Achinese

Ureueng nyang toubat ngon jimeuiman € Lom amai jih nyan pih got that leupah Lon ampon deecha bandum ureueng nyan Teuma ureueng nyan mubri hidayah

Afar

Kaadu diggah anu koroosannuu kee dambik yol gaceeh yoo nummayseeh, meqe taama abbaasiteeh, wohuk lakal tirri iyye numuh kaxxam dambi cabé kinniyo iyye Yalli

Afrikaans

Maar Ek is sekerlik Vergewensgesind teenoor hom wat berou het en glo en goeddoen en die leiding volg

Albanian

Une, me siguri, jam fales i madh per ate, i cili, pendohet dhe beson e ben vepra te mira, mandej e vazhdon rrugen e drejte
Unë, me siguri, jam falës i madh për atë, i cili, pendohet dhe beson e bën vepra të mira, mandej e vazhdon rrugën e drejtë
Me te vertete, Une jam fales per ate qe pendohet dhe beson e punon vepra te mira, e qendron ne rruge te drejte
Me të vërtetë, Unë jam falës për atë që pendohet dhe beson e punon vepra të mira, e qëndron në rrugë të drejtë
Vertet, Une jam Fales per ate qe pendohet, beson e ben vepra te mira dhe pastaj qendron ne rruge te drejte
Vërtet, Unë jam Falës për atë që pendohet, beson e bën vepra të mira dhe pastaj qëndron në rrugë të drejtë
Nuk ka dyshim se Une e fal ate qe eshte penduar, qe ka besuar, qe ka bere vepra te mira dhe qe perqendrohet per ne rrugen e drejte
Nuk ka dyshim se Unë e fal atë që është penduar, që ka besuar, që ka bërë vepra të mira dhe që përqendrohet për në rrugën e drejtë
Nuk ka dyshim se Une e fal ate qe eshte penduar, qe ka besuar, qe ka bere vepra te mira dhe qe perqendrohet per ne rrugen e drejte
Nuk ka dyshim se Unë e fal atë që është penduar, që ka besuar, që ka bërë vepra të mira dhe që përqëndrohet për në rrugën e drejtë

Amharic

inemi letets’ets’ete፣ lamenemi፣ melikaminimi lesera፣ keziyami letemera sewi be’irigit’i mehari nenyi፡፡
inēmi letets’ets’ete፣ lamenemi፣ melikaminimi lešera፣ kezīyami letemera sewi be’irigit’i meḥarī nenyi፡፡
እኔም ለተጸጸተ፣ ላመነም፣ መልካምንም ለሠራ፣ ከዚያም ለተመራ ሰው በእርግጥ መሓሪ ነኝ፡፡

Arabic

«وإني لغفار لمن تاب» من الشرك «وآمن» وحَّد الله «وعمل صالحا» يصدق بالفرض والنفل «ثم اهتدى» باستمراره على ما ذكر إلى موته
w'iny laghfar liman tab min dhanbih wkfrh, waman bi waeamil al'aemal alsalht, thuma ahtda 'iilaa alhaqi wastqam elyh
وإني لَغفار لمن تاب من ذنبه وكفره، وآمن بي وعمل الأعمال الصالحة، ثم اهتدى إلى الحق واستقام عليه
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa
Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
wa-inni laghaffarun liman taba waamana waʿamila salihan thumma ih'tada
wa-inni laghaffarun liman taba waamana waʿamila salihan thumma ih'tada
wa-innī laghaffārun liman tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan thumma ih'tadā
وَإِنِّی لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ اَ۪هۡتَدٜ يٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ اَ۪هۡتَدۭيٰ
وَاِنِّيۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهۡتَدٰي
وَإِنِّی لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَاِنِّيۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهۡتَدٰي ٨٢
Wa 'Inni Laghaffarun Liman Taba Wa 'Amana Wa `Amila Salihaan Thumma Ahtada
Wa 'Innī Laghaffārun Liman Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Thumma Ahtadá
وَإِنِّے لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ ثُمَّ اَ۪هْتَدَيٰۖ‏
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ اَ۪هۡتَدٜ يٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ اَ۪هۡتَدۭيٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
واني لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلح ا ثم اهتدى
وَإِنِّے لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ ثُمَّ اَ۪هْتَد۪يٰۖ
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
واني لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى

Assamese

Arau niscaya ma'i se'i byaktira prati ksamasila, yiye ta'oba karae, imana posana karae, satkarma karae arau tara pichata satpathata abicala thake
Ārau niścaẏa ma'i sē'i byaktira prati kṣamāśīla, yiẏē tā'ōbā karaē, īmāna pōṣaṇa karaē, saṯkarma karaē ārau tāra pichata saṯpathata abicala thākē
আৰু নিশ্চয় মই সেই ব্যক্তিৰ প্ৰতি ক্ষমাশীল, যিয়ে তাওবা কৰে, ঈমান পোষণ কৰে, সৎকৰ্ম কৰে আৰু তাৰ পিছত সৎপথত অবিচল থাকে।

Azerbaijani

Mən, həqiqətən də, tovbə edib, iman gətirib yaxsı islər gorən, sonra da dogru yolu tutanları bagıslayıram
Mən, həqiqətən də, tövbə edib, iman gətirib yaxşı işlər görən, sonra da doğru yolu tutanları bağışlayıram
Mən, həqiqətən də, tov­bə edib, iman gətirib yaxsı is­lər go­rən, sonra da dogru yolu tutanları bagıslayıram
Mən, həqiqətən də, töv­bə edib, iman gətirib yaxşı iş­lər gö­rən, sonra da doğru yolu tutanları bağışlayıram
Subhəsiz ki, Mən həm də tovbə edib iman gətirəni yaxsı islər gorub, sonra da dogru yolu tutanı cox bagıslayanam
Şübhəsiz ki, Mən həm də tövbə edib iman gətirəni yaxşı işlər görüb, sonra da doğru yolu tutanı çox bağışlayanam

Bambara

ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara ami abasya'i ksamasila tara prati, ye ta'oba kare, imana ane ebam satkaja kare tarapara satpathe abicala thake
Āra āmi abaśya'i kṣamāśīla tāra prati, yē ta'ōbā karē, īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē tārapara saṯpathē abicala thākē
আর আমি অবশ্যই ক্ষমাশীল তার প্রতি, যে তওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তারপর সৎপথে অবিচল থাকে [১]।
Ara ye ta'oba kare, imana ane ebam satkarma kare atahpara satpathe atala thake, ami tara prati abasya'i ksamasila.
Āra yē ta'ōbā karē, īmāna ānē ēbaṁ saṯkarma karē ataḥpara saṯpathē aṭala thākē, āmi tāra prati abaśya'i kṣamāśīla.
আর যে তওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে অতঃপর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল।
Ara nihsandeha ami to parama paritranakari tara jan'ya ye phere o bisbasa sthapana kare o satkarma kabe, tarapaba sathika pathe cale.’’
Āra niḥsandēha āmi tō parama paritrāṇakārī tāra jan'ya yē phērē ō biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma kabē, tārapaba saṭhika pathē calē.’’
আর নিঃসন্দেহ আমি তো পরম পরিত্রাণকারী তার জন্য যে ফেরে ও বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম কবে, তারপব সঠিক পথে চলে।’’

Berber

U Nek, s tidep, Psemmiee$ i win isteooaen, iumnen, ixeddmen ayen ilhan, d$a ipwanha
U Nek, s tidep, Psemmiêe$ i win isteôoâen, iumnen, ixeddmen ayen ilhan, d$a ipwanha

Bosnian

Ja cu sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela cini, i koji zatim na Pravome putu istraje
Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravome putu istraje
Ja cu sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela cini, i koji zatim na pravom putu istraje
Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na pravom putu istraje
Ja cu sigurno oprostiti onome ko se pokaje i uzvjeruje i dobra djela cini, i koji zatim na Pravom putu ustraje
Ja ću sigurno oprostiti onome ko se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravom putu ustraje
I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi
I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi
WE ‘INNI LEGAFFARUN LIMEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN THUMME EHTEDA
Ja cu sigurno oprostiti onom koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela cini i koji zatim na Pravom putu istraje.”
Ja ću sigurno oprostiti onom koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini i koji zatim na Pravom putu istraje.”

