnom”, odgovori on, “a požurio sam Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan.”

Bulgarian

Reche: “Te sa nablizo sled men i izburzakh kum Teb, Gospodi, za da budesh dovolen.”
Reche: “Te sa nablizo sled men i izbŭrzakh kŭm Teb, Gospodi, za da bŭdesh dovolen.”
Рече: “Те са наблизо след мен и избързах към Теб, Господи, за да бъдеш доволен.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ်၊ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်ခြေရာအပေါ်အခြေခံ၍ လိုက်လာမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြရာ အသင် (အရှင်မြတ်) ၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရရှိရန်အတွက်သာ အသင့်ထံသို့ အဆောတလျှင် ထွက်လာခြင်း ဖြစ်ပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။
၈၄။ မူစာက အို--အရှင်၊ အကျွနု်ပ်၏လူများသည် အကျွနု်ပ်နောက်သို့ မနီးမဝေးမှ လိုက်လာပါသည်၊ အရှင် ကောင်းစွာနှစ်သက်တော်မူစေခြင်းငှာ အကျွနု်ပ်သည် အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်သို့ လာရောက်ပါသည်ဟု တင် လျှောက်၏။
ယင်းမူစာက (ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။၎င်းတို့သည် ဤမှာ ကျွန်တော်မျိုး၏နောက်၌ပင် လိုက်ပါခဲ့ကြပါသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်၊ စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ အရှင်မြတ်ကျေနပ် တော်မူပါရန် အလျင်လာခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။
၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- သူတို့သည် ထို‌နေရာတွင် ကျွန်ုပ်‌နောက်မှပင် လိုက်လာခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အရှင်မြတ်‌ကျေနပ်‌တော်မူရန် ‌ဆောလျင်စွာ လာခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Son ells els que em persegueixen. I he corregut cap a Tu, Senyor, per a complaure't»
Va dir: «Són ells els que em persegueixen. I he corregut cap a Tu, Senyor, per a complaure't»

Chichewa

Mose adati, “Iwo ali kumbuyo kwangaku akunditsatira. Ndadza mofulumira kwa Inu, Ambuye, kuti musangalale.”
“Adati: “Iwo ali pambuyo panga akunditsata. Ndachita changu kudza kwa Inu, Mbuye wanga, kuti mundiyanje kwambiri.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Tamen jiang zhuizong er lai. Wo de zhu a! Wo mang dao ni zheli lai, yibian ni xiyue.
Tā shuō: Tāmen jiāng zhuīzōng ér lái. Wǒ de zhǔ a! Wǒ máng dào nǐ zhèlǐ lái, yǐbiàn nǐ xǐyuè.
他说:他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你喜悦。
Ta [mu sa] shuo:“Tamen jin zhui wo de zongji er lai, wo de zhu a! Wo congmang lai jian ni, yi tao ni de xiyue.”
Tā [mù sà] shuō:“Tāmen jǐn zhuī wǒ de zōngjī ér lái, wǒ de zhǔ a! Wǒ cōngmáng lái jiàn nǐ, yǐ tǎo nǐ de xǐyuè.”
他[穆萨]说:“他们紧追我的踪迹而来,我的主啊!我匆忙来见你,以讨你的喜悦。”
Ta shuo:“Tamen jiang zhuizong er lai. Wo de zhu a! Wo mang dao ni zheli lai, yibian ni xiyue.”
Tā shuō:“Tāmen jiāng zhuīzōng ér lái. Wǒ de zhǔ a! Wǒ máng dào nǐ zhèlǐ lái, yǐbiàn nǐ xǐyuè.”
他说:“他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你喜悦。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Tamen jiang zhuizong er lai. Wo de zhu a! Wo mang dao ni zheli lai, yibian ni xiyue.”
Tā shuō:“Tāmen jiāng zhuīzōng ér lái. Wǒ de zhǔ a! Wǒ máng dào nǐ zhèlǐ lái, yǐbiàn nǐ xǐyuè.”
他说:“ 他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你 喜悦。”
Ta shuo:`Tamen jiang zhuizong er lai. Wo de zhu a! Wo mang dao ni zheli lai, yibian ni xiyue.'
Tā shuō:`Tāmen jiāng zhuīzōng ér lái. Wǒ de zhǔ a! Wǒ máng dào nǐ zhèlǐ lái, yǐbiàn nǐ xǐyuè.'
他說:「他們將追蹤而來。我的主啊!我忙到你這裡來,以便你喜悅。」

Croatian

Rece: “Oni su ti koji su mi na tragu, a pozurio sam Tebi Gospodaru moj, da budes zadovoljan.”
Reče: “Oni su ti koji su mi na tragu, a požurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan.”

Czech

Rekl: „Oni jsou mi tesne v patach i prispechal jsem k tobe, Pane muj, pro tve zalibeni.“
Řekl: „Oni jsou mi těsně v patách i přispěchal jsem k tobě, Pane můj, pro tvé zalíbení.“
On odrikavat Oni byl blizko mne! Ja beh Ty muj Lord onen Ty spokojeny
On odríkávat Oni byl blízko mne! Já beh Ty muj Lord onen Ty spokojený
Odpovedel: "Oni jdou v mych stopach, zatimco ja specham k tobe, Pane muj, abych se ti zalibil
Odpověděl: "Oni jdou v mých stopách, zatímco já spěchám k tobě, Pane můj, abych se ti zalíbil

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Bana n- kuli doli n nyaaŋa ŋɔ na. Yaha! N-niŋla yom n-kana a sani na, domin a niŋ ma yεda

Danish

Han sagde De er lukke mig! Jeg rushed Jer min Lord at Du behages
Hij zeide: "Zij volgen in mijn spoor, en ik heb mij tot U gehaast, Mijn Heer, opdat Gij welbehagen in mij moogt hebben

Dari

(موسی) گفت: آنان پی من‌اند، و ای پروردگارم! من به‌سوی تو شتافتم تا راضی شوی

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން މިއަޅާގެ ފަހަތުން އެބައާދެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އައުމަށް ތިމަންއަޅާ އަވަސްވެގަތީ، އިބަރަސްކަލާނގެ (މިއަޅާއަށް) ރުއްސެވުން އިތުރުވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Hij zei: "Zij zijn het die achter mij aan zijn en ik heb mij naar U gehaast, mijn Heer, opdat U tevreden zou zijn
Hij antwoordde: Zij volgen mijne voetstappen, en ik heb mij gehaast tot u te gaan, opdat ik u aangenaam zou mogen wezen
Hij zei: "Zij volgen in mijn voetstappen en ik haastte mij naar U, O mijn Heer, om door U behaagd te worden
Hij zeide: 'Zij volgen in mijn spoor, en ik heb mij tot U gehaast, Mijn Heer, opdat Gij welbehagen in mij moogt hebben

