Achinese

Nyankeuh kaom jih ka jipeusisat Peuraʻeun jeungkat han ek jipeuglah Han jipeutunyok kaom jih bandum

Afar

Kaadu firqawni isi mara makkoyseeh koroosannu keenit bilqiseeh cakki gital tirri ken mahanna

Afrikaans

En Farao het sy volk mislei, en geensins reg gelei nie

Albanian

dhe Faraoni e coi popullin e vet ne humbje dhe nuk e drejtoi ne rruge te drejte
dhe Faraoni e çoi popullin e vet në humbje dhe nuk e drejtoi në rrugë të drejtë
Faraoni i solli humbje popullit te vet, e nuk e udhezoi ne rruge te drejte
Faraoni i solli humbje popullit të vet, e nuk e udhëzoi në rrugë të drejtë
Faraoni i solli humbje popullit te vet dhe nuk e coi ne rruge te drejte
Faraoni i solli humbje popullit të vet dhe nuk e çoi në rrugë të drejtë
Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhezoi
Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhëzoi
Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhezoi
Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhëzoi

Amharic

feri‘onimi hizibochuni asasatachewi፡፡ k’inunimi menigedi alimerachewimi፡፡
feri‘onimi ḥizibochuni āsasatachewi፡፡ k’inunimi menigedi ālimerachewimi፡፡
ፈርዖንም ሕዝቦቹን አሳሳታቸው፡፡ ቅኑንም መንገድ አልመራቸውም፡፡

Arabic

«وأضل فرعون قومه» بدعائهم إلى عبادته «وما هدى» بل أوقعهم في الهلاك خلاف قوله «وما أهديكم إلا سبيل الرشاد»
wadll fireawn qawmah bima zyanh lahum min alkufr waltkdhyb, wama silk bihim tariq alhdayt
وأضلَّ فرعون قومه بما زيَّنه لهم من الكفر والتكذيب، وما سلك بهم طريق الهداية
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
wa-adalla fir'ʿawnu qawmahu wama hada
wa-adalla fir'ʿawnu qawmahu wama hada
wa-aḍalla fir'ʿawnu qawmahu wamā hadā
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدٜ يٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدۭيٰ
وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰي
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰي ٧٩
Wa 'Ađalla Fir`awnu Qawmahu Wa Ma Hada
Wa 'Ađalla Fir`awnu Qawmahu Wa Mā Hadá
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَيٰۖ‏
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدٜ يٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدۭيٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
واضل فرعون قومه وما هدى
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَد۪يٰۖ
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
واضل فرعون قومه وما هدى

Assamese

Karana phira'a'une tara sampradayaka pathabhrasta karaichila arau satpatha dekhuraa nachila
Kāraṇa phira'ā'unē tāra sampradāẏaka pathabhraṣṭa karaichila ārau saṯpatha dēkhuraā nāchila
কাৰণ ফিৰআউনে তাৰ সম্প্ৰদায়ক পথভ্ৰষ্ট কৰিছিল আৰু সৎপথ দেখুৱা নাছিল।

Azerbaijani

Firon oz xalqını azgınlıga suruklədi və onlara dogru yol gostərmədi
Firon öz xalqını azğınlığa sürüklədi və onlara doğru yol göstərmədi
Firon oz xalqını azgın­lıga suruk­lədi və onlara dogru yol gos­tər­mədi
Firon öz xalqını azğın­lığa sürük­lədi və onlara doğru yol gös­tər­mədi
Fir’on (mənəm sizin ən boyuk rəbbiniz, deyərək) oz tayfasını yoldan cıxartdı və (onları) dogru yola aparmadı
Fir’on (mənəm sizin ən böyük rəbbiniz, deyərək) öz tayfasını yoldan çıxartdı və (onları) doğru yola aparmadı

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara phira’a'una tara sampradayake pathabhrasta karechila ebam satpatha dekhayani
Āra phira’ā'una tāra sampradāẏakē pathabhraṣṭa karēchila ēbaṁ saṯpatha dēkhāẏani
আর ফির’আউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
Phera'a'una tara sampradayake bibhranta karechila ebam satpatha dekhayani.
Phēra'ā'una tāra sampradāẏakē bibhrānta karēchila ēbaṁ saṯpatha dēkhāẏani.
ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
Ara phira'a'una tara lokajanake pathabhranta karechila, ara se satpathe calaya ni.
Āra phira'ā'una tāra lōkajanakē pathabhrānta karēchila, āra sē saṯpathē cālāẏa ni.
আর ফিরআউন তার লোকজনকে পথভ্রান্ত করেছিল, আর সে সৎপথে চালায় নি।

