Achinese

Hai gata bandum deungo lon peugah Hai cot Israil gata ka meunang Bandum ka seunang ka Kamoe peuglah f Ka leupah gata bak musoh gata À Jinoe dum gata sideh meukeubah Bak bineh buket Thur nyang rot uneun Lom Kamoe peutren makanan indah Ie mon ngon puyouh cicem mangat that Makanan leuzat hana ban peugah

Afar

Kee israa-iil xayloy kassita, nummah sin qaduwwik sin naggosneeh, Tuur deqsitta qalek migdi tattabal Nabii Muusâ luk sin xagnisne Tawraat deqsita kitab siinil oobisnamkeh, Kaadu Manni deqsittaamay malab innah tanii kee Salwa deqsita haadaytuy cadó kak meqe siinil oobisne

Afrikaans

O Kinders van Israel! Ons het julle waarlik van jul vyand verlos en ’n verbond met julle aan die regterkant van die berg gesluit en manna en kwartels vir julle afgestuur

Albanian

O Izraelite, Ne ju shpetuam nga armiku juaj, dhe ju premtuam anen e djathte te Turit dhe ju derguam “man” dhe “selva” (fellenza)
O Izraelitë, Ne ju shpëtuam nga armiku juaj, dhe ju premtuam anën e djathtë të Turit dhe ju dërguam “man” dhe “selva” (fëllënza)
O bijte e Israelit, Na ju kemi shpetuar juve nga armiku juaj, u kemi premtuar juve (shume dhunti) ne anen e djathte te Turit, dhe u kemi dhene menn – (nje lloj ushqimi i embel) dhe fellanza
O bijtë e Israelit, Na ju kemi shpëtuar juve nga armiku juaj, u kemi premtuar juve (shumë dhunti) në anën e djathtë të Turit, dhe u kemi dhënë menn – (një lloj ushqimi i ëmbël) dhe fëllanza
O bijte e Israilit, Ne ju shpetuam nga armiku juaj, beme beselidhje me ju ne anen e djathte te Turit dhe ju zbritem mane dhe thelleza
O bijtë e Israilit, Ne ju shpëtuam nga armiku juaj, bëmë besëlidhje me ju në anën e djathtë të Turit dhe ju zbritëm manë dhe thëllëza
O bijt e israilit, Ne ju shpetuam prej armikut tuaj, ua percaktuam anen e djathte te Turit (per shpalljen e Tevratit), ju furnizuam me rreshire (si mjalti) dhe shkurteza
O bijt e israilit, Ne ju shpëtuam prej armikut tuaj, ua përcaktuam anën e djathtë të Turit (për shpalljen e Tevratit), ju furnizuam me rrëshirë (si mjalti) dhe shkurtëza
O bijt e israilit, Ne ju shpetuam prej armikut tuaj, ua percaktuam anen e djathte te Turit (per shpalljen e Tevratit), ju furnizuam me rreshire (si mjalti) dhe me shkurteza
O bijt e israilit, Ne ju shpëtuam prej armikut tuaj, ua përcaktuam anën e djathtë të Turit (për shpalljen e Tevratit), ju furnizuam me rrëshirë (si mjalti) dhe me shkurtëza

Amharic

ye’isira’eli lijochi hoyi! ket’elatachihu be’irigit’i adaninachihu፡፡ bet’urimi k’enyi goni k’et’ero adereginilachihu፡፡ be’inanitemi layi menanina dirich’itini aweredinilachihu፡፡
ye’isira’ēli lijochi hoyi! ket’elatachihu be’irigit’i ādaninachihu፡፡ bet’urimi k’enyi goni k’et’ero ādereginilachihu፡፡ be’inanitemi layi menanina dirich’itini āweredinilachihu፡፡
የእስራኤል ልጆች ሆይ! ከጠላታችሁ በእርግጥ አዳንናችሁ፡፡ በጡርም ቀኝ ጎን ቀጠሮ አደረግንላችሁ፡፡ በእናንተም ላይ መናንና ድርጭትን አወረድንላችሁ፡፡

Arabic

«يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم» فرعون بإغراقه «ووعدناكم جانب الطور الأيمن» فنؤتي موسى التوراة للعمل بها «ونزلنا عليكم المن والسلوى» الترنجبين والطير السمانى بتخفيف الميم والقصر، والمنادى من وُجد من اليهود زمن النبي صلى الله عليه وسلم وخُوطبوا لما أنعم الله به على أجدادهم زمن النبي موسى توطئة لقوله تعالى لهم
ya bani 'iisrayiyl adhkuruu hin 'anjaynakum min eaduikum frewn, wjaealna maweidukum bijanib jabal altuwr al'ayman li'iinzal altawrat elykm, wanazalna ealaykum fi altyh ma taklwnh, mimaa yushbih alssamgh taemuh kalesl, waltayr aldhy yushbih alssumanaa
يا بني إسرائيل اذكروا حين أنجيناكم مِن عدوكم فرعون، وجَعَلْنا موعدكم بجانب جبل الطور الأيمن لإنزال التوراة عليكم، ونزلنا عليكم في التيه ما تأكلونه، مما يشبه الصَّمغ طعمه كالعسل، والطير الذي يشبه السُّمَانَى
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Yaa Baneee Israaa'eela qad anjainaakum min 'aduw wikum wa wa'adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa
Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
yabani is'raila qad anjaynakum min ʿaduwwikum wawaʿadnakum janiba l-turi l-aymana wanazzalna ʿalaykumu l-mana wal-salwa
yabani is'raila qad anjaynakum min ʿaduwwikum wawaʿadnakum janiba l-turi l-aymana wanazzalna ʿalaykumu l-mana wal-salwa
yābanī is'rāīla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wawāʿadnākum jāniba l-ṭūri l-aymana wanazzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ قَدۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَ ٰعَدۡنَـٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ عَدُوِّكُمُۥ وَوَٰعَدۡنَٰكُمُۥ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰي
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ قَدۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَ ٰ⁠عَدۡنَـٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰي ٨٠
Ya Bani 'Isra'ila Qad 'Anjaynakum Min `Aduwikum Wa Wa`adnakum Janiba At-Turi Al-'Aymana Wa Nazzalna `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwa
Yā Banī 'Isrā'īla Qad 'Anjaynākum Min `Adūwikum Wa Wā`adnākum Jāniba Aţ-Ţūri Al-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwá
يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْوَيٰۖ‏
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ عَدُوِّكُمُۥ وَوَٰعَدۡنَٰكُمُۥ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
يبني اسرءيل قد انجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ قَدَ اَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ اَ۬لطُّورِ اِ۬لَايْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْو۪يٰۖ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ (جَانِبَ الطُّورِ: جَانِبِ جَبَلِ الطُّورِ, الْمَنَّ: طَعَامًا؛ كَالعَسَلِ, وَالسَّلْوَى: طَيْرًا؛ كَالسُّمَانَى)
يبني اسرءيل قد انجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى (جانب الطور: جانب جبل الطور, المن: طعاما؛ كالعسل, والسلوى: طيرا؛ كالسمانى)

Assamese

He bani icharaa'ila! Arasye ami tomalokaka satraura paraa ud'dhara karaichilo, arau amiye tomalokaka pratisrauti dichilo tura parbatara som phale, arau tomalokara oparata manna arau chalaraa aratirna karaichilo
Hē banī icharaā'īla! Araśyē āmi tōmālōkaka śatraura paraā ud'dhāra karaichilō, ārau āmiẏē tōmālōkaka pratiśrauti dichilō tūra parbatara sōm̐ phālē, ārau tōmālōkara ōparata mānnā ārau chālaraā aratīrṇa karaichilō
হে বনী ইছৰাঈল! অৱশ্যে আমি তোমালোকক শত্ৰুৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলো, আৰু আমিয়ে তোমালোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিলো তূৰ পৰ্বতৰ সোঁ ফালে, আৰু তোমালোকৰ ওপৰত মান্না আৰু ছালৱা অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো

Azerbaijani

Ey Israil ogulları! Biz sizi dusməninizdən xilas etdik. Sizə sag tərəfinizdəki dagın yanına gəlməyiniz ucun vədə verdik. Sizə goydən manna və bildircin endirdik
Ey İsrail oğulları! Biz sizi düşməninizdən xilas etdik. Sizə sağ tərəfinizdəki dağın yanına gəlməyiniz üçün vədə verdik. Sizə göydən manna və bildirçin endirdik
Ey Israil ogulları! Biz si­zi dusmə­ninizdən xilas etdik. Sizə sag tə­rəfiniz­dəki Tur dagının ya­nına gəlmə­yi­niz ucun vədə ver­dik. Sizə goy­­dən manna və bil­dircin en­dirdik
Ey İsrail oğulları! Biz si­zi düşmə­ninizdən xilas etdik. Sizə sağ tə­rəfiniz­dəki Tur dağının ya­nına gəlmə­yi­niz üçün vədə ver­dik. Sizə göy­­dən manna və bil­dirçin en­dirdik
Ey israil ogulları! Sizi dusməninizdən (Fir’onun əlindən) xilas etdik. (Tovratın nazil olması ucun) sizə Tur dagının sag tərəfini və’d buyurduq. Sizə (goydən) qudrət halvası və bildircin endirdik
Ey israil oğulları! Sizi düşməninizdən (Fir’onun əlindən) xilas etdik. (Tövratın nazil olması üçün) sizə Tur dağının sağ tərəfini və’d buyurduq. Sizə (göydən) qüdrət halvası və bildirçin endirdik

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߥߎߟߊ ߘߐ߫)
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߥߎߟߊ ߘߐ߫)

Bengali

He bani isara'ila! Amara to tomaderake satru theke ud'dhara karechilama, ara amara tomaderake pratisruti diyechilama tura parbatera dana pase [1] ebam tomadera upara manna o sala'oya nayila karechilama
Hē banī isarā'īla! Āmarā tō tōmādērakē śatru thēkē ud'dhāra karēchilāma, āra āmarā tōmādērakē pratiśruti diẏēchilāma tūra parbatēra ḍāna pāśē [1] ēbaṁ tōmādēra upara mānnā ō sāla'ōẏā nāyila karēchilāma
হে বনী ইসরাঈল! আমরা তো তোমাদেরকে শত্রু থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তূর পর্বতের ডান পাশে [১] এবং তোমাদের উপর মান্না ও সালওয়া নাযিল করেছিলাম [২]
He bani-isara'ila! Ami tomaderake tomadera sakrura kabala theke ud'dhara karechi, tura paharera daksina parsbe tomaderake pratisruti dana karechi ebam tomadera kache ‘manna’ o ‘sala'oya’ nayila karechi.
Hē banī-isarā'īla! Āmi tōmādērakē tōmādēra śakrura kabala thēkē ud'dhāra karēchi, tura pāhāṛēra dakṣiṇa pārśbē tōmādērakē pratiśruti dāna karēchi ēbaṁ tōmādēra kāchē ‘mānnā’ ō ‘sāla'ōẏā’ nāyila karēchi.
হে বনী-ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছি, তুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দান করেছি এবং তোমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল করেছি।
He isara'ilera bansadharagana! Amara niscaya tomadera ud'dhara karechilama tomadera satrudera theke, ara amara tomadera sange ekati oyada karechilama parbatera dana parsbe, ara tomadera nikata amara pathiyechilama manna o sala'oya
Hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āmarā niścaẏa tōmādēra ud'dhāra karēchilāma tōmādēra śatrudēra thēkē, āra āmarā tōmādēra saṅgē ēkaṭi ōẏādā karēchilāma parbatēra ḍāna pārśbē, āra tōmādēra nikaṭa āmarā pāṭhiẏēchilāma mānnā ō sāla'ōẏā
হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমরা নিশ্চয় তোমাদের উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের শত্রুদের থেকে, আর আমরা তোমাদের সঙ্গে একটি ওয়াদা করেছিলাম পর্বতের ডান পার্শ্বে, আর তোমাদের নিকট আমরা পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া

