Achinese

Pakon rijang troh gata hai Musa Jeh kaom gata sideh takeubah

Afar

Kaadu Muusaw ku-marak maca koo tiysissikeeh ken wadirit cabak

Afrikaans

En wat het u so haastig van u volk laat weggaan, o Moses

Albanian

“Po cka t’u ngut ty para popullit tend, o Musa?”
“Po çka t’u ngut ty para popullit tënd, o Musa?”
E, perse nxitove para popullit tend, Musa
E, përse nxitove para popullit tënd, Musa
“Perse nxitove para popullit tend, o Musa?”
“Përse nxitove para popullit tënd, o Musa?”
Po ty o Musa: “c’te nguti para popullit tend?”
Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?”
Po ty o Musa: "C´te nguti para popullit tend
Po ty o Musa: "Ç´të nguti para popullit tënd

Amharic

«musa hoyi! kehizibochihi mini asichekolehimi» (tebale)፡፡
«musa hoyi! keḥizibochihi mini āsichekolehimi» (tebale)፡፡
«ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡

Arabic

«وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى»
way shay' 'aejalak ean qawmik - ya musaa - fsbqtahm 'iilaa janib altuwr alaymn, wkhllaftahm wra'k?
وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
wama aʿjalaka ʿan qawmika yamusa
wama aʿjalaka ʿan qawmika yamusa
wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūsā
۞ وَمَاۤ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ یَـٰمُوسَىٰ
۞وَمَا أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسٜ يٰ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسۭيٰ
وَمَا٘ اَعۡجَلَكَ عَنۡ قَوۡمِكَ يٰمُوۡسٰي
۞ وَمَاۤ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ یَـٰمُوسَىٰ
وَمَا٘ اَعۡجَلَكَ عَنۡ قَوۡمِكَ يٰمُوۡسٰي ٨٣
Wa Mā 'A`jalaka `An Qawmika Yā Mūsá
۞وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَيٰۖ‏
۞وَمَا أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
۞وَمَا أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسٜ يٰ
۞وَمَا أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسۭيٰ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞وما اعجلك عن قومك يموسى
۞وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوس۪يٰۖ
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
۞وما اعجلك عن قومك يموسى

Assamese

He mucha! Tomara sampradayaka picaphale erai thai tomaka kharakheda karaibalai kihe badhya karaale
Hē muchā! Tōmāra sampradāẏaka picaphālē ērai thai tōmāka kharakhēdā karaibalai kihē bādhya karaālē
হে মুছা! তোমাৰ সম্প্ৰদায়ক পিচফালে এৰি থৈ তোমাক খৰখেদা কৰিবলৈ কিহে বাধ্য কৰালে

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Səni oz qovmundən ayrılmaga tələsdirən nə idi, ey Musa?”
Allah buyurdu: “Səni öz qövmündən ayrılmağa tələsdirən nə idi, ey Musa?”
Allah buyurdu: “Səni oz qovmun­dən ayrılmaga tələsdi­rən nə idi, ey Mu­sa?”
Allah buyurdu: “Səni öz qövmün­dən ayrılmağa tələsdi­rən nə idi, ey Mu­sa?”
(Allah buyurdu:) “Ya Musa! Səni oz camaatından (Tur dagına getdiyin yetmis kisidən) ayırıb (bu məqama) tələsdirən nə idi?”
(Allah buyurdu:) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”

Bambara

ߤߍ߲߬ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߌߢߍ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍ߫ ߕߋ߲߬ ߡߎߛߊ߫؟
ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߌߢߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍ߫ ߕߋ߲߬ ߡߎߛߊ߫؟
ߤߍ߲߬ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߌߢߍ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍ߫ ߕߋ߲߬ ߡߎߛߊ߫؟

Bengali

He musa! Apanara sampradayake pichane phele apanake tarahura karate badhya karala ke
Hē mūsā! Āpanāra sampradāẏakē pichanē phēlē āpanākē tāṛāhuṛā karatē bādhya karala kē
হে মূসা! আপনার সম্প্রদায়কে পিছনে ফেলে আপনাকে তাড়াহুড়া করতে বাধ্য করল কে
He musa, tomara sampradayake pechane phele tumi tbara karale kena
Hē mūsā, tōmāra sampradāẏakē pēchanē phēlē tumi tbarā karalē kēna
হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন
Ara he musa, ki tomake tomara lokadera theke taratari niye eseche?’’
Āra hē mūsā, ki tōmākē tōmāra lōkadēra thēkē tāṛātāṛi niẏē ēsēchē?’’
আর হে মূসা, কি তোমাকে তোমার লোকদের থেকে তাড়াতাড়ি নিয়ে এসেছে?’’

Berber

Acu i k i$euben seg ugdud ik, a Musa
Acu i k i$eûben seg ugdud ik, a Musa

Bosnian

A zasto si prije naroda svoga pozurio, o Musa
A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa
A zasto si prije naroda svoga pozurio, o Musa
A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa
A zasto si prije naroda svoga pozurio, o Musa
A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa
A sta te je pozurilo od naroda tvog, o Musa
A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa
WE MA ‘A’XHELEKE ‘AN KAWMIKE JA MUSA
“A zasto si prije naroda svog pozurio, o Musa?”
“A zašto si prije naroda svog požurio, o Musa?”

