Achinese

Beudoh Peuraʻeun teuma jiseutot Jiba ngon rakyat jih le sileupah ‘Oh troh lam laot karam treuk bandum Kaom Peuraʻeun ka habeh sudah

Afar

Tokkel Nabii Muusa israa-iil xaylo barat kuuluseeh badat yewqe gital ken tabseh, tokkel firqawni isi qande luk ken katayeeh, baddi leek ken buultem ken buulteeh lee inkih ken tunxuqe Muusaa kee Muusâ mari naggooweek gamadal

Afrikaans

Daarna het Farao hulle met sy leërskare agtervolg; maar die see het hulle verswelg en heeltemal bedek

Albanian

Dhe Faraoni me ushtrine e tij i ndoqi pas, por ata i mbuloi deti si i pat mbuluar
Dhe Faraoni me ushtrinë e tij i ndoqi pas, por ata i mbuloi deti si i pat mbuluar
E, Faraoni – me ushtrine e tij, i ndoqi ata, e deti i mbuloi ata – me nje mbulese te madhe
E, Faraoni – me ushtrinë e tij, i ndoqi ata, e deti i mbuloi ata – me një mbulesë të madhe
Faraoni i ndoqi ata (bijte e Israilit) me ushtrine e tij, por deti i mbuloi ata me dallge te medha
Faraoni i ndoqi ata (bijtë e Israilit) me ushtrinë e tij, por deti i mbuloi ata me dallgë të mëdha
Atyre iu vu prapa faraoni me ushtrine e vet, po ata pesuan ne det ashtu si pesuan
Atyre iu vu prapa faraoni me ushtrinë e vet, po ata pësuan në det ashtu si pësuan
Atyre iu vu prapa faraoni me ushtrine e vet, po ata pesuan ne det ashtu si pesuan
Atyre iu vu prapa faraoni me ushtrinë e vet, po ata pësuan në det ashtu si pësuan

Amharic

feri‘onimi keserawitu gari hono teketelachewi፡፡ kebahirumi yemishefini shefenachewi፡፡
feri‘onimi keserawītu gari ẖono teketelachewi፡፡ kebahirumi yemīshefini shefenachewi፡፡
ፈርዖንም ከሰራዊቱ ጋር ኾኖ ተከተላቸው፡፡ ከባህሩም የሚሸፍን ሸፈናቸው፡፡

Arabic

«فأتبعهم فرعون بجنوده» وهو معهم «فغشيهم من اليَمِّ» أي البحر «ما غشيهم» فأغرقهم
fasra musaa bibani 'israyyl, waeabr bihim tryqana fi albhr, fa'atbaeahum fireawn bjnwdh, fghmrhm min alma' ma la yaelam knhh 'iilaa allh, fghrqu jmyeana wnja musaa wqwmh
فأسرى موسى ببني إسرائيل، وعبر بهم طريقًا في البحر، فأتبعهم فرعون بجنوده، فغمرهم من الماء ما لا يعلم كنهه إلا الله، فغرقوا جميعًا ونجا موسى وقومه
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
fa-atbaʿahum fir'ʿawnu bijunudihi faghashiyahum mina l-yami ma ghashiyahum
fa-atbaʿahum fir'ʿawnu bijunudihi faghashiyahum mina l-yami ma ghashiyahum
fa-atbaʿahum fir'ʿawnu bijunūdihi faghashiyahum mina l-yami mā ghashiyahum
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِیَهُم مِّنَ ٱلۡیَمِّ مَا غَشِیَهُمۡ
فَأَتۡبَعَهُمُۥ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُمُۥ مِنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمُۥ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡۚ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡۚ
فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِهٖ فَغَشِيَهُمۡ مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡؕ‏
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِیَهُم مِّنَ ٱلۡیَمِّ مَا غَشِیَهُمۡ
فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِهٖ فَغَشِيَهُمۡ مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ ٧٨ﶠ
Fa'atba`ahum Fir`awnu Bijunudihi Faghashiyahum Mina Al-Yammi Ma Ghashiyahum
Fa'atba`ahum Fir`awnu Bijunūdihi Faghashiyahum Mina Al-Yammi Mā Ghashiyahum
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْۖ‏
فَأَتۡبَعَهُمُۥ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُمُۥ مِنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمُۥ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡۚ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡۚ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَ۬لْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْۖ
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ (فَغَشِيَهُمْ: فَغَمَرَهُمْ، وَغَطَّاهُمْ, الْيَمِّ: البَحْرِ)
فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم (فغشيهم: فغمرهم، وغطاهم, اليم: البحر)