Berber

Itlef Feraun agdud is, ur inhi
Itlef Ferâun agdud is, ur inhi

Bosnian

faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Pravi put izveo
faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Pravi put izveo
faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo
faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo
I faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Put pravi izveo
I faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Put pravi izveo
I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio
I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio
WE ‘EDELLE FIR’AWNU KAWMEHU WE MA HEDA
faraon je narod svoj u zabludu odveo, a nije na Pravi put izveo
faraon je narod svoj u zabludu odveo, a nije na Pravi put izveo

Bulgarian

Faraonut zabludi svoya narod i ne go naputi
Faraonŭt zabludi svoya narod i ne go napŭti
Фараонът заблуди своя народ и не го напъти

Burmese

စင်စစ် ဖါရိုမင်းသည် သူ့လူမျိုးတို့အား လမ်းမှားသို့ ဦးဆောင်ခဲ့ (သောကြောင့် အလုံးစုံ ပျက်စီး ဆုံးရှုံးခြင်းခံကြရ) ပြီး (အမှန်တရားကို လက်ခံ၍ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်နိုင်သည့်) တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့ပေ။
ရ၉။ ဖွာရောမင်းသည် မိမိလူများကို လမ်းမှားသို့ပို့၏၊ သူသည် သူတို့အား လမ်းမှန်ကိ မညွှန်ပြချေ။
စင်စစ် ဖိရ်အောင်(န်)သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား တရားလမ်းမှန်ကိုမပြပဲ လမ်းမှားစေခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်သည် မိမိအမျိုးသားများအား တရားလမ်းမှန်ကို မပြဘဲ လမ်းမှား‌စေခဲ့သည်။

Catalan

Farao havia extraviat al seu poble, no li havia dirigit be
Faraó havia extraviat al seu poble, no li havia dirigit bé

Chichewa

Farawo adasocheretsa anthu ake ndipo sadawatsogolere ayi
“Ndipo Farawo adawasokeretsa anthu ake, ndipo sadawaongolere

Chinese(simplified)

Falao ba ta de baixing ling ru qitu, ta wei jiang tamen yinru zhenglu.
Fǎlǎo bǎ tā de bǎixìng lǐng rù qítú, tā wèi jiāng tāmen yǐnrù zhènglù.
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正路。
Falao ba ta de renmin yinru qitu, er wei ba tamen yin shang zhengdao.
Fǎlǎo bǎ tā de rénmín yǐnrù qítú, ér wèi bǎ tāmen yǐn shàng zhèngdào.
法老把他的人民引入歧途,而未把他们引上正道。
Falao ba ta de baixing ling ru qitu, ta wei jiang tamen yinru zhengdao
Fǎlǎo bǎ tā de bǎixìng lǐng rù qítú, tā wèi jiāng tāmen yǐnrù zhèngdào
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正道。

Chinese(traditional)

Falao ba ta de baixing ling ru qitu, ta wei jiang tamen yinru zhenglu
Fǎlǎo bǎ tā de bǎixìng lǐng rù qítú, tā wèi jiāng tāmen yǐnrù zhènglù
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引 入正路。
Falao ba ta de baixing ling ru qitu, ta wei jiang tamen yinru zhenglu.
Fǎlǎo bǎ tā de bǎixìng lǐng rù qítú, tā wèi jiāng tāmen yǐnrù zhènglù.
法老把他的百姓領入歧途,他未將他們引入正路。

Croatian

I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio
I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio

Czech

tak zavedl Farao lid svuj v blud a neuvedl je na stezku (pravou)
tak zavedl Farao lid svůj v blud a neuvedl je na stezku (pravou)
Tim Pharaoh zavest svem lide; on ne usmernovat ti
Tím Pharaoh zavést svém lidé; on ne usmernovat ti
A takto Faraon lid svuj v bloudeni zavedl a po ceste spravne jej nevedl
A takto Faraón lid svůj v bloudění zavedl a po cestě správné jej nevedl

Dagbani

Ka Fir’auna daa birigi o niriba ka bi dolsi ba

Danish

Dermed Pharaoh vildledte hans folk; han ikke guide dem
En Pharao voerde zijn volk op een dwaalspoor, hij leidde hen niet op de rechte weg

Dari

و (نتیجه این شد که) فرعون قومش را گمراه ساخت و (به راه راست) هدایت نکرد

Divehi

فرعون އޭނާގެ قوم ގެމީހުން މަގުފުރެއްދިއެވެ. އަދި އޭނާ (އެއުރެންނަކަށް) ތެދުމަގެއްވެސް ނުދެއްކިއެވެ

Dutch

Fir'aun bracht zijn volk tot dwaling en wees hun niet de goede richting
En Pharao deed zijn volk dwalen en hij leidde hen niet op den rechten weg
En Fir'aun deed zijn volk dwalen en leidde hen niet
En Pharao voerde zijn volk op een dwaalspoor, hij leidde hen niet op de rechte weg

