Achinese

Tapajoh nyang got raseuki gata Nyang ka Kamoe ba bek leupah-leupah Meu leupah pajoh jeuet beungeh Kamoe Meu beungeh Kamoe ceulaka sudah

Afar

Israa-iil xayloy Rizqhik siinih neceemik calaalik taniimiy meqe akumaay, calaali cabtaanaah caraamu takmeeniih Yallih niqmat tangaddeenimit caddok matatrina, tohul Yi-naqbi siinil oobeleeh, Yi- nagbi elle ooba mari toysa nummah girat radeeh finqiteh

Afrikaans

Eet van die goeie dinge waarvan Ons julle voorsien het, en gaan julle daarmee nie te buite nie, anders sal My toorn op julle neerdaal; en hy op wie My toorn neerdaal, sal voorwaar vernietig word

Albanian

Hani ushqime me shije me te cilet ju furnizojme dhe mos zemeroheni ne kete, e t’iu qelloj hidherimi im, sepse ke e godet hidherimi im, ai e ka pesuar
Hani ushqime me shije me të cilët ju furnizojmë dhe mos zemëroheni në këtë, e t’iu qëlloj hidhërimi im, sepse kë e godet hidhërimi im, ai e ka pësuar
Hani nga ushqimet e kendshme, me te cilat u kemi furnizuar ne juve, mos u beni te azdisur ne to, e t’ju arrije zemrimi (denimi) Im. Ate qe e arrine zemrimi Im, (ai) eshte i humbur
Hani nga ushqimet e këndshme, me të cilat u kemi furnizuar ne juve, mos u bëni të azdisur në to, e t’ju arrijë zemrimi (dënimi) Im. Atë që e arrinë zemrimi Im, (ai) është i humbur
Hani nga ushqimet e shijshme e te lejuara me te cilat ju kemi furnizuar dhe mos e kaperceni kufirin, perndryshe do t’ju zere zemerimi Im. Ai, te cilin e ze zemerimi Im, eshte i humbur
Hani nga ushqimet e shijshme e të lejuara me të cilat ju kemi furnizuar dhe mos e kapërceni kufirin, përndryshe do t’ju zërë zemërimi Im. Ai, të cilin e zë zemërimi Im, është i humbur
Hani nga te mirat qe u dhuruam, e mos u beni perbuzes se do t’u godase hidherimi Im, e ate qe e ze hidherimi Im, ai ka mbaruar
Hani nga të mirat që u dhuruam, e mos u bëni përbuzës se do t’u godasë hidhërimi Im, e atë që e zë hidhërimi Im, ai ka mbaruar
Hani nga te mirat qe ua dhuruam, e mos u beni perbuzes se do t´ju godase hidherimi Im, e ate qe e ze hidherimi Im, ai ka mbaruar
Hani nga të mirat që ua dhuruam, e mos u bëni përbuzës se do t´ju godasë hidhërimi Im, e atë që e zë hidhërimi Im, ai ka mbaruar

Amharic

keset’enachihu sisayi፤ kemelikamu bilu፡፡ be’irisumi wesenini atilefu፡፡ k’ut’aye be’inanite layi yiweridibachihwalina፡፡ be’irisumi layi k’ut’aye yemiweridibeti sewi be’irigit’i yit’efali፡፡
keset’enachihu sīsayi፤ kemelikamu bilu፡፡ be’irisumi wesenini ātilefu፡፡ k’ut’ayē be’inanite layi yiweridibachiḫwalina፡፡ be’irisumi layi k’ut’ayē yemīweridibeti sewi be’irigit’i yit’efali፡፡
ከሰጠናችሁ ሲሳይ፤ ከመልካሙ ብሉ፡፡ በእርሱም ወሰንን አትለፉ፡፡ ቁጣዬ በእናንተ ላይ ይወርድባችኋልና፡፡ በእርሱም ላይ ቁጣዬ የሚወርድበት ሰው በእርግጥ ይጠፋል፡፡

Arabic

«كلوا من طيبات ما رزقناكم» أي المنعم به عليكم «ولا تطغوا فيه» بأن تكفروا النعمة به «فيحل عليكم غضبي» بكسر الحاء: أي يجب وبضمها أي ينزل «ومن يحلل عليه غضبي» بكسر اللام وضمها «فقد هوى» سقط في النار
klu min ruziqna altyb, wala taetaduu fih bi'ana yazlim baedukum bedana, fynzl bikum ghdby, wman yunazil bih ghadabi faqad halak wkhsr
كلوا من رزقنا الطيب، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعضًا، فينزل بكم غضبي، ومَن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
kulu min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw fihi fayahilla ʿalaykum ghadabi waman yahlil ʿalayhi ghadabi faqad hawa
kulu min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw fihi fayahilla ʿalaykum ghadabi waman yahlil ʿalayhi ghadabi faqad hawa
kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā
كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا۟ فِیهِ فَیَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبِیۖ وَمَن یَحۡلِلۡ عَلَیۡهِ غَضَبِی فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِۦ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمُۥ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِۦ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوٜ يٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوۭيٰ
كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا فِيۡهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۡۚ وَمَنۡ يَّحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِيۡ فَقَدۡ هَوٰي
كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا۟ فِیهِ فَیَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبِیۖ وَمَن یَحۡلِلۡ عَلَیۡهِ غَضَبِی فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا فِيۡهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۡﵐ وَمَنۡ يَّحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِيۡ فَقَدۡ هَوٰي ٨١
Kulu Min Tayyibati Ma Razaqnakum Wa La Tatghaw Fihi Fayahilla `Alaykum Ghađabi Wa Man Yahlil `Alayhi Ghađabi Faqad Hawa
Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Lā Taţghaw Fīhi Fayaĥilla `Alaykum Ghađabī Wa Man Yaĥlil `Alayhi Ghađabī Faqad Hawá
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِےۖ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِے فَقَدْ هَوَيٰۖ‏
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِۦ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمُۥ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِۦ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوٜ يٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوۭيٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِےۖ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِے فَقَدْ هَو۪يٰۖ
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ (وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ: لَا تَعْتَدُوا بِأَنْ يَظْلِمَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا, فَيَحِلَّ: فَيَنْزِلَ, هَوَى: خَسِرَ، وَهَلَكَ)
كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى (ولا تطغوا فيه: لا تعتدوا بان يظلم بعضكم بعضا, فيحل: فينزل, هوى: خسر، وهلك)

Assamese

tomalokaka ami yi jiraika dana karaicho tara paraa paraitra bastusamuha khoraa arau e'i bisaye simalanghana nakaraiba, an'yatha tomalokara oparata mora kraodha apatita ha’ba; arau yara oparata mora kraodha apatita haya arasye si dhbansa hai yaya
tōmālōkaka āmi yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā paraitra bastusamūha khōraā ārau ē'i biṣaẏē sīmālaṅghana nakaraibā, an'yathā tōmālōkara ōparata mōra kraōdha āpatita ha’ba; ārau yāra ōparata mōra kraōdha āpatita haẏa araśyē si dhbansa hai yāẏa
তোমালোকক আমি যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা পৱিত্ৰ বস্তুসমূহ খোৱা আৰু এই বিষয়ে সীমালঙ্ঘন নকৰিবা, অন্যথা তোমালোকৰ ওপৰত মোৰ ক্ৰোধ আপতিত হ’ব; আৰু যাৰ ওপৰত মোৰ ক্ৰোধ আপতিত হয় অৱশ্যে সি ধ্বংস হৈ যায়।

Azerbaijani

Sizə verdiyimiz ruzilərin təmizindən yeyin və bunda həddi asmayın, yoxsa sizə qəzəbim tutar. Qəzəbimə gəlmis kimsə isə bədbəxt olar
Sizə verdiyimiz ruzilərin təmizindən yeyin və bunda həddi aşmayın, yoxsa sizə qəzəbim tutar. Qəzəbimə gəlmiş kimsə isə bədbəxt olar
Sizə verdiyimiz ruzilə­rin təmi­zin­dən yeyin və bunda həddi as­ma­yın, yoxsa sizə qə­zəbim tu­tar. Qəzəbimə gəlmis kimsə isə bəd­bəxt olar
Sizə verdiyimiz ruzilə­rin təmi­zin­dən yeyin və bunda həddi aş­ma­yın, yoxsa sizə qə­zəbim tu­tar. Qəzəbimə gəlmiş kimsə isə bəd­bəxt olar
Sizə verdiyimiz ruzilərin təmizindən (halalından) yeyin, lakin bunda həddi asmayın (israfcılıq, xəsislik və nankorluq etməyin, ehtiyacı olana sər’i qayda uzrə komək gostərin), yoxsa qəzəbimə ducar olarsınız. Qəzəbimə ducar olan isə mutləq ucuruma dusub bədbəxt (cəhənnəmlik) olar
Sizə verdiyimiz ruzilərin təmizindən (halalından) yeyin, lakin bunda həddi aşmayın (israfçılıq, xəsislik və nankorluq etməyin, ehtiyacı olana şər’i qayda üzrə kömək göstərin), yoxsa qəzəbimə düçar olarsınız. Qəzəbimə düçar olan isə mütləq uçuruma düşüb bədbəxt (cəhənnəmlik) olar

Bambara

ߊߟߎ߯ ߝߋ߲ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߒ ߠߊ߫ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ ߠߊ߫ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߓߋ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߔߟߏ߬ߞߘߏ߫
(ߒ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߓߋ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߗߌߙߏ߲߫
ߊߟߎ߯ ߝߋ߲ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߒ ߠߊ߫ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ ߠߊ߫ ߘߌߡߌ߲ߧߊ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߓߋ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߔߟߏ߬ߞߘߏ߫

Bengali

tomaderake amara ya riyika dana karechi ta theke pabitra bastusamuha kha'o ebam e bisaye simalanghana karo na, karale tomadera upara amara krodha apatita habe. Ara yara upara amara krodha apatita habe se to dhbansa haye yaya
tōmādērakē āmarā yā riyika dāna karēchi tā thēkē pabitra bastusamūha khā'ō ēbaṁ ē biṣaẏē sīmālaṅghana karō nā, karalē tōmādēra upara āmāra krōdha āpatita habē. Āra yāra upara āmāra krōdha āpatita habē sē tō dhbansa haẏē yāẏa
তোমাদেরকে আমরা যা রিযিক দান করেছি তা থেকে পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এ বিষয়ে সীমালংঘন করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ আপতিত হবে। আর যার উপর আমার ক্রোধ আপতিত হবে সে তো ধ্বংস হয়ে যায়।
Balechih amara deya pabitra bastusamuha kha'o ebam ete simalanghana karo na, ta hale tomadera upara amara krodha neme asabe ebam yara upara amara krodha neme ase se dhabansa haye yaya.
Balēchiḥ āmāra dēẏā pabitra bastusamūha khā'ō ēbaṁ ētē sīmālaṅghana karō nā, tā halē tōmādēra upara āmāra krōdha nēmē āsabē ēbaṁ yāra upara āmāra krōdha nēmē āsē sē dhabansa haẏē yāẏa.
বলেছিঃ আমার দেয়া পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এতে সীমালংঘন করো না, তা হলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে আসে সে ধবংস হয়ে যায়।
amara tomadera ya riyeka dana karechi ta theke bhala bhala bastu kha'oya-da'oya karo, ara ete sima chariye ye'o na, pache amara krodha tomadera upare abadharita haye yaya, ara yara upare amara krodha abadharita haya se to tahale dhbansa haye yaya.
āmarā tōmādēra yā riyēka dāna karēchi tā thēkē bhāla bhāla bastu khā'ōẏā-dā'ōẏā karō, āra ētē sīmā chāṛiẏē yē'ō nā, pāchē āmāra krōdha tōmādēra uparē abadhārita haẏē yāẏa, āra yāra uparē āmāra krōdha abadhārita haẏa sē tō tāhalē dhbansa haẏē yāẏa.
আমরা তোমাদের যা রিযেক দান করেছি তা থেকে ভাল ভাল বস্তু খাওয়া-দাওয়া করো, আর এতে সীমা ছাড়িয়ে যেও না, পাছে আমার ক্রোধ তোমাদের উপরে অবধারিত হয়ে যায়, আর যার উপরে আমার ক্রোধ অবধারিত হয় সে তো তাহলে ধ্বংস হয়ে যায়।