Bulgarian

Az oproshtavam vseki, koito se pokae i vyarva, i vurshi pravedni dela, setne produlzhava po praviya put
Az oproshtavam vseki, koĭto se pokae i vyarva, i vŭrshi pravedni dela, setne prodŭlzhava po praviya pŭt
Аз опрощавам всеки, който се покае и вярва, и върши праведни дела, сетне продължава по правия път

Burmese

သို့ရာတွင် ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်၍ အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်ပြီး သက်ဝင်ယုံကြည်သည့်အပြင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့် ကြံမှုများဖြင့် ပြု ပြင်ကြပြီးနောက် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌သာ ရပ်တည်ကြသူတို့ကို အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၂။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူသည် တရားသံဝေဂရ၏။ ယုံကြည်၏၊ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြုကျင့်၏၊ ထို့နောက် လမ်းမှန်ကို လိုက်အံ့၊ ထိုသူအားငါသည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူ နောင်တတရားရရှိခဲ့သည့်ပြင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်း) သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်းကျင့်မူ ဆောက်တည်ခဲ့ပေသည်။ ထို့နောက် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌ တည်ရှိနေခဲ့၏။ ထိုသူအား ငါအရှင်မြတ်သည်အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူ့ကို အမှန်ပင် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုသူသည် ‌နောင်တရ အမှားဝန်ခံ ‌တောင်းပန်ပြီး အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်ကိုလည်း ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တရားလမ်းမှန်‌ပေါ်၌သာ တည်ရှိခဲ့သည်။

Catalan

Jo soc, certament, indulgent amb qui es penedeix, creu, obra be i, despres, es deixa dirigir be
Jo sóc, certament, indulgent amb qui es penedeix, creu, obra bé i, després, es deixa dirigir bé

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ine ndimakhululukira aliyense amene alapa, akhulupirira ndipo achita ntchito zabwino ndiponso apitiriza kuzichita
“Ndipo ndithu Ine ndi Wokhululuka kwambiri kwa amene walapa ndi kukhulupirira, ndikuchita ntchito zabwino, kenako ndikutsata chiongoko mwaubwino

Chinese(simplified)

Huizui xindao, bingqie li xingshan gong, yong xun zhengdao zhe, wo duiyu ta, que shi zhi she de.
Huǐzuì xìndào, bìngqiě lì xíngshàn gōng, yǒng xún zhèngdào zhě, wǒ duìyú tā, què shì zhì shè de.
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。
Fan huizui, xinyang bing xingshan, ranhou [zhi si] zunxing zhengdao zhe, wo dui ta que shi zui kuanshu de [zhu].
Fán huǐzuì, xìnyǎng bìng xíngshàn, ránhòu [zhì sǐ] zūnxíng zhèngdào zhě, wǒ duì tā què shì zuì kuānshù de [zhù].
凡悔罪、信仰并行善,然后[至死]遵行正道者,我对他确是最宽恕的[注]。
Huizui xindao, bingqie li xingshan gong, yong xun zhengdao zhe, wo duiyu ta, que shi zhi she de
Huǐzuì xìndào, bìngqiě lì xíngshàn gōng, yǒng xún zhèngdào zhě, wǒ duìyú tā, què shì zhì shè de
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Huizui xindao, bingqie li xingshan gong, yong xun zhengdao zhe, wo duiyu ta, que shi zhi she de.§
Huǐzuì xìndào, bìngqiě lì xíngshàn gōng, yǒng xún zhèngdào zhě, wǒ duìyú tā, què shì zhì shè de.§
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确 是至赦的。§
Huizui xindao, bingqie li xingshan gong, yong xun zhengdao zhe, wo duiyu ta, que shi zhi she de.
Huǐzuì xìndào, bìngqiě lì xíngshàn gōng, yǒng xún zhèngdào zhě, wǒ duìyú tā, què shì zhì shè de.
悔罪信道,並且力行善功,永循正道者,我對於他,確是至赦的。

Croatian

I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.”
I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.”

Czech

Ale zajiste velkym jsem v odpousteni k tomu, jenz kajicne obraci se ke mne a veri a kona dobre skutky a tim dobre jest veden
Ale zajisté velkým jsem v odpouštění k tomu, jenž kajícně obrací se ke mně a věří a koná dobré skutky a tím dobře jest veden
Ja prece Omluvit ty litovat, verit vest spravedlivy doivotni steadfastly trvat usmernovat
Já prece Omluvit ty litovat, verit vést spravedlivý doivotní steadfastly trvat usmernovat
Ja veru jsem odpoustejici tomu, kdo pokani cini, veri, zbozne skutky kona a potom po spravne ceste se ubira
Já věru jsem odpouštějící tomu, kdo pokání činí, věří, zbožné skutky koná a potom po správné cestě se ubírá

Dagbani

Yaha! Achiika! N (Mani Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana n-zaŋ ti ŋun niŋ tuuba, ka ti ma yεlimaŋli, ka tum tuun- viεlli, din nyaaŋa ka bo dolsigu

Danish

Jeg sikkert Tilgir de fortryde, tror forspring righteous liv bestemt vedvare guided
Maar voorzeker, Ik ben Vergevensgezind jegens hem die berouw heeft en gelooft en het goede doet en het richtsnoer volgt

Dari

و يقينا من بسیار آمرزنده‌ام برای کسی که توبه کند و ایمان آورد و عمل نیک انجام دهد، باز به راه مستقیم راهیاب شود

Divehi

توبة ވެ إيمان ވެ صالح عمل ކޮށް، ދެން ތެދުމަގު ލިބިގެންފި މީހާއަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Maar Ik ben een vergever voor wie berouw toont, gelooft en deugdelijk handelt en zich dan op het goede pad laat brengen
Maar ik zal barmhartig zijn omtrent hem, die berouw gevoelen en gelooven zal, en doet wat goed is, en die op den rechten weg zal volgen
En voorwaar, Ik ben zeker een Vergevensgezinde voor degene die berouw toonde en geloofde en goede daden verrichtte en vervolgens Leiding volgde
Maar voorzeker, Ik ben Vergevensgezind jegens hem die berouw heeft en gelooft en het goede doet en het richtsnoer volgt

English

Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.’
Surely, I am indeed forgiving the one who repents, believes, does righteous deeds, and then remains guided (till death).”
But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path
But I am Ever-Forgiving to anyone who makes tawba and has iman and acts rightly and then is guided
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided
“But without doubt, I am He Who forgives again and again, those who repent, believe, and do right, they receive guidance.”
And indeed I am very forgiving to anyone who repents and believes and does good works, and then stays rightly guided
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
Indeed I am all-forgiver toward him who repents, becomes faithful and acts righteously, and then follows guidance.’
Yet I am surely All-Forgiving to whoever repents and believes and does good, righteous deeds, and thereafter keeps himself on the right path
However, I am indeed Forgiving; I extend forgiveness to him whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues and his deeds wisdom and piety and Providence his guide
And verily, I am indeed Forgiving to that who repented and accepted Faith and did righteous deed (and) afterwards stayed in guidance
And, truly, I am a Forgiver of whoever repented and believed and did as one in accord with morality. Again, he was truly guided
Yet, undoubtedly, I am the One Who grants forgiveness to anyone who repents, believes and acts righteously; and then stays steadfast (till death)
Yet am I forgiving unto him who repents and believes and does right, and then is guided
but the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven
But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed
Yet am I also He who forgives unto him who repents and believes and does right, and then is guided
Surely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance
And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way
And I am certainly Protectively Forgiving for him who repents and believes and does righteous work (and is) then guided
And I am certainly Protectively Forgiving for him who repents and believes and does righteous work (and is) then guided
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction
And I am indeed most forgiving to him who repents and believes and does good deeds, and then follows the right direction
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright
Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path
And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and does righteousness and thereafter is (rightly) guided
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death)
Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
He that provokes My ire shall assuredly be lost; and I will surely forgive him that repents and believes in Me, does good deed, and follows the right path
I am indeed Most Forgiving to those who repent and believe, and do righteous deeds, then stay on the right path.”
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada
And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success
And verily, without doubt, I am (also) He Who forgives again and again, those who repent, believe, and do right— Who, in reality, are ready to receive true guidance
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided
Yet I am quite Forgiving towards anyone who turns (in repentance) and believes, and acts honorably; then he will be guided
And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided
And I am forgiving for whoever repents and does good works, then is guided
And surely I am most forgiving toward the one who repents and believes and works righteousness, and thereafter is rightly guided
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path
But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance

Esperanto

Mi surely Forgiving those pent kred plumb righteous life steadfastly ceter direkt

Filipino

Datapuwa’t katotohanan na walang alinlangan,Ako ay Lagi nang Nagpapatawad ng Paulit-ulit sa kanya na nagtitika, na sumasampalataya (sa Aking Kaisahan at hindi nag-aakibat ng mga katambal sa pagsamba sa Akin) at gumagawa ng mga kabutihan at namamalagi sa paggawa nito (hanggang sa kanyang kamatayan)
Tunay na Ako ay talagang Palapatawad para sa sinumang nagbalik-loob, sumampalataya, at gumawa ng maayos, pagkatapos napatnubayan

Finnish

Mutta Mina olen perati anteeksiantavainen sita kohtaan, joka kaantyy ja uskoo seka tekee hyvaa ja pysyy jatkuvasti oikealla tiella
Mutta Minä olen peräti anteeksiantavainen sitä kohtaan, joka kääntyy ja uskoo sekä tekee hyvää ja pysyy jatkuvasti oikealla tiellä

French

Je suis Tres Absoluteur[319] pour quiconque se repent, croit, fait le bien puis s’engage sur le droit chemin (ihtada)
Je suis Très Absoluteur[319] pour quiconque se repent, croit, fait le bien puis s’engage sur le droit chemin (ihtadâ)
Et Je suis Grand Pardonneur a celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin
Et Je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin
Et je suis Grand Pardonneur a celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin»
Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin»
Je suis, en verite, infiniment Clement envers quiconque se repent, preserve sa foi et fait le bien sans jamais devier du droit chemin
Je suis, en vérité, infiniment Clément envers quiconque se repent, préserve sa foi et fait le bien sans jamais dévier du droit chemin
En verite, Je suis Indulgent a l’egard de celui qui se repent, qui a la foi, qui fait le bien et qui suit la Voie Droite
En vérité, Je suis Indulgent à l’égard de celui qui se repent, qui a la foi, qui fait le bien et qui suit la Voie Droite

Fulah

Pellet, Min ko Mi heewuɗo Yawtanngol wonannde on tuubuɗo o gomɗini o golli ko moƴƴi refti o feewi

Ganda

Era mazima nze ndi musonyiyi, eri oyo eyeenenya naakola emirimu emirongoofu, ate bulijjo naabeera ku bulungamu

German

Und doch gewahre Ich dem Verzeihung, der bereut und glaubt und das Gute tut und dann der Fuhrung folgt
Und doch gewähre Ich dem Verzeihung, der bereut und glaubt und das Gute tut und dann der Führung folgt
Doch siehe, Ich bin voller Vergebung fur den, der umkehrt und glaubt und Gutes tut und dann der Rechtleitung folgt.»
Doch siehe, Ich bin voller Vergebung für den, der umkehrt und glaubt und Gutes tut und dann der Rechtleitung folgt.»
Und gewiß, ICH bin bestimmt allvergebend fur denjenigen, der reuig wurde, den Iman verinnerlichte, gottgefallig Gutes tat und dann Rechtleitung fand
Und gewiß, ICH bin bestimmt allvergebend für denjenigen, der reuig wurde, den Iman verinnerlichte, gottgefällig Gutes tat und dann Rechtleitung fand
Und Ich bin wahrlich Allvergebend fur denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten laßt
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt
Und Ich bin wahrlich Allvergebend fur denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten laßt
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt

Gujarati

ham! Ni:Sanka hum temane mapha kari devano chum je'o tauba karase, imana lavase ane satkarya karase ane satya marga para ja rahese
hāṁ! Ni:Śaṅka huṁ tēmanē māpha karī dēvānō chuṁ jē'ō taubā karaśē, īmāna lāvaśē anē satkārya karaśē anē satya mārga para ja rahēśē
હાં ! નિ:શંક હું તેમને માફ કરી દેવાનો છું જેઓ તૌબા કરશે, ઈમાન લાવશે અને સત્કાર્ય કરશે અને સત્ય માર્ગ પર જ રહેશે

Hausa

Kuma lalle Ni haƙiƙa Mai gafara ne ga wanda ya tuba kuma ya yi imani, kuma ya aikata aikin ƙwarai, sa'an nan kuma ya nemi shiryuwa
Kuma lalle Nĩ haƙĩƙa Mai gãfara ne ga wanda ya tũba kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aikin ƙwarai, sa'an nan kuma ya nẽmi shiryuwa
Kuma lalle Ni haƙiƙa Mai gafara ne ga wanda ya tuba kuma ya yi imani, kuma ya aikata aikin ƙwarai, sa'an nan kuma ya nemi shiryuwa
Kuma lalle Nĩ haƙĩƙa Mai gãfara ne ga wanda ya tũba kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aikin ƙwarai, sa'an nan kuma ya nẽmi shiryuwa

Hebrew

אולם, אני הסלחן לזה המתחרט והשב אליי, ולמאמין העושה טוב , ולהולך בדרך הישר
אולם, אני הסלחן לזה המתחרט והשב אליי, ולמאמין העושה טוב, ולהולך בדרך הישר

Hindi

aur main nishchay bada kshamaasheel hoon usake lie, jisane kshama yaachana kee tatha eemaan laaya aur sadaachaar kiya phir supath par raha
और मैं निश्चय बड़ा क्षमाशील हूँ उसके लिए, जिसने क्षमा याचना की तथा ईमान लाया और सदाचार किया फिर सुपथ पर रहा।
aur jo tauba kar le aur eemaan lae aur achchha karm kare, phir seedhe maarg par chalata rahe, usake lie nishchay hee main atyant kshamaasheel hoon.
और जो तौबा कर ले और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, फिर सीधे मार्ग पर चलता रहे, उसके लिए निश्चय ही मैं अत्यन्त क्षमाशील हूँ।
aur jo shakhs tauba kare aur eemaan lae aur achchhe kaam kare phir saabit qadam rahe to ham usako zaroor bakhshane vaale hain
और जो शख्स तौबा करे और ईमान लाए और अच्छे काम करे फिर साबित क़दम रहे तो हम उसको ज़रूर बख्शने वाले हैं

Hungarian

En bizony megbocsato vagyok azzal szemben, aki megbanast mutat es hisz es kegyesen cselekszik, majd a helyes utra vezereltetik
Én bizony megbocsátó vagyok azzal szemben, aki megbánást mutat és hisz és kegyesen cselekszik, majd a helyes útra vezéreltetik

Indonesian

Dan sungguh, Aku Maha Pengampun bagi yang bertobat, beriman dan berbuat kebajikan, kemudian tetap dalam petunjuk
(Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertobat) dari kemusyrikan (dan beriman) mentauhidkan Allah (dan beramal saleh) yakni mengamalkan fardu dan sunah (kemudian tetap di jalan yang benar) tetap mengamalkan apa yang telah disebutkan di atas hingga umurnya habis
Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertobat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar
Aku sungguh Maha Pengampun bagi mereka yang meninggalkan kekufuran lalu beriman dengan baik dan beramal saleh serta tetap demikian sampai menemui Allah
Dan sungguh, Aku Maha Pengampun bagi yang bertaubat, beriman dan berbuat kebajikan, kemudian tetap dalam petunjuk
Dan sungguh, Aku Maha Pengampun bagi yang bertobat, beriman dan berbuat kebajikan, kemudian tetap dalam petunjuk

Iranun

Na Mata-an! A Sakun na titho a Manapi ko tao a Mithaobat, go Miyamaratiyaya, go Minggalubuk sa Mapiya,- oriyan niyan na komidug ko ontol