Bulgarian

“I kakvo te nakara da izburzash pred svoya narod, o, Musa?”
“I kakvo te nakara da izbŭrzash pred svoya narod, o, Musa?”
“И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”

Burmese

ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်ဆင့်ခေါ်တော်မူသည့်အတိုင်း တမန်တော်မူဆာသည် တောင်ရတ်ကျမ်းကို လက်ခံရရ ယူရန် ဆီနှိုင်းတောင်သို့ ရောက်လေသော် အရှင်မြတ်က) အို၊ မူဆာ၊ မည်သည့်အရာသည် သင့်အား သင့်လူမျိုးမှ အဆောတလျှင် ထွက်လာစေခဲ့သနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
၈၃။ အို--မူစာ၊ သင်သည် မိမိ၏လူများမှ အဘယ်ကြောင့်ထွက်ပြေးလာခဲ့သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အို-မူစာ၊ မည်သည့်အရာသည် အသင့်အား မိမိအမျိုးသားတို့ထက် ဦးစွာလာရောက်စေခဲ့ပါသနည်း။
ထို့ပြင် အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ မည်သည့်အရာက အသင့်အား အသင်၏အမျိုးသားများထက်‌စောပြီး လာ‌ရောက်‌စေခဲ့သနည်း။

Catalan

«Moises! Per quin t'has donat tanta pressa en allunyar-te del teu poble?»
«Moisés! Per quin t'has donat tanta pressa en allunyar-te del teu poble?»

Chichewa

“Kodi Mose chakufulumizitsa kubwera kuno ndi kusiya anthu ako ndi chiyani?”
““Nchiyani chakufulumizitsa (kudza kuno) kusiya anthu ako, E, iwe Mûsa?”

Chinese(simplified)

Mu sa a! Ni weihe cangcu de likai ni de zongzu ne?
Mù sà a! Nǐ wèihé cāngcù de líkāi nǐ de zōngzú ne?
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
Mu sa a! Ni weihe congmang likai ni de zuren a?”
Mù sà a! Nǐ wèihé cōngmáng líkāi nǐ de zúrén a?”
穆萨啊!你为何匆忙离开你的族人啊?”
Mu sa a! Ni weihe cangcu de likai ni de zongzu ne
Mù sà a! Nǐ wèihé cāngcù de líkāi nǐ de zōngzú ne
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?

Chinese(traditional)

Mu sa a! Ni weihe cangcu de likai ni de zongzu ne
Mù sà a! Nǐ wèihé cāngcù de líkāi nǐ de zōngzú ne
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
Mu sa a! Ni weihe cangcu de likai ni de zongzu ne?
Mù sà a! Nǐ wèihé cāngcù de líkāi nǐ de zōngzú ne?
穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢?

Croatian

“A sta te je pozurilo od naroda tvog, o Musa?”
“A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?”

Czech

„Vsak co uspisilo tve oddaleni se od lidu tveho, Mojzisi?“
„Však co uspíšilo tvé oddálení se od lidu tvého, Mojžíši?“
Why ty beh stranou svuj lide O Moses
Why ty beh stranou svuj lidé O Moses
I pravil Buh: "Co zpusobilo, ze tak spechas od lidu sveho, Mojzisi
I pravil Bůh: "Co způsobilo, že tak spěcháš od lidu svého, Mojžíši

Dagbani

(Ka Naawuni yεli): “Yaa nyini Musa! Bo n-leei chɛ ka a bo yom ka chɛ a niriba

Danish

Hvorfor du rush væk Deres folk O Moses
En wat heeft u van uw volk haastig doen weggaan, o Mozes

Dari

و ای موسی! چه چیز (سبب شد که) تو را از نزد قومت به شتاب آورد؟

Divehi

އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށްވުރެން އަވަސްވެވަޑައިގެން ވަޑައިގަންނަވަންޖެހުނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟

Dutch

En wat brengt jou zo haastig bij je volk vandaan, Moesa
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen
(Allah zei:) "En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa
En wat heeft u van uw volk haastig doen weggaan, o Mozes