Berber

Eccet si lmakla ilhan, i s ikwen N$at. Ur zegret tilas fellas, mulac a kwen immager urrif iW. Win immuger urrif iW, ni$ igrareb
Eççet si lmakla ilhan, i s ikwen N$at. Ur zegret tilas fellas, mulac a kwen immager urrif iW. Win immuger urrif iW, ni$ igrareb

Bosnian

Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snasla srdzba Moja; a koga snađe srdzba Moja – nastradao je
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja – nastradao je
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snasla srdzba Moja; a koga snađe srdzba Moja - nastradao je
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snasla srdzba Moja; a koga snađe srdzba Moja - nastradao je
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je
Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdzba Moja. A onaj na koga se spusti srdzba Moja, pa doista je propao
Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, pa doista je propao
KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE LA TETGAW FIHI FEJEHILLE ‘ALEJKUM GADEBI WE MEN JEHLIL ‘ALEJHI GADEBI FEKAD HEWA
“Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snasla srdzba Moja; a koga snađe srdzba Moja – nastradao je
“Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja – nastradao je

Bulgarian

Yazhte ot blagata, koito vi darikhme, i ne prekalyavaite v tova, ta da ne vi spoleti Moyat gnyav! Kogoto Moyat gnyav spoleti, toi neizbezhno e poguben
Yazhte ot blagata, koito vi darikhme, i ne prekalyavaĭte v tova, ta da ne vi spoleti Moyat gnyav! Kogoto Moyat gnyav spoleti, toĭ neizbezhno e poguben
Яжте от благата, които ви дарихме, и не прекалявайте в това, та да не ви сполети Моят гняв! Когото Моят гняв сполети, той неизбежно е погубен

Burmese

သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် စားနပ်ရိက္ခာများအနက်မှ (တရားဝင်ခွင့်ပြုထား၍ ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်သော) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းရာ (စားသောက်ဖွယ်ရာများ) ကို စားသုံးကြလော့။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် (တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသောအရာများကို အလွဲသုံးစားပြုခြင်း၊ ဖြုန်း တီးခြင်း၊ တရားမဝင်သော နည်းဖြင့်ရယူခြင်းစသည်ဖြင့်) ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်စည်းဘောင်ကို ကျူးလွန် ဖောက်ဖျက်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သို့ကျူးလွန်ခဲ့သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့်) အမျက်တော်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ သက်ရောက် မည်ဖြစ်၏။ စင်စစ်မူကား မည်သူမဆို သူ့အပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့်) အမျက်တော် သက်ရောက် (စေတော်မူရန် ပြုမူကျင့်ကြံ) လျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် (မိမိကိုယ်ကို) ပျက်ကိန်းရောက်စေခြင်းသာ ဖြစ်မည်။
၈၁။ ထိုအခါငါက သင်တို့သည် ငါချပေးသနားတော်မူသော မွန်မြတ်သောအစာများကို စားကြလော့၊ သို့သော်အစား မကျူးကြလင့်၊ ကျူးကြလျှင် ငါ၏အမျက်တော်ရှလိမ့်မည်၊ အကြင်သူကို ငါ၏အမျက်တော်ထိအံ့၊ ထိုသူသည် အမှန်ပင်ပျက်စီးဆုံးရှုံးရာ၏။
အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့ အားချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသော (စားဖွယ်များ)ကို စားသုံးကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စည်းကမ်း မကျူးလွန်ကြကုန်လင့်။သို့ကျူးလွန်ခဲ့သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်သည်အသင်တို့၌ သက်ရောက်မည်ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်မူကားမည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏အမျက်တော်သည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ သက်ရောက်ခဲ့မူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် (ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံသို့)ကျသွားပေမည်။
အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော စင်ကြယ်သည့် စားစရာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ စည်းကမ်းမကျူးလွန်ကြနှင့်။ ထိုသို့ ကျူးလွန်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်၏အမျက်‌တော်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် သက်‌ရောက်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏အမျက်‌တော်သည် ထိုသူတို့အ‌ပေါ်တွင် သက်‌ရောက်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ထိုသူသည် (ငရဲဘုံထဲသို့)ကျသွားမည်။

Catalan

«Mengeu del que te de bo que us hem proveit, pero sense excedir-vos. Si no, em airare amb vosaltres». I aquell que incorre en La meva ira va a la ruina
«Mengeu del que té de bo que us hem proveït, però sense excedir-vos. Si no, em airaré amb vosaltres». I aquell que incorre en La meva ira va a la ruïna

Chichewa

Idyani zinthu zabwino zimene tidakupatsani ndipo musaswe malamulo chifukwa mkwiyo wanga ungagwe pa inu. Ndipo yense amene umpeza mkwiyo wanga ndithudi watha
“Idyani zinthu zabwino zomwe takupatsani, ndipo musapyole malire pa zimenezo kuti mkwiyo Wanga usakutsikireni; ndipo amene mkwiyo Wanga wamtsikira, ndiye kuti ameneyo waonongeka

Chinese(simplified)

Nimen keyi chi wo suo shangci nimen de jiamei de shipin, dan buke guofen, yimian ying shou wo de qianze, shei ying shou wo de qianze, shei bi lunsang.
Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de jiāměi de shípǐn, dàn bùkě guòfèn, yǐmiǎn yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi bì lúnsàng.
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分, 以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
[Bing shuo]:“Nimen chi wo suo ci gei nimen de jiamei shiwu [zhu] ba! Dan nimen buyao guofen, yimian nimen zaoshou wo de qian nu. Shei zaoshou wo de qian nu, shei bi miewang.
[Bìng shuō]:“Nǐmen chī wǒ suǒ cì gěi nǐmen de jiāměi shíwù [zhù] ba! Dàn nǐmen bùyào guòfèn, yǐmiǎn nǐmen zāoshòu wǒ de qiǎn nù. Shéi zāoshòu wǒ de qiǎn nù, shéi bì mièwáng.
[并说]:“你们吃我所赐给你们的佳美食物[注]吧!但你们不要过分,以免你们遭受我的谴怒。谁遭受我的谴怒,谁必灭亡。
Nimen keyi chi wo suo shangci nimen de jiamei de shipin, dan buke guofen, yimian ying shou wo de qianze, shei ying shou wo de qianze, shei bi lunsang
Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de jiāměi de shípǐn, dàn bùkě guòfèn, yǐmiǎn yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi bì lúnsàng
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分,以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。

Chinese(traditional)

Nimen keyi chi wo suo shangci nimen de jiamei de shipin, dan bu ke guofen, yimian ying shou wo de qianze, shei ying shou wo de qianze, shei bi lunsang
Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de jiāměi de shípǐn, dàn bù kě guòfèn, yǐmiǎn yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shéi bì lúnsàng
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可 过分,以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
Nimen keyi chi wo suo shangci nimen de jiamei de shipin, dan bukeguo fen, yimian ying shou wo de qianze, shui ying shou wo de qianze, shui bi lunsang.
Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de jiāměi de shípǐn, dàn bùkěguò fèn, yǐmiǎn yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shuí yīng shòu wǒ de qiǎnzé, shuí bì lúnsàng.
你們可以吃我所賞賜你們的佳美的食品,但不可過份,以免應受我的譴責,誰應受我的譴責,誰必淪喪。

Croatian

“Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdzba Moja. A onaj na koga se spusti srdzba Moja, pa doista je propao
“Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, pa doista je propao

Czech

pozivejte z dobrych veci, ktere potravou dali jsme vam vsak nebudte v tom svevolnymi, aby nepadl na vas hnev muj: nebot ten, na nehoz padne hnev muj, zhyne
požívejte z dobrých věcí, které potravou dali jsme vám však nebuďte v tom svévolnými, aby nepadl na vás hněv můj: neboť ten, na něhož padne hněv můj, zhyne
Stravit poslusny potreby my postarat se nebo ty ne zhresit lest ty privodit si Muj zloba. Whoever privodit si Muj zloba dostat
Strávit poslušný potreby my postarat se nebo ty ne zhrešit lest ty privodit si Muj zloba. Whoever privodit si Muj zloba dostat
Jezte tedy z vytecnych pokrmu, jez jsme vam ustedrili, avsak neprehanejte v tom, jinak vas postihne hnev Muj! A koho hnev Muj postihne, ten jiz do zahuby speje
Jezte tedy z výtečných pokrmů, jež jsme vám uštědřili, avšak nepřehánějte v tom, jinak vás postihne hněv Můj! A koho hněv Můj postihne, ten již do záhuby spěje

Dagbani

Dim ya bindirsuŋ shεŋa Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ya, ka miri ya ka yi kpahi yεɣi, ka n sujee ti shee yi zuɣu na. Yaha! N sujee yi ti shee so zuɣu, t! Achiika! O luya (buɣum ni)

Danish

Æder gode tingene vi forsyne for du ikke transgress lest du incur Min wrath. Whoever incurs Min wrath falder
Eet van de goede dingen die Wij u hebben verschaft en overtreedt niet hier in, anders zal Mijn toorn op u nederdalen en degene op wie Mijn toorn nederdaalt gaat ten onder

Dari

و از چیزهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید و در آن از حد تجاوز نکنید که غضب من بر شما نازل خواهد شد، و هر کس که غضب من بر او نازل گردد یقینا که نابود شده است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި حلال ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އެކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާ އަތުވެދާހުށްޓެވެ. އަދި އެމީހެއްގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާ އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކު ވެއްޓި ހަލާކުވެ ހިނގައްޖެއެވެ

Dutch

Eet van de goede dingen waarmee Wij in jullie levensonderhoud voorzien, maar overdrijft daarbij niet zodat Mijn toorn over jullie losbarst; over wie Mijn toorn losbarst, die komt ten val
Eet van de goede dingen, welke wij u tot voedsel hebben gegeven, en zondig daarin niet, opdat mijne verontwaardiging niet opgewekt worde; want hij over wien mijn toorn zal komen, zal verloren zijn
Eet van de gome dingen, waarmee Wij jullie hebben voorzien en overdrijft niet zodat Mijn woede jullie niet treft. En wie door Mijn woede getroffen wordt zal waarlijk ten onder gaan
Eet van de goede dingen die Wij u hebben verschaft en overtreedt niet hier in, anders zal Mijn toorn op u nederdalen en degene op wie Mijn toorn nederdaalt gaat ten onder

English

‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen
(saying): “You eat from good lawful things which We have provided you, don’t commit oppression in it lest My Anger should descend on you, whoever incurs My Anger is indeed perished
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss
Eat of the good things We have provided for you but do not go to excess in it or My anger will be unleashed on you. Anyone who has My anger unleashed on him has plunged to his ruin
Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin
Saying, “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My punishment should justly descend on you, and those on whom My punishment descends, will indeed perish
Eat from good things that We provided you and do not rebel in it, otherwise My anger comes downs upon you, and anyone whom My anger comes down upon him, then he has fallen down
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you. And he on whom My wrath descends certainly perishes
(We said:) Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you but do not exceed the bounds therein (by wastefulness, ingratitude, unlawful earnings, and the like). Otherwise My condemnation will justly fall upon you, and upon whoever My wrath falls, he has indeed thrown himself into ruin
And We said to you: Eat of the worthy victuals We provisioned you, do not transgress nor carry anything to excess lest you should come within the measure of My wrath, for, he who suffers My wrath sways his destiny and incurs spiritual death and moral ruin
Eat of the Tayyibat wherewith We have given you provisions and commit no transgression therein, lest My Punishment becomes due on you; and that one whom My Punishment becomes justly due, then indeed, he perished
Eat from what is good that We provided you, and be not defiant in it so that My anger not alight on you. And he on whom My anger alights surely, will be hurled to ruin
Eat the wholesome food We have provided, but do not be overly excessive. Else, My wrath will come down upon you. Surely, the one upon whom lands My fury, comes tumbling down
Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls
saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath, is surely bound to perish
saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition
Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed
Eat," said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright
Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined
Eat from the good things which We have provided for you and do not transgress therein lest My anger come down upon you, and he on whom My anger comes down, he will indeed perish
Eat from the good things which We have provided for you and do not transgress therein lest My anger come down upon you, and he on whom My anger comes down, he will indeed perish
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed
Make use of the good things We have provided you with, and be not inordinate therein lest My wrath should become due upon you. And he, upon whom My wrath becomes due, certainly perishes
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed
Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction
Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin
Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost)
and We sent you manna and quails
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished
Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed
Eat of the wholesome things with which We have provided you and do not transgress, lest you should provoke My ire
[saying], “Eat from the good things We have provided for you, but do not exceed the limits therein, or My wrath will befall you, for anyone upon whom My wrath befalls is perished
[saying], "Eat from the good things which We have provided you, but do not abuse them or I will be angry with you. And he with whom I am angry will certainly fall
(Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished
Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed
(By instructing you): "Eat from the good things We have given to you for your living, but do no excesses in there, else My Anger should rightfully come down on you: And those upon whom comes down my Anger, they will be damned
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen
Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost
Eat of the good things We have provided you, but exceed not the limits therein, lest My Wrath be unleashed upon you. And he upon whom My Wrath is unleashed has been cast into ruin
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen
Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath." [We said], "He that incurs My wrath shall surely be ruined
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed

Esperanto

Mangx bon ajx ni proviz por vi ne transgress lest vi incur My wrath. Whoever incurs My wrath fal

Filipino

(Na nagsasabi): “Magsikain kayo ng Tayyibat (mabubuti at mga pinahihintulutang bagay) na Aming iginawad sa inyo bilang inyong ikabubuhay, datapuwa’t huwag kayong magmalabis dito, (marahil) ay mangyayaring ang Aking poot ay bumaba sa inyo. At sa sinuman na mababaan ng Aking poot ay katotohanang maglalaho!”
Kumain kayo mula sa mga kaaya-aya na itinustos Namin sa inyo at huwag kayong magmalabis dito para [hindi] dumapo sa inyo ang galit Ko. Ang sinumang dumapo sa kanya ang galit Ko ay napariwara nga

Finnish

Syokaa kaikkea hyvaa, mita olemme ravinnoksenne suonut, mutta alkaa menko hillittomyyksiin, ettei vihani lankea paallenne, silla keta minun vihani kohtaa, han totisesti hukkuu
Syökää kaikkea hyvää, mitä olemme ravinnoksenne suonut, mutta älkää menkö hillittömyyksiin, ettei vihani lankea päällenne, sillä ketä minun vihani kohtaa, hän totisesti hukkuu

French

Mangez des delices que Nous vous avons dispensees et n’y commettez pas d’abus, ou alors Ma colere fondra sur vous. Car celui que frappe Ma colere tombe dans un abime sans fond
Mangez des délices que Nous vous avons dispensées et n’y commettez pas d’abus, ou alors Ma colère fondra sur vous. Car celui que frappe Ma colère tombe dans un abîme sans fond
Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuees et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colere s’abattra sur vous ; et celui sur qui Ma colere s’abat, va surement vers l’abime
Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s’abattra sur vous ; et celui sur qui Ma colère s’abat, va sûrement vers l’abîme
«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuees et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colere s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colere s'abat, va surement vers l'abime
«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme
Mangez des nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensees sans commettre d’exces, car Ma colere pourrait s’exercer sur vous. Or, quiconque attire Ma colere sur lui est perdu
Mangez des nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées sans commettre d’excès, car Ma colère pourrait s’exercer sur vous. Or, quiconque attire Ma colère sur lui est perdu
«Mangez de ces mets delicats que Nous vous prodiguons, et evitez d’en consommer a profusion, Ma colere s’abattrait sur vous, car quiconque encourt Ma colere est precipite dans l’abime !»
«Mangez de ces mets délicats que Nous vous prodiguons, et évitez d’en consommer à profusion, Ma colère s’abattrait sur vous, car quiconque encourt Ma colère est précipité dans l’abîme !»

Fulah

Ñaamee immorde e laaɓuɗi ko Men arsiki on kon, wota on bewu e nder mu'un sakko Tikkere Am nden jippo e mo'on, on mo Tikkere Am jippii e mu'un gomɗii haray o halkike

Ganda

(okwo netwongerako nti), mulye mu buli kirungi mu ebyo bye tubagabira temusukka ekikomo mu kwo (okulya) nemukakatwako obusungu bwange, era bulijjo oyo yenna gwe bukakatako obusungu bwange aba abuze

German

Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch uberschreitet dabei nicht das Maß, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfahrt, geht unter
Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet dabei nicht das Maß, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, geht unter
«Eßt von den kostlichen Dingen dessen, was Wir euch beschert haben, und zeigt nicht darin ein Ubermaß an Frevel, sonst laßt sich mein Zorn auf euch nieder. Der, auf den sich mein Zorn niederlaßt, wird sturzen
«Eßt von den köstlichen Dingen dessen, was Wir euch beschert haben, und zeigt nicht darin ein Übermaß an Frevel, sonst läßt sich mein Zorn auf euch nieder. Der, auf den sich mein Zorn niederläßt, wird stürzen
Esst von den Tay-yibat vom Rizq, das WIR euch gewahrten, und begeht darin keine Ubertretungen, sonst widerfahrt euch Mein Zorn. Und wem Mein Zorn widerfahrt, ist bereits zugrunde gerichtet
Esst von den Tay-yibat vom Rizq, das WIR euch gewährten, und begeht darin keine Übertretungen, sonst widerfährt euch Mein Zorn. Und wem Mein Zorn widerfährt, ist bereits zugrunde gerichtet
Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn uber euch herein; denn derjenige, uber den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich sturzen
Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen
„Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn uber euch herein; denn derjenige, uber den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich sturzen
„Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen

Gujarati

tame amari apeli pavitra roji kha'o ane temam hada na vatavo, nahitara tamara para maro gus'so utarase. Ane jena para maro gus'so utari jaya, te kharekhara nasta tha'i gayo
tamē amārī āpēlī pavitra rōjī khā'ō anē tēmāṁ hada na vaṭāvō, nahitara tamārā para mārō gus'sō ūtaraśē. Anē jēnā para mārō gus'sō ūtarī jāya, tē kharēkhara naṣṭa tha'i gayō
તમે અમારી આપેલી પવિત્ર રોજી ખાઓ અને તેમાં હદ ન વટાવો, નહિતર તમારા પર મારો ગુસ્સો ઊતરશે. અને જેના પર મારો ગુસ્સો ઊતરી જાય, તે ખરેખર નષ્ટ થઇ ગયો

Hausa

Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku kuma kada ku ƙetare haddi a cikinsa har fushi Na ya sauka a kanku. Kuma wanda fushi Na ya sauka a kansa, to, lalle ne, ya faɗi
Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurtã ku kuma kada ku ƙẽtare haddi a cikinsa har fushĩ Na ya sauka a kanku. Kuma wanda fushĩ Na ya sauka a kansa, to, lalle ne, ya fãɗi
Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku kuma kada ku ƙetare haddi a cikinsa har hushiNa ya sauka a kanku. Kuma wanda hushiNa ya sauka a kansa, to, lalle ne, ya faɗi
Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurtã ku kuma kada ku ƙẽtare haddi a cikinsa har hushĩNa ya sauka a kanku. Kuma wanda hushĩNa ya sauka a kansa, to, lalle ne, ya fãɗi

Hebrew

איכלו מן הטוב שהענקנו לכם, ואל תגזימו ואל תקפחו זה את זה למען לא ייפול עליכם זעמי, ומי שייפול עליו זעמי בוודאי ילך לאיבוד
איכלו מן הטוב שהענקנו לכם, ואל תגזימו ואל תקפחו זה את זה למען לא ייפול עליכם זעמי, ומי שייפול עליו זעמי בוודאי ילך לאיבוד

Hindi

khao un svachchh cheezon mein se, jo jeevika hamane tumhen dee hai tatha ullanghan na karo usamen, anyatha utar jaayega tumapar mera prakop tatha jisapar utar jaayega mera prakop, to nihsandeh vah gir gaya
खाओ उन स्वच्छ चीज़ों में से, जो जीविका हमने तुम्हें दी है तथा उल्लंघन न करो उसमें, अन्यथा उतर जायेगा तुमपर मेरा प्रकोप तथा जिसपर उतर जायेगा मेरा प्रकोप, तो निःसंदेह वह गिर गया।
khao, jo kuchh paak achchhee cheeze hamane tumhen pradaan kee hai, kintu isamen had se aage na badho ki tumapar mera prakop toot pade aur jis kisee par mera prakop toota, vah to girakar hee raha
खाओ, जो कुछ पाक अच्छी चीज़े हमने तुम्हें प्रदान की है, किन्तु इसमें हद से आगे न बढ़ो कि तुमपर मेरा प्रकोप टूट पड़े और जिस किसी पर मेरा प्रकोप टूटा, वह तो गिरकर ही रहा
aur (faramaaya) ki hamane jo paak va paaqeeza rozee tumhen de rakhee hai usamen se khao (piyo) aur usamen (kisee qism kee) sharaarat na karo varana tum par mera azaab naazil ho jaega aur (yaad rakho ki) jis par mera gazab naazil hua to vah yaqeenan gumaraah (halaak) hua
और (फ़रमाया) कि हमने जो पाक व पाक़ीज़ा रोज़ी तुम्हें दे रखी है उसमें से खाओ (पियो) और उसमें (किसी क़िस्म की) शरारत न करो वरना तुम पर मेरा अज़ाब नाज़िल हो जाएगा और (याद रखो कि) जिस पर मेरा ग़ज़ब नाज़िल हुआ तो वह यक़ीनन गुमराह (हलाक) हुआ

Hungarian

Egyetek azokbol a javakbol, amelyekkel ellattunk benneteket, am abban ne lepjetek at a hatart! Nehogy lesujtson ratok Haragvasom. Akire lesujt a Haragvasom az bizony elpusztul
Egyetek azokból a javakból, amelyekkel elláttunk benneteket, ám abban ne lépjétek át a határt! Nehogy lesújtson rátok Haragvásom. Akire lesújt a Haragvásom az bizony elpusztul

Indonesian

Makanlah dari rezeki yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Barangsiapa ditimpa kemurkaan-Ku, maka sungguh, binasalah dia
(Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah kami berikan kepada kalian) yakni nikmat yang telah dilimpahkan kepada kalian (dan janganlah melampaui batas padanya) seumpamanya kalian mengingkari nikmat-nikmat itu (yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpa kalian) bila dibaca Yahilla artinya wajib kemurkaan-Ku menimpa kalian. Dan jika dibaca Yahulla artinya, pasti kemurkaan-Ku menimpa kalian (Dan barang siapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku) lafal Yahlil dapat pula dibaca Yahlul (maka sungguh binasalah ia) terjerumuslah ia ke dalam neraka
Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu dan janganlah melampaui batas padanya yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barang siapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia
Makanlah dari rezeki yang baik ini, yang telah Kami karuniakan tanpa kalian bersusah payah. Janganlah berbuat kezaliman dan kemaksiatan di dalam kehidupan yang penuh dengan kebaikan ini agar tidak menimbulkan murka-Ku. Sesungguhnya orang-orang yang tertimpa murka-Ku berada dalam tingkatan siksa Allah yang paling bawah
Makanlah dari rezeki yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Barangsiapa ditimpa kemurkaan-Ku, maka sungguh, binasalah dia
Makanlah dari rezeki yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Barangsiapa ditimpa kemurkaan-Ku, maka sungguh, binasalah dia

Iranun

(Pitharo Ami:) Kangkano ko manga pipiya ko nganin a ini Pagupur Ami rukano, go di kano ron Phumalawani, ka matangkud rukano so Rarangit Akun: Na sa dun sa matangkud on so Rarangit Akun na Sabunar a mabinasa

Italian

“Mangiate le ottime cose di cui vi abbiamo provveduto e non ribellatevi o la Mia collera sara su di voi, e colui sul quale si abbatte la Mia collera e destinato all'abisso!”
“Mangiate le ottime cose di cui vi abbiamo provveduto e non ribellatevi o la Mia collera sarà su di voi, e colui sul quale si abbatte la Mia collera è destinato all'abisso!”