Italian

In verita, Io sono Colui che assolve chi si pente, crede, compie il bene e poi segue la retta via
In verità, Io sono Colui che assolve chi si pente, crede, compie il bene e poi segue la retta via

Japanese

Daga kaigo shite shinko shi, zenko ni isoshimi, sonogo (tadashiku) michibika reru mono ni wa, ware wa tabitabi kan'yo o shimesu
Daga kaigo shite shinkō shi, zenkō ni isoshimi, sonogo (tadashiku) michibika reru mono ni wa, ware wa tabitabi kan'yō o shimesu
だが悔悟して信仰し,善行に勤しみ,その後(正しく)導かれる者には,われは度々寛容を示す。」

Javanese

Satemene Ingsun iku Maha Pangapura marang wong kang gelem tobat, lan iman sarta nindakake kebecikan, lestari netepi pituduh bener nganti tumeka ing waktune mati
Satemene Ingsun iku Maha Pangapura marang wong kang gelem tobat, lan iman sarta nindakake kebecikan, lestari netepi pituduh bener nganti tumeka ing waktune mati

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; nivu horata balika navu nim'ma janangavannu pariksisidevu mattu avarannu samiri dari tappisidanu
avanu (allāhanu) hēḷidanu; nīvu horaṭa baḷika nāvu nim'ma janāṅgavannu parīkṣisidevu mattu avarannu sāmirī dāri tappisidanu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೀವು ಹೊರಟ ಬಳಿಕ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸಾಮಿರೀ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿದನು

Kazakh

Oytkeni; Men, kim tawbe etip, iman keltirip, igilik istep, twra jolda bolsa; albette jarılqaymın. (Musa G.S. elinen saylap algan jetpis kisimen Tur tawına jurgende, olardan oza jurgen eken. S155-A)
Öytkeni; Men, kim täwbe etip, ïman keltirip, ïgilik istep, twra jolda bolsa; älbette jarılqaymın. (Musa Ğ.S. elinen saylap alğan jetpis kisimen Tur tawına jürgende, olardan oza jürgen eken. S155-A)
Өйткені; Мен, кім тәубе етіп, иман келтіріп, игілік істеп, тура жолда болса; әлбетте жарылқаймын. (Мұса Ғ.С. елінен сайлап алған жетпіс кісімен Тұр тауына жүргенде, олардан оза жүрген екен. С155-А)
Kumansiz, Men, istegen kunasine sınayı okinip, Maganboysunwga qaytqandı / tawbege kelgendi / ari imanga kelgen jane izgi amal istegen, keyin twra jurgenderdi kop Kesirwsimin / Gaffar
Kümänsiz, Men, istegen künäsine şınayı ökinip, Mağanboysunwğa qaytqandı / täwbege kelgendi / äri ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegen, keyin twra jürgenderdi köp Keşirwşimin / Ğaffar
Күмәнсіз, Мен, істеген күнәсіне шынайы өкініп, Мағанбойсұнуға қайтқанды / тәубеге келгенді / әрі иманға келген және ізгі амал істеген, кейін тура жүргендерді көп Кешірушімін / Ғаффар

Kendayan

Man sungguh, Allah Maha Pangamp nang batobat, baiman man babuat ka kamudian tatap dalapm patunjuk

Khmer

haey pitabrakd nasa yeung kuchea anak del mha aphy tosa champoh anaknea del ban sarphap kamhosa ning ban chue haey ning ban sang ampeula banteabmk ke brakean khchab leu phlauv del troemotrauv ( rhautadl slab)
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងគឺជាអ្នកដែលមហាអភ័យ ទោសចំពោះអ្នកណាដែលបានសារភាពកំហុស និងបានជឿ ហើយ និងបានសាងអំពើល្អ បន្ទាប់មកគេប្រកាន់ខ្ជាប់លើផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ (រហូតដល់ស្លាប់)។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, mbabarira uwicujije, akemera, agakora ibikorwa byiza, hanyumaakayoboka (inzira igororotse)
“Kandi mu by’ukuri mbabarira uwicujije, akemera, agakora ibikorwa byiza, hanyuma akayoboka (inzira igororotse).”

Kirghiz

(Birok) Men, tooba keltirip, ıymanduu bolup, jaksı amal kılıp, Tuura Jolgo tuskondordu albette, keciremin»
(Birok) Men, tooba keltirip, ıymanduu bolup, jakşı amal kılıp, Tuura Jolgo tüşköndördü albette, keçiremin»
(Бирок) Мен, тооба келтирип, ыймандуу болуп, жакшы амал кылып, Туура Жолго түшкөндөрдү албетте, кечиремин»

Korean

sillo naega gwan-yong-eul bepulgeoneul hoegaehago mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun geuege gwan-yong-eul bepuni geuneun baleun gillo indo bad-eulila
실로 내가 관용을 베풀거늘 회개하고 믿음으로 선을 행하는 그에게 관용을 베푸니 그는 바른 길로 인도 받으리라
sillo naega gwan-yong-eul bepulgeoneul hoegaehago mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun geuege gwan-yong-eul bepuni geuneun baleun gillo indo bad-eulila
실로 내가 관용을 베풀거늘 회개하고 믿음으로 선을 행하는 그에게 관용을 베푸니 그는 바른 길로 인도 받으리라

Kurdish

دڵنیاش بن به‌ڕاستی من زۆر لێخۆش بووم له که‌سه‌ی که ته‌وبه ده‌کات و باوه‌ڕ ده‌هێنێت و کاروکرده‌وه‌ی چاکه ده‌کات، له‌وه‌ودوا (تا دوا هه‌ناسه‌ی ژیانی) به‌رده‌وام ده‌بێت له‌سه‌ر ئه‌و ڕێبازه‌
وە بەڕاستی من زۆر لێبوردوم لەو کەسەی تەوبەی کردبێت و باوەڕی ھێنابێت و کردەوەی چاکی کردبێت پاشان بەردەوام بوو بێت لەسەر ئەو رێبازە

Kurmanji

“Bi rasti ez bi xweber, ji bona wi kese ji kirine xwe ye (sik) posman bibe u bi hebuna gireden me (sert) bawer kiribe, pase ji hatibe reya rast, baxiskar im
“Bi rastî ez bi xweber, ji bona wî kesê ji kirinê xwe yê (sik) poşman bibe û bi hebûna girêdên me (şert) bawer kiribe, paşê jî hatibe rêya rast, baxişkar im

Latin

Ego surely Forgiving those repent believe lead righteous vita steadfastly remain guided

Lingala

Mpe ya soló, nazali molimbisi monene, тропа oyo akosenga bolimbisi mpe andimi mpe asali misala milamu, sima amitiye o nzela ya semba

Luyia

Ne toto esie endi wokhuleshela muno khu ulia owusaba eshileshelo mana nasuubila mana nakhola amalayi mana natila obulunjifu

Macedonian

Јас сигурно ќе му простам на тој што ќе се покае и ќе поверува, и добри дела ќе прави, и кој потоа на Вистинскиот пат ќе истрае
Jas sum, navistina, Prostuvac za onoj koj ke se pokae, koj veruva i koj raboti dobroi koj, potoa, ke se upati
Jas sum, navistina, Prostuvač za onoj koj ḱe se pokae, koj veruva i koj raboti dobroi koj, potoa, ḱe se upati
Јас сум, навистина, Простувач за оној кој ќе се покае, кој верува и кој работи доброи кој, потоа, ќе се упати

Malay

Dan sesungguhnya Aku yang amat memberi ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta beriman dan beramal soleh, kemudian ia tetap teguh menurut petunjuk yang diberikan kepadanya