English

Pharaoh truly led his people astray; he did not guide them
Thus Pharaoh led his people astray and he did not guide them
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them
Pharoah misguided his people. He was no guide
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright
And Pharaoh misguided his people and he did not guide
Pharaoh led his people astray and did not guide them
Pharaoh led his people astray and did not guide them
The Pharaoh had led his people astray (and finally he led them to destruction); he did not guide them (either to the truth or to prosperity)
In effect what Pharaoh actually did was that he fooled his people, led them astray and never did he really guide them to a path of righteousness
And Firaun misled his nation and did not provide (them) a correct approach
And Pharaoh caused his folk to go astray and he guided them not
The pharaoh led his nation astray _ did not guide well
And Pharaoh and his people went astray and were not guided
Thus Pharoah misled his people instead of guiding them aright
And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright
Pharaoh had led his people astray instead of guiding them right
for Pharaoh misled his people, and did not guide them
And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright
So Firawn led his people astray and he did not guide (them a right)
So Pharaoh led his people astray and he did not guide (them a right)
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright
And Pharaoh led his people astray and guided them not
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them
Pharaoh held his people astray, and did not show them the right path
because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright
And Firaawn led his people into error, and in no way did he guide them
The Pharaoh and his people had gone away from guidance
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them
Pharaoh held his people astray, and did not show them the right path
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺
For Pharaoh misled his people: he did not guide them
Thus Pharaoh led his people astray, and did not guide them
Pharaoh led his people astray and did not guide [them]
And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them
This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation)
And Firon (Pharaoh) led his people away from right instead of leading them towards right path
Pharaoh misled his people, and did not guide them
Pharaoh misled his people, and did not guide them
Pharaoh led his folk astray and did not guide [them]
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide
Pharaoh led his people astray, and guided them not
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright

Esperanto

Tiel Pharaoh misled his popol; li ne direkt them

Filipino

Si Paraon ang nagtulak sa kanyang mga tao na maligaw kaysa ang mapatnubayan sila sa tuwid na landas
Nagligaw si Paraon sa mga tao niya at hindi nagpatnubay

Finnish

Silla farao johti kansansa harhaan eika opastanut sita oikealle tielle
Sillä farao johti kansansa harhaan eikä opastanut sitä oikealle tielle

French

Pharaon egara ainsi son peuple et ne le guida point vers la bonne direction (huda)
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le guida point vers la bonne direction (hudâ)
Pharaon egara ainsi son peuple et ne le mit pas sur la bonne voie
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur la bonne voie
Pharaon egara ainsi son peuple et ne le mit pas sur le droit chemin
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin
Pharaon egara son peuple, le detournant du droit chemin
Pharaon égara son peuple, le détournant du droit chemin
et ainsi Pharaon avait egare son peuple et ne l’avait pas guide sur la Voie Droite
et ainsi Pharaon avait égaré son peuple et ne l’avait pas guidé sur la Voie Droite

Fulah

Fir'awnan majjini yimɓe makko ɓen, o fewnaali [ɓe]

Ganda

Bwatyo Firawo yabuza abantube era (naye) teyalungama

German

Und Pharao fuhrte sein Volk in die Irre und fuhrte (es) nicht den rechten Weg
Und Pharao führte sein Volk in die Irre und führte (es) nicht den rechten Weg
Pharao hat sein Volk irregefuhrt und nicht rechtgeleitet
Pharao hat sein Volk irregeführt und nicht rechtgeleitet
Und Pharao verleitete seine Leute und leitete sie nicht recht
Und Pharao verleitete seine Leute und leitete sie nicht recht
Fir'aun hatte sein Volk in die Irre gefuhrt und nicht rechtgeleitet
Fir'aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet
Fir’aun hatte sein Volk in die Irre gefuhrt und nicht rechtgeleitet
Fir’aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet

Gujarati

Phira'aune potani komane pathabhrastatamam nankhi didhi ane satya marga na batavyo
Phira'aunē pōtānī kōmanē pathabhraṣṭatāmāṁ nāṅkhī dīdhī anē satya mārga na batāvyō
ફિરઔને પોતાની કોમને પથભ્રષ્ટતામાં નાંખી દીધી અને સત્ય માર્ગ ન બતાવ્યો

Hausa

Kuma Fir'auna ya ɓatar da mutanensa, kuma bai shiryar (dasu) ba
Kuma Fir'auna ya ɓatar da mutãnensa, kuma bai shiryar (dasu) ba
Kuma Fir'auna ya ɓatar da mutanensa, kuma bai shiryar (dasu) ba
Kuma Fir'auna ya ɓatar da mutãnensa, kuma bai shiryar (dasu) ba