Assamese

Tara pichata phira'a'une tara sain'yabahini lai te'omlokara pica la’le, phalata sagarae sihamtaka sampurnaraupe duba'i nile
Tāra pichata phira'ā'unē tāra sain'yabāhinī lai tē'ōm̐lōkara pica la’lē, phalata sāgaraē siham̐taka sampūrṇaraūpē ḍubā'i nilē
তাৰ পিছত ফিৰআউনে তাৰ সৈন্যবাহিনী লৈ তেওঁলোকৰ পিচ ল’লে, ফলত সাগৰে সিহঁতক সম্পূৰ্ণৰূপে ডুবাই নিলে।

Azerbaijani

Firon oz ordusu ilə onları təqib etdi və dəniz onları qaplayıb batırdı
Firon öz ordusu ilə onları təqib etdi və dəniz onları qaplayıb batırdı
Firon oz ordusu ilə on­ları təqib etdi və dəniz onları qap­la­yıb batırdı
Firon öz ordusu ilə on­ları təqib etdi və dəniz onları qap­la­yıb batırdı
Fir’on oz ordusu ilə onları tə’qib etdi, daniz də (sahə qalxan dalgaları ilə) onları (onun əsgərlərini) culgayıb qərq etdi, ozu də necə
Fir’on öz ordusu ilə onları tə’qib etdi, daniz də (şahə qalxan dalğaları ilə) onları (onun əsgərlərini) çulğayıb qərq etdi, özü də necə

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߔߎ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߓߊ-ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫

Bengali

Atahpara phira’a'una tara sain'yabahinite tadera pichane chutala, tarapara sagara taderake sampurnarupe nimajjita karala
Ataḥpara phira’ā'una tāra sain'yabāhinītē tādēra pichanē chuṭala, tārapara sāgara tādērakē sampūrṇarūpē nimajjita karala
অতঃপর ফির’আউন তার সৈন্যবাহিনীতে তাদের পিছনে ছুটল, তারপর সাগর তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল [১]।
Atahpara phera'una tara sain'yabahini niye tadera pascad'dhabana karala ebam samudra taderake sampurnarupe nimajjata karala.
Ataḥpara phērā'una tāra sain'yabāhinī niẏē tādēra paścād'dhābana karala ēbaṁ samudra tādērakē sampūrṇarūpē nimajjata karala.
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল এবং সমুদ্র তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জত করল।
Atahpaba phira'a'una tara sain'yabahini niye tadera pascadbabana karala, takhana sagara theke tadera dubiye dila ya tadera dubiyechila.
Ataḥpaba phira'ā'una tāra sain'yabāhinī niẏē tādēra paścādbābana karala, takhana sāgara thēkē tādēra ḍubiẏē dila yā tādēra ḍubiẏēchila.
অতঃপব ফিরআউন তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে তাদের পশ্চাদ্বাবন করল, তখন সাগর থেকে তাদের ডুবিয়ে দিল যা তাদের ডুবিয়েছিল।

Berber

Feraun, s iasekoiwen is, vefoen ten. Isseblaa ten yill, icca ten
Ferâun, s iâsekôiwen is, vefôen ten. Isseblaâ ten yill, içça ten

Bosnian

A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, pa se na njih more srucilo
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, pa se na njih more sručilo
Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, pa ih je od mora prekrilo ono sto ih je prekrilo
Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo
FE’ETBE’AHUM FIR’AWNU BIXHUNUDIHI FEGASHIJEHUM MINEL-JEMMI MA GASHIJEHUM
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili…
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili…

Bulgarian

I gi posledva Faraonut s voiskite si, koito moreto napulno pogulna
I gi posledva Faraonŭt s voĭskite si, koito moreto napŭlno pogŭlna
И ги последва Фараонът с войските си, които морето напълно погълна