Malayalam

pascattapikkukayum, visvasikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum, pinne nermargattil nilakeallukayum ceytavarkk tirccayayum nan ere pearuttukeatukkunnavanatre
paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ, pinne nērmārgattil nilakeāḷḷukayuṁ ceytavarkk tīrccayāyuṁ ñān ēṟe peāṟuttukeāṭukkunnavanatre
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനത്രെ
pascattapikkukayum, visvasikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum, pinne nermargattil nilakeallukayum ceytavarkk tirccayayum nan ere pearuttukeatukkunnavanatre
paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ, pinne nērmārgattil nilakeāḷḷukayuṁ ceytavarkk tīrccayāyuṁ ñān ēṟe peāṟuttukeāṭukkunnavanatre
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനത്രെ
pascattapikkukayum satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum annane nervaliyil nilakeallukayum ceyyunnavarkku nam avarute papannal purnamayum pearuttukeatukkum
paścāttapikkukayuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ aṅṅane nērvaḻiyil nilakeāḷḷukayuṁ ceyyunnavarkku nāṁ avaruṭe pāpaṅṅaḷ pūrṇamāyuṁ peāṟuttukeāṭukkuṁ
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അങ്ങനെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കു നാം അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ പൂര്‍ണമായും പൊറുത്തുകൊടുക്കും

Maltese

U Jiena tabilħaqq dejjem naħfer lil min jindem, jemmen, jagħmel il-gid, u mbagħad jimxi fit-triq it-tajba
U Jiena tabilħaqq dejjem naħfer lil min jindem, jemmen, jagħmel il-ġid, u mbagħad jimxi fit-triq it-tajba

Maranao

Na mataan! a Sakn na titho a Manapi ko taw a mithawbat, go miyamaratiyaya, go minggalbk sa mapiya, - oriyan iyan na komidg ko ontol

Marathi

Ani niscitaca mi tyanna mapha karanara ahe je maphi magatila imana rakhatila satkarme karatila ani sarala margavarahi rahatila
Āṇi niścitaca mī tyānnā māpha karaṇāra āhē jē māphī māgatīla īmāna rākhatīla satkarmē karatīla āṇi saraḷa mārgāvarahī rāhatīla
८२. आणि निश्चितच मी त्यांना माफ करणार आहे जे माफी मागतील ईमान राखतील सत्कर्मे करतील आणि सरळ मार्गावरही राहतील.१

Nepali

Ra tyo jasale prayascita garyo ra imana lyayo ra asala karma garyo ani asala margama hiddai garyo, tyasako lagi niscaya nai ma atyanta ksamasila chu
Ra tyō jasalē prāyaścita garyō ra īmāna lyāyō ra asala karma garyō ani asala mārgamā hiḍdai garyō, tyasakō lāgi niścaya nai ma atyanta kṣamāśīla chu
र त्यो जसले प्रायश्चित गर्यो र ईमान ल्यायो र असल कर्म गर्यो अनि असल मार्गमा हिड्दै गर्यो, त्यसको लागि निश्चय नै म अत्यन्त क्षमाशील छु ।

Norwegian

Men Jeg viser tilgivelse mot den som angrer og tror og gjør det rette, og sa finner ledelsen.»
Men Jeg viser tilgivelse mot den som angrer og tror og gjør det rette, og så finner ledelsen.»

Oromo

Dhugumatti, nama tawbatee, amanee, gaggaarii hojjatee, sana booda (hanga du’utti) karaa qajeelaa qabateef inni akkaan araaramaadha

Panjabi

Ham tiki'a rahe tam usa la'i maim bahuta zi'ada mu'afi bakhasana vala ham
Hāṁ ṭiki'ā rahē tāṁ usa la'ī maiṁ bahuta zi'ādā mu'āfī bakhaśaṇa vālā hāṁ
ਹਾਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁਆਫ਼ੀ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

هر كس كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند و به راه هدايت بيفتد، مى‌آمرزمش
و بى‌ترديد من آمرزگار كسى هستم كه توبه كند و ايمان آورد و كار نيكو كند و آن‌گاه به راه [راست‌] آيد
و من در حق کسی که توبه کند و ایمان آورد و کاری شایسته پیش گیرد و به راه آید آمرزگارم‌
و همانا من آمرزنده‌ام برای کسی‌که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، سپس هدایت یافت
و مسلماً من آمرزنده کسی هستم که توبه کرد و ایمان آورد و کار شایسته انجام داد، سپس در راه مستقیم پایداری و استقامت ورزید
و یقیناً من آمرزندۀ كسى هستم كه توبه كند و ایمان آورد و كاری شایسته کند و آنگاه بر هدایت [خود باقى] بماند
و البته بر آن کس که (از کفر) توبه کند و (به خدا) ایمان آرد و نکوکار گردد و درست به راه هدایت رود مغفرت و آمرزش من بسیار است
و همانا منم بسیار آمرزنده آنکه بازگشت نمود و ایمان آورد و کردار شایسته کرد پس هدایت یافت‌
و به يقين، من آمرزنده كسى هستم كه توبه كند و ايمان بياورد و كار شايسته نمايد و به راه راست راهسپر شود.»
و من بی‌گمان برا‌ی کسی که توبه کرده و ایمان آورده و کاری شایسته(ی‌ایمان) انجام داده، سپس راه یافته؛ به‌درستی بسی پوشاننده‌ام
و البتّه من آمرزنده‌ی آن کسم که توبه کند و ایمان آورد و کارى شایسته کند، سپس هدایت شود
من قطعاً (با غفران عظیمی که دارم) می‌آمرزم کسی را که (از کفر و گناه خود) برگردد و (به بهترین وجه) ایمان بیاورد و کارهای شایسته بکند و سپس راهیاب بشود (و این راه را تا آخر زندگی ادامه دهد)
و من هر که را توبه کند، و ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، سپس هدایت شود، می‌آمرزم
و هر آينه من آمرزگارم مر آن را كه توبه كند و ايمان آورد و كار نيك و شايسته كند سپس [پيوسته‌] در راه راست باشد
و همانا من آمرزنده ام برای کسی که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، سپس هدایت یافت

Polish

Zaprawde, Ja przebaczam temu, kto sie nawraca skruszony, wierzy i czyni dobro, i idzie droga prosta
Zaprawdę, Ja przebaczam temu, kto się nawraca skruszony, wierzy i czyni dobro, i idzie drogą prostą

Portuguese

E, por certo, sou Perdoador de quem se volta arrependido e cre e faz o bem, em seguida, se guia
E, por certo, sou Perdoador de quem se volta arrependido e crê e faz o bem, em seguida, se guia
Somos Indulgentissimo para com o fiel, arrependido, que pratica o bem e se encaminha
Somos Indulgentíssimo para com o fiel, arrependido, que pratica o bem e se encaminha

Pushto

او بېشكه زه خامخا ډېر بخښونكى یم هغه چا ته چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل كوي، بیا په نېغه لار روان اوسي
او بېشكه زه خامخا ډېر بخښونكى یم هغه چا ته چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل كوي، بیا په نېغه لار روان اوسي

Romanian

Eu sunt Mult-iertatorul celui ce se caieste, celui ce crede, celui ce savarseste fapte bune si este bine calauzit.”
Eu sunt Mult-iertătorul celui ce se căieşte, celui ce crede, celui ce săvârşeşte fapte bune şi este bine călăuzit.”
Eu însiguranta Forgiving ala regreta crede conducere cinstit trai steadfastly ramâne ghid
Eu sunt iertator cu acela care se caieºte , crede ºi implineºte fapte bune ºi apoi se lasa calauzit pe calea cea buna”
Eu sunt iertãtor cu acela care se cãieºte , crede ºi împlineºte fapte bune ºi apoi se lasã cãlãuzit pe calea cea bunã”

Rundi

Mu vy’ukuri jewe ndi mubagirira ikigongwe cinshi cane ku bantu basavye ico kigongwe n’ukwemera bimwe biboneka hamwe nukugira ibikorwa vyiza, kandi akagumana n’uburokoke