English

[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’
(Allah said): “What made you hasten from your people, O Moses?”
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa
But, O Moses, what has made you come in haste from your people
What made you hurry away, O Moses, from your people
´Why have you hurried on ahead of your people, Musa?´
What has sped thee far from thy people, Moses
“What made you hasten in advance of your people, O Moses?”
and Moses, what made you rush ahead of your people
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
‘What has hurried you from your people, O Moses?’
(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste
And", Allah asked, "what made you hasten on O Mussa and outstrip your` people -the seventy elders who were to accompany him
And what made you hasten from your nation, O Musa
And what caused thee to hasten from thy folk, O Moses
(Allah asked), "What made you come (to Me) ahead of your people, oh Musa
But what has hastened thee on away from thy people, O Moses
When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law
But what has hastened you on away from your people, O Moses
But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses
But, O Moses, what has made you come in haste from your people
(It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Musa?”
(It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Moses?”
And what caused you to hasten from your people, O Musa
And what made you come here earlier than your people, O Moses
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses
“What has caused you to hurry before your people, O Mūsā?”
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste
And what has made you hasten from your people, O Musa
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people
And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)
What has caused you to hurry before your people, O Musa
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
˹God asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
But, Moses, why have you come with such haste from your people?‘
[Allah asked], “What made you hasten from your people, O Moses?”
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people
And what made you hasten from your people, O Musa
(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses
(And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)
And what made you rush ahead of your people, O Moses
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Whatever made you hurry away from your people, Moses
And what has caused you to rush ahead of your people O Moses
And what has caused you to rush ahead of your people O Moses
“What hast made thee hasten from thy people, O Moses?”
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people
(When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses

Esperanto

Why vi rush for your popol O Moses

Filipino

(Nang si Moises ay nasa bundok na, si Allah ay nagwika): “Ano ang nagtulak sa iyo upang magmadali ka na mauna sa iyong pamayanan, o Moises?”
Ano ang nagpamadali sa iyo palayo sa mga tao mo, O Moises

Finnish

»Mutta miksi olet kiirehtinyt pois kansasi luota,oi Mooses?»
»Mutta miksi olet kiirehtinyt pois kansasi luota,oi Mooses?»

French

« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tot ton peuple, o Moise ? » (dit Allah)
« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tôt ton peuple, ô Moïse ? » (dit Allah)
Pourquoi, o Moise, t’es-tu hate de quitter ton peuple
Pourquoi, ô Moïse, t’es-tu hâté de quitter ton peuple
«Pourquoi Moise t'es-tu hate de quitter ton peuple?»
«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moise, as-tu devance les tiens ? »
Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moïse, as-tu devancé les tiens ? »
« O Moise, pourquoi t’es-tu hate de t’eloigner de ton peuple?»
« Ô Moïse, pourquoi t’es-tu hâté de t’éloigner de ton peuple?»

Fulah

Ko honɗun heñinmaa gaayi yimɓe maa ɓen an Muusaa

Ganda

(Musa bwe yatuuka ku lusozi, Katonda naamugamba nti) owange Musa, kiki ekikwanguyizza nooleka abantu bo

German

Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses
«Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
«Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa
Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa
Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa
„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa
„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa

Gujarati

he musa! Tamane potani koma pasethi (bedarakara tha'i) kevi vastu jhadapathi la'i avi
hē mūsā! Tamanē pōtānī kōma pāsēthī (bēdarakāra tha'i) kēvī vastu jhaḍapathī la'i āvī
હે મૂસા ! તમને પોતાની કોમ પાસેથી (બેદરકાર થઇ) કેવી વસ્તુ ઝડપથી લઇ આવી

Hausa

Kuma mene ne ya gaggautar* da kai ga barin mutanenka? Ya Musa
Kuma mẽne ne ya gaggautar* da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã
Kuma mene ne ya gaggautar da kai ga barin mutanenka? Ya Musa
Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã

Hebrew

(ואמרנו למשה) ״ הוי, משה, מדוע מיהרת לעזוב את בני עמך?”
(ואמרנו למשה) " הוי, משה, מדוע מיהרת לעזוב את בני עמך

Hindi

aur he moosa! kya cheez tumhen le aaee apanee jaati se pahale
और हे मूसा! क्या चीज़ तुम्हें ले आई अपनी जाति से पहले
aur apanee qaum ko chhodakar tujhe sheeghr aane par kis cheez ne ubhaara, ai moosa
और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा
phir jab moosa sattar aadamiyon ko lekar chale aur khud badh aae to hamane kaha ki (ai moosa tumane apanee qaum se aage chalane mein kyon jaldee kee)
फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की)

Hungarian

Mi kesztet o, Musu (Mozes), hogy sietve elhagyd a neped
Mi késztet ó, Műsű (Mózes), hogy sietve elhagyd a néped

Indonesian

Dan mengapa engkau datang lebih cepat daripada kaummu, wahai Musa
(Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab Taurat (hai Musa)
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa
Mûsâ mendahului kaumnya ke bukit Thûr agar dapat bermunajat kepada Tuhannya. Allah kemudian bertanya kepadanya mengenai sebab kedatanganya yang lebih dahulu tanpa membawa kaumnya
“Dan mengapa engkau datang lebih cepat daripada kaummu, wahai Musa?”
“Dan mengapa engkau datang lebih cepat daripada kaummu, wahai Musa?”

Iranun

Na antona-a i minipagalokalok Ka (sa Kiya-ona Ingka) ko Pagtaongka, hai Musa

Italian

“Cos'e che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mose?”
“Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?”