Burmese

ထို့နောက် ဖစ်ရ်အောင်န်သည် သူ့စစ်တပ်နှင့်အတူ (ချီတက်လာ၍ တမန်တော်မူဆာ၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့၏နောက်သို့ လိုက်လာခဲ့လေရာ၊ ပင်လယ်မှရေ (လှိုင်း) များသည် (ဖါရိုနှင့်သူ့စစ်တပ် ဖြစ်ကြသော) သူတို့အား အပြီးသတ်လွှမ်းမိုးချေမှုန်းသည့်အနေအထားဖြင့် ဖုံးလွှမ်း၍ နစ်မြုပ်စေခဲ့လေ၏။
ရ၈။ ထိုအခါဖွာရောမင်းသည် မိမိ၏ ရဲမက်ဗိုလ်ခြေအမြောက်အမြားနှင့်တကွ တမန်တော်မူစာတို့နောက်သို့ လိုက်ကြ ၏။ သူတို့သည် ပင်လယ်ကို အစ္စရာအီလ်လများကဲ့သို့ ဖြတ်သွားသောအခါ သူတို့အားလုံးသည် ရေနစ်မြုပ် သေဆုံး၏။
ထို့နောက် ဖိရ်အောင်(န်)သည် မိမိစစ်သည် ဗိုလ်ပါတို့နှင့်တကွ ၎င်းတို့၏နောက်မှ လိုက်လာခဲ့လေရာ၊ ပင်လယ်မှရေများသည် ၎င်းတို့အား လွှမ်းမိုး(နစ်မြုပ်စေ)ခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ဖိရ်‌အောင်န်သည် သူ၏စစ်သည်များနှင့်တကွ သူတို့၏‌နောက်မှ လိုက်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ကို လွှမ်းမိုး(နစ်မြှပ်‌စေ)သည့် ပင်လယ်‌ရေသည် သူတို့ကို လွှမ်းမိုး(နစ်မြှပ်)ခဲ့သည်။

Catalan

Farao els va perseguir amb les seves tropes i les aigues del mar els van cobrir
Faraó els va perseguir amb les seves tropes i les aigües del mar els van cobrir

Chichewa

Ndipo Farawo adawatsatira ndi asirikali ake koma madzi adawamiza onse
“Choncho Farawo pamodzi ndi ankhondo ake, adawatsata, ndipo m’nyanjamo chidawaphimba chimene chidawaphimba

Chinese(simplified)

Falao tongling ta de jundui, gan shang tamen, sui wei haishui suo yanmo.
Fǎlǎo tǒnglǐng tā de jūnduì, gǎn shàng tāmen, suì wèi hǎishuǐ suǒ yānmò.
法老统领他的军队,赶上他们,遂为海水所淹没。
Falao shuailing ta de jundui zhuigan tamen, dan haishui ba tamen quanbu yanmole.
Fǎlǎo shuàilǐng tā de jūnduì zhuīgǎn tāmen, dàn hǎishuǐ bǎ tāmen quánbù yānmòle.
法老率领他的军队追赶他们,但海水把他们全部淹没了。
Falao tongling ta de jundui, gan shang tamen, sui wei haishui suo yanmo
Fǎlǎo tǒnglǐng tā de jūnduì, gǎn shàng tāmen, suì wèi hǎishuǐ suǒ yānmò
法老统领他的军队,赶上他们,遂为海水所淹没。

Chinese(traditional)

Falao tongling ta de jundui, gan shang tamen, sui wei haishui suo yanmo
Fǎlǎo tǒnglǐng tā de jūnduì, gǎn shàng tāmen, suì wèi hǎishuǐ suǒ yānmò
法老统领他的军队,赶上他们,遂为 海水所淹没。
Falao tongling ta de jundui, gan shang tamen, sui wei haishui suo yanmo.
Fǎlǎo tǒnglǐng tā de jūnduì, gǎn shàng tāmen, suì wèi hǎishuǐ suǒ yānmò.
法老統領他的軍隊,趕上他們,遂為海水所淹沒。

Croatian

Pa ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, te ih je od mora prekrilo ono sto ih je prekrilo
Pa ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, te ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo

Czech

I pronasledoval je Farao s vojsky svymi a zaplavila je more zaplava
I pronásledoval je Farao s vojsky svými a zaplavila je moře záplava
Pharaoh pokracovat ti na svem houf more zaplavit ti ackoliv ono jsem urcit zaplavit ti
Pharaoh pokracovat ti na svém houf more zaplavit ti ackoliv ono jsem urcit zaplavit ti
A stihal je Faraon s vojsky svymi a pokrylo je more tim, cim je pokrylo
A stíhal je Faraón s vojsky svými a pokrylo je moře tím, čím je pokrylo

Dagbani

Ka Fir’auna mini o tobbihi kari doli ba na, ka din daa ti limsi ba maa daa limsi ba kom maa ni

Danish

Pharaoh forfølge dem med hans trop hav overvælde dem idet det være destinerede overvælde dem
Alsdan achtervolgde hen Pharao met zijn leger en toen overspoelde de zee hen allen

Dari

پس فرعون با لشکریانش آنان را تعقیب کرد، پس پوشانید از (امواج) دریا آنچه آنان را پوشانید

Divehi

ފަހެ، فرعون އޭނާގެ لشكر އާއިގެން އެއުރެންގެ ފަހަތުން ދިޔައެވެ. ދެން ކަނޑުގެ ލޮނުގަނޑު އެ لشكر އެކަށް ފޮރުވާލައި ނިވާކޮށްލައިފިއެވެ