Russian

Eu sunt Mult-iertatorul celui ce se caieste, celui ce crede, celui ce savarseste fapte bune si este bine calauzit.”
И поистине, Я [Аллах] однозначно прощающ по отношению к тем, кто покаялся (в неверии и своих грехах), уверовал и творил праведное [уверовал в Аллаха и исполнял Его Слово], а потом последовал (истинным) путем
Voistinu, YA proshchayu tekh, kto raskayalsya, uveroval, stal postupat' pravedno, a potom posledoval pryamym putem
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем
YA okhotno proshchayu tomu, kto kayas' obrashchayetsya ko Mne, veruyet v Menya, delayet dobroye, i takim obrazom idet po pryamomu puti
Я охотно прощаю тому, кто каясь обращается ко Мне, верует в Меня, делает доброе, и таким образом идет по прямому пути
YA, poistine, proshchayushch po otnosheniyu k tem, kto pokayalsya, uveroval i tvoril dobroye, a potom poshel po pryamomu puti
Я, поистине, прощающ по отношению к тем, кто покаялся, уверовал и творил доброе, а потом пошел по прямому пути
Voistinu, YA proshchayu tekh, kto raskayalsya, uveroval i vershil dobro, a potom stupil na pryamoy put'
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал и вершил добро, а потом ступил на прямой путь
YA, poistine, proshchayushch dlya tekh, kto pokayalsya i otverg neveriye, iskrenne uveroval, tvoril blagoye, prodolzhaya byt' pravednikom, i shol po pryamomu puti do togo momenta, kak on predstanet pered Allakhom
Я, поистине, прощающ для тех, кто покаялся и отверг неверие, искренне уверовал, творил благое, продолжая быть праведником, и шёл по прямому пути до того момента, как он предстанет перед Аллахом
No YA, poistine, proshchayushch K tomu, kto, kayas', obrashchayetsya ko Mne, I veruyet, tvorit blagoye, I sleduyet pryamoy stezey
Но Я, поистине, прощающ К тому, кто, каясь, обращается ко Мне, И верует, творит благое, И следует прямой стезей

Serbian

Ја ћу сигурно да опростим ономе ко се покаје и буде верник и ради добра дела, а затим устраје на Правом путу.“

Shona

Uye zvirokwazvo, ini ndiri muregereri kune uyo anokumbira ruregerero, uye anotenda (muhumwechete hwangu, asingandisanganise nezvimwe zvinhu mukundinamata), uye achiita mabasa akasvonaka, pedzezvo anoramba ari munzira yakatwasuka (kusvikira afuga rake oga – ashaya)

Sindhi

۽ جنھن توبه ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا وري سڌو رستو لڌائين تنھن کي بيشڪ آءٌ بخشيندڙ آھيان

Sinhala

“ehet kavurun pasutævili vi (papayangen) æt vi visvasa kara, dæhæmi kriyavan kara, rju margayehi sthirava sitinneda, ohuta ma itamat samava denneku vasayenma sitinnemi”
“ehet kavurun pasutævili vī (pāpayangen) ǣt vī viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan kara, ṛju mārgayehi sthīrava siṭinnēda, ohuṭa mā itāmat samāva denneku vaśayenma siṭinnemi”
“එහෙත් කවුරුන් පසුතැවිලි වී (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වී විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, ඍජු මාර්ගයෙහි ස්ථීරව සිටින්නේද, ඔහුට මා ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙමි”
tavada pasutævili vi visvasa kota dæhæmi dæ sidu kota pasu va yaha maga yomu vuvanhata sæbævinma mama atiksamasili vemi
tavada pasutævili vī viśvāsa koṭa dæhæmi dǣ sidu koṭa pasu va yaha maga yomu vūvanhaṭa sæbævinma mama atikṣamāśīlī vemi
තවද පසුතැවිලි වී විශ්වාස කොට දැහැමි දෑ සිදු කොට පසු ව යහ මග යොමු වූවන්හට සැබැවින්ම මම අතික්ෂමාශීලී වෙමි

Slovak

Ja iste Forgiving those repent verit lead righteous zivot steadfastly zostat guided

Somali

Oo hubaal Anigu waan u dambi Dhaaf Badanahay mid kastoo isagu toobad keena oo (Xaqa rumeysan oo sama fala,markaas- na hanuunka ku sugnaada oo toosnaada)
anigu waan u dhaafid badanahay ruuxii Toobad keena oo rumeeya oo fala wanaaga oo hanuuna
anigu waan u dhaafid badanahay ruuxii Toobad keena oo rumeeya oo fala wanaaga oo hanuuna

Sotho

Ruri kantle ho khoao Ke ‘Na ea ts’oarelang khafetsa ba sokolohang, ba kholoa esita le ho etsa toka, ebe kamor’a moo ba ba tataisong e nepahetseng

Spanish

Ciertamente Yo soy Remisorio con quienes se arrepienten, creen, obran correctamente y perseveran en el sendero recto
Ciertamente Yo soy Remisorio con quienes se arrepienten, creen, obran correctamente y perseveran en el sendero recto
En verdad, Yo soy siempre Indulgente con quien se arrepiente, cree, actua con rectitud y sigue, despues, el buen camino (y se mantiene firme en el)
En verdad, Yo soy siempre Indulgente con quien se arrepiente, cree, actúa con rectitud y sigue, después, el buen camino (y se mantiene firme en él)
En verdad, Yo soy siempre Indulgente con quien se arrepiente, cree, actua con rectitud y sigue, despues, el buen camino (y se mantiene firme en el)
En verdad, Yo soy siempre Indulgente con quien se arrepiente, cree, actúa con rectitud y sigue, después, el buen camino (y se mantiene firme en él)
Yo soy, ciertamente, indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se deja dirigir bien
Yo soy, ciertamente, indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se deja dirigir bien
Pero, aun asi, ciertamente, perdono todos los pecados de aquel que se arrepiente, llega a creer, hace buenas obras, y luego se mantiene en el camino recto
Pero, aún así, ciertamente, perdono todos los pecados de aquel que se arrepiente, llega a creer, hace buenas obras, y luego se mantiene en el camino recto
Yo soy Perdonador con quienes se arrepienten, creen, obran rectamente y se encaminan [por el sendero recto]
Yo soy Perdonador con quienes se arrepienten, creen, obran rectamente y se encaminan [por el sendero recto]
Y, en verdad, Yo soy muy perdonador con quien se arrepiente y tiene fe y actua rectamente y, por tanto, sigue la buena guia
Y, en verdad, Yo soy muy perdonador con quien se arrepiente y tiene fe y actúa rectamente y, por tanto, sigue la buena guía

Swahili

Na mimi ni Mwingi wa kusamehe kwa anayetubia kutokana na dhambi zake na ukanushaji wake, akaniamini mimi na akafanya matendo mema kisha akaongoka kufuata njia ya ukweli na akasimama imara juu yake
Na hakika Mimi ni Mwingi wa Kusamehe kwa anaye tubia, na akaamini, na akatenda mema, tena akaongoka

Swedish

Men Jag ger forvisso den full forlatelse som angrar sig, antar tron och sedan lever ett rattskaffens liv och foljer vagledningen
Men Jag ger förvisso den full förlåtelse som ångrar sig, antar tron och sedan lever ett rättskaffens liv och följer vägledningen

Tajik

Har kas, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kori soista kunad va ʙa rohi hidojat ʙijaftad, uro meʙaxsoem
Har kas, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kori şoista kunad va ʙa rohi hidojat ʙijaftad, ūro meʙaxşoem
Ҳар кас, ки тавба кунад ва имон оварад ва кори шоиста кунад ва ба роҳи ҳидоят бияфтад, ӯро мебахшоем
Va ʙa rosti, man ʙisjor omurzanda hastam ʙaroi kase, ki tavʙa kunad va imon ovarad va korhoi soista ancom dihad, on goh roh joʙad
Va ʙa rostī, man ʙisjor omurzanda hastam ʙaroi kase, ki tavʙa kunad va imon ovarad va korhoi şoista ançom dihad, on goh roh joʙad
Ва ба ростӣ, ман бисёр омурзанда ҳастам барои касе, ки тавба кунад ва имон оварад ва корҳои шоиста анҷом диҳад, он гоҳ роҳ ёбад
Va jaqinan, man omurzandai kase hastam, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kore soista kunad va on goh ʙar hidojat [-i xud ʙoqi] ʙimonad
Va jaqinan, man omurzandai kase hastam, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kore şoista kunad va on goh ʙar hidojat [-i xud ʙoqī] ʙimonad
Ва яқинан, ман омурзандаи касе ҳастам, ки тавба кунад ва имон оварад ва коре шоиста кунад ва он гоҳ бар ҳидоят [-и худ боқӣ] бимонад