Japanese

Musa yo, naze anata wa, jibun no min yori hanare, sakinjite isogu no ka
Mūsā yo, naze anata wa, jibun no min yori hanare, sakinjite isogu no ka
「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」

Javanese

He Musa, sebab apa sira teka kesusu anggonira seba marang Ingsun, nganti ngelancangi para kaumira
He Musa, sebab apa sira teka kesusu anggonira seba marang Ingsun, nganti ngelancangi para kaumira

Kannada

musa tumba kopagondu duhkhadondige tam'ma janangada balige maralidaru. Avaru helidaru; nanna janangadavare, nim'ma odeyanu nimage bahala srestha vagdanavannu nidiralillave? Vagdanada kalavadhiyu nimage tumba dirghavenisibittite? Athava nivu nim'ma odeyana kopavannu amantrisalu bayasi adakkagi nanna jotegina kararannu muridira
mūsā tumbā kōpagoṇḍu duḥkhadondige tam'ma janāṅgada baḷige maraḷidaru. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nim'ma oḍeyanu nimage bahaḷa śrēṣṭha vāgdānavannu nīḍiralillavē? Vāgdānada kālāvadhiyu nimage tumbā dīrghavenisibiṭṭitē? Athavā nīvu nim'ma oḍeyana kōpavannu āmantrisalu bayasi adakkāgi nanna jotegina karārannu muridirā
ಮೂಸಾ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ದುಃಖದೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ವಾಗ್ದಾನದ ಕಾಲಾವಧಿಯು ನಿಮಗೆ ತುಂಬಾ ದೀರ್ಘವೆನಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತೇ? ಅಥವಾ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೋಪವನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಲು ಬಯಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರನ್ನು ಮುರಿದಿರಾ

Kazakh

Ay Musa! Seni qawımınnan ne asıqtırdı
Äy Musa! Seni qawımıñnan ne asıqtırdı
Әй Мұса! Сені қауымыңнан не асықтырды
Allah / ayttı: «Ey, Musa! Seni qawımındı / qaldırwga / ne asıqtırdı?»
Allah / ayttı: «Ey, Musa! Seni qawımıñdı / qaldırwğa / ne asıqtırdı?»
Аллаһ / айтты: «Ей, Мұса! Сені қауымыңды / қалдыруға / не асықтырды?»

Kendayan

“Man ngahe kao atakng labih capat d kaumnyu, wahe Musa?”

Khmer

tae avei del thveu aoy anak branhab branhal chaol krom robsa anak ao mou sa
តើអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកប្រញាប់ប្រញាល់ចោលក្រុមរបស់អ្នក ឱមូសា

Kinyarwanda

(Allah abwira Musa ati) "Yewe Musa! Ni iki cyatumye wihuta ugasiga abantu bawe
(Allah abwira Musa ati) “Yewe Musa! Ni iki cyatumye wihuta ugasiga abantu bawe?”

Kirghiz

«O, Musa, sen koomuŋdan emnege mınca sasılıp, ozup kettiŋ?»
«O, Musa, sen koomuŋdan emnege mınça şaşılıp, ozup kettiŋ?»
«О, Муса, сен коомуңдан эмнеге мынча шашылып, озуп кеттиң?»

Korean

moseya mueos-i neolo hayeogeum neoui baegseong-e apseo seoduldolog hayeoss neunyo
모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨
moseya mueos-i neolo hayeogeum neoui baegseong-e apseo seoduldolog hayeoss neunyo
모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨

Kurdish

(له‌وه‌ودوا موسا خۆی گه‌یانده کێوی طور، خوای گه‌وره لێی پرسی:) ئه‌ی موسا بۆچی تۆ په‌له‌ت کردو قه‌ومه‌که‌ت به‌جێ هێشت
(خوا فەرمووی) ئەی موسا بۆ چی پێش گەلەکەت کەوتی (بۆ گەیشتن بە کێوی طور)

Kurmanji

(Pisti ewan cihuyan li cola sina e ewirin, Musa biraye xwe ye Harun di na- va wan da hist, ji bona peymana Xuda daye, cune ciyaye Tur; Yezdan ji Musa ra aha gotiye): "Musa! Gelo ci tiste, ku tu bi lez ji komale te (raqetandi, hati vira)
(Piştî ewan cihûyan li çola sina ê êwirîn, Mûsa birayê xwe yê Harûn di na- va wan da hîşt, ji bona peymana Xuda daye, çûne çiyayê Tûr; Yezdan ji Mûsa ra aha gotiye): "Mûsa! Gelo çi tiştê, ku tu bi lez ji komalê te (raqetandî, hatî vira)

Latin

Why vos rush away tuus people O Moses

Lingala

Mpe тропа nini ozali kowelisa kotika bato nayo oh Müssa

Luyia

Macedonian

„А зошто пред народот свој побрза, о, Муса?“
“I sto te natera da pobrzas, o Musa, pred narodot tvoj?“
“I što te natera da pobrzaš, o Musa, pred narodot tvoj?“
“И што те натера да побрзаш, о Муса, пред народот твој?“