Hebrew

פרעה התעה את בני עמו ולא הדריכם
פרעה התעה את בני עמו ולא הדריכם

Hindi

aur kupath kar diya firaun ne apanee jaati ko aur supath nahin dikhaaya
और कुपथ कर दिया फ़िरऔन ने अपनी जाति को और सुपथ नहीं दिखाया।
firaun ne apanee qaum ko pathabhrasht kiya aur maarg na dikhaaya
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को पथभ्रष्ट किया और मार्ग न दिखाया
aur phiraun ne apanee qaum ko gumaraah (karake halaak) kar daala aur unakee hidaayat na kee
और फिरऔन ने अपनी क़ौम को गुमराह (करके हलाक) कर डाला और उनकी हिदायत न की

Hungarian

A farao tevelygesbe vitte a nepet es nem vezetett
A fáraó tévelygésbe vitte a népét és nem vezetett

Indonesian

Dan Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk
(Dan Firaun telah menyesatkan kaumnya) dengan menyeru mereka supaya menyembah dirinya (dan tidak memberi petunjuk) akan tetapi justru Firaun menjerumuskan mereka ke dalam kebinasaan, berbeda halnya dengan apa yang telah diungkapkannya, yang kemudian disitir oleh firman-Nya, yaitu: (Firaun berkata), "Dan aku tiada menunjukkan kepada kalian melainkan jalan yang benar" (Q.S. Al-Mukmin)
Dan Firʻawn telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk
Begitulah Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dari jalan yang benar dan telah menipu mereka, sehingga musnahlah seluruhnya
Dan Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk
Dan Fir‘aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk

Iranun

Na miyadadag o Pir-aon so pagtao niyan, go da niyan Matoro

Italian

Faraone svio la sua gente e non la guido [al bene]
Faraone sviò la sua gente e non la guidò [al bene]

Japanese

(Ko no yo ni) firuaun wa sono min o mayowa se, tadashiku michibikanakatta nodearu
(Ko no yō ni) firuaun wa sono min o mayowa se, tadashiku michibikanakatta nodearu
(このように)フィルアウンはその民を迷わせ,正しく導かなかったのである。

Javanese

Fir'aun mau tetep nasarake para kaume kabeh padha mati kafir, padha ora pikantuk pituduh
Fir'aun mau tetep nasarake para kaume kabeh padha mati kafir, padha ora pikantuk pituduh

Kannada

pascattapa paduvavaru, visvasigalagiruvavaru, satkarma maduvavaru mattu saridariyalliruvavara palige nanu khandita tumba ksamasilanagiddene
paścāttāpa paḍuvavaru, viśvāsigaḷāgiruvavaru, satkarma māḍuvavaru mattu saridāriyalliruvavara pālige nānu khaṇḍita tumbā kṣamāśīlanāgiddēne
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವವರು, ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Pergawın, elin adastırıp, twra jolga salmagan edi
Perğawın, elin adastırıp, twra jolğa salmağan edi
Перғауын, елін адастырып, тура жолға салмаған еді
Firawn elin adastırdı ari twra jolga bastamadı
Fïrawn elin adastırdı äri twra jolğa bastamadı
Фиръаун елін адастырды әрі тура жолға бастамады

Kendayan

Man Pir’aun udah nyasatatn kaum ny nana’ mare’ patunjuk

Khmer

haey hvie r aon ban noam aoy krom robsa ke v nge vng haey ke minban nenam phlauv troemotrauv( dl puokke) laey
ហើយហ្វៀរអោនបាននាំឱ្យក្រុមរបស់គេវងេ្វង ហើយគេ មិនបានណែនាំផ្លូវត្រឹមត្រូវ(ដល់ពួកគេ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi Farawo yayobeje abantu be (abaganisha mu buhakanyi), ndetse ntiyabayoboye (inzira y’ukuri)
Kandi Farawo yayobeje abantu be (abaganisha mu buhakanyi), ndetse ntiyabayoboye (inzira y’ukuri)

Kirghiz

Firaun elin adastırgan, ozu da adaskan bolcu
Firaun elin adaştırgan, özü da adaşkan bolçu
Фираун элин адаштырган, өзү да адашкан болчу

Korean

ilihayeo palaoneun geuui baeg seong-eul banghwangke haess-eulppun baleuge indo haji moshaessnola
이리하여 파라오는 그의 백 성을 방황케 했을뿐 바르게 인도 하지 못했노라
ilihayeo palaoneun geuui baeg seong-eul banghwangke haess-eulppun baleuge indo haji moshaessnola
이리하여 파라오는 그의 백 성을 방황케 했을뿐 바르게 인도 하지 못했노라

Kurdish

فیرعه‌ونیش قه‌وم و گه‌له‌که‌ی خۆی گومرا کردو ڕێنموویی نه‌کردن
فیرعەون گەلەکەی خۆی گومڕا کرد و ڕێنمونی نەکردن