Dutch

Toen volgde Fir'aun hen met zijn troepen, maar zij werden door de zee verzwolgen
En toen Mozes aldus had gehandeld, vervolgde Pharao hem met zijne strijdmachten, en de wateren der zee overdekten hen
Toen volgde Fir'aun hen met zijn legers, daarop werden zij bedekt door de vloedgolf die over hen kwam
Alsdan achtervolgde hen Pharao met zijn leger en toen overspoelde de zee hen allen

English

Pharaoh pursued them with his armies and was overwhelmed by the sea
Then Pharaoh pursued them with his hosts but the sea (water) completely overwhelmed them and covered them up
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up
Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea
Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them
Pharaoh pursued them with his troops and the sea overwhelmed them utterly
Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up
So Pharaoh followed them with his troops, then the sea covered them with what covered them (and they drowned)
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea
Then the Pharaoh pursued them with his armed hosts, and they were overwhelmed by the sea to their complete destruction
Pharaoh in command of his troops went in pursuit of Mussa and his people whom he considered as enemies to the community of nature, but they were overwhelmed with the sea water which overpowered them
Then Firaun chased them with his military forces, but completely covered them from (the contents of) the sea, whatever covered them (i.e., the sea-waters completely overwhelmed and drowned the forces)
Then, Pharaoh and his army pursued them. Then, overcame them the water of the sea by what overcame
The pharaoh pursued them with his army. They were drowned by that which engulfed them from all sides
Then Pharaoh followed them with his armies, and there overwhelmed them of the sea that which overwhelmed them
Pharoah followed them with his armies but the waters completely overwhelmed them and covered them up
And when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea which overwhelmed them, overwhelmed them
Then Pharaoh followed them with his armies, and the sea overwhelmed them and covered them up completely
And Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them
So Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water)
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea
Then Firawn followed them with his forces but there covered them from the flowing water, that which covered them (when the stationary sea started to flow)
Then Pharaoh followed them with his forces but there covered them from the flowing water, that which covered them (when the stationary sea started to flow)
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them
And Pharaoh followed them with his armies. And so there came upon them from the sea that which came upon them
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea
Then Pharaoh chased them with his troops. So, they were encircled by that (huge wave) from the sea which overwhelmed them
And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them
Then Firaawn (pharaoh) followed them up with his hosts, yet they were enveloped by the main in that (manner) of enveloping
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea
Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up
Then Pharaoh chased them with his troops. So, they were encircled by that (huge wave) from the sea which overwhelmed them
Then Pharaoh pursued them with his soldiers—but how overwhelming were the waters that submerged them
Then Pharaoh pursued them with his soldiers—but how overwhelming were the waters that submerged them
Pharaoh pursued them with his warriors, but the waters of the sea overwhelmed them
Then Pharaoh pursued them with his soldiers, but they were completely overwhelmed by the sea
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and they were utterly overwhelmed by the sea
Then Fir`awn pursued them with his hosts, but the sea [Al-Yamm] completely overwhelmed them and covered them up
Pharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up
Then Firon (Pharaoh) came after them with his (hosts of) armies, but the (tidal) waters completely came over them (Pharaoh and armies) and covered them up
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them
Pharaoh had them pursued by his troops, and the flood overwhelmed them as only it could overwhelm them
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them
Then Pharaoh pursued them with his hosts, and they were overwhelmed by the sea that enshrouded them
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up

Esperanto

Pharaoh pursued them kun his trup mar overwhelmed them as gxi est destin overwhelm them

Filipino

At sila ay tinugis ni Paraon na kasama ang kanyang mga kabig, datapuwa’t ang tubig ay ganap na tumabon at lumukob sa kanila
Kaya nagpasunod sa kanila si Paraon ng mga kawal niya saka bumalot sa kanila mula sa dagat ang bumalot sa kanila

Finnish

Mutta farao ajoi heita sotajoukkoineen takaa, ja silloin meri peitti heidat alleen, hukuttaen kaikki
Mutta farao ajoi heitä sotajoukkoineen takaa, ja silloin meri peitti heidät alleen, hukuttaen kaikki

French

Pharaon les suivit avec ses troupes et ils furent tous engloutis par les flots de la mer
Pharaon les suivit avec ses troupes et ils furent tous engloutis par les flots de la mer
Pharaon les poursuivit avec ses armees, alors, la mer les submergea bel et bien
Pharaon les poursuivit avec ses armées, alors, la mer les submergea bel et bien
Pharaon les poursuivit avec ses armees. La mer les submergea bel et bien
Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien
Pharaon et ses armees, lances a leur poursuite, furent alors submerges par les flots
Pharaon et ses armées, lancés à leur poursuite, furent alors submergés par les flots
Pharaon se lanca a leur poursuite avec son armee. Mais ils furent surpris par les flots, et les recouvrit ce qui devrait les recouvrir
Pharaon se lança à leur poursuite avec son armée. Mais ils furent surpris par les flots, et les recouvrit ce qui devrait les recouvrir