English

and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased
He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´
They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee
He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.”
He said: they are close on my tracks, and I rushed to You to please You my Master
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me
They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me
(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”
Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee
Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased
He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee
He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Lord, to please You.”
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
He said, “Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased.”
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased
He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘
He said, “They are following my footsteps; I hastened to You, my Lord, to please You.”
He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased
He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased
He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.”
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee

Esperanto

Li dir Ili est close me Mi rushed Vi my Lord ti Vi placx

Filipino

Siya ay nagsabi: “Pagmasdan, sila ay malapit na sa aking mga yapak, at ako ay nagmadali (sa pagtungo) sa Inyo, o aking Panginoon, upang Kayo ay mabigyan ng kasiyahan.”
Nagsabi ito: "Sila itong nasa bakas ko at nagmadali ako tungo sa iyo, Panginoon ko, upang malugod Ka

Finnish

Han vastasi: »He seuraavat jalkiani, ja mina kiiruhdan luoksesi, oi Herra, jotta olisit minuun tyytyvainen.»
Hän vastasi: »He seuraavat jälkiäni, ja minä kiiruhdan luoksesi, oi Herra, jotta olisit minuun tyytyväinen.»

French

« Ils sont derriere moi qui me suivent, dit Moise, mais moi je me suis hate pour que Tu sois satisfait. »
« Ils sont derrière moi qui me suivent, dit Moïse, mais moi je me suis hâté pour que Tu sois satisfait. »
Ils sont la sur mes traces, dit Moise. Et je me suis hate vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait
Ils sont la sur mes traces, dit Moise. Et je me suis hate vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait
Il repondit : « Ils sont sur mes pas, Seigneur. Quant a moi, je me suis hate pour T’etre agreable. »
Il répondit : « Ils sont sur mes pas, Seigneur. Quant à moi, je me suis hâté pour T’être agréable. »
« Ils sont dans mon sillage », dit Moise, « et je me suis hate vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait de moi !»
« Ils sont dans mon sillage », dit Moïse, « et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait de moi !»

Fulah

[Muusaa] maaki: "Ɓeeɗoo, hiɓe iwtiri ɓaawo am, mi heñike ka Maaɗa Joomi fii yo A welto

Ganda

Naagamba nti bo, baabo bangoberera, nze nyanguye okujja gyoli Mukama omulabirizi wange, obe nga osiima

German

Er sagte: "Sie folgen meiner Spur, und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist
Er sagte: "Sie folgen meiner Spur, und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist
Er sagte: «Siehe, sie folgen mir auf der Spur. Und ich bin zu dir geeilt, mein Herr, damit Du (an mir) Wohlgefallen hast.»
Er sagte: «Siehe, sie folgen mir auf der Spur. Und ich bin zu dir geeilt, mein Herr, damit Du (an mir) Wohlgefallen hast.»
Er sagte: "Sie sind da, sie folgen meinen Spuren. Und ich eilte zu Dir, mein HERR! - damit du (mir) Wohlgefallen erweist
Er sagte: "Sie sind da, sie folgen meinen Spuren. Und ich eilte zu Dir, mein HERR! - damit du (mir) Wohlgefallen erweist
Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest
Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest
Er sagte: „Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest
Er sagte: „Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest

Gujarati

kahyum ke te loko mari pachala ja che ane he palanahara! Hum tara tarapha jaldi etala mate avyo ke tum prasanna tha'i java
kahyuṁ kē tē lōkō mārī pāchaḷa ja chē anē hē pālanahāra! Huṁ tārā tarapha jaldī ēṭalā māṭē āvyō kē tuṁ prasanna tha'i jāva
કહ્યું કે તે લોકો મારી પાછળ જ છે અને હે પાલનહાર ! હું તારા તરફ જલ્દી એટલા માટે આવ્યો કે તું પ્રસન્ન થઇ જાવ

Hausa

Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sawuna, kuma na yi gaggawa zuwa gare Ka, ya Ubangiji! Domin Ka yarda
Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sãwũna, kuma na yi gaggãwa zuwa gare Ka, yã Ubangiji! Dõmin Ka yarda
Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sawuna, kuma na yi gaggawa zuwa gare Ka, ya Ubangiji! Domin Ka yarda
Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sãwũna, kuma na yi gaggãwa zuwa gare Ka, yã Ubangiji! Dõmin Ka yarda

Hebrew

אמר: “הנה הם באים בעקבותיי, ואני מיהרתי אליך ריבוני, כדי שתהיה מסופק ממני”
אמר: "הנה הם באים בעקבותיי, ואני מיהרתי אליך ריבוני, כדי שתהיה מסופק ממני

Hindi

usane kahaah ve mere peechhe aa hee rahe hain aur main teree seva mein sheeghr aa gaya, he mere paalanahaar! taaki too prasann ho jaaye
उसने कहाः वे मेरे पीछे आ ही रहे हैं और मैं तेरी सेवा में शीघ्र आ गया, हे मेरे पालनहार! ताकि तू प्रसन्न हो जाये।
usane kaha, "ve mere peechhe hee aur main jaldee badhakar aaya teree or, ai rab! taaki too raazee ho jae.
उसने कहा, "वे मेरे पीछे ही और मैं जल्दी बढ़कर आया तेरी ओर, ऐ रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।
garaz kee vah bhee to mere hee peechhe chale aa rahe hain aur isee lie main jaldee karake tere paas isalie aage badh aaya hoon taaki too (mujhase) khush rahe
ग़रज़ की वह भी तो मेरे ही पीछे चले आ रहे हैं और इसी लिए मैं जल्दी करके तेरे पास इसलिए आगे बढ़ आया हूँ ताकि तू (मुझसे) खुश रहे

Hungarian

Mondta: .. Ok kovetnek engem. En azert siettem hozzad Uram, hogy elegedett legy
Mondta: .. Ők követnek engem. Én azért siettem hozzád Uram, hogy elégedett légy