Berber

A yAt Isoail! Ni$ Nsellek ikwen seg ucangu nnwen. Nefka yawen ppaaud, ar loiha tayeffus n udrar. Nessers awen d lmenna, ifeoouoen
A yAt Isôail! Ni$ Nsellek ikwen seg ucangu nnwen. Nefka yawen ppaâud, ar loiha tayeffus n udrar. Nessers awen d lmenna, ifeôôuoen

Bosnian

O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vaseg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vaseg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vaseg izbavili, i na desnoj strani Tura rok vam zakazali, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnoj strani Tura rok vam zakazali, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vaseg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) obronku Tura desnom i spustili na vas mennu i prepelice
O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) obronku Tura desnom i spustili na vas mennu i prepelice
JA BENI ‘ISRA’ILE KAD ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ADUWIKUM WE WA’ADNAKUM XHANIBET-TURIL-’EJMENE WE NEZZELNA ‘ALEJKUMUL-MENNE WE ES-SELWA
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vaseg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i mànu i prepelice vam slali

Bulgarian

O, sinove na Israil, Nie vi spasikhme ot vashiya vrag i opredelikhme za sreshta s vas dyasnata strana na Planinata, i spusnakhme nad vas mannata i pudpudutsite
O, sinove na Israil, Nie vi spasikhme ot vashiya vrag i opredelikhme za sreshta s vas dyasnata strana na Planinata, i spusnakhme nad vas mannata i pŭdpŭdŭtsite
О, синове на Исраил, Ние ви спасихме от вашия враг и определихме за среща с вас дясната страна на Планината, и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците

Burmese

အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်အပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သင်တို့၏ရန်သူမှ ကယ်တင်တော်မူပြီး တူရ်မည်သောတောင်၏ညာဘက်နံဘေး၌ တမန်တော်မူဆာမှတစ်ဆင့် သင်တို့နှင့်ကတိ ပဋိညာဉ် ပြုစေတော်မူကာ မန္နမည်သောစားဖွယ်ရာနှင့်ငုံးငှက်များကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။
၈ဝ။ အို--အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ရန်သူ၏လက်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ ငါသည် သင်တို့နှင့် မြင့်မြတ်၍ မင်္ဂလာရှိသောတောင်ကဘယံပေါ်တွင် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့တော်မူ၏။ ထို့အပြင်သင်တို့ထံသို့ ငုံးနှင့် မန်နကို ချပေးတော်မူ၏။
အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏ ရန်သူ(၏ဘေးအန္တရာယ်)မှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား(အသင်တို့၏)လက်ယာဘက်၌ရှိသော တူရ်မည်သောတောင်၏နံဘေး(သို့လာကြရန်) ချိန်းချက်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အပေါ်၌ မန္န(မုန့်ချိုတစ်မျိုး)ကိုလည်းကောင်း၊စလ်ဝါ(ငုံးသတ္တဝါတစ်မျိုး)ကိုလည်းကောင်း၊ ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။
အို အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်အ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အသင်တို့၏ရန်သူမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို လက်ယာဘက်၌ရှိ‌သော သွူရ်‌တောင်၏နံ‌ဘေးသို့ (လာရန်)ချိန်းဆို‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မန်း(နှင်းမုန့်)ကို‌ရော၊ စလ်ဝါ (ငုံး‌ကောင်တစ်မျိုး)ကိုပါ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Fills d'Israel! Us hem salvat dels vostres enemics i ens hem donat cita amb vosaltres en el vessant dret de La Muntanya. Hem fet descendir sobre vosaltres el manna i les guatles
Fills d'Israel! Us hem salvat dels vostres enemics i ens hem donat cita amb vosaltres en el vessant dret de La Muntanya. Hem fet descendir sobre vosaltres el manná i les guatles

Chichewa

oh Inu ana a Israyeli! Ife tidakupulumutsani inu kwa adani anu ndipo tidachita lonjezo ndi inu pambali yakumanja kwa Phiri ndipo tidakutsitsirani manna ndi mbalame zokoma
“E inu ana a Israyeli! Ndithu tidakupulumutsani kwa mdani wanu, ndipo tidakulonjezani (kuti mudze) mbali yakudzanjadzanja ya phiri (kuti tikupatseni malamulo ndi zina), ndipo tidakutsitsirani Manna ndi Saluwa

Chinese(simplified)

Yiselie de houyi a! Wo ceng zhengjiu nimen tuoli nimen de diren, wo ceng zai na shan de youbian yu nimen ding yue, wo ceng jiang ganlu he anchun gei nimen.
Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ céng zhěngjiù nǐmen tuōlí nǐmen de dírén, wǒ céng zài nà shān de yòubiān yǔ nǐmen dìng yuē, wǒ céng jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen.
以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人,我曾在那山的右边与你们订约,我曾降甘露和鹌鹑给你们。
Yiselie de houyi a! Wo que yi zhengjiu nimen tuolile nimen de diren, bing zai shan de youbian yuefa nimen, qie jiang gei nimen “man na [zhu][mi yiban tian de jiao zhi wu]” he anchun.
Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què yǐ zhěngjiù nǐmen tuōlíle nǐmen de dírén, bìng zài shān de yòubiān yuēfǎ nǐmen, qiě jiàng gěi nǐmen “mǎn nà [zhù][mì yībān tián de jiāo zhí wù]” hé ānchún.
以色列的后裔啊!我确已拯救你们脱离了你们的敌人,并在山的右边约法你们,且降给你们“满纳[注][蜜一般甜的胶质物]”和鹌鹑。
Yiselie de houyi a! Wo ceng zhengjiu nimen tuoli nimen de diren, wo ceng zai na shan de youbian yu nimen ding yue, wo ceng jiang ganlu he anchun gei nimen
Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ céng zhěngjiù nǐmen tuōlí nǐmen de dírén, wǒ céng zài nà shān de yòubiān yǔ nǐmen dìng yuē, wǒ céng jiāng gānlù hé ānchún gěi nǐmen
以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人,我曾在那山的右边与你们订约,我曾将甘露和鹌鹑给你们。

Chinese(traditional)

Yiselie de houyi a! Wo ceng zhengjiu nimen tuoli nimen de diren, wo ceng zai na shan de youbian yu nimen ding yue, wo ceng jiang ganlu he anchun gei nimen
Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ céng zhěngjiù nǐmen tuōlí nǐmen de dírén, wǒ céng zài nà shān de yòubiān yǔ nǐmen dìng yuē, wǒ céng jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen
以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人, 我曾在那山的右边与你们订约,我曾降甘露和鹌鹑给你 们。
Yiselie de houyi a! Wo ceng zhengjiu nimen tuoli nimen de diren, wo ceng zai na shan de youbian yu nimen ding yue, wo ceng jiang ganlu he anchun gei nimen.
Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ céng zhěngjiù nǐmen tuōlí nǐmen de dírén, wǒ céng zài nà shān de yòubiān yǔ nǐmen dìng yuē, wǒ céng jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen.
以色列的後裔啊!我曾拯救你們脫離你們的敵人,我曾在那山的右邊與你們訂約,我曾降甘露和鵪鶉給你們。

Croatian

O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vaseg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) desnom obronku Tura i spustili na vas mennu i prepelice
O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) desnom obronku Tura i spustili na vas mennu i prepelice

Czech

Synove Israele, tak zachranili jsme vas pred neprateli vasimi a ujednali jsme s vami schuzku na uboci hory Sinai pravem a seslali jsme vam mannu a krepelky
Synové Israele, tak zachránili jsme vás před nepřáteli vašimi a ujednali jsme s vámi schůzku na úbočí hory Sinai pravém a seslali jsme vám mannu a křepelky
O Detsky Izrael my vynest ty svuj nepritel predvolat ty Zasadit Sinai my odeslat shodit s ty manna umdlevat
O Detský Izrael my vynést ty svuj neprítel predvolat ty Zasadit Sinai my odeslat shodit s ty manna umdlévat
Ditky Izraele, zachranili jsme vas pred nepritelem vasim a uzavreli jsme s vami umluvu na pravem uboci hory Sinaje a seslali jsme vam manu a krepelky
Dítky Izraele, zachránili jsme vás před nepřítelem vaším a uzavřeli jsme s vámi úmluvu na pravém úbočí hory Sinaje a seslali jsme vám manu a křepelky

Dagbani

Yaa yinim Israaila bihi! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-tilgi ya ka chɛ yi dim (Fir’auna), ka Ti gbaai ya alikauli Tuuri zoli nudirigu polo. Yaha ! Ka Ti siɣisi ya Manna mini Salwa na

Danish

O Børn Israel vi afsagde jer Deres fjende summoned du Mount Sinai vi sendte derned til jer manna vagtler
O kinderen van Israël, Wij bevrijdden u van uw vijand en Wij gingen met u een verbond aan, aan de rechter zijde van de Berg (Sinaï) en zonden manna en kwartels op u neder

Dari

ای بنی اسرائیل! در حقیقت ما شما را از دشمنتان نجات دادیم و در جانب راست کوه طور با شما وعده نهادیم و بر شما من و سلوی نازل کردیم

Divehi

އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ عدوّ ންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކޮށްދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެބަހީ: موسى ގެފާނަށް) طور ފަރުބަދައިގެ ކަނާތްފަރާތަށް (ވަޑައިގަތުމަށް) ميعاد އެއް ކަނޑައެޅުއްވީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް منّ އާއި سلوى ބާވައިލެއްވީމެވެ. (ނޯޓު: منّ އަކީ ބަޔެއް مفسّر ން ވިދާޅުވާގޮތުގައި ފިނިފައިބާގޮތަށް ފައިބާއެއްޗެކެވެ. އެއީ މާމުއިކަހަލަ ފޮނި އެއްޗެކެވެ. އަނެއްބައި مفسّر ން ވިދާޅުވާގޮތުގައި އެއީ ގަނޑުފެނާ އެއްފަދަ މާމުޔަށްވުރެ ފޮނި، ކިރަށްވުރެ ހުދު އެއްޗެކެވެ. سلوى އަކީ ބާވަތެއްގެ ދޫންޏެކެވެ)

Dutch

O Israëlieten, Wij hebben jullie van jullie vijand gered en Wij spraken met jullie aan de rechterkant van de berg af en Wij zonden het manna en de kwartels tot jullie neer
Aldus, o kinderen Israëls! bevrijdden wij u van uwen vijand, en wij wezen u de rechterzijde van den berg Sinaï aan, om Mozes te spreken en hem de wet te geven, en wij deden manna en kwakkels op u nederdalen, zeggende
O Kinderen van Israël, Wij hebben jullie waarlijk van jullie vijand gered en Wij sloten een verbond met jullie bij de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij deden Manna en kwartels voor jullie neerdalen
O kinderen van Isra�l, Wij bevrijdden u van uw vijand en Wij gingen met u een verbond aan, aan de rechter zijde van de Berg (Sina�) en zonden manna en kwartels op u neder