Malay

Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa

Malayalam

(allahu ceadiccu:) he; musa, ninre janannale vittecc ni dhrtippett varan karanamentan‌
(allāhu cēādiccu:) hē; mūsā, ninṟe janaṅṅaḷe viṭṭēcc nī dhr̥tippeṭṭ varān kāraṇamentāṇ‌
(അല്ലാഹു ചോദിച്ചു:) ഹേ; മൂസാ, നിന്‍റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന്‍ കാരണമെന്താണ്‌
(allahu ceadiccu:) he; musa, ninre janannale vittecc ni dhrtippett varan karanamentan‌
(allāhu cēādiccu:) hē; mūsā, ninṟe janaṅṅaḷe viṭṭēcc nī dhr̥tippeṭṭ varān kāraṇamentāṇ‌
(അല്ലാഹു ചോദിച്ചു:) ഹേ; മൂസാ, നിന്‍റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന്‍ കാരണമെന്താണ്‌
allahu ceadiccu: musa, ni ninre janatte vittecc dhrtippett ivite varan karanam
allāhu cēādiccu: mūsā, nī ninṟe janatte viṭṭēcc dhr̥tippeṭṭ iviṭe varān kāraṇaṁ
അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന്‍ കാരണം

Maltese

(Alla kellem lil-Mosc fuq il-muntanja u qalhuz) 'Mosc, x'kien li għagglek (u gejt) qabel niesek
(Alla kellem lil-Mosċ fuq il-muntanja u qalhuż) 'Mosċ, x'kien li għaġġlek (u ġejt) qabel niesek

Maranao

Na antonaa i minipagalokalok ka (sa kiya onaing ka) ko pagtawng ka, hay Mosa

Marathi

Ani he musa! Tumhala apala janasamuhasi (gaphila karuna) konatya gostine lavakara anale
Āṇi hē mūsā! Tumhālā āpalā janasamūhāśī (gāphīla karūna) kōṇatyā gōṣṭīnē lavakara āṇalē
८३. आणि हे मूसा! तुम्हाला आपला जनसमूहाशी (गाफील करून) कोणत्या गोष्टीने लवकर आणले

Nepali

He musa timila'i aphno kauma chadi sighra a'unuma kuna kurole uksayo
Hē mūsā timīlā'ī āphnō kauma chāḍī śīghra ā'unumā kuna kurōlē uksāyō
हे मूसा तिमीलाई आफ्नो कौम छाडी शीघ्र आउनुमा कुन कुरोले उक्सायो ।

Norwegian

Han sa: «Hva har fatt deg til a haste av sted, Moses, bort fra ditt folk?»
Han sa: «Hva har fått deg til å haste av sted, Moses, bort fra ditt folk?»

Oromo

“Ummata kee biraa maaltu si jarjarse? Yaa Muusaa!” (jedheen)

Panjabi

Ate he musa! Apani kauma nu chada ke jaladi a'una la'i tuhanu kisa ciza ne prerita kita
Atē hē mūsā! Āpaṇī kauma nū chaḍa kē jaladī ā'uṇa la'ī tuhānū kisa cīza nē prērita kītā
ਅਤੇ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਲਦੀ ਆਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ।

Persian

اى موسى، چه چيز تو را واداشت تا بر قومت پيشى گيرى؟
و اى موسى! چه چيز موجب شد تو جلوتر از قومت [به وعده‌گاه‌] بشتابى
و [گفتیم‌] ای موسی چه چیز باعث شد که بر قومت پیشی بگیری؟
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قوم خود پیشی گیری؟
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
ای موسی، چه چیز موجب شد که جلوتر از قومت [به سوی وعده‌گاهِ طور‌] بشتابى؟
و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعده‌گاه آمدی؟
و چه شتابانی (چه چیزت به شتاب آورد) از قوم خویش ای موسی‌
«و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟»
«موسی! چه چیز تورا از (برابر) قومت (سوی طور) شتابان کرد؟»
و [چون موسى با برگزیدگان قومش به کوه طور آمدند، موسى پیش‌تر رسید، به او گفتیم:] اى موسى! چه چیز تو را به شتاب واداشت که پیش از قوم خود آمدى؟»
(موسی پیش‌تر خود را به کوه طور رسانید. بدو گفتیم:) ای موسی! چه چیز تو را بر آن داشت که (درآمدن به کوه طور) بر قوم خود پیشی گیری؟
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟
اى موسى، چه چيز تو را بر آن داشت تا از قومت با شتاب پيشى گيرى- پيش از همه در «طور» حاضر شوى-؟
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قوم خود پیشی گیری؟

Polish

A co cie skłoniło do pospiesznego oddalenia sie od twego ludu, o Mojzeszu
A co cię skłoniło do pospiesznego oddalenia się od twego ludu, o Mojżeszu

Portuguese

Allah disse: "E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo, o Moises
Allah disse: "E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo, ó Moisés
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, o Moises
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés

Pushto

او ته څه شي راګړندى كړې له خپل قوم نه اى موسٰی
او ته څه شي راګړندى كړې له خپل قوم نه اى موسٰی

Romanian

“O, Moise! De ce te-a grabit sa te indepartezi de poporul tau?”
“O, Moise! De ce te-a grăbit să te îndepărtezi de poporul tău?”
Why tu graba departe vostri popor O Moses
„ªi de ce te-ai grabit [sa te indepartezi] de neamul tau, Moise?”
„ªi de ce te-ai grãbit [sã te îndepãrtezi] de neamul tãu, Moise?”