Japanese

(Soshite ware wa itta. ) `Ware ga anata gata ni sazuketa yoi mono o tabe nasai. Saritote ware no ikari ga anata gata ni kudaranai yo,-ho o koete wa naranai. Dare demo ware no ikari ni fureru mono wa, kanarazu horobiru
(Soshite ware wa itta. ) `Ware ga anata gata ni sazuketa yoi mono o tabe nasai. Saritote ware no ikari ga anata gata ni kudaranai yō,-hō o koete wa naranai. Dare demo ware no ikari ni fureru mono wa, kanarazu horobiru
(そしてわれは言った。)「われがあなたがたに授けた善いものを食べなさい。さりとてわれの怒りがあなたがたに下らないよう,法を越えてはならない。誰でもわれの怒りに触れる者は ,必ず滅びる。

Javanese

(Dhawuh Ingsun), "Sira padha mangana peparingingsun rejeki kang becik - becik, lan poma dipoma sira aja padha ngluwihi wates, mundhak kena bebenduningsun. Lan sapa kang kena ing bebenduningsun, mesthi kacemplung ing neraka
(Dhawuh Ingsun), "Sira padha mangana peparingingsun rejeki kang becik - becik, lan poma dipoma sira aja padha ngluwihi wates, mundhak kena bebenduningsun. Lan sapa kang kena ing bebenduningsun, mesthi kacemplung ing neraka

Kannada

avaru helidaru; avaru nanna hindeye baruttiddare. Nannodeya, nanu ninnannu veuccisabekendu aturavagi bande
avaru hēḷidaru; avaru nanna hindeyē baruttiddāre. Nannoḍeyā, nānu ninnannu veuccisabēkendu āturavāgi bande
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅವರು ನನ್ನ ಹಿಂದೆಯೇ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ವೆುಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತುರವಾಗಿ ಬಂದೆ

Kazakh

Biz senderge bergen taza rizıqtan jender. Bunda sekten sıqpandar. (Oytsender.) Senderge aswım tusedi. Al kimge aswım tusse, rasında sol joq boladı
Biz senderge bergen taza rïzıqtan jeñder. Bünda şekten şıqpañdar. (Öytseñder.) Senderge aşwım tüsedi. Al kimge aşwım tüsse, rasında sol joq boladı
Біз сендерге берген таза ризықтан жеңдер. Бүнда шектен шықпаңдар. (Өйтсеңдер.) Сендерге ашуым түседі. Ал кімге ашуым түссе, расында сол жоқ болады
Biz senderge rizıq etip bergennin jaqsılarınan jender. Ari onda sekten sıqpandar. Aytpese, senderge qaharım tusedi. Al, kimge Menin aswım tusse, ol sozsiz qurıdı
Biz senderge rïzıq etip bergenniñ jaqsılarınan jeñder. Äri onda şekten şıqpañdar. Äytpese, senderge qaharım tüsedi. Al, kimge Meniñ aşwım tüsse, ol sözsiz qurıdı
Біз сендерге ризық етіп бергеннің жақсыларынан жеңдер. Әрі онда шектен шықпаңдар. Әйтпесе, сендерге қаһарым түседі. Ал, кімге Менің ашуым түссе, ол сөзсіз құрыды

Kendayan

Makatnlah dari rajaki nang baik-baik udah kami bare’atn ka’ kita’, man am ngalampoi batas, nang nyababpatn ka atn Ku, maka sungguh, binasalah ia

Khmer

chaur puok anak ttuoltean pi chamnei la nouv avei del yeung ban bratan aoy puok anak haey puok anak kom bampean( khcheahkhchay knong kar ttuoltean) nung vea del cheaheto noam aoy kar khoengosambea robsa yeung thleak towleu puok anak . anaknea haey del kar khoengosambea robsa yeung thleak towleu ke anak noh pitchea vineasa a nd reay
ចូរពួកអ្នកទទួលទានពីចំណីល្អៗនូវអ្វីដែលយើងបានប្រទាន ឱ្យពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកកុំបំពាន(ខ្ជះខ្ជាយក្នុងការទទួលទាន)នឹងវា ដែលជាហេតុនាំឱ្យការខឹងសម្បារបស់យើងធ្លាក់ទៅលើពួកអ្នក។ អ្នកណាហើយដែលការខឹងសម្បារបស់យើងធ្លាក់ទៅលើគេ អ្នក នោះពិតជាវិនាសអន្ដរាយ។

Kinyarwanda

(Tugira tuti) "Nimurye mu byiza twabafunguriye kandi ntimuzarengere, mutazavaho mugerwaho n’uburakari bwanjye, kuko rwose ugezweho n’uburakari bwanjye aba yoramye
(Tugira tuti) “Nimurye mu byiza twabafunguriye kandi ntimuzarengere, mutazavaho mugerwaho n’uburakari bwanjye, kuko rwose ugezweho n’uburakari bwanjye aba yoramye.”

Kirghiz

«Biz ırıskı kılıp (tusurup) bergen taza ırıskılardan jegile, birok anda cekten cıkpagıla (jep alıp kunoo kılbagıla) (eger osentcu bolsoŋor) ustuŋorgo Menin azabım tusot. Kimge Menin azabım tusso, anın olgonu — osol
«Biz ırıskı kılıp (tüşürüp) bergen taza ırıskılardan jegile, birok anda çekten çıkpagıla (jep alıp künöö kılbagıla) (eger oşentçü bolsoŋor) üstüŋörgö Menin azabım tüşöt. Kimge Menin azabım tüşsö, anın ölgönü — oşol
«Биз ырыскы кылып (түшүрүп) берген таза ырыскылардан жегиле, бирок анда чектен чыкпагыла (жеп алып күнөө кылбагыла) (эгер ошентчү болсоңор) үстүңөргө Менин азабым түшөт. Кимге Менин азабым түшсө, анын өлгөнү — ошол

Korean

hananim-i neohuiege bepun yang sigjung-e joh-eun geos-eul il-yonghal yangsig-eu lo hadoe nangbihaji malla ineun nauinoyeoum-i neohuiege naelyeojiji anhgiwiham-iyo naui noyeoum-eul bad-eun ja neun nugudeun myeolmanghanola
하나님이 너희에게 베푼 양 식중에 좋은 것을 일용할 양식으 로 하되 낭비하지 말라 이는 나의노여움이 너희에게 내려지지 않기위함이요 나의 노여움을 받은 자 는 누구든 멸망하노라
hananim-i neohuiege bepun yang sigjung-e joh-eun geos-eul il-yonghal yangsig-eu lo hadoe nangbihaji malla ineun nauinoyeoum-i neohuiege naelyeojiji anhgiwiham-iyo naui noyeoum-eul bad-eun ja neun nugudeun myeolmanghanola
하나님이 너희에게 베푼 양 식중에 좋은 것을 일용할 양식으 로 하되 낭비하지 말라 이는 나의노여움이 너희에게 내려지지 않기위함이요 나의 노여움을 받은 자 는 누구든 멸망하노라

Kurdish

بخۆن له‌و ڕزق و ڕۆزیه پاک و چاکانه‌ی که پێمان به‌خشیوون و زیادڕه‌وی و گوناهکاری و فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی تێدا مه‌که‌ن، بۆ ئه‌وه‌ی خه‌شم و قینی من داتاننه‌گرێته‌وه‌، بێگومان ئه‌وه‌ی خه‌شم و قینی من دایبگرێت، ئه‌وه ئیتر که‌وتووه و تیاچووه‌
بخۆن لەو ڕۆزیە پاکانەی پێمانداون و زیادە ڕۆی تێدا مەکەن ئەگینا خەشم و قینی من دەتانگرێتەوە جا ھەر کەسێک خەشم وقینی من دایگرێت ئەوە بێگومان تیاچووەو ھەڵدێراوە

Kurmanji

Hun ji paqije roziyen me dane we, bixun, hun ji bona van xwarinan ne deliqin (ji ava ru dernetebin) ji bo ku xesma min bi ser we da nekebe. Bi sond! Xesma min bi ke da hatibe, idi ewan krtiye agir
Hûn ji paqijê rozîyên me dane we, bixun, hûn ji bona van xwarinan ne deliqin (ji ava rû dernetebin) ji bo ku xeşma min bi ser we da nekebe. Bi sond! Xeşma min bi kê da hatibe, îdî ewan krtîye agir

Latin

Eat bonus things nos provisus pro vos non transgress lest vos incur My wrath. Whoever incurs My wrath fallen

Lingala

Boliya bia malamu biye topesi bino kasi bopengwa na yango te, noki te (Allah) akosilika na bino, mpe oyo kanda na ngai ekozua ye, asili kobeba

Luyia

Lie mubilayi bilia ebiakhubakabile, ne mularuuma olwakho khu ako tawe, liruma lianje liakhetsa liabatila. Ne ulia weliruma lianje linyoola alaba amalile okhusikha

Macedonian

Јадете ги вкусните јадења со кои ве снабдивме и немојте со тоа да се возгордејувате за да не ве снајде гневот Мој; а кого ќе го снајде гневот Мој – настрадал
Jadete od dobrata so koi Nie ve snabdevme I vo toa ne bidete nasilnici za da ne ve obzede lutinata Moja. Onoj kogo ke go obzede lutinata Moja toj veke se nurna vo bezdna
Jadete od dobrata so koi Nie ve snabdevme I vo toa ne bidete nasilnici za da ne ve obzede lutinata Moja. Onoj kogo ḱe go obzede lutinata Moja toj veḱe se nurna vo bezdna
Јадете од добрата со кои Ние ве снабдевме И во тоа не бидете насилници за да не ве обзеде лутината Моја. Оној кого ќе го обзеде лутината Моја тој веќе се нурна во бездна

Malay

Serta Kami katakan: Makanlah dari benda-benda yang baik yang Kami kurniakan kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas padanya, kerana dengan yang demikian kamu akan ditimpa kemurkaanKu; dan sesiapa yang ditimpa kemurkaanKu, maka sesungguhnya binasalah ia

Malayalam

ninnalkk nam tannittulla visistamaya vastukkalil ninn ninnal bhaksicc kealluka. atil ninnal atirukaviyarut‌. (ninnal atirukaviyunna paksam) enre keapam ninnalute mel vannirannunnatan‌. enre keapam arutemel vannirannunnuvea avan nasattil paticcu
niṅṅaḷkk nāṁ tanniṭṭuḷḷa viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. atil niṅṅaḷ atirukaviyarut‌. (niṅṅaḷ atirukaviyunna pakṣaṁ) enṟe kēāpaṁ niṅṅaḷuṭe mēl vanniṟaṅṅunnatāṇ‌. enṟe kēāpaṁ āruṭemēl vanniṟaṅṅunnuvēā avan nāśattil paticcu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം തന്നിട്ടുള്ള വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. (നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയുന്ന പക്ഷം) എന്‍റെ കോപം നിങ്ങളുടെ മേല്‍ വന്നിറങ്ങുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ കോപം ആരുടെമേല്‍ വന്നിറങ്ങുന്നുവോ അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിച്ചു
ninnalkk nam tannittulla visistamaya vastukkalil ninn ninnal bhaksicc kealluka. atil ninnal atirukaviyarut‌. (ninnal atirukaviyunna paksam) enre keapam ninnalute mel vannirannunnatan‌. enre keapam arutemel vannirannunnuvea avan nasattil paticcu
niṅṅaḷkk nāṁ tanniṭṭuḷḷa viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. atil niṅṅaḷ atirukaviyarut‌. (niṅṅaḷ atirukaviyunna pakṣaṁ) enṟe kēāpaṁ niṅṅaḷuṭe mēl vanniṟaṅṅunnatāṇ‌. enṟe kēāpaṁ āruṭemēl vanniṟaṅṅunnuvēā avan nāśattil paticcu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം തന്നിട്ടുള്ള വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. (നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയുന്ന പക്ഷം) എന്‍റെ കോപം നിങ്ങളുടെ മേല്‍ വന്നിറങ്ങുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ കോപം ആരുടെമേല്‍ വന്നിറങ്ങുന്നുവോ അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിച്ചു
nam ninnalkku nalkiya visista vibhavannalilninn ahariccukealluka. ennal ninnalatil atirukaviyarut. annane sambhaviccal enre keapam ninnaliluntakum. enre keapattinirayakunnavan tulannatu tanne
nāṁ niṅṅaḷkku nalkiya viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷilninn āhariccukeāḷḷuka. ennāl niṅṅaḷatil atirukaviyarut. aṅṅane sambhaviccāl enṟe kēāpaṁ niṅṅaḷiluṇṭākuṁ. enṟe kēāpattinirayākunnavan tulaññatu tanne
നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ആഹരിച്ചുകൊള്ളുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങളതില്‍ അതിരുകവിയരുത്. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ എന്റെ കോപം നിങ്ങളിലുണ്ടാകും. എന്റെ കോപത്തിനിരയാകുന്നവന്‍ തുലഞ്ഞതു തന്നെ