Fulah

Fir'awna jokkitiri ɓe koneeli makko ɗin, suumi ɓe ka maayo ko suumi ɓe kon

Ganda

Olwo nno Firaawo yabagoberera n'eggyerye, olwo nebabikkibwa amazzi ago (Katonda) geyasalawo gababikke

German

Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen, und es kam (etwas) aus dem Meer uber sie, was sie uberwaltigte
Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen, und es kam (etwas) aus dem Meer über sie, was sie überwältigte
Pharao verfolgte sie mit seinen Truppen, und es uberdeckte sie vom Meer, was sie uberdeckte
Pharao verfolgte sie mit seinen Truppen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte
Dann verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten, dann uberschwemmte sie vom Fluß, was sie uberschwemmte
Dann verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten, dann überschwemmte sie vom Fluß, was sie überschwemmte
Da verfolgte sie Fir'aun mit seinen Heerscharen, und es uberdeckte sie vom Meer, was sie uberdeckte
Da verfolgte sie Fir'aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte
Da verfolgte sie Fir’aun mit seinen Heerscharen, und es uberdeckte sie vom Meer, was sie uberdeckte
Da verfolgte sie Fir’aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte

Gujarati

phira'aune potana laskara sathe temano picho karyo, pachi to dariyo te sauna para chava'i gayo, jevo chava'i javano hato
phira'aunē pōtānā laśkara sāthē tēmanō pīchō karyō, pachī tō dariyō tē saunā para chavā'i gayō, jēvō chavā'i javānō hatō
ફિરઔને પોતાના લશ્કર સાથે તેમનો પીછો કર્યો, પછી તો દરિયો તે સૌના પર છવાઇ ગયો, જેવો છવાઇ જવાનો હતો

Hausa

Sai Fir'auna ya bi su game da rundunarsa. Sai abin da ya rufe su daga teku ya rufe su
Sai Fir'auna ya bi su game da rundunarsa. Sai abin da ya rufe su daga tẽku ya rufe su
Sai Fir'auna ya bi su game da rundunarsa. Sai abin da ya rufe su daga teku ya rufe su
Sai Fir'auna ya bi su game da rundunarsa. Sai abin da ya rufe su daga tẽku ya rufe su

Hebrew

פרעה וחייליו רדפו אותם, אך הים כיסה אותם
פרעה וחייליו רדפו אותם, אך הים כיסה אותם

Hindi

phir unaka peechha kiya firaun ne apanee sena ke saath, to unapar saagar chha gaya, jaisa kuchh chha gaya
फिर उनका पीछा किया फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ, तो उनपर सागर छा गया, जैसा कुछ छा गया।
firaun ne apanee sena ke saath unaka peechha kiya. antatah paanee unapar chha gaya, jaisaaki use unapar chha jaana tha
फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया। अन्ततः पानी उनपर छा गया, जैसाकि उसे उनपर छा जाना था
garaz phiraun ne apane lashakar samait unaka peechha kiya phir dariya (ke paanee ka rela) jaisa kuchh un par chhaaya gaya vah chha gaya
ग़रज़ फिरऔन ने अपने लशकर समैत उनका पीछा किया फिर दरिया (के पानी का रेला) जैसा कुछ उन पर छाया गया वह छा गया

Hungarian

A farao kovette oket a seregevel es elboritotta oket a tengerbol az, ami elboritotta
A fáraó követte őket a seregével és elborította öket a tengerből az, ami elborította

Indonesian

Kemudian Fir'aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, tetapi mereka digulung ombak laut yang menenggelamkan mereka
(Maka Firaun dengan bala tentaranya mengejar mereka) Firaun pun ikut bersama dengan bala tentaranya (lalu mereka ditutup oleh laut) yakni laut itu melanda mereka (yang menenggelamkan mereka) akhirnya Firaun bersama dengan balatentaranya tenggelam
Maka Firʻawn dengan bala tentaranya mengejar mereka, lalu mereka ditutup oleh laut yang menenggelamkan mereka
Mûsâ pun melaksanakan perintah Allah itu. Sementara itu, Fir'aun keluar dengan balatentaranya mengejar di belakang mereka hingga akhirnya berhasil melihat Mûsâ dan kaumnya telah berada di tengah laut. Fir'aun dan pengikutnya pun mengejar melalui jalan yang dilalui Mûsâ dan kaumnya. Terjadilah kemudian satu mukjizat yang lain lagi: laut yang terbelah itu menyatu kembali sehingga menenggelamkan Fir'aun dan seluruh pengikutnya
Kemudian Fir'aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, tetapi mereka digulung ombak laut yang menenggelamkan mereka
Kemudian Fir‘aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, tetapi mereka digulung ombak laut yang menenggelamkan mereka