Tamil

evar kaicetappattu (pavattiliruntu) vilaki, nampikkai kontu, narceyalkalaic ceytu nerana valiyil nilaittirukkiraro avarai niccayamaka nan mika mannippavan aven
evar kaicētappaṭṭu (pāvattiliruntu) vilaki, nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceytu nērāṉa vaḻiyil nilaittirukkiṟārō avarai niccayamāka nāṉ mika maṉṉippavaṉ āvēṉ
எவர் கைசேதப்பட்டு (பாவத்திலிருந்து) விலகி, நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து நேரான வழியில் நிலைத்திருக்கிறாரோ அவரை நிச்சயமாக நான் மிக மன்னிப்பவன் ஆவேன்
Evan pavamannipput teti iman kontu narceyalkalaiyum ceytu appal nervaliyum ataikirano avanukku niccayamaka nan mikavum mannippavanaka irukkinren" (enru kurinom)
Evaṉ pāvamaṉṉipput tēṭi īmāṉ koṇṭu naṟceyalkaḷaiyum ceytu appāl nērvaḻiyum aṭaikiṟāṉō avaṉukku niccayamāka nāṉ mikavum maṉṉippavaṉāka irukkiṉṟēṉ" (eṉṟu kūṟiṉōm)
எவன் பாவமன்னிப்புத் தேடி ஈமான் கொண்டு நற்செயல்களையும் செய்து அப்பால் நேர்வழியும் அடைகிறானோ அவனுக்கு நிச்சயமாக நான் மிகவும் மன்னிப்பவனாக இருக்கின்றேன்" (என்று கூறினோம்)

Tatar

Тәүбә итеп иман китергән вә Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган, соңра туры юлга күнелеп үлгәнче хак юлда таза торган кешеләрне Мин, әлбәттә, ярлыкаучымын

Telugu

ayite, evadaite pascattapapadi visvasinci mariyu satkaryalu cesi sanmarganlo untado, alanti vani patla nenu ksamasiludanu
ayitē, evaḍaitē paścāttāpapaḍi viśvasin̄ci mariyu satkāryālu cēsi sanmārganlō uṇṭāḍō, alāṇṭi vāni paṭla nēnu kṣamāśīluḍanu
అయితే, ఎవడైతే పశ్చాత్తాపపడి విశ్వసించి మరియు సత్కార్యాలు చేసి సన్మార్గంలో ఉంటాడో, అలాంటి వాని పట్ల నేను క్షమాశీలుడను
అయితే పశ్చాత్తాపం చెంది, విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసి, ఆపై సన్మార్గంపై స్థిరంగా ఉన్న వారిని నేను అమితంగా క్షమిస్తాను

Thai

Læa thæcring kha pen phu xphay xyang mak hlay kæ phu lukæthosʹ læa sraththa læa prakxb khwam dilæw yud man xyu nı næwthang thi thuk txng
Læa thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ xp̣hạy xỳāng māk h̄lāy kæ̀ p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ læa ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dīlæ̂w yụd mạ̀n xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริง ข้าเป็นผู้อภัยอย่างมากหลายแก่ผู้ลุแก่โทษ และศรัทธา และประกอบความดีแล้วยึดมั่นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa thæcring kha pen phu xphay xyang mak hlay kæ phu lukæthosʹ læa sraththa læa prakxb khwam dilæw yud man xyu nı næwthang thi thuk txng
læa thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ xp̣hạy xỳāng māk h̄lāy kæ̀ p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ læa ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dīlæ̂w yụd mạ̀n xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริง ข้าเป็นผู้อภัยอย่างมากหลายแก่ผู้ลุแก่โทษ และศรัทธา และประกอบความดีแล้วยึดมั่นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Ve suphe yok ki ben butun suclarını orterim tovbe edip inananın ve iyi islerde bulunup sonra da dogru yolu bulanın
Ve şüphe yok ki ben bütün suçlarını örterim tövbe edip inananın ve iyi işlerde bulunup sonra da doğru yolu bulanın
Su da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı is yapan, sonra (boylece) dogru yolda giden kimseyi bagıslarım
Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım
Gercekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra dogru yola erisen kimseyi suphesiz bagıslayıcıyım
Gerçekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım
Bununla beraber, suphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel isleyen sonra da hak yolda sebat gosteren kimse icin Gaffar’ım (cok bagıslayıcıyım)
Bununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için Gaffar’ım (çok bağışlayıcıyım)
Suphesiz ki ben tevbe edipinanan ve iyi yararlı amelde bulunduktan sonra dogru yolu bulanı cok bagıslayanım
Şüphesiz ki ben tevbe edipinanan ve iyi yararlı amelde bulunduktan sonra doğru yolu bulanı çok bağışlayanım
Dogrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı is isleyerek dogru yola gireni bagıslarım
Doğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım
Bununla beraber, suphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel isleyen, sonra da hak yolda sebat gosteren kimse icin cok bagislayiciyim
Bununla beraber, süphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel isleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bagislayiciyim
Su da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı is yapan, sonra (boylece) dogru yolda giden kimseyi bagıslarım
Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım
Tevbe eden, inanan, erdemli yasayan ve surekli dogruyu arayanlar icin Bagıslayıcıyım
Tevbe eden, inanan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım
Bununla beraber, suphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel isleyen, sonra da hak yolda sebat gosteren kimse icin cok bagıslayıcıyım
Bununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bağışlayıcıyım
Bununla birlikte, Ben tevbe eden, iman edip yararlı isler yapan sonra da dogru giden kimse icin cok bagıslayıcıyım, suphesiz
Bununla birlikte, Ben tevbe eden, iman edip yararlı işler yapan sonra da doğru giden kimse için çok bağışlayıcıyım, şüphesiz
Bununla beraber, suphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel isleyen, sonra da hak yolda sebat gosteren kimse icin cok bagıslayıcıyım
Bununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bağışlayıcıyım
Kusku yok ki, ben tovbe edip iman edenlere iyi ameller isleyip dogru yoldan ayrılmayanlara karsı affediciyim
Kuşku yok ki, ben tövbe edip iman edenlere iyi ameller işleyip doğru yoldan ayrılmayanlara karşı affediciyim
Gercekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra dogru yola erisen kimseyi suphesiz bagıslayıcıyım
Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım
(Bununla beraber) subhesiz ki ben tevbe ve iman edenleri, iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanları, sonra da dogru yolda (olunceye kadar) sebat edenleri elbette cok yarlıgayıcıyım
(Bununla beraber) şübhesiz ki ben tevbe ve îman edenleri, iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanları, sonra da doğru yolda (ölünceye kadar) sebat edenleri elbette çok yarlığayıcıyım
Muhakkak ki ben; tevbe edeni, inanarak salih amel isleyeni sonra da dogru yola gireni elbette bagıslayanım
Muhakkak ki ben; tevbe edeni, inanarak salih amel işleyeni sonra da doğru yola gireni elbette bağışlayanım
Ve muhakkak ki Ben, (mursidin onunde 12 ihsanla) tovbe edenler ve (ikinci defa) amenu (kalbine iman yazıldıgı icin imanı artan mu´min) olanlar ve salih amel (zikir) yapanlar (nefsi ıslah edici amel isleyenler) icin mutlaka Gaffar´ım (onların gunahlarını sevaba cevirenim). Sonra onlar, (Benim tarafımdan) hidayete erdirilir (olmeden once ruhları Allah´a ulastırılır)
Ve muhakkak ki Ben, (mürşidin önünde 12 ihsanla) tövbe edenler ve (ikinci defa) âmenû (kalbine îmân yazıldığı için îmânı artan mü´min) olanlar ve salih amel (zikir) yapanlar (nefsi ıslâh edici amel işleyenler) için mutlaka Gaffar´ım (onların günahlarını sevaba çevirenim). Sonra onlar, (Benim tarafımdan) hidayete erdirilir (ölmeden önce ruhları Allah´a ulaştırılır)
Ve innı le gaffarul limen tabe ve amene ve amile salihan summehteda
Ve innı le ğaffarul limen tabe ve amene ve amile salihan sümmehteda
Ve inni le gaffarun li men tabe ve amene ve amile salihan summehteda
Ve innî le gaffârun li men tâbe ve âmene ve amile sâlihan summehtedâ
Bununla birlikte, yine unutmayın ki, pisman olup dogru yola donen, imana erisip durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan ve bundan sonra da dogru yolda yuruyen kimse icin gercek bagıslayıcı Benim
Bununla birlikte, yine unutmayın ki, pişman olup doğru yola dönen, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve bundan sonra da doğru yolda yürüyen kimse için gerçek bağışlayıcı Benim
veinni legaffarul limen tabe veamene ve`amile salihan summe-hteda
veinnî legaffârul limen tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan ŝümme-htedâ
Su da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve salih amel isleyen, sonra (boylece) dogru yolda giden kimseyi bagıslarım
Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve sâlih amel işleyen, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım
Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, dogruları yapanı sonra da dogru yolda yuruyeni bagıslarım
Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, doğruları yapanı sonra da doğru yolda yürüyeni bağışlarım
Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, salih amel yapanı sonra da hidayete erisen kimseyi bagıslarım
Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, salih amel yapanı sonra da hidayete erişen kimseyi bağışlarım
Su da muhakkak ki inkardan donus yapan, iman eden, guzel ve makbul isler yapan, boylece dogru yola giren kimseyi de affederim
Şu da muhakkak ki inkârdan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim
Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı is yapan, sonra da yola gelen kimseye karsı cok bagıslayıcıyımdır
Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır
Gercekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra dogru yola erisen kimseyi suphesiz bagıslayıcıyım
Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım
Ben elbette, tevbe edeni ve iman edip salih amel isleyen sonra da hidayete erisen kimseyi bagıslarım
Ben elbette, tevbe edeni ve iman edip salih amel işleyen sonra da hidayete erişen kimseyi bağışlarım
Ve ben, tovbe eden, inanan, hayra ve barısa yonelik is yapıp sonra da duzgun bir bicimde yol alan kimseye karsı, gercekten cok affediciyim, Gaffar'ım
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr'ım
Ve ben, tovbe eden, inanan, hayra ve barısa yonelik is yapıp sonra da duzgun bir bicimde yol alan kimseye karsı, gercekten cok affediciyim, Gaffar´ım
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr´ım
Ve ben, tovbe eden, inanan, hayra ve barısa yonelik is yapıp sonra da duzgun bir bicimde yol alan kimseye karsı, gercekten cok affediciyim, Gaffar´ım
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr´ım