English

Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We made a covenant with you on the right side of the mount (Tur to grant Torah), and We sent down to you sweet dish (Manna) and quail meat (Salva)
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails
O you Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail
Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We made an appointment with you on the right side of the mountain (Mount Sinai), and We sent down Manna and Salwa (two kind of edible foods) to you
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails
O Children of Israel! We saved you from your enemy; and We made a covenant with you through Moses on the right side of Mount Sinai (and granted you the Torah); and We sent down on you manna and quails (to sustain you in the desert)
O Children of Israel: We delivered you from your enemy and We ordained for you the divine assignation -through Mussa on the right side of Mount Sinai to receive the commandments- and We provisioned you with Al Manna, the continual dew of the blessed victuals, and with the Quails
O Bani Israiel! Indeed We rescued you from your enemy and We made you a Promise by the side of the Blessed Mount, and We sent down to you Al-Manna and As-Salwah
O Children of Israel! Surely, We rescued you from your enemy and We appointed someone with you on the right edge of the mount and We sent down to you the manna and the quails
Oh Children of Israel! We rescued you from your enemy, granted you an audience by the right side of the mountain ´Toor´, and sent down the ´munna´ and the ´salwa´ for you
O children of Israel! We have saved you from your enemy; and we made an appointment with you on the right side of the mount; and we sent down upon you the manna and the quails
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Torah on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)
Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you
O Children of Israel! We delivered you from your enemy; and We made a covenant with you on the side of the mount; and We sent down upon you the manna and the quails
O children of Israel! we rescued you from your foes; and We appointed a meeting with you on the right side of the mountain; and We caused the manna and the quail to descend upon you
You Israel`s sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain`s right side/direction, and We descended on you the manna/sap , and the quail/amusement
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails
O children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise with you on the right (hand) side of the Mount Toor and We sent down on you manna and quails
O children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise with you on the right (hand) side of the Mount Toor and We sent down on you manna and quails
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails
O Children of Israel! We did verily deliver you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails
O children of Isrā’īl , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tūr (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwā
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying]
O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tur, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails
O children of Isra‘il , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tur (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwa
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails
Children of Israel! We delivered you from your enemies and made a covenant with you on the right flank of the Mount. We sent down for you manna and quails
O Children of Israel, We rescued you from your enemy, and made an appointment with you on the right side of Mount Tūr [in Sinai], and sent down for you manna and quails
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mountain, and We repeatedly sent down manna and quail to you
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you manna and quail
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope
O you Children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise to you on the right side of Mount (Sinai) and We sent down to you manna and quails
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails
Children of Israel, We saved you from your enemy and made an appointment for you on the right side of the Mountain, and sent down manna and quail for you
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail
O Children of Israel! We have saved you from your enemies and have appointed a tryst for you on the right side of the Mount. And We sent down unto you manna and quails
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails

Esperanto

O Infan Israel ni liver vi your enemy summoned vi Mount Sinai ni send down al vi manna quails

Filipino

o Angkan ng Israel! Aming iniligtas kayo sa inyong kaaway at Kami ay gumawa ng Kasunduan sa inyo sa kanang bahagi ng bundok ng Sinai; at ipinanaog Namin sa inyo ang Manna at mga pugo
O mga anak ni Israel, nagligtas nga Kami sa inyo mula sa kaaway ninyo, nakipagtipan Kami sa inyo sa kanang gilid ng bundok, at nagbaba Kami sa inyo ng manna at pugo

Finnish

»Oi Israelin lapset! Totisesti, Me pelastimme teidat vihollisistanne ja teimme kanssanne liiton vuoren oikealla puolella seka lahetimme teille mannaa ja peltopyita
»Oi Israelin lapset! Totisesti, Me pelastimme teidät vihollisistanne ja teimme kanssanne liiton vuoren oikealla puolella sekä lähetimme teille mannaa ja peltopyitä

French

O Enfants d’Israel ! Nous vous avons ainsi delivres de vos ennemis. Nous vous avons fixe rendez-vous sur le flanc droit du Mont et Nous avons fait pleuvoir sur vous la manne et les cailles
Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons ainsi délivrés de vos ennemis. Nous vous avons fixé rendez-vous sur le flanc droit du Mont et Nous avons fait pleuvoir sur vous la manne et les cailles
O Enfants d’Israel ! Nous vous avons deja delivres de votre ennemi, et Nous vous avons donne rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
O Enfants d'Israel, Nous vous avons deja delivres de votre ennemi, et Nous vous avons donne rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
O Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
Fils d’Israel ! Apres vous avoir delivres de votre ennemi, Nous vous avons donne rendez-vous sur le versant droit du mont Sinai et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
Fils d’Israël ! Après vous avoir délivrés de votre ennemi, Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles
O Enfants d’Israel ! Nous vous avons delivres de votre ennemi et Nous vous avons donne rendez-vous sur le versant droit du mont Sinai, et fait descendre sur vous la manne et les cailles
Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons délivrés de votre ennemi et Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï, et fait descendre sur vous la manne et les cailles

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe Israa'iila gomɗii Men danndiino on e gaño mon on, Men fodi on kadi ka banŋe ñaamo [fello] Tuuri ngon, Men jippini e mooɗon Manna= ɗacce njumri e doobe

Ganda

Abange abaana ba (Israil) mazima twabawonya omulabe wa mmwe, era twabalagaanyisa mu kifo ekiri ku ludda olwa ddyo ku lusozi, (wetwayogerera ne Musa era wetwamuweera Taurat) era twabassiza Manna ne Saliwa (ekisooka mmere ekirala nva)

German

O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund an der rechten Seite des Berges mit euch und sandten Manna und Wachteln auf euch herab
O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund an der rechten Seite des Berges mit euch und sandten Manna und Wachteln auf euch herab
O Kinder Israels, Wir retteten euch vor eurem Feind, Wir verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges, und Wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab
O Kinder Israels, Wir retteten euch vor eurem Feind, Wir verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges, und Wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab
Kinder Israils! WIR erretteten euch bereits von eurem Feind, verabredeten Uns mit euch an der rechten Seite des Tur-Bergs und ließen euch Al-mann und As-salwa zuteil werden
Kinder Israils! WIR erretteten euch bereits von eurem Feind, verabredeten Uns mit euch an der rechten Seite des Tur-Bergs und ließen euch Al-mann und As-salwa zuteil werden
O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab
O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab
O Kinder Isra’ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab
O Kinder Isra’ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab

Gujarati

he isra'ilana santano! Ju'o, ame tamane tamara satru'othi chutakaro apyo ane tamari sathe tura namana parvatani jamani bajunum vacana karyum. Ane tamara mate “man ane salva” utaryum
hē isrā'ilanā santānō! Ju'ō, amē tamanē tamārā śatru'ōthī chuṭakārō āpyō anē tamārī sāthē tūra nāmanā parvatanī jamaṇī bājunuṁ vacana karyuṁ. Anē tamārā māṭē “man anē salvā” utāryuṁ
હે ઇસ્રાઇલના સંતાનો ! જુઓ, અમે તમને તમારા શત્રુઓથી છુટકારો આપ્યો અને તમારી સાથે તૂર નામના પર્વતની જમણી બાજુનું વચન કર્યું. અને તમારા માટે “મન્ અને સલ્વા” ઉતાર્યું

Hausa

Ya Bani Isra'ila! Lalle Mun tserar da ku daga maƙiyinku, kuma mun yi muku wa'adi a gefen Dutsen nan na dama, kuma Mun sassaukar da darɓa da tattabaru dominku
Yã Banĩ Isrã'ĩla! Lalle Mun tsẽrar da ku daga maƙiyinku, kuma mun yi muku wa'adi a gẽfen Dũtsen nan na dãma, kuma Mun sassaukar da darɓa da tattabaru dõminku
Ya Bani Isra'ila! Lalle Mun tserar da ku daga maƙiyinku, kuma mun yi muku wa'adi a gefen Dutsen nan na dama, kuma Mun sassaukar da darɓa da tattabaru dominku
Yã Banĩ Isrã'ĩla! Lalle Mun tsẽrar da ku daga maƙiyinku, kuma mun yi muku wa'adi a gẽfen Dũtsen nan na dãma, kuma Mun sassaukar da darɓa da tattabaru dõminku

Hebrew

הוי, בני ישראל! כבר חילצנו אתכם מאויבכם, וכרתנו אתכם ברית לצד ההר הימני, והורדנו לכם את המן ואת השלו
הוי, בני ישראל! כבר חילצנו אתכם מאויבכם, וכרתנו אתכם ברית לצד ההר הימני, והורדנו לכם את המן ואת השלו

Hindi

he israeel ke putro! hamane tumhen mukt kar diya tumhaare shatru se aur vachan diya tumhen toor parvat se daahinee[1] or ka tatha tumapar utaara "mann" tatha "salva
हे इस्राईल के पुत्रो! हमने तुम्हें मुक्त कर दिया तुम्हारे शत्रु से और वचन दिया तुम्हें तूर पर्वत से दाहिनी[1] ओर का तथा तुमपर उतारा "मन्न" तथा "सल्वा"[2]।
ai eesaraeel kee santaan! hamane tumhen tumhaare shatru se chhutakaara diya aur tumase toor ke daahine chhor ka vaada kiya aur tumapar magn aur salava utaara
ऐ ईसराईल की सन्तान! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से छुटकारा दिया और तुमसे तूर के दाहिने छोर का वादा किया और तुमपर मग्न और सलवा उतारा
ai banee isarail hamane tumako tumhaare dushman (ke panje) se chhudaaya aur tum se (kohetoor) ke daahine taraph ka vaayada kiya aur ham hee ne tum par man va salava naazil kiya
ऐ बनी इसराइल हमने तुमको तुम्हारे दुश्मन (के पंजे) से छुड़ाया और तुम से (कोहेतूर) के दाहिने तरफ का वायदा किया और हम ही ने तुम पर मन व सलवा नाज़िल किया

Hungarian

O, Izrael fiai! Mi bizony megmentettunk benneteket az ellensegetektol es megallapodtunk veletek a Hegy jobb oldalan es lebocsatottuk nektek a mannat es a furjeket
Ó, Izrael fiai! Mi bizony megmentettünk benneteket az ellenségetektől és megállapodtunk veletek a Hegy jobb oldalán és lebocsátottuk nektek a mannát és a fürjeket