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Itu mereka sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku)
(Berkata Musa, "Itulah mereka) dekat denganku berdatangan (sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Rabbku, supaya Engkau rida") kepadaku, lebih daripada keridaan-Mu kepadaku sebelumnya. Sebelum menjawab pertanyaan Allah, Nabi Musa terlebih dahulu memohon maaf kepada-Nya, hal ini dia lakukan menurut dugaannya. Akan tetapi ternyata kenyataannya berbeda dengan apa yang diduga sebelumnya, yaitu ketika Allah berfirman pada ayat selanjutnya
Berkata Musa, "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhan-ku, agar supaya Engkau rida (kepadaku)
Mûsâ menjawab, "Kaumku sudah dekat dan segera menyusulku. Aku mendahului mereka mendatangi-Mu, wahai Tuhanku, hanya karena aku ingin mendapatkan keridaan-Mu
Dia (Musa) berkata, “Itu mereka sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku).”
Dia (Musa) berkata, “Itu mereka sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Tuhanku, agar Engkau ridha (kepadaku).”

Iranun

Pitharo Iyan: Siran na kataya siran si-i ko Talikhodan Ko (a matotondog Ako iran): Na miyagalokalok Ako Ruka Kadnan Ko, ka-o Bangka Kasowatun

Italian

Rispose: “Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi”
Rispose: “Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Kare-ra wa, watashi no ashiato o otte mairimasu. Omo yo, watashi wa anata ga o yorokobi ni naru yo isoida nodesu
Kare wa mōshiageta. `Kare-ra wa, watashi no ashiato o otte mairimasu. Omo yo, watashi wa anata ga o yorokobi ni naru yō isoida nodesu
かれは申し上げた。「かれらは,わたしの足跡を追って参ります。主よ,わたしはあなたが御喜びになるよう急いだのです。」

Javanese

Nabi Musa matur, "Tetiyang wau wonten ing wingking kawula mboten tebih, persasat sareng kemawon kaliyan kawula. Dhuh Pangeran kawula. WOndene anggen kawula kesesa kedhangkalan mareg ing panjenengan punika supados paringa karidhaan panjenengan dhateng kawula
Nabi Musa matur, "Tetiyang wau wonten ing wingking kawula mboten tebih, persasat sareng kemawon kaliyan kawula. Dhuh Pangeran kawula. WOndene anggen kawula kesesa kedhangkalan mareg ing panjenengan punika supados paringa karidhaan panjenengan dhateng kawula

Kannada

avaru helidaru; navu nim'ma jotegina kararannu muridudu nam'mistadindalla. Ondu janangadavara abharanagalannu nam'ma mele heralagittu. Navu adannu esedu bittevu. Hagende samiri namage sucisiddanu
avaru hēḷidaru; nāvu nim'ma jotegina karārannu muridudu nam'miṣṭadindalla. Ondu janāṅgadavara ābharaṇagaḷannu nam'ma mēle hēralāgittu. Nāvu adannu esedu biṭṭevu. Hāgendē sāmirī namage sūcisiddanu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರನ್ನು ಮುರಿದುದು ನಮ್ಮಿಷ್ಟದಿಂದಲ್ಲ. ಒಂದು ಜನಾಂಗದವರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಲಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಅದನ್ನು ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟೆವು. ಹಾಗೆಂದೇ ಸಾಮಿರೀ ನಮಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದನು

Kazakh

(Musa G.S): "Olar artımda, Rabbım, razı bolwın usin Sagan asıqtım" dedi
(Musa Ğ.S): "Olar artımda, Rabbım, razı bolwıñ üşin Sağan asıqtım" dedi
(Мұса Ғ.С): "Олар артымда, Раббым, разы болуың үшін Саған асықтым" деді
Ol: «Olar menin sonımda jaqın jerde kele jatır. Al men, Rabbım, razı bolwın usin sagan asıqtım», -dedi
Ol: «Olar meniñ soñımda jaqın jerde kele jatır. Al men, Rabbım, razı bolwıñ üşin sağan asıqtım», -dedi
Ол: «Олар менің соңымда жақын жерде келе жатыр. Ал мен, Раббым, разы болуың үшін саған асықтым», -деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”iaka’koa udah ny aku man aku sagara ka’ kita’, Oh Tu agar kita’ ridho (ka’ aku)

Khmer

ke( mou sa) ban pol tha puok teangnoh now pikraoy khnhom haey khnhom ban ruosarean mk chuobnung trong daembi aoy trong banthem kar sraleanh ning karoylprom ao mcheasa robsakhnhom
គេ(មូសា)បានពោលថាៈ ពួកទាំងនោះនៅពីក្រោយខ្ញុំ ហើយខ្ញុំបានរួសរាន់មកជួបនឹងទ្រង់ ដើម្បីឱ្យទ្រង់បន្ថែមការ ស្រឡាញ់ និងការយល់ព្រម ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Bari inyuma yanjye barankurikiye; nihutiye kugusanga Nyagasani, kugira ngo wishime
(Musa) aravuga ati “Bari inyuma yanjye barankurikiye; nihutiye kugusanga Nyagasani, kugira ngo wishime.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Alar mına, artımda kele jatısat. O, Rabbim, men Saga sasıp baratamın! Iraazı bolusuŋ ucun!»
(Musa) ayttı: «Alar mına, artımda kele jatışat. O, Rabbim, men Saga şaşıp baratamın! Iraazı boluşuŋ üçün!»
(Муса) айтты: «Алар мына, артымда келе жатышат. О, Раббим, мен Сага шашып баратамын! Ыраазы болушуң үчүн!»