Twi

Nokorε sε, Mena Mede obia ͻsakra n’adwen, na ͻgye die, na odi dwumapa, na ͻfa ͻkwan tenenee no soͻ no bͻne kyε no

Uighur

تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ئاندىن توغرا يولدا ماڭغان ئادەمنى مەن ئەلۋەتتە ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىمەن»
تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ئاندىن توغرا يولدا ماڭغان ئادەمنى مەن ئەلۋەتتە ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىمەن»

Ukrainian

Воістину, Я прощаю тим, які покаялися, увірували, робили добро та йшли далі прямим шляхом
ya perekonuyusʹ Probachayutʹ dlya tsykh khto kayutʹsya, vvazhayu, vedu spravedlyve zhyttya, ta steadfastly zalyshayusya kerovanyy
я переконуюсь Пробачають для цих хто каються, вважаю, веду справедливе життя, та steadfastly залишаюся керований
Voistynu, YA proshchayu tym, yaki pokayalysya, uviruvaly, robyly dobro ta yshly dali pryamym shlyakhom
Воістину, Я прощаю тим, які покаялися, увірували, робили добро та йшли далі прямим шляхом
Voistynu, YA proshchayu tym, yaki pokayalysya, uviruvaly, robyly dobro ta yshly dali pryamym shlyakhom
Воістину, Я прощаю тим, які покаялися, увірували, робили добро та йшли далі прямим шляхом

Urdu

Albatta jo tawba karle aur iman laye aur neik amal karey, phir seedha chalta rahey, uske liye main bahut darguzar karne wala hoon
البتہ جو توبہ کر لے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھا چلتا رہے، اُس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں
اور بے شک میں بڑا بخشنے والا ہوں اس کو جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھے کام کرے پھر ہدایت پر قائم رہے
اور جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور عمل نیک کرے پھر سیدھے رستے چلے اس کو میں بخش دینے والا ہوں
اور میری بڑی بخشش ہے اس پر جو توبہ کرے اور یقین لائے اور کرے بھلا کام پھر راہ پر رہے [۸۴]
اور جو کوئی توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے اور پھر راہِ راست پر قائم رہے تو میں اس کو بہت ہی بخشنے والا ہوں۔
Haan be-shak mein unhen bakhsh denay wala hun jo tauba keren eman layen nek amal keren aur raah-e-raast per bhi rahen
ہاں بیشک میں انہیں بخش دینے واﻻ ہوں جو توبہ کریں ایمان ﻻئیں نیک عمل کریں اور راه راست پر بھی رہیں
haan beshak main unhe baqsh dene waala hoon jo tauba kare, imaan laaye, nek amal kare aur raahe raasth par bhi rahe
اور میں بلاشبہ بہت بخشنے والا ہوں اسے جو توبہ کرتا ہے اور ایمان لاتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے بعد ازاں ہدایت پر مستحکم رہتا ہے
اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہا
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو شخص توبہ کرے، ایمان لائے، اور نیک عمل کرے، پھر سیدھے راستے پر قائم رہے تو میں اس کے لیے بہت بخشنے والا ہوں۔
اور میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کے لئے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرے اور پھر راسِ ہدایت پر ثابت قدم رہے

Uzbek

Албатта, Мен тавба қилган, иймон келтириб, яхши амал қилган, сўнгра тўғри юрганларни кўплаб мағфират қилгувчиман
Ва мен тавба қилган, ҳамда иймон келтириб яхши амаллар қилган, сўнгра Тўғри Йўлга юрган кишиларни мағфират қилгувчидирман»
Албатта, Мен тавба қилган, иймон келтириб, яхши амал қилган, сўнгра тўғри юрганларни кўплаб мағфират қилгувчиман

Vietnamese

“Nhung that su TA cung Hang Tha Thu cho nhung ai biet hoi cai va co đuc tin va lam viec thien roi theo đung Chi Đao (cho đen chet).”
“Nhưng thật sự TA cũng Hằng Tha Thứ cho những ai biết hối cải và có đức tin và làm việc thiện rồi theo đúng Chỉ Đạo (cho đến chết).”
Nhung TA chac chan se tha thu cho nhung ai biet an nan sam hoi va co đuc tin đong thoi lam viec thien tot roi theo đung su huong dan
Nhưng TA chắc chắn sẽ tha thứ cho những ai biết ăn năn sám hối và có đức tin đồng thời làm việc thiện tốt rồi theo đúng sự hướng dẫn

Xhosa

Ukanti inene Mna Ndiyaxolela kulowo uguqukayo, akholwe, enze imisebenzi elungileyo aqhubeke (nokuba phantsi) kwesiKhokelo.”

Yau

“Soni chisimu Une ni Jwakululuka kusyene kwa mundu jwatesile toba ni kulupilila, soni ni kutendaga yambone, kaneka ni kwendelechela kukuya chongoko (mpaka kuwa).”
“Soni chisimu Une ni Jwakululuka kusyene kwa mundu jwatesile toba ni kulupilila, soni ni kutendaga yambone, kaneka ni kwendelechela kukuya chongoko (mpaka kuwa).”

Yoruba

Dajudaju Emi ni Alaforijin fun enikeni ti o ba ronu piwada, ti o gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere, leyin naa ti o tun tele imona
Dájúdájú Èmi ni Aláforíjìn fún ẹnikẹ́ni tí ó bá ronú pìwàdà, tí ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere, lẹ́yìn náà tí ó tún tẹ̀lé ìmọ̀nà

Zulu

Futhi ngempela mina ngiyathethelela noma ngabe ubani ozisolayo futhi akholwe enze nokuhle okulungileyo bese ehamba endleleni elungileyo