Indonesian

Wahai Bani Israil! Sungguh, Kami telah menyelamatkan kamu dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu (untuk bermunajat) di sebelah kanan gunung itu (gunung Sinai) dan Kami telah menurunkan kepada kamu manna dan salwā
(Hai Bani Israel! Sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuh kalian) yakni Firaun dengan menenggelamkannya (dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian di sebelah kanan bukit Thur) kemudian Kami memberikan kitab Taurat kepada Musa untuk diamalkan (dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwa) yaitu dinamakan pula Taranjabin dan burung Sammani. Sedangkan orang-orang yang diseru dalam ayat ini adalah orang-orang Yahudi yang hidup di masa Nabi saw. Allah swt. berbicara kepada mereka seraya mengingatkan akan nikmat-nikmat yang telah dilimpahkan-Nya kepada kakek moyang mereka di zaman Nabi Musa. Dimaksud sebagai pendahuluan terhadap apa yang akan diungkapkan oleh Allah pada firman selanjutnya, yaitu
Hai Bani Isrā`īl sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuhmu dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian (untuk munajat) di sebelah kanan 935 gunung itu 936; dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwā
Wahai Banû Isrâ'îl, Kami telah menyelamatkan kalian dari Fir'aun, musuh kalian. Kami menjanjikan keselamatan kalian dari kejaran musuh melalui perkataan Mûsâ, yaitu bahwa kalian akan sampai di bukit Thûr dengan aman. Kami juga menurunkan mann dan salwâ kepada kalian sebagai rezeki yang baik, yaitu berupa manisan dan daging burung yang amat lezat
Wahai Bani Israil! Sungguh, Kami telah menyelamatkan kamu dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu (untuk bermunajat) di sebelah kanan gunung itu (gunung Sinai) dan Kami telah menurunkan kepada kamu mann dan salwā
Wahai Bani Israil! Sungguh, Kami telah menyelamatkan kamu dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu (untuk bermunajat) di sebelah kanan gunung itu (gunung Sinai) dan Kami telah menurunkan kepada kamu mann dan salwa

Iranun

Hai manga Moriyatao o Israil! Sabunar a siyabut Ami sukano ko ridowai niyo, go ini phasada Ami sukano ko kilid o Palao sa kawanan, go Initoron Nami rukano so Manna go so (Papanok a) Salwwa

Italian

O Figli di Israele, vi liberammo dal vostro nemico e vi demmo convegno sul lato destro del Monte. Facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie
O Figli di Israele, vi liberammo dal vostro nemico e vi demmo convegno sul lato destro del Monte. Facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie

Japanese

Isuraeru no shison yo, ware wa anata gata o teki kara sukui, mata (Shinai) yama no migigawa de anata gata to yakusoku o musubi, Man'na to uzura o anata gata ni kudashita
Isuraeru no shison yo, ware wa anata gata o teki kara sukui, mata (Shinai) yama no migigawa de anata gata to yakusoku o musubi, Man'na to uzura o anata gata ni kudashita
イスラエルの子孫よ,われはあなたがたを敵から救い,また(シナイ)山の右側であなたがたと約束を結び,マンナとウズラをあなたがたに下した。

Javanese

(Pangandikane Allah), "He wong Bani Israil. Temen Ingsun wis paring selamet marang sira ucul saka satrunira Fir'aun, lan Ingsun wis janji marang sira supaya sira teka marang gegering gunung sisih tengen (Tursina), sarta nalika ana ing ara - ara teh, sira Ingsun paringi pangan rupa manna lan salwa
(Pangandikane Allah), "He wong Bani Israil. Temen Ingsun wis paring selamet marang sira ucul saka satrunira Fir'aun, lan Ingsun wis janji marang sira supaya sira teka marang gegering gunung sisih tengen (Tursina), sarta nalika ana ing ara - ara teh, sira Ingsun paringi pangan rupa manna lan salwa

Kannada

(munde allahanu kelidanu;) o musa, nivu nim'ma janangadavariginta modalu baralu karanavenu
(munde allāhanu kēḷidanu;) ō mūsā, nīvu nim'ma janāṅgadavariginta modalu baralu kāraṇavēnu
(ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೇಳಿದನು;) ಓ ಮೂಸಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಬರಲು ಕಾರಣವೇನು

Kazakh

Ay Izrail urpaqtarı! Ozderindi duspandarınnan qutqarıp, Tur tawının on jagın senderge wade qıldıq. Sonday-aq senderge, Manna, Salwanı tusirdik
Äy Ïzraïl ürpaqtarı! Özderiñdi duşpandarıñnan qutqarıp, Tür tawınıñ oñ jağın senderge wäde qıldıq. Sonday-aq senderge, Männa, Sälwanı tüsirdik
Әй Израил үрпақтары! Өздеріңді дұшпандарыңнан құтқарып, Түр тауының оң жағын сендерге уәде қылдық. Сондай-ақ сендерге, Мәнна, Сәлуаны түсірдік
Ey, Israil urpaqtarı! Biz senderdi jawlarınnan qutqardıq jane sendermen tawdın on jaq bawrayında wadelestik. Ari senderge mann men salwanı tusirdik
Ey, Ïsraïl urpaqtarı! Biz senderdi jawlarıñnan qutqardıq jäne sendermen tawdıñ oñ jaq bawrayında wädelestik. Äri senderge männ men sälwanı tüsirdik
Ей, Исраил ұрпақтары! Біз сендерді жауларыңнан құтқардық және сендермен таудың оң жақ баурайында уәделестік. Әрі сендерге мәнн мен сәлуаны түсірдік

Kendayan

Wahe Bani Israil! Sungguh, Kami ud manyalamattatn kita’ dari musuhnyu Kami udah ngadaatn pajanjiatn mang (nto’ bamunajat) ka’ sabalah kanan g koa (gunung Sinai) man Kami udah nuruntatn ka’ kao man uga salwa

Khmer

ao ambaur aisreael. chea karpit nasa yeung ban romdaoh puok anak pi sa trauv robsa puok anak haey yeung ban sanyea nung puok anak now kber phnom tau r phnek khangosda( daembi banhchouh kompir ta v rt) haey yeung ban banhchouh mean na( chea braphet chamnei del mean rosacheate phaem) ning satv kruoch aoy puokke
ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ជាការពិតណាស់ យើងបានរំដោះពួក អ្នកពីសត្រូវរបស់ពួកអ្នក ហើយយើងបានសន្យានឹងពួកអ្នកនៅក្បែរ ភ្នំតូរផ្នែកខាងស្ដាំ(ដើម្បីបញ្ចុះគម្ពីរតាវរ៉ត) ហើយយើងបានបញ្ចុះម៉ាន់ណា(ជាប្រភេទចំណីដែលមានរសជាតិផ្អែម) និងសត្វក្រួចឱ្យ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Yemwe bene Isiraheli! Rwose twabakijije umwanzi wanyu (Farawo), tunabasezeranya (kugera amahoro) iruhanderw’iburyo bw’Umusozi(wa Sinayi), nuko tunabamanurira (amafunguro ya) Manu na Saluwa
Yemwe bene Isiraheli! Rwose twabakijije umwanzi wanyu (Farawo), tunabasezeranya (kugera amahoro) iruhande rw’iburyo ku musozi (wa Sinayi), nuko tunabamanurira (amafunguro ya) Manu na Saluwa

Kirghiz

O, Israyil urpaktarı! Biz silerdi dusmanıŋardan kutkardık. Jana (silerge diniy-duynoluk neemat bolgon Toorat kitebin beruu ucun) Tur toosunun oŋ tarabın ubadalastık. Silerge asmandan sirindikter, dayar, bıskan kus etterin jaadırdık (jana mınday dedik)
O, İsrayil urpaktarı! Biz silerdi duşmanıŋardan kutkardık. Jana (silerge diniy-düynölük neemat bolgon Toorat kitebin berüü üçün) Tur toosunun oŋ tarabın ubadalaştık. Silerge asmandan şirindikter, dayar, bışkan kuş etterin jaadırdık (jana mınday dedik)
О, Исрайил урпактары! Биз силерди душманыңардан куткардык. Жана (силерге диний-дүйнөлүк нээмат болгон Тоорат китебин берүү үчүн) Тур тоосунун оң тарабын убадалаштык. Силерге асмандан шириндиктер, даяр, бышкан куш эттерин жаадырдык (жана мындай дедик)

Korean

iseula-el jasondeul-iyeo hananim-i jeog-eulo buteo neohuileul guhago sinai gyegog oleunpyeon-eseo neohuiege yagsog-eul maej-eoss-eumyeo neohuiege manna wa ssal-waleul jueossnola
이스라엘 자손들이여 하나님이 적으로 부터 너희를 구하고 시나이 계곡 오른편에서 너희에게 약속을 맺었으며 너희에게 만나 와 쌀와를 주었노라
iseula-el jasondeul-iyeo hananim-i jeog-eulo buteo neohuileul guhago sinai gyegog oleunpyeon-eseo neohuiege yagsog-eul maej-eoss-eumyeo neohuiege manna wa ssal-waleul jueossnola
이스라엘 자손들이여 하나님이 적으로 부터 너희를 구하고 시나이 계곡 오른편에서 너희에게 약속을 맺었으며 너희에게 만나 와 쌀와를 주었노라

Kurdish

(پاشان خوا؛ ڕوو به نه‌وه‌ی ئیسرائیل ده‌فه‌رموێت): ئه‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل بێگومان ئێمه ئێوه‌مان له ده‌ست دوژمنه‌که‌تان ڕزگار کردو به‌ڵێنیشمان دانێ که لای ڕاستی کێوی طوردا (په‌یمانتان لێ وه‌ربگرین)، گه‌زۆ و شه‌لاقه‌شمان بۆ دابین کردن
ئەی نەوەی ئیسرائیل بەڕاستی ڕزگارمان کردن لەدوژمنەکەتان وە بەڵێنمان پێدان (بەھاتنی موسا بۆ) لای ڕاستی کێوی طور و بۆمان ناردن گەزۆ و شێلاقە (باڵندەیەکە گۆشتی لە ھەموو باڵندەیەک خۆشترە)

Kurmanji

(Gava zaren cihuyan fereste bun, me ji wan ra aha gotibu:) "Geli zaren cihuyan! Bi sond! Me hun ji neyare we felat kirine. (Ji bona hinartina Tewrate me ji bona we ra) keleka raste ciya ye Ture Sina (bi ewirgahi) peyman dabu, me (ji bona, ku hun birci nebin, ji bona we ra) di jor da, gezo u goste qarutkan hinartiye
(Gava zarên cihuyan fereste bûn, me ji wan ra aha gotibû:) "Gelî zarên cihûyan! Bi sond! Me hûn ji neyarê we felat kirine. (Ji bona hinartina Tewratê me ji bona we ra) kêleka rastê çiya yê Tûrê Sîna (bi êwirgahi) peyman dabû, me (ji bona, ku hûn birçî nebin, ji bona we ra) di jor da, gezo û goştê qarutkan hinartîye

Latin

O Infans Israel nos delivered vos tuus enemy summoned vos Mount Sinai nos sent down to vos manna quails

Lingala

Eh bana ya isalayele! Tosilaki kolongisa bino na monguna wa bino, mpe topesaki bino elaka o ngambu ya ngomba o ngambu ya mobali, mpe tokitiselaki bino. Manna, na Salwa

Luyia

Enywe Abana ba Israil, toto efwe khwabahabina okhurulana nende abasuku benyu, mana nikhumulaka mbu mwitse ebuleka womukhono musatsa weshikulu shia Tur, mana nikhubeshilia manna nende salwa