Maltese

(Għednielkom): 'Kulu mill-ħwejjeg tajba li. tajniekom għall-għajxien tagħkom, u f'dan la taqbzux il-limiti. (ta'. Alla), hekk li jkun jistħoqqilkom l-għadab tiegħi. U min ikun jistħoqqlu l-għadab tiegħi, huwa mitlufl
(Għednielkom): 'Kulu mill-ħwejjeġ tajba li. tajniekom għall-għajxien tagħkom, u f'dan la taqbżux il-limiti. (ta'. Alla), hekk li jkun jistħoqqilkom l-għadab tiegħi. U min ikun jistħoqqlu l-għadab tiegħi, huwa mitlufl

Maranao

(Pitharo Ami:) "Kang kano ko manga pipiya ko nganin a inipagpr Ami rkano, go di kano ron phmalawani, ka matangkd rkano so rarangit Akn: Na sadn sa matangkd on so rarangit Akn na sabnar a mabinasa

Marathi

Tumhi, amhi pradana keleli svaccha sud'dha roji (ajivika) kha ani tyata maryadece ullanghana karu naka an'yatha tumacyavara majha prakopa utarela to niscitaca nasa pavela
Tumhī, āmhī pradāna kēlēlī svaccha śud'dha rōjī (ājivikā) khā āṇi tyāta maryādēcē ullaṅghana karū nakā an'yathā tumacyāvara mājhā prakōpa utarēla tō niścitaca nāśa pāvēla
८१. तुम्ही, आम्ही प्रदान केलेली स्वच्छ शुद्ध रोजी (आजिविका) खा आणि त्यात मर्यादेचे उल्लंघन करू नका अन्यथा तुमच्यावर माझा प्रकोप उतरेल तो निश्चितच नाश पावेल

Nepali

Timile hamibata pradana gari'eko pavitra kuraharu kha'u, ra yasama sima na nagha, an'yatha timimathi mero prakopa parnecha, ra jasamathi mero prakopa paryo tyo nihsandeha barbada bhayo
Timīlē hāmībāṭa pradāna gari'ēkō pavitra kurāharū khā'ū, ra yasamā sīmā na nāgha, an'yathā timīmāthi mērō prakōpa parnēcha, ra jasamāthi mērō prakōpa paryō tyō niḥsandēha barbāda bhayō
तिमीले हामीबाट प्रदान गरिएको पवित्र कुराहरू खाऊ, र यसमा सीमा न नाघ, अन्यथा तिमीमाथि मेरो प्रकोप पर्नेछ, र जसमाथि मेरो प्रकोप पर्यो त्यो निःसन्देह बर्बाद भयो ।

Norwegian

«Spis av det gode som vi har sendt dere til underhold, men overdriv ikke deri, sa dere rammes av Min vrede. Den som rammes av Min vrede, havner i avgrunnen
«Spis av det gode som vi har sendt dere til underhold, men overdriv ikke deri, så dere rammes av Min vrede. Den som rammes av Min vrede, havner i avgrunnen

Oromo

Wantoota gaggaarii Nuti isiniif kennine irraa nyaadhaa, isa keessattis daangaa hin dabrinaa; (yoo dabartan) dallansuu kiyyatu isin irratti bu’aNamni dallansuun kiyya isa irratti bu’e, dhugumatti, bade

Panjabi

Kha'u sadi diti ho'i pavitara rozi ate usa la'i vidaroha na karo tam ki tuhade upara mera krodha na hove. Ate jisa upara mera krodha huda hai uha khatama ho janda hai
Khā'u sāḍī ditī hō'ī pavitara rōzī atē usa la'ī vidarōha nā karō tāṁ ki tuhāḍē upara mērā krōdha nā hōvē. Atē jisa upara mērā krōdha hudā hai uha ḵẖatama hō jāndā hai
ਖਾਉ ਸਾਡੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਪਵਿੱਤਰ ਰੋਜ਼ੀ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਵਿਦਰੋਹ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਮੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਮੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

از چيزهاى پاكيزه كه شما را روزى داده‌ايم بخوريد و از حد مگذرانيدش تا مباد خشم من به شما رسد، كه هر كس كه خشم من به او برسد در آتش افتد
از پاكيزه‌هاى آنچه روزيتان كرده‌ايم بخوريد و در آن سركشى نكنيد كه خشم من بر شما فرود آيد و هر كه خشم من بر او فرود آيد قطعا سقوط كرده است
[و گفتیم‌] از هر آنچه از پاکیزه‌ها روزیتان کرده‌ایم، بخورید و در آن از حد تجاوز مکنید، که خشم من بر شما فرود می‌آید، و هرکس که خشم من بر او فرود آید، به راستی نابود شود
از پاکیزه‌ها آنچه به شما روزی داده‌ایم؛ بخورید، و در آن سرکشی نکنید، که خشم من بر شما وارد می‌شود، و کسی‌که خشم من بر او وارد شود، قطعاً نابود شده است
[و گفتیم:] از خوردنی های پاکیزه [و مطبوع] که روزی شما نمودیم، بخورید و در [مورد] آن از حدود الهی تجاوز نکنید که خشم من بر شما فرود آید، و کسی که خشم من بر او فرود آید، یقیناً هلاک شده است
از نعمت‌های پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید و در آن زیاده‌روی نکنید که خشم من بر شما فرود می‌آید؛ و هرکس که خشم من بر او فرود ‌آید، قطعاً هلاک می‌گردد
(و دستور دادیم که) از این رزق حلال و پاکیزه که نصیبتان کردیم تناول کنید و در آن (به کفر نعمت و ترک شکرگزاری) طغیان و سرکشی مکنید وگرنه مستحق غضب و خشم من می‌شوید، و هر کس مستوجب خشم من گردید همانا خوار و هلاک خواهد شد
بخورید از پاکیزه‌های آنچه روزیتان دادیم و سرکشی نکنید در آن تا فرود آید بر شما خشم من و آنکه فرود آید بر او خشم من همانا تباه گشت‌
از خوراكيهاى پاكيزه‌اى كه روزى شما كرديم، بخوريد و[لى‌] در آن زياده‌روى مكنيد كه خشم من بر شما فرود آيد، و هر كس خشم من بر او فرود آيد، قطعاً در [ورطه‌] هلاكت افتاده است
«(و گفتیم) از خوراکی‌های پاکیزه‌ای که روزیتان دادیم بخورید، و در آن طغیان نکنید که خشم من بر شما فرود آید. و هرکس خشم من بر او فرود آید بی‌چون سقوط کرده است.»
[اینک] از چیزهاى پاکیزه‌اى که روزى شما کرده‌ایم، بخورید، و در آن طغیان نکنید که خشم من شما را فراگیرد و هر کس که خشم من او را فراگیرد، بى‌گمان نابود خواهد شد
(بدیشان گفتیم:) از (این) روزیهای پاکیزه‌ای که (بدون رنج) به شما داده‌ایم بخورید و در آن (از حدود و مقرّرات خدا) تجاوز نکنید (و مواظب باشید نعمت رایگان، موجب کفران و طغیان شما نشود. چه اگر نعمت من، باعث ناسپاسی و گردنکشی شود) خشم من دامنگیرتان می‌گردد و هرکه خشم من دامنگیرش شود پرت و هلاک می‌شود
بخورید از روزیهای پاکیزه‌ای که به شما داده‌ایم؛ و در آن طغیان نکنید، که غضب من بر شما وارد شود و هر کس غضبم بر او وارد شود، سقوب می‌کند
از پاكيزه‌هايى كه روزيتان كرديم بخوريد و در آن از اندازه مگذريد كه خشم من بر شما فرو آيد، و هر كه خشم من بر او فرو آيد بى‌گمان هلاك شود- يا در دوزخ افتد
از پاکیزه ها آنچه به شما روزی داده ایم؛ بخورید، و در آن سرکشی نکنید، که خشم من بر شما وارد می شود، وکسی که خشم من بر او وارد شود، قطعاً نابود شده است

Polish

Jedzcie te dobre rzeczy, w ktore was zaopatrzylismy, i nie przebierajcie w tym miary, bo inaczej spadnie na was Moj gniew! A na kogo spadnie Moj gniew, ten juz jest zgubiony
Jedźcie te dobre rzeczy, w które was zaopatrzyliśmy, i nie przebierajcie w tym miary, bo inaczej spadnie na was Mój gniew! A na kogo spadnie Mój gniew, ten już jest zgubiony

Portuguese

Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento, e nao cometais transgressao; senao, Minha ira cairia sobre vos. E aquele, sobre quem Minha ira cai, se abismara, de fato, na Geena
Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento, e não cometais transgressão; senão, Minha ira cairia sobre vós. E aquele, sobre quem Minha ira cai, se abismará, de fato, na Geena
(Dizendo-vos): Desfrutai de todo o licito com que vos agraciamos, mas nao abuseis disso, porque a Minha abominacaorecaira sobre vos; aquele sobre quem recair a Minha abominacao, estara verdadeiramente perdido
(Dizendo-vos): Desfrutai de todo o lícito com que vos agraciamos, mas não abuseis disso, porque a Minha abominaçãorecairá sobre vós; aquele sobre quem recair a Minha abominação, estará verdadeiramente perdido

Pushto

تاسو هغه پاكیزه څیزونه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي او تاسو په دغه (رزق) كې تجاوز مه كوئ (ګنې) نو په تاسو به زما غضب راكوز شي اوهغه څوك چې په هغه باندې زما غضب راكوز شي، نو یقینًا دى وغورځېده (هلاك شه)
تاسو هغه پاكیزه څیزونه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي او تاسو په دغه (رزق) كې تجاوز مه كوئ (ګنې) نو په تاسو به زما غضب راكوز شي اوهغه څوك چې په هغه باندې زما غضب راكوز شي، نو یقینًا دى وغورځېده (هلاك شه)

Romanian

“Mancati din bunatatile cu care v-am inzestrat si nu va ticalositi, caci altfel mania Mea se va abate asupra voastra. Cel asupra caruia se abate mania mea se va prabusi in prapastie
“Mâncaţi din bunătăţile cu care v-am înzestrat şi nu vă ticăloşiţi, căci altfel mânia Mea se va abate asupra voastră. Cel asupra căruia se abate mânia mea se va prăbuşi în prăpastie
Mânca bun obiect noi înzestra for tu nu încalca lest tu crea Meu urgie. Oricine crea Meu urgie fallen
„Mancaþi din bunataþile cu care v-am inzestrat, insa nu intreceþimasura intru aceasta, ca sa nu va loveasca mania Mea, caci, cel pe care-l loveºte mania Mea, este pierdut
„Mâncaþi din bunãtãþile cu care v-am înzestrat, însã nu întreceþimãsura întru aceasta, ca sã nu vã loveascã mânia Mea, cãci, cel pe care-l loveºte mânia Mea, este pierdut

Rundi

Nimu fungure muri ivyo bintu vyiza twabahaye mugabo ntimurenge imbibe kuri ivyo, ntimuhave mumanukirwa n’ishavu ryanje, kuko uwozo manukirwa n’ishavu ryanje uyo azoba ari mubatakaye