Kurmanji

(Bi ve kirina hane) Fir’ewn, komale xwe wud da kir, ne ani reya rast
(Bi vê kirina hanê) Fir’ewn, komalê xwe wud da kir, ne anî rêya rast

Latin

Sic Pharaoh misled his people he non guide them

Lingala

Мре falo abungisaki bato naye, mpe akambaki bango o nzela ya semba te

Luyia

Macedonian

И фараонот народот свој во заблуда го доведе, а на Вистинскиот пат не го изведе
I faraonot go skrsna vo zabluda narodot svoj I ne go upati po Patokazot
I faraonot go skršna vo zabluda narodot svoj I ne go upati po Patokazot
И фараонот го скршна во заблуда народот свој И не го упати по Патоказот

Malay

Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar

Malayalam

phir'aun tanre janataye durmargattilakki. avan nervaliyilekk nayiccilla
phir'aun tanṟe janataye durmārgattilākki. avan nērvaḻiyilēkk nayiccilla
ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനതയെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കി. അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചില്ല
phir'aun tanre janataye durmargattilakki. avan nervaliyilekk nayiccilla
phir'aun tanṟe janataye durmārgattilākki. avan nērvaḻiyilēkk nayiccilla
ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനതയെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കി. അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചില്ല
pharavean tanre janataye valiketilakki. avan avare nervaliyil nayiccilla
phaṟavēān tanṟe janataye vaḻikēṭilākki. avan avare nērvaḻiyil nayiccilla
ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനതയെ വഴികേടിലാക്കി. അവന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിച്ചില്ല

Maltese

Il-Fargħun tellef it-triq lil niesu, u ma mexxihomx sewwa
Il-Fargħun tellef it-triq lil niesu, u ma mexxihomx sewwa

Maranao

Na miyadadag o Pir´awn so pagtaw niyan, go da niyan matoro

Marathi

Ani phira'aunane apalya janasamuhala margabhrastateta takale ani sarala marga dakhavila nahi
Āṇi phira'aunanē āpalyā janasamūhālā mārgabhraṣṭatēta ṭākalē āṇi saraḷa mārga dākhavilā nāhī
७९. आणि फिरऔनने आपल्या जनसमूहाला मार्गभ्रष्टतेत टाकले आणि सरळ मार्ग दाखविला नाही

Nepali

Ra phira'aunale aphno samudayala'i pathabhrasta garyo ra sahi bato dekha'ena
Ra phira'aunalē āphnō samudāyalā'ī pathabhraṣṭa garyō ra sahī bāṭō dēkhā'ēna
र फिरऔनले आफ्नो समुदायलाई पथभ्रष्ट गर्यो र सही बाटो देखाएन ।

Norwegian

Farao førte sitt folk vill, og ledet dem ikke rett
Farao førte sitt folk vill, og ledet dem ikke rett

Oromo

Fir’awni ummata isaa ni jallise malee (isaan) hin qajeelchine

Panjabi

Ate phira'auna ne apani kauma nu gumaraha kita ate unham nu yoga raha na dikha'i'a
Atē phira'auna nē āpaṇī kauma nū gumarāha kītā atē unhāṁ nū yōga rāha nā dikhā'i'ā
ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਰਾਹ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ।

Persian

فرعون قومش را گمراه كرد، نه راهنمايى
و فرعون قوم خود را گمراه كرد و به جايى نرسانيد
و [بدین‌سان‌] فرعون قومش را به گمراهی کشاند و به جایی نرساند
و فرعون قوم خود را گمراه نمود، و هدایت نکرد
و فرعون، قومش را گمراه کرد و راهنمایی ننمود
و [بدین‌سان‌] فرعون قوم خود را گمراه نمود و هدایت نکرد
و فرعون پیروان خود را علاوه بر اینکه هدایت نکرد سخت به ضلالت و بدبختی افکند
و گمراه کرد فرعون قوم خویش را و رهبری نکرد
و فرعون قوم خود را گمراه كرد و هدايت ننمود
و فرعون قوم خود را گمراه کرد و هدایت نکرد
و فرعون قوم خود را به گمراهی برد و هیچ هدایت نکرد
(بدین منوال) فرعون قوم خود را گمراه ساخت و (به بیراهه کشاند، و ایشان را به راه راست) هدایت ننمود
فرعون قوم خود را گمراه ساخت؛ و هرگز هدایت نکرد
و فرعون قوم خود را گمراه كرد و راه ننمود
و فرعون قوم خود را گمراه نمود، و هدایت نکرد

Polish

Faraon wprowadził swoj lud w bład i nie skierował go na droge prosta
Faraon wprowadził swój lud w błąd i nie skierował go na drogę prostą

Portuguese

E Farao descaminhou a seu povo e nao o guiou
E Faraó descaminhou a seu povo e não o guiou
E assim, o Farao desviou o seu povo, em vez de encaminha-lo
E assim, o Faraó desviou o seu povo, em vez de encaminhá-lo