Korean

ittae geuga daedabhagil geudeul-eun je dwie onaida jega dangsinkke seodulleo wass-eum-eun dangsin-eul gippeuge hago ja haessseubnida
이때 그가 대답하길 그들은 제 뒤에 오나이다 제가 당신께 서둘러 왔음은 당신을 기쁘게 하고 자 했습니다
ittae geuga daedabhagil geudeul-eun je dwie onaida jega dangsinkke seodulleo wass-eum-eun dangsin-eul gippeuge hago ja haessseubnida
이때 그가 대답하길 그들은 제 뒤에 오나이다 제가 당신께 서둘러 왔음은 당신을 기쁘게 하고 자 했습니다

Kurdish

موسا وتی: ئه‌وان له‌سه‌ر ڕێبازی من ده‌ڕۆن، (به‌ڵام من ئاره‌زوومه‌ندی گفتوگۆت بووم) بۆیه به‌په‌له هاتم تا تۆ ئه‌ی په‌روه‌ردگارم لێم ڕازی بیت (فه‌رمانه پیرۆزه‌کانت وه‌ربگرم)
(موسا) فەرمووی گەلەکەم ئەوانەن بە دوامەوەن بۆیە بەپەلە ھاتم بۆ لات ئەی پەروەردگارم بۆ ئەوەی لێم ڕازی بیت

Kurmanji

(Musa aha bersiv daye) gotiye: "Heya ewan di sopa min da nin, min lez kiriye, ez hatime bal te, ji bo ku tu Xuda! bi min qayil bibi
(Mûsa aha bersiv daye) gotîye: "Heya ewan di şopa min da nin, min lez kirîye, ez hatime bal te, ji bo ku tu Xuda! bi min qayîl bibî

Latin

He dictus They est clausum me! Ego rushed Vos my Dominus ut Vos pleased

Lingala

(Mûssa) ayanolaki: Bazali wana na mobeko mwa ngai, mpe nazali kowelisa koya epai nayo Nkolo, mpo okoka kondimela ngai

Luyia

Naboola mbu: ‘‘Bali inyuma wanje banondangakhwo, ne ekholele lwangu okhwitsila Nyasaye wanje, kho onyoole okhumba obuchami (bwo)

Macedonian

„Еве, одат по мене,“ - одговори тој - „а побрзав кон Тебе, Господару мој, за да бидеш задоволен.“
Rece: “Onie, tokmu, se po tragite moi, a jas kon tebe pobrzav, o Gospodaru moj, da bides zadovolen
Reče: “Onie, tokmu, se po tragite moi, a jas kon tebe pobrzav, o Gospodaru moj, da bideš zadovolen
Рече: “Оние, токму, се по трагите мои, а јас кон тебе побрзав, о Господару мој, да бидеш задоволен

Malay

Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku

Malayalam

addeham parannu: avarita enre pinnil tanneyunt‌. enre raksitave, ni trptippetunnatin ventiyan nan ninre atuttekk dhrtippett vannirikkunnat‌
addēhaṁ paṟaññu: avaritā enṟe pinnil tanneyuṇṭ‌. enṟe rakṣitāvē, nī tr̥ptippeṭunnatin vēṇṭiyāṇ ñān ninṟe aṭuttēkk dhr̥tippeṭṭ vannirikkunnat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരിതാ എന്‍റെ പിന്നില്‍ തന്നെയുണ്ട്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ് ഞാന്‍ നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
addeham parannu: avarita enre pinnil tanneyunt‌. enre raksitave, ni trptippetunnatin ventiyan nan ninre atuttekk dhrtippett vannirikkunnat‌
addēhaṁ paṟaññu: avaritā enṟe pinnil tanneyuṇṭ‌. enṟe rakṣitāvē, nī tr̥ptippeṭunnatin vēṇṭiyāṇ ñān ninṟe aṭuttēkk dhr̥tippeṭṭ vannirikkunnat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരിതാ എന്‍റെ പിന്നില്‍ തന്നെയുണ്ട്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ് ഞാന്‍ നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
addeham parannu: "avarita enre pirakilttanneyunt. nan ninre atutt dhrtippettuvannat natha, niyenne trptippetan venti matraman.”
addēhaṁ paṟaññu: "avaritā enṟe piṟakilttanneyuṇṭ. ñān ninṟe aṭutt dhr̥tippeṭṭuvannat nāthā, nīyenne tr̥ptippeṭān vēṇṭi mātramāṇ.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അവരിതാ എന്റെ പിറകില്‍ത്തന്നെയുണ്ട്. ഞാന്‍ നിന്റെ അടുത്ത് ധൃതിപ്പെട്ടുവന്നത് നാഥാ, നീയെന്നെ തൃപ്തിപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്.”

Maltese

Qal (Mosc): ''Dawn gejjin għal warajja, u għaggilt lejk, Sidi, biex tithenna (b'għemili)
Qal (Mosċ): ''Dawn ġejjin għal warajja, u għaġġilt lejk, Sidi, biex tithenna (b'għemili)

Maranao

Pitharo iyan: "Siran na kataya siran sii ko talikhodan ko (a matotondog ako iran): Na miyagalokalok ako rka Kadnan ko, ka obang Ka kasoatn

Marathi

Sangitale te loka majhya pathopathaca aheta ani mi, he palanakartya gha'i asasathi keli ki tu prasanna vhave
Sāṅgitalē tē lōka mājhyā pāṭhōpāṭhaca āhēta āṇi mī, hē pālanakartyā ghā'ī aśāsāṭhī kēlī kī tū prasanna vhāvē
८४. सांगितले ते लोक माझ्या पाठोपाठच आहेत आणि मी, हे पालनकर्त्या घाई अशासाठी केली की तू प्रसन्न व्हावे

Nepali

Bhane ki uniharu pani mero pachi pachi a'irakheka chan ra he mero palanakarta maile timitira a'unuma sighrata yasakaranale garem taki timi prasanna bha'ihala
Bhanē ki unīharū pani mērō pachi pachi ā'irākhēkā chan ra hē mērō pālanakartā mailē timītira ā'unumā śīghratā yasakāraṇalē garēṁ tāki timī prasanna bha'ihāla
भने कि उनीहरू पनि मेरो पछि पछि आइराखेका छन् र हे मेरो पालनकर्ता मैले तिमीतिर आउनुमा शीघ्रता यसकारणले गरें ताकि तिमी प्रसन्न भइहाल ।

Norwegian

Han svarte: «Folket følger mine spor. Jeg hastet hen til Deg, Herre, for at Du skal bli tilfreds.»
Han svarte: «Folket følger mine spor. Jeg hastet hen til Deg, Herre, for at Du skal bli tilfreds.»

Oromo

(Muusaan) ni jedhe: “Kuunnoo isaan faana kiyya irra jiruYaa Gooftaa kiyya! Akka Ati (na irraa) jaallattuufiin gara kee jarjare.”