Macedonian

О, синови Израилови, Ние од непријателот ваш ве спасивме, и вам од десната страна на Тур место за средба ви одредивме и мана и потполошки ви праќавме
sinovi Izrailovi, Nie ve izbavivme, navistina, OD neprijatelot vas i vi ja vetivme desnata strana od brdoto Tur, i vi spustivme i mana i prepelica
sinovi Izrailovi, Nie ve izbavivme, navistina, OD neprijatelot vaš i vi ja vetivme desnata strana od brdoto Tur, i vi spuštivme i mana i prepelica
синови Израилови, Ние ве избавивме, навистина, ОД непријателот ваш и ви ја ветивме десната страна од брдото Тур, и ви спуштивме и мана и препелица

Malay

Wahai Bani lsrail! Sesungguhnya Kami telah selamatkan kamu dari musuh kamu, dan Kami telah janjikan kamu (dengan memberi wahyu kepada Nabi Musa) di sebelah kanan Gunung Tursina itu, dan kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa

Malayalam

israyil santatikale, ninnalute satruvil ninn ninnale nam raksappetuttukayum, tvur parvvatattinre valatubhagam ninnalkk nam niscayicc tarikayum, mannayum salvayum ninnalkk nam irakkittarikayum ceytu
isrāyīl santatikaḷē, niṅṅaḷuṭe śatruvil ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, tvūr parvvatattinṟe valatubhāgaṁ niṅṅaḷkk nāṁ niścayicc tarikayuṁ, mannāyuṁ salvāyuṁ niṅṅaḷkk nāṁ iṟakkittarikayuṁ ceytu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, ത്വൂര്‍ പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ വലതുഭാഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നിശ്ചയിച്ച് തരികയും, മന്നായും സല്‍വായും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു
israyil santatikale, ninnalute satruvil ninn ninnale nam raksappetuttukayum, tvur parvvatattinre valatubhagam ninnalkk nam niscayicc tarikayum, mannayum salvayum ninnalkk nam irakkittarikayum ceytu
isrāyīl santatikaḷē, niṅṅaḷuṭe śatruvil ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, tvūr parvvatattinṟe valatubhāgaṁ niṅṅaḷkk nāṁ niścayicc tarikayuṁ, mannāyuṁ salvāyuṁ niṅṅaḷkk nāṁ iṟakkittarikayuṁ ceytu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, ത്വൂര്‍ പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ വലതുഭാഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നിശ്ചയിച്ച് തരികയും, മന്നായും സല്‍വായും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു
israyel makkale; nam ninnale ninnalute satruvilninn meacippiccu. tvur parvatattinre valatubhagatt ninnal vannettentateppealenn nam niscayiccariyiccutannu. ninnalkk mannum salvayum irakkittannu
israyēl makkaḷē; nāṁ niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe śatruvilninn mēācippiccu. tvūr parvatattinṟe valatubhāgatt niṅṅaḷ vannettēṇṭateppēāḻenn nāṁ niścayiccaṟiyiccutannu. niṅṅaḷkk mannuṁ salvāyuṁ iṟakkittannu
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളേ; നാം നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില്‍നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചു. ത്വൂര്‍ പര്‍വതത്തിന്റെ വലതുഭാഗത്ത് നിങ്ങള്‍ വന്നെത്തേണ്ടതെപ്പോഴെന്ന് നാം നിശ്ചയിച്ചറിയിച്ചുതന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് മന്നും സല്‍വായും ഇറക്കിത്തന്നു

Maltese

Ja Wlied Israel, (fzakru (i) tassew ħlisniekom mill-għadu tagħkom, għamilna wegħda magħkom mal-genb tal-lemin tal-muntanja (fis-Sinaj u tajna t-Tora lil Mosc), u nizzilnielkom il-manna u s-summien
Ja Wlied Israel, (fżakru (i) tassew ħlisniekom mill-għadu tagħkom, għamilna wegħda magħkom mal-ġenb tal-lemin tal-muntanja (fis-Sinaj u tajna t-Tora lil Mosċ), u niżżilnielkom il-manna u s-summien

Maranao

Hay manga moriyataw o Israil, sabnar a siyabt Ami skano ko ridoay niyo, go iniphasada Ami skano ko kilid o palaw sakawanan, go initoron Ami rkano so Manna, go so (papanok a) Salwa

Marathi

He isra'ilacya putranno! (Paha) amhi tumhala tumacya satrucya tavadituna mukta kele ani tumhala tura parvatacya ujavikadace vacana dile ani tumacyavara manna ani salava utaravila
Hē isrā'īlacyā putrānnō! (Pāhā) āmhī tumhālā tumacyā śatrucyā tāvaḍītūna mukta kēlē āṇi tumhālā tūra parvatācyā ujavīkaḍacē vacana dilē āṇi tumacyāvara manna āṇi salavā utaravilā
८०. हे इस्राईलच्या पुत्रांनो! (पाहा) आम्ही तुम्हाला तुमच्या शत्रुच्या तावडीतून मुक्त केले आणि तुम्हाला तूर पर्वताच्या उजवीकडचे वचन दिले आणि तुमच्यावर मन्न आणि सलवा उतरविला

Nepali

He bani isra'ila hera, hamile timila'i timro satrubata chutakara dilayaum ra timisita tura parvatako dahinetirako vacana diyaum ra timi mathi ‘‘manna ra salava’’ utaryaum
Hē banī isrā'īla hēra, hāmīlē timīlā'ī timrō śatrubāṭa chuṭakārā dilāyauṁ ra timīsita tūra parvatakō dāhinētirakō vacana diyauṁ ra timī māthi ‘‘manna ra salavā’’ utāryauṁ
हे बनी इस्राईल हेर, हामीले तिमीलाई तिम्रो शत्रुबाट छुटकारा दिलायौं र तिमीसित तूर पर्वतको दाहिनेतिरको वचन दियौं र तिमी माथि ‘‘मन्न र सलवा’’ उतार्यौं ।

Norwegian

Israels barn, Vi reddet dere fra deres fiende! Og Vi sluttet pakt med dere pa fjellet Sinais høyre side, og sendte manna og vaktler til dere
Israels barn, Vi reddet dere fra deres fiende! Og Vi sluttet pakt med dere på fjellet Sinais høyre side, og sendte manna og vaktler til dere

Oromo

Yaa ilmaan Israa’iil! Dhugumatti Nuti diinota keessan jalaa isin baraarsinee moggaa mirga gaara Xuur irrattis waadaa isinii goonee, waan mi’aawaa damma fakkaatuufi foon allaattiis isin irratti buufnee jirra

Panjabi

He isara'ila di aulada! Asim tuhanu tuhade dhusamanam tom mukati diti ate tuhade nala tura de saje vala va'ada kita. Ate asim tuhade upara mana ate salava utare
Hē isarā'īla dī aulāda! Asīṁ tuhānū tuhāḍē ḍhuśamanāṁ tōṁ mukatī ditī atē tuhāḍē nāla tūra dē sajē vala vā'adā kītā. Atē asīṁ tuhāḍē upara mana atē salavā utārē
ਹੇ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਢੁਸ਼ਮਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੂਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਮੰਨ ਅਤੇ ਸਲਵਾ ਉਤਾਰੇ।

Persian

اى بنى‌اسرائيل، شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما در جانب راست كوه طور وعده نهاديم و برايتان مَنّ و سَلوى نازل كرديم
اى بنى اسرائيل! به حقيقت ما شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما در كنار راست كوه طور [براى نزول تورات‌] وعده كرديم و بر شما منّ و سلوى فرستاديم
ای بنی‌اسرائیل به راستی شما را از دشمنتان رهانیدیم و با شما در جانب طور ایمن وعده گذاردیم و بر شما من و سلوی فرو فرستادیم‌
ای بنی اسرائیل! به‌راستی (ما) شما را از (دست) دشمنانتان نجات دادیم، و در طرف راست (کوه) طور با شما وعده گذاردیم، (تا تورات را بر شما نازل کنیم) و بر شما «منّ» (= ترنجبین) و «سلوی» (= بلدرچین) نازل کردیم
ای بنی اسرائیل! به راستی شما را از دشمنتان نجات دادیم، و با شما در جانب راست طور وعده گذاشتیم و ترنجبین و مرغ بریان را بر شما نازل کردیم،
ای بنی‌اسرائیل، به راستی [ما] شما را از [چنگ] دشمنانتان نجات دادیم و در سمت راست [کوه] طور با شما وعده گذاشتیم [تا تورات را نازل کنیم] و بر شما تَرَنجَبین و بلدرچین فروفرستادیم
ای بنی اسرائیل، محققا ما شما را از شر دشمن نجات دادیم و با شما در جانب راست کوه طور وعده نهادیم (تا به مناجات موسی کلام حق را بشنوید) و (در بیابان که سرگردان شدید) برای قوت شما ترنجبین و مرغ بریان فرستادیم
ای بنی اسرائیل همانا رهانیدیم شما را از دشمنتان و وعده نهادیم با شما کنار راست طور را و فرستادیم بر شما مَنّ و سَلوی را
«اى فرزندان اسرائيل، در حقيقت، [ما] شما را از [دست‌] دشمنتان رهانيديم، و در جانب راست طور با شما وعده نهاديم و بر شما ترنجبين و بلدرچين فرو فرستاديم
«فرزندان اسرائیل! ما بی‌گمان شما را از (دست) دشمنتان رهانیدیم. و در پربرکت‌ترین جانب (کوه) طور با شما وعده نهادیم. و بر شما ترنجبین و امنیت فرو فرستادیم.»
اى بنى‌اسرائیل! ما شما را از دشمنانتان نجات دادیم و با شما در سمت راست کوه طور، وعده گذاردیم، و بر شما [غذاهاى آماده‌اى چون] مَنّ و سَلوى نازل کردیم
ای بنی‌اسرائیل! ما شما را از (چنگال فرعون، یعنی) دشمنتان نجات دادیم، و طرف راست کوه طور را میعادگاه (موسی و هفتاد نفر از) شما کردیم (تا تورات را دریافت دارد)، و ترنجبین و بلدرچین را (در آن بیابانی که سرگردان بودید) نصیب شما ساختیم
ای بنی اسرائیل! ما شما را از چنگال دشمنتان نجات دادیم؛ و در طرف راست کوه طور، با شما وعده گذاردیم؛ و «منّ» و «سلوی» بر شما نازل کردیم
اى فرزندان اسرائيل، شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما كنار راست كوه طور را وعده كرديم و بر شما منّ و سَلْوى فرو فرستاديم
ای بنی اسرائیل! به راستی (ما) شما را از (دست) دشمنانتان نجات دادیم، و در طرف راست (کوه) طور با شما وعده گذاردیم، (تا تورات را بر شما نازل کنیم) و بر شما «منّ» (= ترنجبین) و «سلوی» (= بلدرچین) نازل کردیم

Polish

O synowie Izraela! My uratowalismy was od waszych wrogow i naznaczylismy wam spotkanie na prawym stoku gory; zesłalismy wam manne i przepiorki
O synowie Izraela! My uratowaliśmy was od waszych wrogów i naznaczyliśmy wam spotkanie na prawym stoku góry; zesłaliśmy wam mannę i przepiórki