Iranun

Na tiyondog Siran o Pir-aon rakhus o manga tantara iyan, na Minitanggob kiran so Kalodan so nganin a minitanggob kiran

Italian

Li insegui Faraone con i suoi armati e furono sommersi dalle onde
Li inseguì Faraone con i suoi armati e furono sommersi dalle onde

Japanese

Hatashite firuaun wa, gunzei o hikiite kare-ra (Isuraeru no min) o ottaga, kaisui ga kare-ra o kanzen ni suichu ni shizume otte shimatta
Hatashite firuaun wa, gunzei o hikiite kare-ra (Isuraeru no min) o ottaga, kaisui ga kare-ra o kanzen ni suichū ni shizume ōtte shimatta
果してフィルアウンは,軍勢を率いてかれら(イスラエルの民)を追ったが,海水がかれらを完全に水中に沈め覆ってしまった。

Javanese

Musa sarta sapendhereke nuli diburu (disusul) dening Fir'aun sawadya balane, (miturut cerita cacahe . lan dipenggedheni dening Opsir wadyabala kang tangguh padha melu mlebu ing segara) banjur padha tumpes tinungkep ing banyu segara
Musa sarta sapendhereke nuli diburu (disusul) dening Fir'aun sawadya balane, (miturut cerita cacahe . lan dipenggedheni dening Opsir wadyabala kang tangguh padha melu mlebu ing segara) banjur padha tumpes tinungkep ing banyu segara

Kannada

Navu nimage kottiruvudaralli nirmalavagiruvudannu tinniri mattu i visayadalli vidrohavesagabedi. An'yatha nanna kopavu nim'ma meleraguvudu. Nanna kopavu yara meleragito avanu nasavadanu
Nāvu nimage koṭṭiruvudaralli nirmalavāgiruvudannu tinniri mattu ī viṣayadalli vidrōhavesagabēḍi. An'yathā nanna kōpavu nim'ma mēleraguvudu. Nanna kōpavu yāra mēleragitō avanu nāśavādanu
ನಾವು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿದ್ರೋಹವೆಸಗಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ನನ್ನ ಕೋಪವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆರಗುವುದು. ನನ್ನ ಕೋಪವು ಯಾರ ಮೇಲೆರಗಿತೋ ಅವನು ನಾಶವಾದನು

Kazakh

Sonda olardı qwgan Pergawın men askerlerin teniz basıp, isine aldı
Sonda olardı qwğan Perğawın men äskerlerin teñiz basıp, işine aldı
Сонда оларды қуған Перғауын мен әскерлерін теңіз басып, ішіне алды
Sonda Firawn askerimen olardın sonına tusti. Soytip olardı tenizden jabatın narse / sw / japtı
Sonda Fïrawn äskerimen olardıñ soñına tüsti. Söytip olardı teñizden jabatın närse / sw / japtı
Сонда Фиръаун әскерімен олардың соңына түсті. Сөйтіп оларды теңізден жабатын нәрсе / су / жапты

Kendayan

Kamudiatn Pir’aun mang balatantaranya ngunyar iaka’koa, tapi iaka’koa digulong ombak laut nang ningalampatn nya

Khmer

banteabmk hvie r aon ban noam teahean robsa ke denh tam puokke( ambaur aisreael) te tukasamoutr ban krobadandab leu puok ke( hvie r aon) rhautadl puokke lng slab
បន្ទាប់មក ហ្វៀរអោនបាននាំទាហានរបស់គេដេញតាម ពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល) តែទឹកសមុទ្របានគ្របដណ្ដប់លើពួក គេ(ហ្វៀរអោន)រហូតដល់ពួកគេលង់ស្លាប់។

Kinyarwanda

Nuko Farawo n’ingabo ze barabakurikira, maze (Farawo n’izo ngabo) barengerwa n’inyanja uko bakabaye
Nuko Farawo n’ingabo ze barabakurikira, maze (Farawo n’izo ngabo) barengerwa n’inyanja uko bakabaye

Kirghiz

Firaun askerleri menen alardın artınan (deŋiz «joluna») tustu. Deŋiz alardan orogonun orop (jutup) ketti
Firaun askerleri menen alardın artınan (deŋiz «joluna») tüştü. Deŋiz alardan orogonun orop (jutup) ketti
Фираун аскерлери менен алардын артынан (деңиз «жолуна») түштү. Деңиз алардан орогонун ороп (жутуп) кетти