Russian

“Mancati din bunatatile cu care v-am inzestrat si nu va ticalositi, caci altfel mania Mea se va abate asupra voastra. Cel asupra caruia se abate mania mea se va prabusi in prapastie
Питайтесь (только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и не преступайте пределов в этом [не расточительствуйте и не будьте неблагодарными], иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погибнет
Vkushayte blaga, kotorymi My nadelili vas, no ne prestupayte posredstvom ikh granitsy dozvolennogo, a ne to na vas padet Moy gnev. A vsyakiy, na kogo padet Moy gnev, pogibnet
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет
Vkushayte ot blag, kakimi nadelyayem vas: ne svoyevol'stvuyte v etom, chto by ne postig vas gnev Moy; kogo postignet gnev Moy, tot padet
Вкушайте от благ, какими наделяем вас: не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой; кого постигнет гнев Мой, тот падет
Yesh'te iz blag, chem My vas nadelyayem, i ne prestupayte v etom predelov, inache nastignet vas Moy gnev, a kogo nastigayet Moy gnev, tot pogib
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб
Yesh'te yastva, kotorymi My nadelili vas, no ne prestupayte granits dozvolennogo, a ne to vas porazit Moy gnev, a ved' tot, kogo porazhayet Moy gnev, pogibayet
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает
Allakh povelel im: "Vkushayte iz blag, kotoryye My darovali vam, bez truda s vashey storony, ne bud'te nespravedlivymi i ne prestupayte dozvolennykh Nami predelov, ne sovershayte grekhov v etoy blagoslovennoy zhizni, chtoby Moy gnev ne pal na vas. Tot, na kogo padot Moy gnev, budet ochen' zhestoko nakazan, popadot v samu propast' nakazaniya i pogibnet
Аллах повелел им: "Вкушайте из благ, которые Мы даровали вам, без труда с вашей стороны, не будьте несправедливыми и не преступайте дозволенных Нами пределов, не совершайте грехов в этой благословенной жизни, чтобы Мой гнев не пал на вас. Тот, на кого падёт Мой гнев, будет очень жестоко наказан, попадёт в саму пропасть наказания и погибнет
Vkushayte ot (Gospodnikh) blag, Kotoryye My vam daruyem, No ne izlishestvuyte v etom, Chtoby ne pal na vas Moy gnev, - Ved' na kogo padet Moy gnev, Togo postignet gibel'
Вкушайте от (Господних) благ, Которые Мы вам даруем, Но не излишествуйте в этом, Чтобы не пал на вас Мой гнев, - Ведь на кого падет Мой гнев, Того постигнет гибель

Serbian

Једите укусна јела којима вас опскрбљујемо и не будите у томе незахвални да вас не би снашла Моја срџба; а кога снађе Моја срџба - настрадао је

Shona

(Tikati): “Idyai mune At-Tayyibaat (zvakanaka) zvatakupai, uye musaita zvisakarurama nazvo (At-Tayyibaat). Hasha dzangu dzingangokuwirai (kukumharai). Uye uyo anenge awirwa (amharwa) nehasha dzangu, anenge aparadzwa.”

Sindhi

(۽ چيوسون ته) سٺين (شين) مان جيڪا اوھان جي روزي ڪئي سون سا کائو ۽ منجھس نافرماني نه ڪريو نه ته اوھان تي منھنجو ڏمر نازل ٿيندو، ۽ جنھن تي منھنجو ڏمر نازل ٿيو سو بيشڪ اُجڙيو

Sinhala

“api obata laba dun dæyen honda dæya anubhava karamin sitinu. ehi oba simava ikmava noyanu. (simava ikmavavuvahot) oba kerehi mage kopaya pahala vanu æta. kavurun kerehi mage kopaya pahala vanneda, ohu niyata vasayenma vinasa vi yanu æta”
“api obaṭa labā dun dæyen hon̆da dæya anubhava karamin siṭinu. ehi oba sīmāva ikmavā noyanu. (sīmāva ikmavavuvahot) oba kerehi magē kōpaya pahaḷa vanu æta. kavurun kerehi magē kōpaya pahaḷa vannēda, ohu niyata vaśayenma vināśa vī yanu æta”
“අපි ඔබට ලබා දුන් දැයෙන් හොඳ දැය අනුභව කරමින් සිටිනු. එහි ඔබ සීමාව ඉක්මවා නොයනු. (සීමාව ඉක්මවවුවහොත්) ඔබ කෙරෙහි මගේ කෝපය පහළ වනු ඇත. කවුරුන් කෙරෙහි මගේ කෝපය පහළ වන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම විනාශ වී යනු ඇත”
api numbalata posanaya kala dæhi pivituru dæyin numbala anubhava karanu. ehi numbala simava ikmava noyanu. eheyin mage kopaya numbala veta pahala vanu æta. tavada kavareku veta mage kopaya pahala vanne da sæbævinma ohu vinasa vanu æta
api num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dǣhi pivituru dæyin num̆balā anubhava karanu. ehi num̆balā sīmāva ikmavā noyanu. eheyin māgē kōpaya num̆balā veta pahaḷa vanu æta. tavada kavareku veta māgē kōpaya pahaḷa vannē da sæbævinma ohu vināśa vanu æta
අපි නුඹලාට පෝෂණය කළ දෑහි පිවිතුරු දැයින් නුඹලා අනුභව කරනු. එහි නුඹලා සීමාව ඉක්මවා නොයනු. එහෙයින් මාගේ කෝපය නුඹලා වෙත පහළ වනු ඇත. තවද කවරෙකු වෙත මාගේ කෝපය පහළ වන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහු විනාශ වනු ඇත

Slovak

Jestn dobry things my zadovazit for ona nie transgress lest ona incur Moj zloba. Whoever incurs Moj zloba fallen

Somali

(Annagoo leh) cuna wax ka mid ah waxyaalaha wanaagsan (ee xalaasha ah) oo aan idinku irsaaqnay, oo ha ku xadugudbina (dhulka ) dhexdiis (ama ha ku gardarroonina dadka kale), yeysan idinku dhicin Cadhadayduye. Oo kii ay ku dhacdo cadhadaydu hubaal waa uu halaagsamay
ka cuna wanaaggaan idinku Arsuqay hana ku xadgudbina dhexdiisa, oo idinku dhaco cadhadaydu, ruuxay ku dhaedo cadhadaydu dhabbuu u Hoobtay (halaagmay)
ka cuna wanaaggaan idinku Arsuqay hana ku xadgudbina dhexdiisa, oo idinku dhaco cadhadaydu, ruuxay ku dhaedo cadhadaydu dhabbuu u Hoobtay (halaagmay)

Sotho

Ra Re: “Jang lintho tse hloekileng tseo Re le nehileng tsona, ho se be molao oo le o tlolang, esere khalefo ea Ka ea le oela holimo; haele bao khalefo ea Ka e tlang ho ba oela, Ruri ba tla be ba lahlehile

Spanish

Comed de las cosas buenas que os hemos provisto y no os extralimiteis, pues Mi ira recaera sobre vosotros. Y sabed que aquel sobre quien recaiga Mi ira sera un desdichado
Comed de las cosas buenas que os hemos provisto y no os extralimitéis, pues Mi ira recaerá sobre vosotros. Y sabed que aquel sobre quien recaiga Mi ira será un desdichado
¡Comed de las cosas buenas y licitas que os hemos proveido y no os excedais (negando Mi favor sobre vosotros) e incurrais, asi, en Mi ira! Aquel que incurra en Mi ira habra caido en la perdicion
¡Comed de las cosas buenas y lícitas que os hemos proveído y no os excedáis (negando Mi favor sobre vosotros) e incurráis, así, en Mi ira! Aquel que incurra en Mi ira habrá caído en la perdición
¡Coman de las cosas buenas y licitas que les hemos proveido y no se excedan (negando Mi favor sobre ustedes) e incurran, asi, en Mi ira! Aquel que incurra en Mi ira habra caido en la perdicion
¡Coman de las cosas buenas y lícitas que les hemos proveído y no se excedan (negando Mi favor sobre ustedes) e incurran, así, en Mi ira! Aquel que incurra en Mi ira habrá caído en la perdición
«Comed de lo bueno de que os hemos proveido, pero sin excederos. Si no, me airare con vosotros». Y aquel que incurre en Mi ira va a la ruina
«Comed de lo bueno de que os hemos proveído, pero sin excederos. Si no, me airaré con vosotros». Y aquél que incurre en Mi ira va a la ruina
“¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido, pero no excedais en ello los limites de la equidad no sea que caiga sobre vosotros Mi condena: pues, aquel sobre quien cae Mi condena se ha arrojado en verdad a su perdicion total!”
“¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído, pero no excedáis en ello los límites de la equidad no sea que caiga sobre vosotros Mi condena: pues, aquel sobre quien cae Mi condena se ha arrojado en verdad a su perdición total!”
Coman de las cosas buenas que les he proveido, pero no se extralimiten, pues Mi ira recaeria sobre ustedes. Aquel sobre quien caiga Mi ira sera un desdichado
Coman de las cosas buenas que les he proveído, pero no se extralimiten, pues Mi ira recaería sobre ustedes. Aquel sobre quien caiga Mi ira será un desdichado
Comed de lo bueno y puro que os hemos proporcionado y no os endioseis en ello, pues provocariais Mi ira sobre vosotros y quien provoque Mi ira sobre el, ciertamente, se hundira.»
Comed de lo bueno y puro que os hemos proporcionado y no os endioséis en ello, pues provocaríais Mi ira sobre vosotros y quien provoque Mi ira sobre él, ciertamente, se hundirá.»

Swahili

Kuleni riziki yetu nzuri na msifanye uadui kwa kuoneana nyinyi kwa nyinyi, kwani mkifanya hivyo hasira zangu zitawashukia, na yoyote mwenye kushukiwa na hasira zangu, basi yeye ameangamia na amepata hasara
Kuleni katika vitu vizuri hivyo tulivyo kuruzukuni, wala msiruke mipaka katika hayo, isije ikakushukieni ghadhabu yangu. Na inaye mshukia ghadhabu yangu basi huyo ameangamia

Swedish

[och sade:] "At av det goda som Vi har skankt er men ga inte till overdrift [och satt er inte upp emot Mig i trots och olydnad] sa att Min vrede drabbar er! Den som drabbas av Min vrede ar forlorad
[och sade:] "Ät av det goda som Vi har skänkt er men gå inte till överdrift [och sätt er inte upp emot Mig i trots och olydnad] så att Min vrede drabbar er! Den som drabbas av Min vrede är förlorad

Tajik

Az cizhoi pokiza, ki sumoro ruzi dodaem, ʙixured va az had meguzaronedas, to maʙod xasmi Man ʙa sumo rasad, ki har kas, ki xasmi Man ʙa u ʙirasad, dar otas aftad
Az cizhoi pokiza, ki şumoro rūzī dodaem, ʙixūred va az had meguzaronedaş, to maʙod xaşmi Man ʙa şumo rasad, ki har kas, ki xaşmi Man ʙa ū ʙirasad, dar otaş aftad
Аз чизҳои покиза, ки шуморо рӯзӣ додаем, бихӯред ва аз ҳад мегузаронедаш, то мабод хашми Ман ба шумо расад, ки ҳар кас, ки хашми Ман ба ӯ бирасад, дар оташ афтад
Az cizhoi pokiza, ki sumoro ruzi dodaem, ʙixured va az had maguzaroned dar zulm kardani jakdigar, to maʙodo xasmi Man ʙa sumo rasad, ki har kas, ki xasmi Man ʙa u ʙirasad, ʙa rosti noʙud sudaast
Az cizhoi pokiza, ki şumoro rūzī dodaem, ʙixūred va az had maguzaroned dar zulm kardani jakdigar, to maʙodo xaşmi Man ʙa şumo rasad, ki har kas, ki xaşmi Man ʙa ū ʙirasad, ʙa rostī noʙud şudaast
Аз чизҳои покиза, ки шуморо рӯзӣ додаем, бихӯред ва аз ҳад магузаронед дар зулм кардани якдигар, то мабодо хашми Ман ба шумо расад, ки ҳар кас, ки хашми Ман ба ӯ бирасад, ба ростӣ нобуд шудааст
Az ne'mathoi pokizae, ki ʙa sumo ruzi dodaem, ʙixured va dar on zijodaravi nakuned, ki xasmi Man ʙar sumo furud meojad; va har ki xasmi man ʙar u furud ojad, hatman, halok megardad
Az ne'mathoi pokizae, ki ʙa şumo rūzī dodaem, ʙixūred va dar on zijodaravī nakuned, ki xaşmi Man ʙar şumo furud meojad; va har ki xaşmi man ʙar ū furud ojad, hatman, halok megardad
Аз неъматҳои покизае, ки ба шумо рӯзӣ додаем, бихӯред ва дар он зиёдаравӣ накунед, ки хашми Ман бар шумо фуруд меояд; ва ҳар ки хашми ман бар ӯ фуруд ояд, ҳатман, ҳалок мегардад