Portuguese

O filhos de Israel! Com efeito, salvamo-vos de vosso inimigo, e prometemo-vos encontro no lado direito do Monte, e fizemos descer, sobre vos, o mana e as codornizes
Ó filhos de Israel! Com efeito, salvamo-vos de vosso inimigo, e prometemo-vos encontro no lado direito do Monte, e fizemos descer, sobre vós, o maná e as codornizes
O israelitas, Nos vos salvamos do vosso inimigo e vos fizemos uma promessa do lado direito do Monte (Sinai), e vosenviamos o mana e as condornizes
Ó israelitas, Nós vos salvamos do vosso inimigo e vos fizemos uma promessa do lado direito do Monte (Sinai), e vosenviamos o maná e as condornizes

Pushto

اى بني اسرائیلو بېشكه مونږ تاسو ته ستاسو له دښمن نه نجات دركړ او د طور غر ښي اړخ ته مو له تاسو سره وعده وكړه او مونږ پر تاسو باندې مَن (ترنجبین) او مړزان (ډوله مرغان) نازل كړل
اى بني اسرائیلو بېشكه مونږ تاسو ته ستاسو له دښمن نه نجات دركړ او د طور غر ښي اړخ ته مو له تاسو سره وعده وكړه او مونږ پر تاسو باندې مَن (ترنجبین) او مړزان (ډوله مرغان) نازل كړل

Romanian

O, fii ai lui Israel! Noi v-am mantuit de vrajmasul vostru si v-am dat intalnire pe Coasta dreapta a Muntelui. Am pogorat apoi asupra voastra mana si prepelitele
O, fii ai lui Israel! Noi v-am mântuit de vrăjmaşul vostru şi v-am dat întâlnire pe Coasta dreaptă a Muntelui. Am pogorât apoi asupra voastră mana şi prepeliţele
O Copil Îsrael noi livra tu vostri dusman soma tu Munte Sinai noi expedia jos catre tu manna prepelita
O, fii ai lui Israel, Noi v-am mantuit de vrajmaºul vostru ºi v-amoranduit voua intalnire la coasta cea din dreapta a Muntelui! ªi am pogorat asupra voastra mana ºi prepeliþele
O, fii ai lui Israel, Noi v-am mântuit de vrãjmaºul vostru ºi v-amorânduit vouã întâlnire la coasta cea din dreapta a Muntelui! ªi am pogorât asupra voastrã mana ºi prepeliþele

Rundi

Mwebwe bene Israeri, mu vy’ukuri twarabarokoye n’umwansi wanyu nuku bemerera yuko mwoja kuruhande bw’iburyo bw’uwo musozi nukuba manurira ubuki bwitiriwe Manna hamwe n’inyoni ziryoshe zitiriwe Salwaa

Russian

O, fii ai lui Israel! Noi v-am mantuit de vrajmasul vostru si v-am dat intalnire pe Coasta dreapta a Muntelui. Am pogorat apoi asupra voastra mana si prepelitele
«О, потомки Исраила! (Помните о том, как) Мы спасли вас от вашего врага [от Фараона] и назначили вам встречу у правой стороны горы (Синай) (чтобы ниспослать вам Тору) и низвели на вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов»
O syny Israila (Izrailya)! My spasli vas ot vashego vraga i dali vam obeshchaniye na pravom sklone gory. My takzhe nisposlali vam mannu i perepelov
О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов
Syny Izrailevy! My spasli vas ot vraga vashego i na pravoy storone gory proveli s vami naznachennoye vremya: nisposlali vam mannu i perepelov
Сыны Израилевы! Мы спасли вас от врага вашего и на правой стороне горы провели с вами назначенное время: ниспослали вам манну и перепелов
O syny Israila, My spasli vas ot vashego vraga i naznachili vam vstrechu u pravogo skata gory i nizveli na vas mannu i perepelov
О сыны Исраила, Мы спасли вас от вашего врага и назначили вам встречу у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов
O syny Israila! My prezhde spasli vas ot vashego vraga (t. ye. Fir'auna), i eto My obeshchali vam, [kogda Musa predstal pered Nami] na pravom sklone gory [Sinay]. [Potom] My nisposlali vam mannu i perepelov [i poveleli]
О сыны Исраила! Мы прежде спасли вас от вашего врага (т. е. Фир'ауна), и это Мы обещали вам, [когда Муса предстал перед Нами] на правом склоне горы [Синай]. [Потом] Мы ниспослали вам манну и перепелов [и повелели]
O syny Israila! Raneye My dali vam obeshchaniye spasti vas ot vashego vraga, kotoroye bylo peredano vam Musoy. I My spasli vas ot nego, i pomogli vam blagopoluchno doyti do pravogo sklona gory, i darovali vam blagoy udel: mannu (yedu, pokhozhuyu na mod) i perepelov
О сыны Исраила! Ранее Мы дали вам обещание спасти вас от вашего врага, которое было передано вам Мусой. И Мы спасли вас от него, и помогли вам благополучно дойти до правого склона горы, и даровали вам благой удел: манну (еду, похожую на мёд) и перепелов
Syny Israilya! My vas spasli ot vashego vraga, I s vami Svoy Zavet skrepili Na pravoy storone Gory, I nizveli vam mannu i perepelov
Сыны Исраиля! Мы вас спасли от вашего врага, И с вами Свой Завет скрепили На правой стороне Горы, И низвели вам манну и перепелов

Serbian

О Израиљеви синови, Ми смо вас избавили од вашег непријатеља, и на десној страни Синаја вас довели, и дали вам пиће као мед слатко и препелице укусне

Shona

Imi vana vaIzirairi! Takave tinokubatsirai kubva kumhandu yenyu (Farawo), uyezve tikaita chitsidzo nemi padivi pekurudyi kwegomo, zvekare tikaburutsirai Al-Manna (chikafu chinozipa) neAs-Salwaa (Zvihuta)

Sindhi

اي بني اسرائيلؤ بيشڪ اوھان کي اوھان جي ويريءَ کان بچايوسون ۽ طور (جبل) جي سڄي پاسي کان اوھان کي (توريت ڏئڻ جو) انجام ڪيوسون ۽ مَنّ ۽ سَلوىٰ اوھان تي لاٿاسون

Sinhala

israyila paramparave daruvani! niyata vasayenma api obava obage saturangen beragena, tur namæti kanendahi dakunu desata (pæminiyahot obata tavrat) dharmaya (laba dena bavata) porondu di, (ahara nolækhena kantarayehi) obata mannu salva da pahala kalemu
isrāyīla paramparāvē daruvani! niyata vaśayenma api obava obagē saturangen bērāgena, tūr namæti kanen̆dahi dakuṇu desaṭa (pæmiṇiyahot obaṭa tavrāt) dharmaya (labā dena bavaṭa) porondu dī, (āhāra nolækheṇa kāntārayehi) obaṭa mannu salvā da pahaḷa kaḷemu
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවනි! නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව ඔබගේ සතුරන්ගෙන් බේරාගෙන, තූර් නමැති කන්ෙඳහි දකුණු දෙසට (පැමිණියහොත් ඔබට තව්රාත්) ධර්මය (ලබා දෙන බවට) පොරොන්දු දී, (ආහාර නොලැඛෙණ කාන්තාරයෙහි) ඔබට මන්නු සල්වා ද පහළ කළෙමු
aho ! israil daruvani, numbalage saturangen api numbala va mudava gattemu. tavada dakunu tur kanda desin api numbalata pratigna dunimu. tavada numbala veta mannu ha salva (namæti svarga ahara) pahala kalemu
ahō ! isrāīl daruvani, num̆balāgē saturangen api num̆balā va mudavā gattemu. tavada dakuṇu tūr kanda desin api num̆balāṭa pratignā dunimu. tavada num̆balā veta mannu hā salvā (namæti svarga āhāra) pahaḷa kaḷemu
අහෝ ! ඉස්රාඊල් දරුවනි, නුඹලාගේ සතුරන්ගෙන් අපි නුඹලා ව මුදවා ගත්තෙමු. තවද දකුණු තූර් කන්ද දෙසින් අපි නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුනිමු. තවද නුඹලා වෙත මන්නු හා සල්වා (නමැති ස්වර්ග ආහාර) පහළ කළෙමු

Slovak

O Dieta Izrael my delivered ona tvoj enemy zvolat ona Mount Sinai my sent nadol do ona manna quails

Somali

Ilmahii Israa’iilow! Waxaan idinka samata bixinnay cadowgiinnii, oo waxaan idinkula gallay ballan dhinaca midig ee Buurta, oo Waxaan idiin soo dejinnay Manna (macaan_malab)_iyo Salwaa (shim- bir hilib wanaagsan)
Banii Israa'iilow waxaan idinka korinay Cadawgiinna, waxaana idinkula yaboohtanay (ballari) dhinieii buurta ee midig, waxaana ku soo dejinay kor kiinna Macaan iyo Shimbir
Banii Israa'iilow waxaan idinka korinay Cadawgiinna, waxaana idinkula yaboohtanay (ballari) dhinieii buurta ee midig, waxaana ku soo dejinay kor kiinna Macaan iyo Shimbir

Sotho

Oho lona bana ba Israele! Re le pholositse ho lira tsa lona, Ra theha selekane le lona Thabeng ea Senai, eaba re le romella Manna le likhoale

Spanish

¡Oh, Hijos de Israel! [Recordad Nuestras gracias, cuando] Os salvamos de vuestros enemigos, os citamos en la ladera derecha del monte [para que podais presenciar Nuestros milagros], y os enviamos el mana y las codornices
¡Oh, Hijos de Israel! [Recordad Nuestras gracias, cuando] Os salvamos de vuestros enemigos, os citamos en la ladera derecha del monte [para que podáis presenciar Nuestros milagros], y os enviamos el maná y las codornices
¡Oh, hijos de Israel!, ciertamente, os salvamos de vuestro enemigo y establecimos un pacto con vosotros en la ladera derecha del monte (cuando dimos la Tora a Moises), e hicimos que descendieran sobre vosotros el mana y las codornices
¡Oh, hijos de Israel!, ciertamente, os salvamos de vuestro enemigo y establecimos un pacto con vosotros en la ladera derecha del monte (cuando dimos la Torá a Moisés), e hicimos que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices
¡Oh, hijos de Israel!, ciertamente, los salvamos de su enemigo y establecimos un pacto con ustedes en la ladera derecha del monte (cuando dimos la Tora a Moises), e hicimos que descendieran sobre ustedes el mana y las codornices
¡Oh, hijos de Israel!, ciertamente, los salvamos de su enemigo y establecimos un pacto con ustedes en la ladera derecha del monte (cuando dimos la Torá a Moisés), e hicimos que descendieran sobre ustedes el maná y las codornices
¡Hijos de Israel! Os hemos salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el mana y las codornices
¡Hijos de Israel! Os hemos salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el maná y las codornices
¡Oh hijos de Israel! [Asi] os salvamos de vuestro enemigo, e hicimos [luego] una alianza con vosotros en la ladera derecha del monte Sinai, e hicimos descender sobre vosotros el mana y las codornices, [diciendoos]
¡Oh hijos de Israel! [Así] os salvamos de vuestro enemigo, e hicimos [luego] una alianza con vosotros en la ladera derecha del monte Sinaí, e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices, [diciéndoos]
¡Oh, Hijos de Israel! [Recuerden cuando] los salve de sus enemigos, los cite en la ladera derecha del monte [para que pudieran presenciar Mis milagros], y les envie el mana y las codornices
¡Oh, Hijos de Israel! [Recuerden cuando] los salvé de sus enemigos, los cité en la ladera derecha del monte [para que pudieran presenciar Mis milagros], y les envié el maná y las codornices
«¡Oh, Hijos de Israel! Os salvamos de vuestros enemigos y os citamos junto a la ladera derecha del monte e hicimos descender para vosotros el mana y las codornices
«¡Oh, Hijos de Israel! Os salvamos de vuestros enemigos y os citamos junto a la ladera derecha del monte e hicimos descender para vosotros el maná y las codornices