Korean

ittae palaoga geuui gundaeleul ikkeulgo chugyeoghaess-euna badaga geudeul-eul-wanjeonhi deopchyeo samkeogbeolyeossnola
이때 파라오가 그의 군대를 이끌고 추격했으나 바다가 그들을완전히 덮쳐 삼컥버렸노라
ittae palaoga geuui gundaeleul ikkeulgo chugyeoghaess-euna badaga geudeul-eul-wanjeonhi deopchyeo samkeogbeolyeossnola
이때 파라오가 그의 군대를 이끌고 추격했으나 바다가 그들을완전히 덮쳐 삼컥버렸노라

Kurdish

ئه‌وسا فیرعه‌ون به سه‌ربازانیه‌وه شوێنیان که‌وتن، کوتوپڕ له‌ناو ئاوه‌که‌دا شه‌پۆلی ده‌ریا دای به‌سه‌ریانداو هه‌موویانی داپۆشی به‌چ داپۆشینێک
ئەمجا فیرعەون بە سەربازەکانیەوە شوێنیان کەوتن جا لە ناکاو دەریا ئەوانی (لەناو شەپۆلی خۆیدا) داپۆشی چ داپۆشینێک

Kurmanji

Idi Fir’ewn bi teve leskere xwe va ketine pey wan. (Gava ewan ketine nava ave, te bidita ave ewan) ca niximandin! Idi ewan di ava milmili da, fetisin hatine niximandine
Îdî Fir’ewn bi tevê leşkerê xwe va ketine pey wan. (Gava ewan ketine nava avê, te bidîta avê ewan) ça niximandin! Îdî ewan di ava milmilî da, fetisîn hatine niximandinê

Latin

Pharaoh pursued them cum his troops sea overwhelmed them prout it est destined overwhelm them

Lingala

Falo alandaki bango elongo na basoda naye, ebale ezindisaki bango mpe elimwisaki bango

Luyia

Macedonian

А фараонот по нив со војските свои тргна, па ги поклопи од морето тоа што ги поклопи
I faraonot gi sledese so vojskata svoja, no morskite braNOVI gi raznesoa
I faraonot gi sledeše so vojskata svoja, no morskite braNOVI gi raznesoa
И фараонот ги следеше со војската своја, но морските браНОВИ ги разнесоа

Malay

Maka Firaun pun mengejar mereka bersama-sama dengan tenteranya, lalu ia dan orang-orangnya diliputi oleh air laut yang menenggelamkan mereka semuanya dengan cara yang sedahsyat-dahsyatnya

Malayalam

appeal phir'aun tanre sain'yannaleat kuti avarute pinnale cennu.appeal katalil ninn avare badhiccatellam avare badhiccu
appēāḷ phir'aun tanṟe sain'yaṅṅaḷēāṭ kūṭi avaruṭe pinnāle cennu.appēāḷ kaṭalil ninn avare bādhiccatellāṁ avare bādhiccu
അപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ സൈന്യങ്ങളോട് കൂടി അവരുടെ പിന്നാലെ ചെന്നു.അപ്പോള്‍ കടലില്‍ നിന്ന് അവരെ ബാധിച്ചതെല്ലാം അവരെ ബാധിച്ചു
appeal phir'aun tanre sain'yannaleat kuti avarute pinnale cennu.appeal katalil ninn avare badhiccatellam avare badhiccu
appēāḷ phir'aun tanṟe sain'yaṅṅaḷēāṭ kūṭi avaruṭe pinnāle cennu.appēāḷ kaṭalil ninn avare bādhiccatellāṁ avare bādhiccu
അപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ സൈന്യങ്ങളോട് കൂടി അവരുടെ പിന്നാലെ ചെന്നു.അപ്പോള്‍ കടലില്‍ നിന്ന് അവരെ ബാധിച്ചതെല്ലാം അവരെ ബാധിച്ചു
appeal pharavean tanre sain'yatteyum kutti avare pintutarnnu. ennittea katal avare mukkenta mattilann mukki
appēāḷ phaṟavēān tanṟe sain'yatteyuṁ kūṭṭi avare pintuṭarnnu. enniṭṭēā kaṭal avare mukkēṇṭa maṭṭilaṅṅ mukki
അപ്പോള്‍ ഫറവോന്‍ തന്റെ സൈന്യത്തെയും കൂട്ടി അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. എന്നിട്ടോ കടല്‍ അവരെ മുക്കേണ്ട മട്ടിലങ്ങ് മുക്കി