Pushto

او فرعون خپل قوم لره ګمراه كړ او نېغه لار يې ور ونه ښودله
او فرعون خپل قوم لره ګمراه كړ او نېغه لار يې ور ونه ښودله

Romanian

caci Faraon si-a ratacit poporul si nu l-a calauzit
căci Faraon şi-a rătăcit poporul şi nu l-a călăuzit
Tamâie Pharaoh misled his popor; el nu ghid ele
Insa Faraon a dus poporul sau in ratacire ºi nu l-a calauzit pe drumul cel bun
Însã Faraon a dus poporul sãu în rãtãcire ºi nu l-a cãlãuzit pe drumul cel bun

Rundi

Na Fir’auni aca atakaza ingabo ziwe zose kandi ntiyashoboye kuzirongora

Russian

caci Faraon si-a ratacit poporul si nu l-a calauzit
И ввел Фараон свой народ в заблуждение (представив им неверие как нечто хорошее) и не повел он их верным путем (как обещал)
Faraon vvel v zabluzhdeniye svoy narod i ne povel yego pryamym putem
Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем
Faraon vvel v zabluzhdeniye narod svoy i ne postavil ikh na pryamoy put'
Фараон ввел в заблуждение народ свой и не поставил их на прямой путь
I sbil Firaun svoy narod s puti i ne povel ikh pryamo
И сбил Фираун свой народ с пути и не повел их прямо
Tak Fir'aun vvel v zabluzhdeniye svoy narod i povel yego nevernym putem
Так Фир'аун ввел в заблуждение свой народ и повел его неверным путем
I sbil Faraon svoy narod s pryamogo puti istiny, vvol yego v zabluzhdeniye, i oni vse pogibli
И сбил Фараон свой народ с прямого пути истины, ввёл его в заблуждение, и они все погибли
Ved' Faraon narod svoy sbil s puti, Ikh ne povel pryamoy stezeyu
Ведь Фараон народ свой сбил с пути, Их не повел прямой стезею

Serbian

И фараон је одвео свој народ у заблуду, а није му указао на Пут прави

Shona

Uye Farawo akarasisa vanhu vake, uye haana kuvatungamirira (kunzira yakatwasuka)

Sindhi

۽ فرعون پنھنجي قوم کي گمراھ ڪيو ۽ سڌي رستي نه لاتو

Sinhala

firavn tama janatava rju margayehi ætulu nokara, væradi margayehima ætulu kaleya
firavn tama janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu nokara, væradi mārgayehima ætuḷu kaḷēya
ෆිර්අව්න් තම ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකර, වැරදි මාර්ගයෙහිම ඇතුළු කළේය
firavun tama samuhaya nomaga hæriyeya. tavada ohu maga penvuye næta
firavun tama samūhayā nomaga hæriyēya. tavada ohu maga penvūyē næta
ෆිර්අවුන් තම සමූහයා නොමග හැරියේය. තවද ඔහු මග පෙන්වූයේ නැත

Slovak

Thus Pharaoh zmylit jeho ludia; he nie guide them

Somali

Oo Fircoon wuxuu marin habaabiyey qolodiisii, oo ma uu hanuunin
wuxuuna dhumiyey Fircoon Qoomkiisii mana hanuunin
wuxuuna dhumiyey Fircoon Qoomkiisii mana hanuunin

Sotho

Faro o ne a khelose batho ba habo, a fapana le ho ba tataisa

Spanish

Por cierto que el Faraon extravio a su pueblo, en vez de guiarles
Por cierto que el Faraón extravió a su pueblo, en vez de guiarles
Y el Faraon extravio a su pueblo en vez de guiarlo
Y el Faraón extravió a su pueblo en vez de guiarlo
Y el Faraon extravio a su pueblo en vez de guiarlo
Y el Faraón extravió a su pueblo en vez de guiarlo
Faraon habia extraviado a su pueblo, no le habia dirigido bien
Faraón había extraviado a su pueblo, no le había dirigido bien
porque Faraon habia extraviado a su pueblo y no les habia guiado rectamente
porque Faraón había extraviado a su pueblo y no les había guiado rectamente
El Faraon, en lugar de guiar a su pueblo, lo llevo al extravio
El Faraón, en lugar de guiar a su pueblo, lo llevó al extravío
El Faraon extravio a su pueblo y no le guio
El Faraón extravió a su pueblo y no le guió

Swahili

Na aliwapoteza Fir'awn watu wake kwa ukafiri aliyowapambia na ukanushaji, na hakuwafanya waandame njia ya uongofu
Na Firauni aliwapoteza watu wake wala hakuwaongoa

Swedish

i stallet for att visa sitt folk den ratta vagen hade Farao lett dem vilse
i stället för att visa sitt folk den rätta vägen hade Farao lett dem vilse