Panjabi

Musa ne kiha uha loka vi mere piche hi hana. Ate he mere palanahara! Maim tere vala jaladi isa la'i a gi'a tam ki tu prasana hovem
Mūsā nē kihā uha lōka vī mērē pichē hī hana. Atē hē mērē pālaṇahāra! Maiṁ tērē vala jaladī isa la'ī ā gi'ā tāṁ ki tū prasana hōvēṁ
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਹਨ। ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਜਲਦੀ ਇਸ ਲਈ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਵੇਂ।

Persian

گفت: آنها همانهايند كه از پى من روانند. اى پروردگار من، من به سوى تو شتافتم تا خشنود گردى
گفت: اينك آنها پشت سر منند، و من به حضورت شتافتم- اى پروردگار من- تا خشنود شوى
گفت آنان به دنبال من روانند و من پروردگارا به سوی تو شتافتم تا از من خشنود باشی‌
(موسی) گفت: «پروردگارا! آنان به دنبال من هستند، و من به سوی تو شتاب کردم، تا (از من) خشنود شوی»
گفت: پروردگارا! من به سوی تو شتافتم تا خشنود شوی. آنان گروهی هستند که اینک به دنبال من می آیند
[موسی] گفت: «پروردگارا، آنان به دنبالم می‌آیند و من به سویت شتافتم تا [از من] راضی گردی»
موسی عرضه داشت: هم اینک قوم از پی من هستند و من خود برای خشنودی تو تعجیل کرده و بر آنها تقدم جستم
گفت اینک ایشانند پشت سرم و شتافتم بسوی تو پروردگارا تا راضی شوی‌
گفت: «اينان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سويت شتافتم تا خشنود شوى.»
گفت: «هم اینان بر پی من‌اند، و - پروردگارم!- سویت شتافتم تا (از من) خشنود شوی.»
[موسى] گفت: «آنها به دنبال من می‌آیند و پروردگارا! من براى خشنودى تو به سویت شتاب کردم.»
(موسی) گفت: آنان به دنبال من بوده و (هرچه زودتر به خدمت می‌رسند). پروردگارا! من به سوی (میعادگاه و محضر وحی) تو شتاب کردم تا (هرچه زودتر احکام و قوانین تو را دریافت و به بندگانت برسانم و از من) خوشنود شوی
عرض کرد: «پروردگارا! آنان در پی منند؛ و من به سوی تو شتاب کردم، تا از من خشنود شوی!»
گفت: آنان اينك بر پى من مى‌آيند و به سوى تو، پروردگارا، شتافتم تا خشنود شوى
(موسی) گفت:«پروردگارا! آنان به دنبال من هستند، و من به سوی تو شتاب کردم، تا(از من) خشنود شوی»

Polish

Powiedział: "Oni ida moimi sladami. Ja sie spieszyłem do Ciebie, moj Panie, abys był zadowolony
Powiedział: "Oni idą moimi śladami. Ja się spieszyłem do Ciebie, mój Panie, abyś był zadowolony

Portuguese

Moises disse: "Ei-los em minha pegada, e apressei-me em vir a Ti - Senhor meu! - para que isso Te agrade
Moisés disse: "Ei-los em minha pegada, e apressei-me em vir a Ti - Senhor meu! - para que isso Te agrade
Respondeu: Eles estao a seguir os meus passos; por isso, apressei-me ate Ti, o Senhor, para comprazer a ti
Respondeu: Eles estão a seguir os meus passos; por isso, apressei-me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti

Pushto

ده وویل: دوى دغه دي په ما پسې راروان دي او زه تا ته جلت راغلم اى زما ربه! د دې لپاره چې ته راضي شې
ده وویل: دوى دغه دي په ما پسې راروان دي او زه تا ته جلت راغلم اى زما ربه! د دې لپاره چې ته راضي شې

Romanian

El spuse: “Ei sunt pe urmele mele. Domnul meu! Eu m-am grabit catre Tine spre a-Ti fi pe plac.”
El spuse: “Ei sunt pe urmele mele. Domnul meu! Eu m-am grăbit către Tine spre a-Ţi fi pe plac.”
El spune Ei exista închide mie! Eu rushed Tu meu Domnitor ca Tu multumi
A zis : „Ei sunt pe urmele mele ºi eu am grabit spre Tine, Doamne, pentru ca sa fii mulþumit”
A zis : „Ei sunt pe urmele mele ºi eu am grãbit spre Tine, Doamne, pentru ca sã fii mulþumit”

Rundi

Avuga ati:- bari inyuma yanje bankurikira, nanje naje ndakwihutira wewe Muremyi wanje kugira ngo ungwirize imihezagiro yawe

Russian

El spuse: “Ei sunt pe urmele mele. Domnul meu! Eu m-am grabit catre Tine spre a-Ti fi pe plac.”
(Муса) сказал (оправдываясь): «Они (идут вслед за мной) по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен»
Musa (Moisey) skazal: «Oni nakhodyatsya nepodaleku i sleduyut po moim stopam, ya zhe potoropilsya k Tebe, Gospodi, chtoby Ty ostalsya dovolen»
Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен»
On skazal: "Yest' kakiye-to tam, na mesto menya; a ya k tebe Gospodi moy, pospeshil, chto by Ty yavil Svoye blagovoleniye
Он сказал: "Есть какие-то там, на место меня; а я к тебе Господи мой, поспешил, что бы Ты явил Свое благоволение
On skazal: "Oni tam po moim sledam, a ya potoropilsya k Tebe, Gospod' moy, chtoby Ty byl dovolen
Он сказал: "Они там по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен
On otvetil: "Oni ostalis' tam [i sleduyut] po moim stopam, ya zhe potoropilsya k Tebe, moy Gospod', chtoby ne gnevit' Tebya
Он ответил: "Они остались там [и следуют] по моим стопам, я же поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы не гневить Тебя
Musa skazal:" Moy narod nakhoditsya blizko ko mne, i oni posleduyut po moim stopam. A ya potoropilsya k Tebe, moy Gospod', chtoby Ty yavil Svoyo blagovoleniye
Муса сказал:" Мой народ находится близко ко мне, и они последуют по моим стопам. А я поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы Ты явил Своё благоволение
Otvetil (Musa): "Oni tam po pyatam za mnoy idut. YA pospeshil k Tebe, Gospod' moy, Chtoby Tebe ugodnym byt'
Ответил (Муса): "Они там по пятам за мной идут. Я поспешил к Тебе, Господь мой, Чтобы Тебе угодным быть

Serbian

„Ево иду за мном“, одговори он, „а пожурио сам ка Теби, мој Господару, да будеш задовољан.“

Shona

(Musa) ndokuti: “Vari pedyo panhanho (panhano) dzangu, uye ndakurumidza kuuya kwamuri, Tenzi vangu (Allah), kuti muve munofara.”