Rundi

None n’igiki catumye wihuta nugusiga abantu bawe ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii)

Russian

“O, Moise! De ce te-a grabit sa te indepartezi de poporul tau?”
И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]»
Allakh skazal: «O Musa (Moisey)! Zachem ty pospeshil ostavit' svoy narod?»
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»
Chto zastavilo tebya, Moisey, pospeshit' uyti ot naroda tvoyego
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего
Chto potoropilo tebya ot tvoyego naroda, O Musa
Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса
[Allakh sprosil]: "O Musa! Chto pobudilo tebya stol' pospeshno ostavit' svoy narod
[Аллах спросил]: "О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ
Musa poshol ran'she svoyego naroda k gore (Sinay), chtoby imet' chest' pogovorit' so svoim Gospodom. Allakh yego sprosil, pochemu on potoropilsya priyti bez svoyego naroda
Муса пошёл раньше своего народа к горе (Синай), чтобы иметь честь поговорить со своим Господом. Аллах его спросил, почему он поторопился прийти без своего народа
(Kogda na Goru Musa pribyl, Allakh skazal): "Chto pospeshil ty tak Uyti ot tvoyego naroda
(Когда на Гору Муса прибыл, Аллах сказал): "Что поспешил ты так Уйти от твоего народа

Serbian

„А зашто си пре народа свог пожурио, о Мојсије?“

Shona

“Uye chii chakukurumidzisa kubva kuvanhu vako, nhai Musa?”

Sindhi

۽ اي موسىٰ ڪنھن توکي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟

Sinhala

(musa tur, sinayi kanndata pæmini avasthavedi ohuta deviyan) “o musa! oba, obage janatava athæra dama metaram ikman kale kimekda?”yi (vimasuveya)
(mūsā tūr, sināyi kann̆daṭa pæmiṇi avasthāvēdī ohuṭa deviyan) “ō mūsā! oba, obagē janatāva athæra damā metaram ikman kaḷē kimekda?”yi (vimasuvēya)
(මූසා තූර්, සිනායි කන්ඳට පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔහුට දෙවියන්) “ඕ මූසා! ඔබ, ඔබගේ ජනතාව අත්හැර දමා මෙතරම් ඉක්මන් කළේ කිමෙක්ද?”යි (විමසුවේය)
aho ! musa, numbage janayagen venvimata numba va ikman kale kumak da
ahō ! mūsā, num̆bagē janayāgen venvīmaṭa num̆ba va ikman kaḷē kumak da
අහෝ ! මූසා, නුඹගේ ජනයාගෙන් වෙන්වීමට නුඹ ව ඉක්මන් කළේ කුමක් ද

Slovak

Why ona rush away tvoj ludia O Moses

Somali

(Allaah wuxuu yidhi), “Oo maxaa kaa soo dedejiyey qoladaadii, Muusow?”
maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow
maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow

Sotho

“Oho Moshe! Ke se eng se neng se u potlakisitse ho tsoa bathing ba heno?”

Spanish

Y cuando Moises [Musa] se presento a la cita, Allah le dijo:] ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Por que te has adelantado dejando atras a tu pueblo
Y cuando Moisés [Musa] se presentó a la cita, Allah le dijo:] ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Por qué te has adelantado dejando atrás a tu pueblo
(Dijo Al-lah a Moises cuando este acudio a Su encuentro durante cuarenta dias y cuarenta noches para recibir las Tablas:)«¡Moises!, ¿por que te has apresurado a venir dejando atras a tu gente?»
(Dijo Al-lah a Moisés cuando este acudió a Su encuentro durante cuarenta días y cuarenta noches para recibir las Tablas:)«¡Moisés!, ¿por qué te has apresurado a venir dejando atrás a tu gente?»
(Dijo Al-lah a Moises cuando este acudio a Su encuentro durante cuarenta dias y cuarenta noches para recibir las Tablas:) “¡Moises!, ¿por que te has apresurado a venir dejando atras a tu gente?”
(Dijo Al-lah a Moisés cuando este acudió a Su encuentro durante cuarenta días y cuarenta noches para recibir las Tablas:) “¡Moisés!, ¿por qué te has apresurado a venir dejando atrás a tu gente?”
«¡Moises! ¿Por que te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
[Y DIOS DIJO:] “¿Que hizo, Oh Moises, que dejaras atras a tu pueblo tan aprisa?”
[Y DIOS DIJO:] “¿Qué hizo, Oh Moisés, que dejaras atrás a tu pueblo tan aprisa?”
[Cuando Moises se presento a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moises! ¿Que te ha urgido a presentarte dejando atras a tu pueblo
[Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo
«¡Oh, Moises! ¿Por que te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»
«¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»