Swahili

Enyi Wana wa Isrāīl, kumbukeni tulipowaokoa na adui yenu Fir'awn na tukafanya agano lenu ni upande wa kulia wa jabali la Tūr ili muteremshiwe Taurati, na tutukawateremshia jangwani vitu vya nyinyi kuvila vinavyofanana na gundi vyenye utamu wa asali, na ndege wanaofanana na tomboro
Enyi Wana wa Israili! Hakika tulikuokoeni na adui yenu, na tukakuahidini upande wa kulia wa mlima. Na tulikuteremshieni Manna na Salwa

Swedish

Soner av Israel! Vi raddade er fran er fiende och slot forbund med er pa hogra sidan av berget Sinai och gav er manna och vaktlar till foda
Söner av Israel! Vi räddade er från er fiende och slöt förbund med er på högra sidan av berget Sinai och gav er manna och vaktlar till föda

Tajik

«Ej ʙani-Isroil, sumoro az dusmanaton rahonidem va ʙo sumo dar coniʙi rosti kuhi Tur va'da nihodem va ʙarojaton manna (sirini) va salvo (ʙedona) nozil kardem
«Ej ʙanī-Isroil, şumoro az duşmanaton rahonidem va ʙo şumo dar çoniʙi rosti kūhi Tur va'da nihodem va ʙarojaton manna (şirinī) va salvo (ʙedona) nozil kardem
«Эй банӣ-Исроил, шуморо аз душманатон раҳонидем ва бо шумо дар ҷониби рости кӯҳи Тур ваъда ниҳодем ва бароятон манна (ширинӣ) ва салво (бедона) нозил кардем
«Ej ʙani Isroil, hamono sumoro az dusmanaton nacot dodem va ʙo sumo dar coniʙi rosti kuhi Tur va'da nihodem ʙaroi nuzuli Tavrot va ʙarojaton mann (sirini) va salvo (ʙedona) furu firistodem
«Ej ʙanī Isroil, hamono şumoro az duşmanaton naçot dodem va ʙo şumo dar çoniʙi rosti kūhi Tur va'da nihodem ʙaroi nuzuli Tavrot va ʙarojaton mann (şirinī) va salvo (ʙedona) furū firistodem
«Эй банӣ Исроил, ҳамоно шуморо аз душманатон наҷот додем ва бо шумо дар ҷониби рости кӯҳи Тур ваъда ниҳодем барои нузули Таврот ва бароятон манн (ширинӣ) ва салво (бедона) фурӯ фиристодем
Ej Bani Isroil, ʙa rosti, [Mo] sumoro az [cangi] dusmanonaton nacot dodem va dar samti rosti [kuhi] Tur ʙo sumo va'da guzostem [to Tavrotro nozil kunem] va ʙar sumo mann [sirini] va salvo [ʙedona] furu firistodem
Ej Bani Isroil, ʙa rostī, [Mo] şumoro az [cangi] duşmanonaton naçot dodem va dar samti rosti [kūhi] Tūr ʙo şumo va'da guzoştem [to Tavrotro nozil kunem] va ʙar şumo mann [şirinī] va salvo [ʙedona] furu firistodem
Эй Бани Исроил, ба ростӣ, [Мо] шуморо аз [чанги] душманонатон наҷот додем ва дар самти рости [кӯҳи] Тӯр бо шумо ваъда гузоштем [то Тавротро нозил кунем] ва бар шумо манн [ширинӣ] ва салво [бедона] фуру фиристодем

Tamil

israyilin cantatikale! Niccayamaka nam unkalai unkal etirikalitamiruntu kapparri ‘tur' ennum malaiyin valatu paka(m vantal unkalukkut tavrat)ttai(t taruvataka) vakkalittu (unavu kitaikkata palaivanattil) unkalukku ‘mannu calva'vaiyum irakkivaittom
isrāyīliṉ cantatikaḷē! Niccayamāka nām uṅkaḷai uṅkaḷ etirikaḷiṭamiruntu kāppāṟṟi ‘tūr' eṉṉum malaiyiṉ valatu pāka(m vantāl uṅkaḷukkut tavṟāt)ttai(t taruvatāka) vākkaḷittu (uṇavu kiṭaikkāta pālaivaṉattil) uṅkaḷukku ‘maṉṉu calvā'vaiyum iṟakkivaittōm
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! நிச்சயமாக நாம் உங்களை உங்கள் எதிரிகளிடமிருந்து காப்பாற்றி ‘தூர்' என்னும் மலையின் வலது பாக(ம் வந்தால் உங்களுக்குத் தவ்றாத்)த்தை(த் தருவதாக) வாக்களித்து (உணவு கிடைக்காத பாலைவனத்தில்) உங்களுக்கு ‘மன்னு சல்வா'வையும் இறக்கிவைத்தோம்
israyilin cantatiyinare! Nam tittamaka unkalai unkal pakaivanitamiruntu iratcittom; melum, tur(sinay) malaiyin) valappakkattil nam (tavrat vetattai arulvataka) unkalukku vakkurutiyalittom; innum'mannu salvavai' (unavaka) unkal mitu nam irakki vaittom
isrāyīliṉ cantatiyiṉarē! Nām tiṭṭamāka uṅkaḷai uṅkaḷ pakaivaṉiṭamiruntu iraṭcittōm; mēlum, tūr(siṉāy) malaiyiṉ) valappakkattil nām (tavrāt vētattai aruḷvatāka) uṅkaḷukku vākkuṟutiyaḷittōm; iṉṉum'maṉṉu salvāvai' (uṇavāka) uṅkaḷ mītu nām iṟakki vaittōm
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டமாக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும், தூர்(ஸினாய்) மலையின்) வலப்பக்கத்தில் நாம் (தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வதாக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை' (உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்

Tatar

Ий Ягькуб балалары, тәхкыйк Без сезне дошманыгыз Фиргавеннән коткардык, вә Тур тавы янында Мусаның уң ягыннан сезгә Тәүратны вәгъдә иттек, вә сезгә ашарга күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек

Telugu

o israyil santati varalara! Vastavaniki memu, mim'malni mi satruvu nundi vimukti kaliginci, tur parvatapu kudivaipuna mito vagdanam cesi, mipai manna mariyu salvalanu avatarimpajesamu
ō isrāyīl santati vāralārā! Vāstavāniki mēmu, mim'malni mī śatruvu nuṇḍi vimukti kaligin̄ci, tūr parvatapu kuḍivaipuna mītō vāgdānaṁ cēsi, mīpai manna mariyu salvālanu avatarimpajēśāmu
ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారలారా! వాస్తవానికి మేము, మిమ్మల్ని మీ శత్రువు నుండి విముక్తి కలిగించి, తూర్ పర్వతపు కుడివైపున మీతో వాగ్దానం చేసి, మీపై మన్న మరియు సల్వాలను అవతరింపజేశాము
ఓ ఇస్రాయీలు వంశీయులారా! చూడండి! మేము మిమ్మల్ని మీ శత్రువు చెరనుండి విడిపించాము. తూరు పర్వతం కుడివైపు గురించి మీకు వాగ్దానం చేశాము.మీపై ‘మన్న్‌’ మరియు ‘సల్వా’ లను అవతరింపజేశాము

Thai

xo wngswan khxng xis rx xil xey! Nænxn rea di chwy phwk cea hı phn cak satru khxng phwk cea læa rea di sayya phwk cea thang dan khwa khxng phu khea tur læa rea di hı xahar hwan læa nkkhum kæ phwk cea
xô wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl xěy! Næ̀nxn reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā læa reā dị̂ s̄ạỵỵā phwk cêā thāng d̂ān k̄hwā k̄hxng p̣hū k̄heā t̩ūr læa reā dị̂ h̄ı̂ xāh̄ār h̄wān læa nkkhùm kæ̀ phwk cêā
โอ้ วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย ! แน่นอนเราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากศัตรูของพวกเจ้า และเราได้สัญญาพวกเจ้าทางด้านขวาของภูเขาฏูร และเราได้ให้อาหารหวานและนกคุ่มแก่พวกเจ้า
xo wngswan khxng xis rx xil xey! Nænxn rea di chwy phwk cea hı phn cak satru khxng phwk cea læa rea di sayya phwk cea thang dan khwa khxng phu khea tur læa rea di hı xahar hwan læa nkkhum kæ phwk cea
xô wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl xěy! Næ̀nxn reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā læa reā dị̂ s̄ạỵỵā phwk cêā thāng d̂ān k̄hwā k̄hxng p̣hū k̄heā t̩ūr læa reā dị̂ h̄ı̂ xāh̄ār h̄wān læa nkkhùm kæ̀ phwk cêā
โอ้ วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย ! แน่นอนเราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากศัตรูของพวกเจ้า และเราได้สัญญาพวกเจ้าทางด้านขวาของภูเขาฏูร และเราได้ให้อาหารหวานและนกคุ่มแก่พวกเจ้า