Tamil

nam unkalukku alittavarril nallataip pucittu varunkal. Atil ninkal varampu mirivitatirkal. (Mirinal) unkal mitu en kopam irankivitum. Evan mitu en kopam irankukirato avan niccayamaka alinte vituvan
nām uṅkaḷukku aḷittavaṟṟil nallataip pucittu vāruṅkaḷ. Atil nīṅkaḷ varampu mīṟiviṭātīrkaḷ. (Mīṟiṉāl) uṅkaḷ mītu eṉ kōpam iṟaṅkiviṭum. Evaṉ mītu eṉ kōpam iṟaṅkukiṟatō avaṉ niccayamāka aḻintē viṭuvāṉ
நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றில் நல்லதைப் புசித்து வாருங்கள். அதில் நீங்கள் வரம்பு மீறிவிடாதீர்கள். (மீறினால்) உங்கள் மீது என் கோபம் இறங்கிவிடும். எவன் மீது என் கோபம் இறங்குகிறதோ அவன் நிச்சயமாக அழிந்தே விடுவான்
nam unkalukku alittulla tuymaiyanavarriliruntu unnunkal; (atarku nanri celuttamal) aliccattiyam ceyyatirkal; (appati ceyvirkalanal) unkal mitu en kopam iranki vitum; melum, evan mitu en kopam irankukirato, avan niccayamaka vilvan
nām uṅkaḷukku aḷittuḷḷa tūymaiyāṉavaṟṟiliruntu uṇṇuṅkaḷ; (ataṟku naṉṟi celuttāmal) aḻiccāṭṭiyam ceyyātīrkaḷ; (appaṭi ceyvīrkaḷāṉāl) uṅkaḷ mītu eṉ kōpam iṟaṅki viṭum; mēlum, evaṉ mītu eṉ kōpam iṟaṅkukiṟatō, avaṉ niccayamāka vīḻvāṉ
நாம் உங்களுக்கு அளித்துள்ள தூய்மையானவற்றிலிருந்து உண்ணுங்கள்; (அதற்கு நன்றி செலுத்தாமல்) அழிச்சாட்டியம் செய்யாதீர்கள்; (அப்படி செய்வீர்களானால்) உங்கள் மீது என் கோபம் இறங்கி விடும்; மேலும், எவன் மீது என் கோபம் இறங்குகிறதோ, அவன் நிச்சயமாக வீழ்வான்

Tatar

Без биргән ризыклардан яхшысын ашагыз, көфран нигъмәт итеп гөнаһ эшләүдә чиктән узмагыз, югыйсә, сезгә ачуым тияр, берәүгә Минем ачуым иңсә, тәхкыйк ул кеше һәлак булды

Telugu

(inka ila annamu): "Memu miku prasadincina manci aharapadarthalanu tinandi, andu talabirusutanam ceyakandi, ala ceste na agrahaniki guri kagalaru. Na agrahaniki guri ayinavadu tappaka nasanamavutadu
(iṅkā ilā annāmu): "Mēmu mīku prasādin̄cina man̄ci āhārapadārthālanu tinaṇḍi, andu talabirusutanaṁ cēyakaṇḍi, alā cēstē nā āgrahāniki guri kāgalaru. Nā āgrahāniki guri ayinavāḍu tappaka nāśanamavutāḍu
(ఇంకా ఇలా అన్నాము): "మేము మీకు ప్రసాదించిన మంచి ఆహారపదార్థాలను తినండి, అందు తలబిరుసుతనం చేయకండి, అలా చేస్తే నా ఆగ్రహానికి గురి కాగలరు. నా ఆగ్రహానికి గురి అయినవాడు తప్పక నాశనమవుతాడు
మేము ప్రసాదించిన పవిత్రమైన ఆహార పదార్థాలను తినండి. అందులో మితి మీరకండి. మితిమీరితే మీపై నా ఆగ్రహం విరుచుకుపడుతుంది. నా ఆగ్రహం ఎవరిపై విరుచుకుపడినా వాడు పతనమైనట్టే

Thai

phwk cea cng kin cak sing thi di thanghlay thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea læa phwk cea xya di fafun mi chanan khwam kriw khxng kha ca keid khun kæ phwk cea læa phu dı thi khwam kriw khxng kha keid khun kæ khea nænxn khea ca prasb khwam phinas
phwk cêā cng kin cāk s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā xỳā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n mi c̄hanận khwām krîw k̄hxng k̄ĥā ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā læa p̄hū̂ dı thī̀ khwām krîw k̄hxng k̄ĥā keid k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā næ̀nxn k̄heā ca pras̄b khwām phināṣ̄
พวกเจ้าจงกินจากสิ่งที่ดีทั้งหลาย ที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าอย่าได้ฝ่าฝืน มิฉะนั้น ความกริ้วของข้าจะเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า และผู้ใดที่ความกริ้วของข้าเกิดขึ้นแก่เขาแน่นอนเขาจะประสบความพินาศ
phwk cea cng kin cak sing thi di thanghlay thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea læa phwk cea xya di fafun mi chanan khwam kriw khxng kha ca keid khun kæ phwk cea læa phu dı thi khwam kriw khxng kha ca keid khun kæ khea nænxn khea ca prasb khwam phinas
phwk cêā cng kin cāk s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā xỳā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n mi c̄hanận khwām krîw k̄hxng k̄ĥā ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā læa p̄hū̂ dı thī̀ khwām krîw k̄hxng k̄ĥā ca keid k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā næ̀nxn k̄heā ca pras̄b khwām phināṣ̄
พวกเจ้าจงกินจากสิ่งที่ดีทั้งหลาย ที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าอย่าได้ฝ่าฝืน มิฉะนั้น ความกริ้วของข้าจะเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า และผู้ใดที่ความกริ้วของข้าจะเกิดขึ้นแก่เขาแน่นอนเขาจะประสบความพินาศ

Turkish

Sizi rızıklandırdıgımız tertemiz seyleri yiyin ve bu hususta taskınlık etmeyin, sonra size gazabım vacip olur ve kime gazabım vacip olursa ucuruma yuvarlanır, helak olur gider
Sizi rızıklandırdığımız tertemiz şeyleri yiyin ve bu hususta taşkınlık etmeyin, sonra size gazabım vacip olur ve kime gazabım vacip olursa uçuruma yuvarlanır, helak olur gider
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taskınlık ve nankorluk de etmeyiniz; sonra sizi gazabım carpar. Her kim ki kendisini gazabım carparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmistir
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım uzerinize kacınılmaz olarak iner: Benim gazabım, kimin uzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak dusmustur
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner: Benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak düşmüştür
Size verdigimiz rızıkların en temizlerinden yeyin ve rızık hususunda taskınlık (israf ve nankorluk) etmeyin ki, sonra uzerinize gazabım iner. Kimin uzerine de gazabım inerse, muhakkak o ucuruma dusmustur
Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yeyin ve rızık hususunda taşkınlık (israf ve nankörlük) etmeyin ki, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o uçuruma düşmüştür
Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin; bunda azgınlık ve taskınlık etmeyin, sonra gazabım size gerekli olur. Kimin uzerine gazabım gerekli olursa, suphesiz ki o ucuruma yuvarlanıp duser
Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin; bunda azgınlık ve taşkınlık etmeyin, sonra gazabım size gerekli olur. Kimin üzerine gazabım gerekli olursa, şüphesiz ki o uçuruma yuvarlanıp düşer
Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda asırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur
Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur
Size verdigimiz riziklarin en temizlerinden yiyin ve bunda taskinlik etmeyin, sonra uzerinize gazabim iner. Kimin uzerine de gazabim inerse, muhakkak o mahvolur
Size verdigimiz riziklarin en temizlerinden yiyin ve bunda taskinlik etmeyin, sonra üzerinize gazabim iner. Kimin üzerine de gazabim inerse, muhakkak o mahvolur
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taskınlık ve nankorluk de etmeyiniz; sonra sizi gazabım carpar. Her kim ki kendisini gazabım carparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmistir
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir
Size verdigimiz rızıkların iyilerinden yeyiniz ve bu konuda taskınlıkta bulunmayın; yoksa gazabıma ugrarsınız. Gazabıma ugrayanlar dusmustur
Size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyiniz ve bu konuda taşkınlıkta bulunmayın; yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayanlar düşmüştür
Size verdigimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taskınlık etmeyin, sonra uzerinize gazabım iner. Kimin uzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur
Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taşkınlık etmeyin, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur
Size verdigimiz rızıkların en hoslarından yiyin ve o hususta taskınlık yapmayın ki, sonra gazabım iner uzerinize; her kimin uzerine de gazabım inerse, o ucuruma gider
Size verdiğimiz rızıkların en hoşlarından yiyin ve o hususta taşkınlık yapmayın ki, sonra gazabım iner üzerinize; her kimin üzerine de gazabım inerse, o uçuruma gider
Size verdigimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taskınlık etmeyin, sonra uzerinize gazabım iner. Kimin uzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur
Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taşkınlık etmeyin, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur
Size sundugumuz temiz rızıklardan yiyiniz. Yiyeceklere iliskin sınırlarımızı cignemeyiniz. Yoksa gazabıma carpılırsınız. Kim gazabıma carpılırsa mahvolur
Size sunduğumuz temiz rızıklardan yiyiniz. Yiyeceklere ilişkin sınırlarımızı çiğnemeyiniz. Yoksa gazabıma çarpılırsınız. Kim gazabıma çarpılırsa mahvolur
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım uzerinize kacınılmaz olarak iner; benim gazabım, kimin uzerine inerse, muhakkak o tepetaklak duser
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner; benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o tepetaklak düşer
Size rızklandıgımız seylerin en temizlerinden yeyin, bu hususda taskınlık (ve nankorluk) etmeyin. Sonra ustunuze gazabım vaacıb olur. Benim gazabım da kimin uzerine vaacıb olursa muhakkak ki o, (helak ucurumuna) yuvarlanmısdır
Size rızklandığımız şeylerin en temizlerinden yeyin, bu hususda taşkınlık (ve nankörlük) etmeyin. Sonra üstünüze gazabım vaacıb olur. Benim gazabım da kimin üzerine vaacıb olursa muhakkak ki o, (helak uçurumuna) yuvarlanmışdır
Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin, bunda asırı gitmeyin ki gazabımı hak etmeyesiniz. Gazabımı hak eden, muhakkak mahvolmustur
Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı hak etmeyesiniz. Gazabımı hak eden, muhakkak mahvolmuştur
Sizi rızıklandırdıgımız temiz seylerden yeyin. Ve onda (yediginiz seylerde) azgınlık (nankorluk) etmeyin. Aksi halde size gazabım iner. Ve kimin uzerine gazabım inerse, artık o heva olmustur (nefsinin hevasına tabi olup dalalete dusmustur)
Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yeyin. Ve onda (yediğiniz şeylerde) azgınlık (nankörlük) etmeyin. Aksi halde size gazabım iner. Ve kimin üzerine gazabım inerse, artık o heva olmuştur (nefsinin hevasına tâbî olup dalâlete düşmüştür)
Kulu min tayyibati ma razaknnakum ve la tatgav fıhi fe yehılle aleykum gadabı ve mey yahlil aleyhi gadabı fe kad heva
Külu min tayyibati ma razaknnaküm ve la tatğav fıhi fe yehılle aleyküm ğadabı ve mey yahlil aleyhi ğadabı fe kad heva
Kulu min tayyibati ma rezaknakum ve la tatgav fihi fe yahılle aleykum gadabi ve men yahlil aleyhi gadabi fe kad heva
Kulû min tayyibâti mâ rezaknâkum ve lâ tatgav fîhi fe yahılle aleykum gadabî ve men yahlil aleyhi gadabî fe kad hevâ
(ve soyle dedik:) "Size rızık olarak verdigimiz temiz ve hos seylerden yiyin ama bunda olcuyu asmayın; yoksa, gazabıma ugrarsınız; Benim gazabıma ugrayan kimse, bilin ki, gercekten kendini butunuyle yıkıma surukleyen kimsedir
(ve şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiğimiz temiz ve hoş şeylerden yiyin ama bunda ölçüyü aşmayın; yoksa, gazabıma uğrarsınız; Benim gazabıma uğrayan kimse, bilin ki, gerçekten kendini bütünüyle yıkıma sürükleyen kimsedir
kulu min tayyibati ma razaknakum vela tatgav fihi feyehille `aleykum gadabi. vemey yahlil `aleyhi gadabi fekad heva
külû min ṭayyibâti mâ razaḳnâküm velâ taṭgav fîhi feyeḥille `aleyküm gaḍabî. vemey yaḥlil `aleyhi gaḍabî feḳad hevâ
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taskınlık ve nankorluk de etmeyiniz; sonra sizi gazabım carpar. Her kim ki kendisini gazabım carparsa, hakikaten o, yıkılıp gelmistir
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gelmiştir
Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Bu hususta azgınlık etmeyin. Yoksa gazabıma ugrarsınız. Gazabıma ugrayan yok olur gider
Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Bu hususta azgınlık etmeyin. Yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayan yok olur gider
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taskınlık ve nankorluk de etmeyiniz; sonra size gazabım iner. Gazabıma ugrayan yıkılıp yok olur gider
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra size gazabım iner. Gazabıma uğrayan yıkılıp yok olur gider
O halde size verdigimiz rızıkların en hos ve temiz olanlarından yiyin, ama bu hususta taskınlık yapmayın, yoksa gazabım tepenize iniverir. Kimi de gazabım carparsa artık o ucuruma dusmustur
O halde size verdiğimiz rızıkların en hoş ve temiz olanlarından yiyin, ama bu hususta taşkınlık yapmayın, yoksa gazabım tepenize iniverir. Kimi de gazabım çarparsa artık o uçuruma düşmüştür
Size verdigimiz rızkın temizlerinden yeyin, ama bu hususta taskınlık etmeyin; sonra gazabım uzerinize iner, kimin ustune gazabım inerse o, dusmus(mahvolmus)tur
Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yeyin, ama bu hususta taşkınlık etmeyin; sonra gazabım üzerinize iner, kimin üstüne gazabım inerse o, düşmüş(mahvolmuş)tur
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım uzerinize kacınılmaz olarak iner: benim gazabım, kimin uzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak dusmustur
Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner: benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak düşmüştür
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taskınlık ve nankorluk de etmeyiniz; sonra size gazabım iner. Gazabıma ugrayan yıkılıp yok olur gider
Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra size gazabım iner. Gazabıma uğrayan yıkılıp yok olur gider
Size verdigimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa ofkem uzerinize coker. Ve kimin ustune ofkem inerse o ucuruma gider
Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider
Size verdigimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa ofkem uzerinize coker. Ve kimin ustune ofkem inerse o ucuruma gider
Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider
Size verdigimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa ofkem uzerinize coker. Ve kimin ustune ofkem inerse o ucuruma gider
Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider

Twi

(Kaa sε): ”Monidi mfri nnepa a Yε’de abͻ mo akͻnhoma no mu, na monhwε na moanyε ho asoͻden, anyε saa a M’abufuo bεba moso, na obi a M’abufuo bεba ne soͻ no, nokorε sε wasopa “

Uighur

(ئېيتتۇقكى) «بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك - ھالال نەرسىلەردىن يەڭلار، بۇ ھەقتە چەكتىن ئاشماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) سىلەرگە غەزىپىم نازىل بولىدۇ، كىمگە مېنىڭ غەزىپىم نازىل بولىدىكەن، ئۇ چوقۇم ھالاك بولىدۇ
(ئېيتتۇقكى) «بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك ـ ھالال نەرسىلەردىن يەڭلار، بۇ ھەقتە چەكتىن ئاشماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) سىلەرگە غەزىپىم نازىل بولىدۇ، كىمگە مېنىڭ غەزىپىم نازىل بولىدىكەن، ئۇ چوقۇم ھالاك بولىدۇ

Ukrainian

Їжте блага, якими Ми наділили вас, але не порушуйте дозволеного, інакше впаде на вас Мій гнів. Той, на кого впав гнів Мій, гине
Hostymosʹ z harnykh rechey my yakshcho dlya vas, ta ne porushuyete, lest vy zaznayete Moho hnivu. Whoever zaznaye Moho hnivu vpav
Гостимось з гарних речей ми якщо для вас, та не порушуєте, lest ви зазнаєте Мого гніву. Whoever зазнає Мого гніву впав
Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas, ale ne porushuyte dozvolenoho, inakshe vpade na vas Miy hniv. Toy, na koho vpav hniv Miy, hyne
Їжте блага, якими Ми наділили вас, але не порушуйте дозволеного, інакше впаде на вас Мій гнів. Той, на кого впав гнів Мій, гине
Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas, ale ne porushuyte dozvolenoho, inakshe vpade na vas Miy hniv. Toy, na koho vpav hniv Miy, hyne
Їжте блага, якими Ми наділили вас, але не порушуйте дозволеного, інакше впаде на вас Мій гнів. Той, на кого впав гнів Мій, гине

Urdu

Khao hamara diya hua paak rizq aur isey kha kar sarkashi na karo warna tumpar mera gazab toot padega. Aur jispar mera gazab toota woh phir gir kar hi raha
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
کھاؤ جو ستھری چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں اور اس میں حد سے نہ گزرو پھر تم پر میرا غضب نازل ہو گا اور جس پرمیرا غضب نازل ہوا سو وہ گڑھے میں جا گرا
(اور حکم دیا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھاؤ۔ اور اس میں حد سے نہ نکلنا۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا۔ اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا
کھاؤ ستھری چیزیں جو روزی دی ہم نے تمکو اور نہ کرو اُس میں زیادتی [۸۲] پھر تو اترے گا تم پر میرا غصہ اور جس پر اترا میرا غصہ سو وہ پٹکا گیا [۸۳]
تم سے کہا گیا کہ جو پاکیزہ روزی تمہیں دی گئی ہے اس سے کھاؤ اور اس کے بارے میں سرکشی نہ کرو (حد سے نہ گزرو) ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ ہلاک ہی ہوگیا۔
Tum humari di hui pakeeza rozi khao aur iss mein hadd say aagay na barho werna tum per mera ghazab nazil hoga aur jiss per mera ghazab nazil hojaye woh yaqeenan tabah hua
تم ہماری دی ہوئی پاکیزه روزی کھاؤ، اور اس میں حد سے آگے نہ بڑھو، ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا، اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وه یقیناً تباه ہوا
tum hamaari di hoyi paakiza rozi khaao aur us mein hadh se aage na bado, warna tum par mera ghazab naazil hoga, aur jis par mera ghazab naazil ho jaaye, wo yaqinan tabaah hoa
کھاؤ ان پاک چیزوں سے جو ہم نے تم کو عطا کی ہیں اور ا س میں حد سے تجاوز نہ کرنا ورنہ اترے گا تم پر میرا غضب اور وہ (بد نصیب) اترتا ہے جس پر میرا غضب تو یقیناً وہ گِر کر رہتا ہے
(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا
جو پاکیزہ رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، اور اس میں سرکشی نہ کرو جس کے نتیجے میں تم پر میرا غضب نازل ہوجائے۔ اور جس کسی پر میرا غضب نازل ہوجاتا ہے وہ تباہی میں گر کر رہتا ہے۔
تم ہمارے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور اس میں سرکشی اور زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے کہ جس پر میرا غضب نازل ہوگیا وہ یقینا برباد ہوگیا

Uzbek

Биз сизга ризқ қилиб берган пок нарсалардан енглар, унда ҳаддингиздан ошманг, яна, бошингизга ғазабим тушиб қолмасин. Кимнинг бошига ғазабим тушса, бас, батаҳқиқ, ҳалок бўлибди
«Сизларни баҳраманд қилган пок ризқларимиздан енглар ва уларга (шукр қилмаслик билан) ҳаддан ошмангларки, у ҳолда устингизга Менинг ғазабим тушар. Менинг ғазабим кимнинг устига тушар экан, у муҳаққақ ҳалок бўлур
Биз сизга ризқ қилиб берган пок нарсалардан енглар, унда ҳаддингиздан ошманг, яна бошингизга ғазабим тушиб қолмасин. Кимнинг бошига ғазабим тушса, бас, батаҳқиқ, ҳалок бўлибдир

Vietnamese

(Va TA phan:) "Cac nguoi hay dung cac mon thuc pham tot va sach ma TA đa cung cap cho cac nguoi nhung cho thai qua e rang con Thinh No cua TA se giang len cac nguoi; va ai ma con Thinh No cua TA giang nham phai thi chac chan se bi tieu diet
(Và TA phán:) "Các ngươi hãy dùng các món thực phẩm tốt và sạch mà TA đã cung cấp cho các ngươi nhưng chớ thái quá e rằng cơn Thịnh Nộ của TA sẽ giáng lên các ngươi; và ai mà cơn Thịnh Nộ của TA giáng nhằm phải thì chắc chắn sẽ bị tiêu diệt
Cac nguoi hay dung cac mon thuc pham tot lanh ma TA đa ban cap cho cac nguoi va cac nguoi cho qua muc trong su viec đo đe roi con gian cua TA se giang len cac nguoi; va nguoi nao ma con gian cua TA giang nham phai y thi chac chan y se bi diet vong
Các ngươi hãy dùng các món thực phẩm tốt lành mà TA đã ban cấp cho các ngươi và các ngươi chớ quá mức trong sự việc đó để rồi cơn giận của TA sẽ giáng lên các ngươi; và người nào mà cơn giận của TA giáng nhằm phải y thì chắc chắn y sẽ bị diệt vong

Xhosa

(Sisithi): “Yidlani kwizinto ezilungileyo, eSinibonelela ngazo ningagabadeli apho, kuba hleze umsindo waM uhle phezu kwenu. Ke lowo uhlelwe yingqumbo yaM phezu kwakhe utshabalele ngenene yena

Yau

(Ni kuntenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi, ni nkasumba mpika pa yalakweyi, jitakwika mujintuluchile gasabu Jangu. Sano jwajikuntuluchilaga gasabu Jangu nikuti pamasile pajujonasiche.”
(Ni kuntenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi, ni nkasumba mpika pa yalakweyi, jitakwika mujintuluchile gasabu Jangu. Sano jwajikuntuluchilaga gasabu Jangu nikuti pamasile pajujonasiche.”

Yoruba

E je ninu awon nnkan daadaa ti A pa lese fun yin. E ma si koja enu ala ninu re nitori ki ibinu Mi ma baa ko le yin lori. Enikeni ti ibinu Mi ba si ko le lori, dajudaju o ti jabo (sinu iparun)
Ẹ jẹ nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa tí A pa lésè fun yín. Ẹ má sì kọjá ẹnu àlà nínú rẹ̀ nítorí kí ìbínú Mi má baà kò le yín lórí. Ẹnikẹ́ni tí ìbínú Mi bá sì kò lé lórí, dájúdájú ó ti jábọ́ (sínú ìparun)

Zulu

Dlanini ezintweni ezinhle lokho esanabela kona futhi ningabi abangahloniphi kulokho, hleze intukuthelo yami yehlele phezu kwenu futhi noma ngabe ubani eyehlela phezu kwakhe intukuthelo yami ngempela ubhubhile