Swahili

Na ni kitu gani kilichokuharakisha, ewe Mūsā, ukawatangulia watu wako kwenda upande wa kulia wa jabali la Tūr na ukawaacha nyuma yako
Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa

Swedish

[GUD SADE:] "Moses! Vad har formatt dig att lamna ditt folk med sadan bradska
[GUD SADE:] "Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska

Tajik

Ej Muso, ci ciz turo vodost, to ʙar qavmat pesi giri?» (ja'ne az qavmat pestar ʙijoi)
Ej Mūso, cī ciz turo vodoşt, to ʙar qavmat peşī girī?» (ja'ne az qavmat peştar ʙijoī)
Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ)
Ej Muso, ci ciz turo vodost, ki az qavmi xud pes oji?»
Ej Mūso, cī ciz turo vodoşt, ki az qavmi xud peş ojī?»
Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, ки аз қавми худ пеш ойӣ?»
Ej Muso, ci ciz muciʙ sud, ki cilavtar az qavmat [ʙa suji va'dagohi Tur] ʙisitoʙi
Ej Mūso, ci ciz muçiʙ şud, ki çilavtar az qavmat [ʙa sūji va'dagohi Tūr] ʙişitoʙī
Эй Мӯсо, чи чиз муҷиб шуд, ки ҷилавтар аз қавмат [ба сӯйи ваъдагоҳи Тӯр] бишитобӣ

Tamil

(musa tur sinay malaikku viraintu vanta camayattil, avaritam) ‘‘musave! Nir umatu makkalai vittup pirintu ivvalavu avacaramaka en vantir?'' (Enru iraivan kettan)
(mūsā tūr sīṉāy malaikku viraintu vanta camayattil, avariṭam) ‘‘mūsāvē! Nīr umatu makkaḷai viṭṭup pirintu ivvaḷavu avacaramāka ēṉ vantīr?'' (Eṉṟu iṟaivaṉ kēṭṭāṉ)
(மூஸா தூர் ஸீனாய் மலைக்கு விரைந்து வந்த சமயத்தில், அவரிடம்) ‘‘மூஸாவே! நீர் உமது மக்களை விட்டுப் பிரிந்து இவ்வளவு அவசரமாக ஏன் வந்தீர்?'' (என்று இறைவன் கேட்டான்)
musave! Um camukattarai vittu um'mai ivvalavu cikkiram viraintu varacceytatu yatu?" (Enru tur sinay malaikku avarkal vanta potu allah kettan)
mūsāvē! Um camūkattārai viṭṭu um'mai ivvaḷavu cīkkiram viraintu varacceytatu yātu?" (Eṉṟu tūr siṉāy malaikku avarkaḷ vanta pōtu allāh kēṭṭāṉ)
மூஸாவே! உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது?" (என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்)

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды

Telugu

mariyu (musa tur parvatam mida unnappudu allah annadu): "O musa! Nivu ni jati varini vidici sighranga (ikkadiki) vaccina karanamemiti
mariyu (mūsā tūr parvataṁ mīda unnappuḍu allāh annāḍu): "Ō mūsā! Nīvu nī jāti vārini viḍici śīghraṅgā (ikkaḍiki) vaccina kāraṇamēmiṭi
మరియు (మూసా తూర్ పర్వతం మీద ఉన్నప్పుడు అల్లాహ్ అన్నాడు): "ఓ మూసా! నీవు నీ జాతి వారిని విడిచి శీఘ్రంగా (ఇక్కడికి) వచ్చిన కారణమేమిటి
“ఓ మూసా! నిన్ను నీ జాతి వారి నుంచి (ఏమార్చి) ఇంత తొందరగా రావటానికి ప్రేరేపించిన విషయం ఏదీ?” (అని అల్లాహ్‌ కారణం అడిగాడు)

Thai

læa xari lea thi thahı cea rib reng xxk cak klum chn khxng cea xo mu sa xey
læa xarị lèā thī̀ thảh̄ı̂ cêā rīb rèng xxk cāk klùm chn k̄hxng cêā xô mū sā xěy
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย
læa xari lea thi thahı cea rib reng xxk cak klum chn khxng cea xo mu sa xey
læa xarị lèā thī̀ thảh̄ı̂ cêā rīb rèng xxk cāk klùm chn k̄hxng cêā xô mū sā xěy
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย

Turkish

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa
Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Seni kavminden 'carcabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa
Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa
Ey Musa! (Tur dagında Tevrat’ı almak icin yola cıktıgın yetmis kisilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geciren ne?”
Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”
Ey Musa ! Seni kavminden once acele ettirip getiren nedir
Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir
Musa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik
Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik
Ey Musa! Seni kavminden (ayirip) daha cabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik)
Ey Musa! Seni kavminden (ayirip) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik)
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Nicin halkını bırakmakta acele ettin, Musa
Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa
Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha cabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik)
Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik)
Hem seni kavminden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa
Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa
«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha cabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik)
«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik)
Ey Musa, «soydaslarının onunden kosup gelmenin sebebi nedir?»
Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»
Seni kavminden ´carcabuk ayrılmaya iten´ nedir ey Musa
Seni kavminden ´çarçabuk ayrılmaya iten´ nedir ey Musa
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb boyle) acele etdiren (sebeb) nedir
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir
Ey Musa; seni, kavminden daha cabuk gelmeye sevk eden nedir
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir
Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir
Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir
Ve am a´celek an kavmike ya musa
Ve am a´celek an kavmike ya musa
Ve ma a’celeke an kavmike ya musa
Ve mâ a’celeke an kavmike yâ mûsâ
(Ve Allah Musa´ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi
(Ve Allah Musa´ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi
vema a`celeke `an kavmike ya musa
vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha once gelmeye sevk eden nedir
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir
Allah: Ey Musa! Kavminden (daha cabuk gelmek icin) seni aceleye dusuren nedir
Allah: Ey Musa! Kavminden (daha çabuk gelmek için) seni aceleye düşüren nedir
Hem seni halkından cabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Musa
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ
Seni kavminden cabucak ayrıl(ıp gel)mege sevk eden nedir? (Nicin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik)
Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik)
«Ey Musa, seni kavminden cabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»
«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»
Musa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik
Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik
Seni toplumundan cabucak uzaklastıran neydi, ey Musa
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa
Seni toplumundan cabucak uzaklastıran neydi, ey Musa
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa
Seni toplumundan cabucak uzaklastıran neydi, ey Musa
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa

Twi

(Ɛberε a Mose kͻͻ bepͻ no so hͻ no Nyame bisaa no sε) : “Mose, εdeεn nti na wode ntεmpε afri wo nkorͻfoͻ no hͻ yi? “

Uighur

«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق
«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق

Ukrainian

Чому ти так швидко залишив свій народ, о Мусо
Chomu vy kynulysya daleko z vashykh lyudey, O Moses
Чому ви кинулися далеко з ваших людей, O Moses
Chomu ty tak shvydko zalyshyv sviy narod, o Muso
Чому ти так швидко залишив свій народ, о Мусо
Chomu ty tak shvydko zalyshyv sviy narod, o Muso
Чому ти так швидко залишив свій народ, о Мусо

Urdu

Aur kya cheez tumhein apni qaum se pehle le aayi Moosa
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
اور کیوں جلدی کی تونے اپنی قوم سے اے موسٰی
اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟
Aey musa! Tujhay apni qom say (ghafil kerkay) kaun si cheez jaldi ley aaee
اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟
aye Mosa!(alaihissalaam) tujhe apni khaum se (ghaafil kar ke) kaun si cheez jaldi le aayi
اور کس وجہ سے تم جلدی آگئے اپنی قوم سے اے موسیٰ
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی
اور (جب موسیٰ کوہ طور پر اپنے لوگوں سے پہلے چلے آئے تو اللہ نے ان سے کہا) موسیٰ ! تم اپنی قوم سے پہلے جلدی کیوں آگئے ؟
اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے

Uzbek

Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди
(Бани Исроил қавмидан етмиш нафарини ўзи билан бирга олиб, Тур тоғи томонга кетаётган Мусо йўлда улардан илгарилаб кетади. Шунда Аллоҳ деди): «Қавмингдан мунчалар илгарилаб кетдинг, эй Мусо!»
Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди

Vietnamese

Va (khi Musa len đen ngon nui Sinai, Allah phan:) "Đieu chi giuc Nguoi bo nguoi dan cua Nguoi đen đay truoc vay, hoi Musa
Và (khi Musa lên đến ngọn núi Sinai, Allah phán:) "Điều chi giục Ngươi bỏ người dân của Ngươi đến đây trước vậy, hỡi Musa
(Allah phan bao khi Musa đen): “Đieu gi lam Nguoi voi va đen đay truoc nguoi dan cua Nguoi, hoi Musa?”
(Allah phán bảo khi Musa đến): “Điều gì làm Ngươi vội vã đến đây trước người dân của Ngươi, hỡi Musa?”

Xhosa

(Ke kaloku ukufika kukaMûsâ kwintaba yeSinayi ebaleka eshiya abantu bakubo nomntakwabo uHârûn, uAllâh Wathi): “Yintoni na ekwenze ukuba ungxame ukumka kubantu bakuni wena Mûsâ?”

Yau

(Ndema jawakwesile Musa petumbi, Allah jwatite): “Ana nichichi chachintendekasisye kwanguya kwakwikanila kwaleka wandu wenu, E mmwe Musa?”
(Ndema jaŵakwesile Musa petumbi, Allah jwatite): “Ana nichichi chachintendekasisye kwanguya kwakwikanila kwaleka ŵandu ŵenu, E mmwe Musa?”

Yoruba

Ki ni o mu o kanju ya awon eniyan re sile, Musa
Kí ni ó mú ọ kánjú ya àwọn ènìyàn rẹ sílẹ̀, Mūsā

Zulu