Turkish

Ey Israilogulları, sizi kurtardık dusmanlarınızdan, sozlestik sizinle Turun sag yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yagdırdık
Ey İsrailoğulları, sizi kurtardık düşmanlarınızdan, sözleştik sizinle Turun sağ yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yağdırdık
Ey Israilogulları! Sizi dusmanınızdan kurtardık; Tur´un sag tarafına (gelmeniz icin) size vade tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lutfettik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr´un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik
Ey Israilogulları, andolsun, sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sag yanında sizinle vaadlestik ve uzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israil Ogulları! Sizi dusmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tur dagının sag yanında (Musa’ya Tevrat’ı indirmek uzere) size vaad verdik; uzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrail Oğulları! Sizi düşmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında (Mûsa’ya Tevrat’ı indirmek üzere) size vaad verdik; üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israil ogulları! Sizi cidden dusmanınızdan kurtardık; Tur´un sag tarafında size va´de verdik ve uzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kusu indirdik
Ey İsrail oğulları! Sizi cidden düşmanınızdan kurtardık; Tûr´un sağ tarafında size va´de verdik ve üzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik
Ey Israilogulları! Sizleri dusmanınızdan kurtardık, Tur'un sag yanını size vadettik ve uzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanını size vadettik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israilogullari! Sizleri dusmaninizdan kurtardik ve Tur daginin sag yaninda size soz verdik, uzerinize de kudret helvasi ve bildircin indirdik
Ey Israilogullari! Sizleri düsmaninizdan kurtardik ve Tûr daginin sag yaninda size söz verdik, üzerinize de kudret helvasi ve bildircin indirdik
Ey Israilogulları! Sizi dusmanınızdan kurtardık; Tur'un sag tarafına (gelmeniz icin) size vade tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lutfettik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tur'un sağ tarafına (gelmeniz için) size vade tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik
Ey Israil ogulları, sizi dusmanlarınızdan kurtarmıs, Sina dagının sag yanında size soz vermis ve uzerinize Menna ve bıldırcın indirmistik
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik
Ey Israilogulları! Sizleri dusmanınızdan kurtardık ve Tur dagının sag yanında size soz verdik, uzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israil ogulları! Sizi gercekten dusmanınızdan kurtardık, Tur dagının sag yanında size soz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik
Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları! Sizleri dusmanınızdan kurtardık ve Tur dagının sag yanında size soz verdik, uzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, sizi dusmanınızdan kurtardık. Size Tur´un sag yanında Tevrat´ı indirmeyi vadettik. Size gokten kudret helvası ile bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur´un sağ yanında Tevrat´ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, andolsun, sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur´un sag yanında sizinle vaadlestik ve uzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur´un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israil ogulları, sizi dusmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sag yanında size va´de verdik ve sizin ustunuze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik
Ey İsrâîl oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sağ yanında size va´de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları; sizleri dusmanınızdan kurtardık ve size Tur´un sag yanını vaad eetik. Ve uzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur´un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey beni Israil! Sizi dusmanınızdan kurtarmıstık. Ve Tur´un sag tarafında sizinle (bulusmak uzere) vaadlestik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey benî İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtarmıştık. Ve Tur´un sağ tarafında sizinle (buluşmak üzere) vaadleştik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ya benı israıle kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva
Ya benı israıle kad enceynaküm min adüvviküm ve vaadnaküm canibet turil eymene ve nezzelna aleykümül menne ves selva
Ya beni israile kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva
Yâ benî isrâîle kad enceynâkum min aduvvikum ve vâadnâkum cânibet tûril eymene ve nezzelnâ aleykumul menne ves selvâ
Ey Israilogulları! (Boylece) sizi dusmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dagı´nın sag yamacında sizinle bir andlasma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı´nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
ya beni israile kad enceynakum min `aduvvikum veve`adnakum canibe-tturi-l'eymene venezzelna `aleykumu-lmenne vesselva
yâ benî isrâîle ḳad enceynâküm min `adüvviküm veve`adnâküm cânibe-ṭṭûri-l'eymene venezzelnâ `aleykümü-lmenne vesselvâ
Ey Israilogulları! Sizi dusmanınızdan kurtardık; Tur'un sag tarafına (gelmeniz icin) size vade tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lutfettik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr'un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik
Ey Israilogulları! Sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sag tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları! Sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sag tarafını size vadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israil evlatları! Sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sag tarafında Musa ile konusmayı size vad ettik. Size colde kudret helvasıyla bıldırcın lutfettik
Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafında Mûsâ ile konuşmayı size vâd ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik
Ey Israil ogulları, biz sizi dusmanınızdan kurtardık ve Tur'un sag yanında, (Musa ile konusmayı) size va'dettik; uzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik
Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, andolsun, sizi dusmanlarınızdan kurtardık, Tur´un sag yanında sizinle vaadlestik ve uzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur´un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları! Sizi dusmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sag tarafını size vadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, su bir gercek ki, biz sizi dusmanınızdan kurtardık. Tur'un sag yanında size vaatte bulunduk. Ve ustunuze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, su bir gercek ki, biz sizi dusmanınızdan kurtardık. Tur´un sag yanında size vaatte bulunduk. Ve ustunuze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr´un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey Israilogulları, su bir gercek ki, biz sizi dusmanınızdan kurtardık. Tur´un sag yanında size vaatte bulunduk. Ve ustunuze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr´un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik

Twi

Israel mma, nokorε sε Yε’gyee mo frii motamfoͻ nsam, εna Yε’ne mo yεε apam wͻ bepͻ Sinia nifa so, na Ye’sianee Mana ne Salwa maa mo

Uighur

ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرنى ھەقىقەتەن دۈشمىنىڭلاردىن قۇتقۇزدۇق، (مۇناجات ئۈچۈن ۋە مۇساغا تەۋراتنى نازىل قىلىش ئۈچۈن) سىلەرگە (تۇرسىنا) نىڭ ئوڭ تەرىپىنى ۋەدە قىلدۇق، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق
ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرنى ھەقىقەتەن دۈشمىنىڭلاردىن قۇتقۇزدۇق، (مۇناجات ئۈچۈن ۋە مۇساغا تەۋراتنى نازىل قىلىش ئۈچۈن) سىلەرگە (تۇرسىنا) نىڭ ئوڭ تەرىپىنى ۋەدە قىلدۇق، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق

Ukrainian

О сини Ісраїля! Ми врятували вас від ворога! Та Ми ще раніше обіцяли вам це на правому схилі гори. Також Ми дарували вам манну й перепелів
O Dity Izrayilya, my dostavyly vam z vashoho voroha, sklykani vy pravoruch storona Pidiymayetesya Sinai, ta my poslaly vnyz do vas manna ta quails
O Діти Ізраїля, ми доставили вам з вашого ворога, скликані ви праворуч сторона Підіймаєтеся Sinai, та ми послали вниз до вас manna та quails
O syny Israyilya! My vryatuvaly vas vid voroha! Ta My shche ranishe obitsyaly vam tse na pravomu skhyli hory. Takozh My daruvaly vam mannu y perepeliv
О сини Ісраїля! Ми врятували вас від ворога! Та Ми ще раніше обіцяли вам це на правому схилі гори. Також Ми дарували вам манну й перепелів
O syny Israyilya! My vryatuvaly vas vid voroha! Ta My shche ranishe obitsyaly vam tse na pravomu skhyli hory. Takozh My daruvaly vam mannu y perepeliv
О сини Ісраїля! Ми врятували вас від ворога! Та Ми ще раніше обіцяли вам це на правому схилі гори. Також Ми дарували вам манну й перепелів

Urdu

Aey bani Israel, humne tumko tumhare dushman se najaat di, aur Tur ke dayein jaanib tumhari haazri ke liye waqt muqarrar kiya aur tumpar manna o salwa (quails) utara
اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
اے بنی اسرائیل ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے طور کی دائیں طرف کا وعدہ کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
اے آل یعقوب ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تورات دینے کے لئے تم سے کوہ طور کی داہنی طرف مقرر کی اور تم پر من اور سلویٰ نازل کیا
اے اولاد اسرائیل چھڑا لیا ہم نے تمکو تمہارے دشمن سے اور وعدہ ٹھہرا یا تم سے داہنی طرف پہاڑ کی اور اتارا تم پر من اور سلویٰ
اے بنی اسرائیل! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوہ طور کی دائیں جانب توریت دینے کا قول و قرار کیا۔ اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا۔
Aey bani israeel! Dekho hum ney tumhen tumharay dushman say nijat di aur tum say koh-e-toor ki dayen taraf ka wada kiya aur tum per mann-o-salwa utara
اے بنی اسرائیل! دیکھو ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوه طور کی دائیں طرف کا وعده کیا اور تم پر من وسلویٰ اتارا
aye bani israel! dekho hum ne tumhe tumhaare dushman se najaath di aur tum se kohe toor ki daayi taraf ka waada kiya aur tum par man wa salwa utaara
اے بنی اسرائیل!(دیکھو) ہم نے بچا لیا تمھیں تمھارے دشمن سے اور ہم نے تم سے وعدہ کیا (کوہِ) طور کی دائیں جانب کا اور ہم نے اتارا تم پر من و سلوٰی
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا
اے بنی اسرائیل ! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی، اور تم سے کوہ طور کے دائیں جانب آنے کا وعدہ ٹھہرایا، اور تم پر من وسلوی نازل کیا۔
بنی اسرائیل ! ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دلائی ہے اور طور کی داہنی طرف سے توریت دینے کا وعدہ کیا ہے اور من و سلویٰ بھی نازل کیا ہے

Uzbek

Эй, Бани Исроил, батаҳқиқ, Биз сизни душманингиздан қутқардик ва сиз билан Турнинг ўнг томонини ваъдалашдик ҳамда сизларга манн ва бедана туширдик
Эй Бани Исроил, Биз сизларга душманингиздан нажот бердик ва сизларга (яъни, Мусога) Таврот нозил қилиш учун Тур (тоғининг) ўнг томонини ваъдалашдик ва сизларга ширинлик, беданалар ёғдириб, (дедик)
Эй Бани Исроил, батаҳқиқ, Биз сизни душманингиздан қутқардик ва сиз билан Турнинг ўнг томонини ваъдалашдик ҳамда сизларга манн ва бедана туширдик. (Аллоҳ таоло ушбу ояти каримада Бани Исроилга уч турлик неъматини эслатмоқда)

Vietnamese

Hoi con chau cua Israel! TA đa cuu thoat cac nguoi khoi ke thu cua cac nguoi va đa ket uoc voi cac nguoi o phia ben phai cua ngon nui (Sinai) va đa ban an phuc va chim cut xuong cho cac nguoi
Hỡi con cháu của Israel! TA đã cứu thoát các ngươi khỏi kẻ thù của các ngươi và đã kết ước với các ngươi ở phía bên phải của ngọn núi (Sinai) và đã ban ân phúc và chim cút xuống cho các ngươi
Hoi dan Israel! TA (Allah) đa giai cuu cac nguoi khoi ke thu cua cac nguoi, TA đa giao uoc voi cac nguoi o phia ben phai cua ngon nui At-Tur, va TA đa ban Al-man (loai thuc uong nhu mat ong) va chim cut xuong cho cac nguoi
Hỡi dân Israel! TA (Allah) đã giải cứu các ngươi khỏi kẻ thù của các ngươi, TA đã giao ước với các ngươi ở phía bên phải của ngọn núi At-Tur, và TA đã ban Al-man (loại thức uống như mật ong) và chim cút xuống cho các ngươi

Xhosa

Hini na Bantwana bakwaSirayeli! Sanisindisa elutshabeni lwenu, Saza Senza uMnqophiso nani kwicala langasekunene lentaba. Sanithobela imana nezagwityi

Yau

E jenumanja wanache wa Israila! Pamasile patwan’jokwele kwa mmagongo jwenu, ni twampele chilanga (chakwiisa ku) upande wakun’dyo wetumbi, ni twantuluchisye manna ni saliwa
E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Pamasile patwan’jokwele kwa mmagongo jwenu, ni twampele chilanga (chakwiisa ku) upande wakun’dyo wetumbi, ni twantuluchisye manna ni saliwa

Yoruba

Eyin omo ’Isro’il, dajudaju A ti gba yin la lowo ota yin. A si ba yin se adehun egbe otun apata. A si so ohun mimu monu ati ohun jije salwa kale fun yin
Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, dájúdájú A ti gbà yín là lọ́wọ́ ọ̀tá yín. A sì ba yín ṣe àdéhùn ẹ̀gbẹ́ ọ̀tún àpáta. A sì sọ ohun mímu mọnu àti ohun jíjẹ salwā kalẹ̀ fun yín

Zulu

Oh bantwana bakwa-Israyeli! Ngempela sanisindisa esitheni senu futhi senza isethembiso nani ehlangothini langakwesokudla lwentaba futhi sanehlisela phansi imana kanye nezigcwaca