Tajik

Fir'avn qavmasro gumrox kard, na rohnamoi
Fir'avn qavmaşro gumrox kard, na rohnamoī
Фиръавн қавмашро гумрох кард, на роҳнамоӣ
Va Fir'avn qavmasro ʙa kufr ʙurda gumroh kard va hidojat najoft
Va Fir'avn qavmaşro ʙa kufr ʙurda gumroh kard va hidojat najoft
Ва Фиръавн қавмашро ба куфр бурда гумроҳ кард ва ҳидоят наёфт
Va [ʙad-in son Fir'avn qavmi xudro gumroh namud va hidojat nakard]
Va [ʙad-in son Fir'avn qavmi xudro gumroh namud va hidojat nakard]
Ва [бад-ин сон Фиръавн қавми худро гумроҳ намуд ва ҳидоят накард]

Tamil

Hpir'avn tan makkalai nerana valiyil celuttamal tavarana valiyileye celuttinan
Ḥpir'avṉ taṉ makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttāmal tavaṟāṉa vaḻiyilēyē celuttiṉāṉ
ஃபிர்அவ்ன் தன் மக்களை நேரான வழியில் செலுத்தாமல் தவறான வழியிலேயே செலுத்தினான்
hpir'avn tan camukattarai vali ketuttan; nerana pataiyai (avarkalukkuk) kattavumillai
ḥpir'avṉ taṉ camūkattārai vaḻi keṭuttāṉ; nērāṉa pātaiyai (avarkaḷukkuk) kāṭṭavumillai
ஃபிர்அவ்ன் தன் சமூகத்தாரை வழி கெடுத்தான்; நேரான பாதையை (அவர்களுக்குக்) காட்டவுமில்லை

Tatar

Фиргавен үз кавемен аздырды, аларны туры юлга күндермәде

Telugu

mariyu phir'aun tana jati prajalanu margabhrastuluga cesadu mariyu variki sanmargam cupaledu
mariyu phir'aun tana jāti prajalanu mārgabhraṣṭulugā cēśāḍu mariyu vāriki sanmārgaṁ cūpalēdu
మరియు ఫిర్ఔన్ తన జాతి ప్రజలను మార్గభ్రష్టులుగా చేశాడు మరియు వారికి సన్మార్గం చూపలేదు
ఫిరౌను తన జాతివారిని అపమార్గానికి లోను చేశాడు. వారికి సన్మార్గం చూపలేదు

Thai

læa fir xea n di thahı klum chn khxng khea hlng phid læa midi næa thang thi thuk txng hı
læa fir xeā n dị̂ thảh̄ı̂ klùm chn k̄hxng k̄heā h̄lng p̄hid læa midị̂ næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂
และฟิรเอานได้ทำให้กลุ่มชนของเขาหลงผิด และมิได้แนะทางที่ถูกต้องให้
læa fir xea n di thahı klum chn khxng khea hlng phid læa midi næa thang thi thuk txng hı
læa fir xeā n̒ dị̂ thảh̄ı̂ klùm chn k̄hxng k̄heā h̄lng p̄hid læa midị̂ næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂
และฟิรเอาน์ได้ทำให้กลุ่มชนของเขาหลงผิด และมิได้แนะทางที่ถูกต้องให้

Turkish

Ve saptırdı kavmini Firavun ve dogru yola sevketmedi onları
Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları
Firavun, kavmini saptırdı, dogru yola sevketmedi
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi
Firavun, kendi kavmini sasırtıp saptırdı ve onları dogruya yoneltmedi
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi
Boylece Firavun, kavmini sapıklıga surukledi, hidayete goturmedi
Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi
Fir´avn, kavmini (dogru yoldan) saptırdı ve onlara (bir turlu) dogru yolu gostermedi
Fir´avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi
Firavun, milletini saptırdı, onlara dogru yolu gostermedi
Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi
Boylece Firavun kavmini yanlis yola surukledi ve dogru yola goturmedi
Böylece Firavun kavmini yanlis yola sürükledi ve dogru yola götürmedi
Firavun, kavmini saptırdı, dogru yola sevketmedi
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi
Firavun, halkını saptırdı, dogru yola iletmedi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi
Boylece Firavun kavmini yanlıs yola surukledi ve dogru yola goturmedi
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi
Velhasıl Firavun kavmini sapıklıga surukledi, dogru yola goturmedi
Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi
Boylece Firavun kavmini yanlıs yola surukledi ve dogru yola goturmedi
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi
Firavun, soydaslarını sapıklıga surukledi, onları dogru yola iletemedi
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi
Firavun kendi kavmini sasırtıp saptırdı ve onları dogruya yoneltmedi
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi
Fir´avn, kavmini sapdırdı (gı gibi onları) dogru yola (da) iletemedi
Fir´avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi
Firavun kavmini saptırdı ve onlara dogru yolu gostermedi
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi
Ve firavun, kavmini dalalette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti
Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti
Ve edalle fir´avnu kavmehu ve ma heda
Ve edalle fir´avnü kavmehu ve ma heda
Ve edalle fir’avnu kavmehu ve ma heda
Ve edalle fir’avnu kavmehu ve mâ hedâ
Cunku Firavun halkını saptırmıs ve (onlara) dogru yolu gostermemisti
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti
veedalle fir`avnu kavmehu vema heda
veeḍalle fir`avnü ḳavmehû vemâ hedâ
Firavun, kavmini saptırdı, dogru yola sevketmedi
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi
Firavun, kavmini saptırmıs dogru yolu gostermemisti
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti
Firavun, kavmini saptırmıs dogru yolu gostermemisti
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti
Boylece Firavun halkını kurtulusa degil, yanlıs yola, cıkmaza goturdu
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü
Fir'avn toplumunu saptırdı, dogru yola iletmedi
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi
Firavun, kendi kavmini sasırtıp saptırdı ve onları dogruya yoneltmedi
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi
Firavun; halkını saptırdı, hidayet yolunu gostermedi
Firavun; halkını saptırdı, hidayet yolunu göstermedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıstı; kılavuzluk edemedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıstı; kılavuzluk edemedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıstı; kılavuzluk edemedi
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi

Twi

Farao yeraa ne nkorͻfoͻ, na w’ankyerε wͻn kwan tenenee

Uighur

پىر ئەۋن ئۆز قەۋمىنى ئازدۇردى، (ئۇلارنى) توغرا يولغا باشلىمىدى
پىرئەۋن ئۆز قەۋمىنى ئازدۇردى، (ئۇلارنى) توغرا يولغا باشلىمىدى

Ukrainian

Так Фіраун ввів свій народ в оману й не повів правильним шляхом
Otzhe, Pharaoh pryzvely do pomylky yoho lyudy; vin ne keruvav nymy
Отже, Pharaoh призвели до помилки його люди; він не керував ними
Tak Firaun vviv sviy narod v omanu y ne poviv pravylʹnym shlyakhom
Так Фіраун ввів свій народ в оману й не повів правильним шляхом
Tak Firaun vviv sviy narod v omanu y ne poviv pravylʹnym shlyakhom
Так Фіраун ввів свій народ в оману й не повів правильним шляхом

Urdu

Firoun ne apni qaum ko gumraah hi kiya tha, koi saheeh rehnumayi nahin ki thi
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی
اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا
اور بہکایا فرعون نے اپنی قوم کو اور نہ سمجھایا [۸۱]
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔
Firaon ney apni qom ko gumrahi mein daal diya aur seedha raasta na dikhaya
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہی میں ڈال دیا اور سیدھا راستہ نہ دکھایا
feraun ne apni khaum ko gumraahi mein daal diya aur sidha raasta na dikhaaya
اور گمراہ کر دیا فرعون نے اپنی قوم کو اور نہ دکھائی انھیں سیدھی راہ
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا
اور فرعون نے اپنی قوم کو برے راستے پر لگایا، اور انہیں صحیح راستہ نہ دکھایا۔
اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے

Uzbek

Фиръавн ўз қавмини адаштирди, тўғри йўлга бошламади
Фиръавн қавмини Тўғри Йўлга бошламади, (балки) Тўғри Йўлдан оздирди
Фиръавн ўз қавмини адаштирди, тўғри йўлга бошламади. ( Худога эмас, фиръавнларга эргашганлар доимо шундай оқибат топадилар. Аллоҳ таоло Фиръавн ва аскарларини ғарқ этиб, Бани Исроилни зулм, жабр-ситамдан озод қилди)

Vietnamese

Va Fir-'awn đa dan nguoi dan cua y đi lac (khoi Chinh Đao) va đa khong huong dan ho
Và Fir-'awn đã dẫn người dân của y đi lạc (khỏi Chính Đạo) và đã không hướng dẫn họ
Pha-ra-ong đa đua dan chung cua han lac loi va đa khong huong dan ho
Pha-ra-ông đã đưa dân chúng của hắn lạc lối và đã không hướng dẫn họ

Xhosa

UFir’awn wakhokelela abantu bakhe ekulahlekeni yaye akazanga abanike siKhokelo (silungileyo)

Yau

Sano Firiauna wapotelesye wandu wakwe, soni nganiwajongola
Sano Firiauna ŵapotelesye ŵandu ŵakwe, soni nganiŵajongola

Yoruba

Fir‘aon si awon eniyan re lona; oun (naa) ko si mona
Fir‘aon ṣi àwọn ènìyàn rẹ̀ lọ́nà; òun (náà) kò sì mọ̀nà

Zulu