Sindhi

چيائين ته اُھي منھنجي پوئتان آھن ۽ اي منھنجا پالڻھار توڏانھن ھن لاءِ تڪڙ ڪيم ته راضي ٿئين

Sinhala

eyata ohu “ovun menna, ma pasupasinma ennaha. mage deviyane! obava trptiyata pat kirima sandaha itamat ikmanin oba veta (kalinma) pæmaniyemi”
eyaṭa ohu “ovun menna, mā pasupasinma ennāha. magē deviyanē! obava tṛptiyaṭa pat kirīma san̆dahā itāmat ikmanin oba veta (kaḷinma) pæmaṇiyemi”
එයට ඔහු “ඔවුන් මෙන්න, මා පසුපසින්ම එන්නාහ. මගේ දෙවියනේ! ඔබව තෘප්තියට පත් කිරීම සඳහා ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබ වෙත (කළින්ම) පැමණියෙමි”
ovuhu mage piyavara mata veti. mage paramadhipatiyaneni, oba trptiyata pat vanu pinisa oba veta mama ikman vuyemi yæyi ohu pævasiya
ovuhu māgē piyavara mata veti. māgē paramādhipatiyāṇeni, oba tṛptiyaṭa pat vanu piṇisa oba veta mama ikman vūyemi yæyi ohu pævasīya
ඔවුහු මාගේ පියවර මත වෙති. මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබ තෘප්තියට පත් වනු පිණිස ඔබ වෙත මම ඉක්මන් වූයෙමි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said They je koniec mna! Ja rushed Ona moj Lord lenze Ona prosim

Somali

Wuxuu yidhi: “Waa kuwaan ku soo jooga raadkayga, oo waan kuu soo deg-degay Rabbigayow si aad u raalli ahaato
wuxuu yidhi (Muuse) iyagu waa kuwan raadkaygay ku soo joogaan, waana kuu soo dag degay Eebow inaad iga raalli noqoto
wuxuu yidhi (Muuse) iyagu waa kuwan raadkaygay ku soo joogaan, waana kuu soo dag degay Eebow inaad iga raalli noqoto

Sotho

A araba“ba mehlaleng ea ka. Ke potlaketse ho uena Mong’a ka, ho U khahlisa.”

Spanish

Dijo: Ellos vienen detras de mi, y solo me adelante para complacerte ¡Oh, Senor mio
Dijo: Ellos vienen detrás de mí, y sólo me adelanté para complacerte ¡Oh, Señor mío
(Moises) respondio: «Ellos siguen mis pasos de cerca y me he apresurado a acudir a Ti, mi Senor, para que estes complacido conmigo»
(Moisés) respondió: «Ellos siguen mis pasos de cerca y me he apresurado a acudir a Ti, mi Señor, para que estés complacido conmigo»
(Moises) respondio: “Ellos siguen mis pasos de cerca y me he apresurado a acudir a Ti, mi Senor, para que estes complacido conmigo”
(Moisés) respondió: “Ellos siguen mis pasos de cerca y me he apresurado a acudir a Ti, mi Señor, para que estés complacido conmigo”
Dijo: «Son ellos los que me persiguen. Y he corrido hacia Ti, Senor, para complacerte»
Dijo: «Son ellos los que me persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte»
Respondio: “Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me he adelantado hacia Ti, Oh Sustentador mio, por complacerte.”
Respondió: “Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me he adelantado hacia Ti, Oh Sustentador mío, por complacerte.”
Dijo: "Ellos vienen detras mio; solo me adelante para complacerte, ¡oh, Senor mio
Dijo: "Ellos vienen detrás mío; solo me adelanté para complacerte, ¡oh, Señor mío
Dijo: «Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me apresure en venir a Ti, Senor mio, para complacerte.»
Dijo: «Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me apresuré en venir a Ti, Señor mío, para complacerte.»

Swahili

Akasema, «Wao wako nyuma yangu watanifikia. Na nimewatangulia kuja kwako, ewe Mola wangu, ili uridhike na mimi.»
Akasema: Hao wapo nyuma yangu wananifuatia. Na nimefanya haraka kukujia, Mola wangu Mlezi, ili uridhike

Swedish

Han svarade: "De foljer i mina spar; och jag har skyndat till Dig, Herre, for att vara Dig till lags
Han svarade: "De följer i mina spår; och jag har skyndat till Dig, Herre, för att vara Dig till lags

Tajik

Guft: «Onho hamonhojand, ki az pai man ravonand. Ej Parvardigori man, man ʙa sui Tu sitoftam, to xusnud gardi»
Guft: «Onho hamonhojand, ki az pai man ravonand. Ej Parvardigori man, man ʙa sūi Tu şitoftam, to xuşnud gardī»
Гуфт: «Онҳо ҳамонҳоянд, ки аз паи ман равонанд. Эй Парвардигори ман, ман ба сӯи Ту шитофтам, то хушнуд гардӣ»
Guft: «Onho hamonhojand, ki az paji man ravonand. Ej Parvardigori man, man ʙa suji Tu sitoftam, to xusnud gardi»
Guft: «Onho hamonhojand, ki az paji man ravonand. Ej Parvardigori man, man ʙa sūji Tu şitoftam, to xuşnud gardī»
Гуфт: «Онҳо ҳамонҳоянд, ки аз пайи ман равонанд. Эй Парвардигори ман, ман ба сӯйи Ту шитофтам, то хушнуд гардӣ»
[Muso] Guft: «Parvardigoro, onon ʙa dunʙolam meojand va man ʙa sujat sitoftam, to [az man] xusnud gardi»
[Mūso] Guft: «Parvardigoro, onon ʙa dunʙolam meojand va man ʙa sūjat şitoftam, to [az man] xuşnud gardī»
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигоро, онон ба дунболам меоянд ва ман ба сӯят шитофтам, то [аз ман] хушнуд гардӣ»

Tamil

atarkavar ‘‘avarkal ito ennaip pintotarnte varukinranar. En iraivane! Ni tiruptipatuvatarkaka avacara avacaramaka (munnatakave) unnitam vanten'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘avarkaḷ itō eṉṉaip piṉtoṭarntē varukiṉṟaṉar. Eṉ iṟaivaṉē! Nī tiruptipaṭuvataṟkāka avacara avacaramāka (muṉṉatākavē) uṉṉiṭam vantēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘அவர்கள் இதோ என்னைப் பின்தொடர்ந்தே வருகின்றனர். என் இறைவனே! நீ திருப்திபடுவதற்காக அவசர அவசரமாக (முன்னதாகவே) உன்னிடம் வந்தேன்'' என்று கூறினார்
(atarkavar)"avarkalum en aticcuvattin mite varukinranar; innum (en) iraivane! Ni ennaip parrittiruptip patuvatarkaka, nan unnitattil viraintu vanten" enru kurinan
(ataṟkavar)"avarkaḷum eṉ aṭiccuvaṭṭiṉ mītē varukiṉṟaṉar; iṉṉum (eṉ) iṟaivaṉē! Nī eṉṉaip paṟṟittiruptip paṭuvataṟkāka, nāṉ uṉṉiṭattil viraintu vantēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கவர்) "அவர்களும் என் அடிச்சுவட்டின் மீதே வருகின்றனர்; இன்னும் (என்) இறைவனே! நீ என்னைப் பற்றித்திருப்திப் படுவதற்காக, நான் உன்னிடத்தில் விரைந்து வந்தேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Муса әйтте: "Алар минем эземнән килделәр, әмма мин үзем, йә Рабби, Синең ризалыгыңны эстәп ашыктым

Telugu

(musa) javabiccadu: "Adigo! Varu na venuka na adugu jadalalo vastune unnaru; nivu na patla prasannudavu kavalani, o na prabhu! Nenu tvaratvaraga ni sannidhyaniki vaccanu
(mūsā) javābiccāḍu: "Adigō! Vāru nā venuka nā aḍugu jāḍalalō vastūnē unnāru; nīvu nā paṭla prasannuḍavu kāvālani, ō nā prabhū! Nēnu tvaratvaragā nī sānnidhyāniki vaccānu
(మూసా) జవాబిచ్చాడు: "అదిగో! వారు నా వెనుక నా అడుగు జాడలలో వస్తూనే ఉన్నారు; నీవు నా పట్ల ప్రసన్నుడవు కావాలని, ఓ నా ప్రభూ! నేను త్వరత్వరగా నీ సాన్నిధ్యానికి వచ్చాను
“వాళ్లూ నా వెనుకే వస్తున్నారు. ఇక నా విషయానికి వస్తే ఓ ప్రభూ! నువ్వు ప్రసన్నుడవు కావాలన్న ఉద్దేశంతోనే తొందరగా వచ్చేశాను” అని అతను అన్నాడు

Thai

khea klaw wa phwk khea hela nan tam hlang kha phraxngkh ma xyu læw læa kha phraxngkh di rib reng mayang phraxngkh than nan xo phracea khxng kha phraxngkh k pheux hı phraxngkh thrng phx phrathay theanan
k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nận tām h̄lạng k̄ĥā phraxngkh̒ mā xyū̀ læ̂w læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ rīb rèng māyạng phraxngkh̒ th̀ān nận xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pheụ̄̀x h̄ı̂ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy thèānận
เขากล่าวว่า พวกเขาเหล่านั้นตามหลังข้าพระองค์มาอยู่แล้ว และข้าพระองค์ได้รีบเร่งมายังพระองค์ท่านนั้น โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ก็เพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยเท่านั้น
Khea klaw wa”phwk khea hela nan tam hlang kha phraxngkh ma xyu læw læa kha phraxngkh di rib reng mayang phraxngkh theanan xo phracea khxng kha phraxngkh k pheux hı phraxngkh thrng phx phrathay theanan
K̄heā kl̀āw ẁā”phwk k̄heā h̄el̀ā nận tām h̄lạng k̄ĥā phraxngkh̒ mā xyū̀ læ̂w læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ rīb rèng māyạng phraxngkh̒ thèānận xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pheụ̄̀x h̄ı̂ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy thèānận
เขากล่าวว่า ”พวกเขาเหล่านั้นตามหลังข้าพระองค์มาอยู่แล้ว และข้าพระองค์ได้รีบเร่งมายังพระองค์เท่านั้น โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ก็เพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยเท่านั้น

Turkish

Iste dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim
Musa: Iste, dedi, onlar da benim pesimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Dedi ki: "Onlar arkamda izim uzerindedirler, hosnut kalman icin, Sana gelmekte acele ettim Rabbim
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim
Musa dedi ki: “- Onlar, benim izim uzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hosnud olasın.”
Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Musa dedi ki: Onlar, iste onlar izim uzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye
Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim" dedi
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hosnud olasin" dedi
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hosnud olasin" dedi
Musa: Iste, dedi, onlar da benim pesimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Onlar ogretimi izliyorlar," dedi, "Hosnut olasın diye sana dogru acele ettim, Rabbim
Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hosnud olasın" dedi
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi
Musa: «Onlar, benim izimin uzerindeler ve ben, hosnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi
Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi
Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hosnud olasın» dedi
Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi
Musa, «Ya Rabbi, iste onlar da arkamdan geliyorlar. Ben onlerinden kosarak sana geldim ki, hosnutlugunu kazanayım» dedi
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi
Dedi ki: "Onlar arkamda izim uzerindedirler, hosnut kalman icin, sana gelmekte acele ettim rabbim
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim
Dedi: Onlar, iste onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yonelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha cok) hosnud olasın»
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın»
Dedi ki: Onlar izim uzerindedirler. Rabbım, hosnud olman icin sana cabucak geldim
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim
(Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim uzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan icin (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi
(Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi
Kale hum ulai ala eserı ve aciltu ileyke rabbi li terda
Kale hüm ülai ala eserı ve aciltü ileyke rabbi li terda
Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda
Kâle hum ulâi alâ eserî ve aciltu ileyke rabbi li terdâ
(Musa:) "Ben Seni hosnut etmek icin, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gosterirken, onlar benim izimde yuruyorlar" dedi
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi
kale hum ulai `ala eseri ve`aciltu ileyke rabbi literda
ḳâle hüm ülâi `alâ eŝerî ve`aciltü ileyke rabbi literḍâ
Musa: Iste, dedi, onlar da benim pesimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hosnut olman icin acele ettim
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim
Musa: Onlar benim izimdeler, dedi. Rabbim, razı olman icin acele ettim
Musa: Onlar benim izimdeler, dedi. Rabbim, razı olman için acele ettim
“Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha cok razı olman icin sana kavusmakta acele davrandım ya Rabbi!”
“Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!”
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman icin sana cabuk geldim
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim
Dedi ki: «Onlar arkamda izin uzerindedirler, hosnut kalman icin, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
“Onlar da arkamdan geliyorlar. Rabbim! Razı olasın diye ben sana (gelmekte) acele ettim.” dedi
“Onlar da arkamdan geliyorlar. Rabbim! Razı olasın diye ben sana (gelmekte) acele ettim.” dedi
Dedi: "Onlar, benim eserim uzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hosnut olasın, ey Rabbim
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim
Dedi: "Onlar, benim eserim uzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hosnut olasın, ey Rabbim
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim
Dedi: "Onlar, benim eserim uzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hosnut olasın, ey Rabbim
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim

Twi

Ɔkaa sε: “Wͻ’nam manamͻn so di m’akyi, na me Wura Nyankopͻn, meyεε ntεm baa Wohͻ sεdeε wobεgye me ato mu”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار ئىزىمنى قوغلىشىپ كېلىۋاتىدۇ، پەرۋەردىگارىم! سېنى رازى بولسۇن دەپ بۇ يەرگە ئالدىراپ كەلدىم»
مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار ئىزىمنى قوغلىشىپ كېلىۋاتىدۇ، پەرۋەردىگارىم! سېنى رازى بولسۇن دەپ بۇ يەرگە ئالدىراپ كەلدىم»

Ukrainian

Той відповів: «Вони йдуть слідом за мною! Я ж поспішав до Тебе, Господи, щоб Ти був задоволений мною!»
Vin skazav, "Vony blyzʹki pozadu meni. YA kynuvsya do Vas miy Lord, shcho Vy mozhete buty zadovolʹneni
Він сказав, "Вони близькі позаду мені. Я кинувся до Вас мій Лорд, що Ви можете бути задовольнені
Toy vidpoviv: «Vony ydutʹ slidom za mnoyu! YA zh pospishav do Tebe, Hospody, shchob Ty buv zadovolenyy mnoyu!»
Той відповів: «Вони йдуть слідом за мною! Я ж поспішав до Тебе, Господи, щоб Ти був задоволений мною!»
Toy vidpoviv: «Vony ydutʹ slidom za mnoyu! YA zh pospishav do Tebe, Hospody, shchob Ty buv zadovolenyy mnoyu
Той відповів: «Вони йдуть слідом за мною! Я ж поспішав до Тебе, Господи, щоб Ти був задоволений мною

Urdu

Usne arz kiya “woh bas mere peechey aa hi rahey hain. Main jaldi karke tere huzoor aa gaya hoon aey mere Rubb, taa-ke tu mujhse khush ho jaye”
اُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے
کہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو
کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
بولا وہ یہ آ رہے ہیں میرے پیچھے اور میں جلدی آیا تیری طرف اے میرے رب تاکہ تو راضی ہو [۸۵]
موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نقش قدم پر آرہے ہیں۔ اور اے میرے پروردگار! میں اس لئے جلدی تیری بارگاہ میں حاضر ہوگیا ہوں کہ تو خوش ہو جائے۔
Kaha kay woh log bhi meray peechay hi peechay hain aur mein ney aey rab! Teri taraf jaldi iss liye ki kay tu khush hojaye
کہا کہ وه لوگ بھی میرے پیچھے ہی پیچھے ہیں، اور میں نے اے رب! تیری طرف جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو جائے
kaha ke wo log bhi mere piche hee piche hain, aur main ne aye rab ! teri taraf jaldi is liye ki ke tu khush ho jaaye
عرض کی وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور میں جلدی جلدی تیری بارگاہ میں ا س لیے حاضر ہو گیا ہوں میرے رب! کہ تو راضی ہو جائے
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے
انہوں نے کہا : وہ میرے پیچھے پیچھے آیا ہی چاہتے ہیں، اور پروردگار ! میں آپ کے پاس اس لیے جلدی آگیا تاکہ آپ خوش ہوں۔
موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے

Uzbek

У: «Улар ана изимдалар. Рози бўлишинг учун мен Сенга шошдим, эй Роббим», деди
У айтди: «Улар ана — изимдан келурлар. Мен эса Сен рози бўлишинг учун шошдим, Парвардигорим!»
У: «Улар, ана, изимдалар. Рози бўлишинг учун Мен сенга шошдим, эй Роббим», деди

Vietnamese

(Musa) thua: "Ho bam sat theo dau chan cua be toi; be toi voi đen trinh dien Ngai, lay Thuong Đe, đe mong Ngai hai long
(Musa) thưa: "Họ bám sát theo dấu chân của bề tôi; bề tôi vội đến trình diện Ngài, lạy Thượng Đế, để mong Ngài hài lòng
(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi, ho theo sat dau chan cua be toi; be toi nhanh chong đen trinh dien Ngai đe mong Ngai hai long.”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, họ theo sát dấu chân của bề tôi; bề tôi nhanh chóng đến trình diện Ngài để mong Ngài hài lòng.”

Xhosa

Wathi yena: “Basondele kumzila weenyawo zam: Ke mna ndiye ndabalekela kuWe, Wena Nkosi yam, ukuze Wena Ukholiseke (ndim).”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Wanganyao ali panyuma pangupa akunguya. Ni ndesile chitema kwika Kukwenu Ambuje wangu, kuti mpunde kunonyela.”
Jwalakwe jwatite: “Ŵanganyao ali panyuma pangupa akunguya. Ni ndesile chitema kwika Kukwenu Ambuje ŵangu, kuti mpunde kunonyela.”

Yoruba

O so pe: “Awon niwonyi ti won n to oripa mi bo (leyin mi). Emi si kanju wa sodo Re nitori ki O le yonu si mi ni, Oluwa mi.”
Ó sọ pé: “Àwọn nìwọ̀nyí tí wọ́n ń tọ orípa mi bọ̀ (lẹ́yìn mi). Èmi sì kánjú wá sọ́dọ̀ Rẹ nítorí kí O lè yọ́nú sí mi ni, Olúwa mi.”

Zulu