Maltese

U l-Fargħun mar għal warajhom bil-qawwiet tiegħu, u'l baħar għattiehom għal kollox (u għerrighom)
U l-Fargħun mar għal warajhom bil-qawwiet tiegħu, u'l baħar għattiehom għal kollox (u għerrighom)

Maranao

Na tiyondog siran o Pir´awn rakhs o manga tantara iyan, na minitanggob kiran so kalodan so nganin a minitanggob kiran

Marathi

Phira'aunane apalya sain'yasaha tyanca pathalaga kela, maga tara samudra tya sarvanvara acchadita jhala jase kahi acchadita honara hote
Phira'aunanē āpalyā sain'yāsaha tyān̄cā pāṭhalāga kēlā, maga tara samudra tyā sarvānvara ācchādita jhālā jasē kāhī ācchādita hōṇāra hōtē
७८. फिरऔनने आपल्या सैन्यासह त्यांचा पाठलाग केला, मग तर समुद्र त्या सर्वांवर आच्छादित झाला जसे काही आच्छादित होणार होते

Nepali

Phira'aunale aphno lava laskarako satha tiniharula'i pachyayo taba samudraka tarangaharu tiniharula'i chopihale (duba'ihale)
Phira'aunalē āphnō lāva laśkarakō sātha tinīharūlā'ī pachyāyō taba samudrakā taraṅgaharū tinīharūlā'ī chōpihālē (ḍubā'ihālē)
फिरऔनले आफ्नो लाव लश्करको साथ तिनीहरूलाई पछ्यायो तब समुद्रका तरङ्गहरू तिनीहरूलाई छोपिहाले (डुबाइहाले) ।

Norwegian

Farao forfulgte dem med sin hær, men de ble oppslukt av havet
Farao forfulgte dem med sin hær, men de ble oppslukt av havet

Oromo

Fir’awnis hoomaa isaa waliin isaan hordofe; galaanicha irraas wanti isaan haguuge guutumatti isaan haguuge

Panjabi

Phira phira'auna ne apani'am phaujam nala unham da picha kita phira unham nu samudara de pani ne dhaka li'a
Phira phira'auna nē āpaṇī'āṁ phaujāṁ nāla unhāṁ dā pichā kītā phira unhāṁ nū samudara dē pāṇī nē ḍhaka li'ā
ਫਿਰ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੇ ਢੱਕ ਲਿਆ।

Persian

فرعون با لشكرهايش از پيشان روان شد. و دريا چنان كه بايد آنان را در خود فرو پوشيد
[پس‌] فرعون با لشكريانش از پى آنها رفتند و موجى از دريا كه بر آنها افتاد، آنها را فرا گرفت
آنگاه فرعون با سپاهیانش آنان را دنبال کرد، و آب دریا آنان را فراگرفت و فروپوشاند
پس فرعون با لشکریانش آنان را دنبال کردند، آنگاه دریا چنانکه باید آنان را (به‌طور کامل در میان امواج خود) فرو پوشانید
پس فرعون با لشکریانش آنان را دنبال کرد، و [بخشی] از دریا آنان را فروگرفت، چه فروگرفتنی
آنگاه فرعون با سپاهیانش آنان را دنبال کرد و آب دریا آنان را فروپوشاند؛ چنان پوشاندنی [که حقیقتش را کسی جز الله نمی‌داند]
و فرعون با سپاهش از پی آنها تاختند پس موج دریا چنان آنها را فرو برد که از آنان اثری باقی نگذاشت
پس از پی آمدشان فرعون با سپاهیان خود پس فراگرفت ایشان را از دریا آنچه فراگرفت‌
پس فرعون با لشكريانش آنها را دنبال كرد، و[لى‌] از دريا آنچه آنان را فرو پوشانيد، فرو پوشانيد
پس فرعون با لشکریانش آنها را پی گرفت. پس، از دریا آنچه آنان را فرو پوشانید، فرو پوشانیدشان
پس فرعون با سپاهیانش آنان را دنبال کرد، اما [موجى] از دریا آنان را گرفت، و به طور کامل غرق کرد
(موسی فرمان خدا را اجرا کرد و) فرعون با لشکریانش آنان را دنبال کردند (و در کنار دریا بدیشان رسیدند و در عقبشان وارد جاده‌ای شدند که با کنار رفتن آب پدید آمده بود. در این هنگام) دریا آنان را به گونه‌ی شگفتی در میان (امواج خروشان) خود گرفت
(به این ترتیب) فرعون با لشکریانش آنها را دنبال کردند؛ و دریا آنان را (در میان امواج خروشان خود) بطور کامل پوشانید
پس فرعون با سپاهيانش از پى آنان روانه شدند، و از دريا بپوشيدشان آنچه پوشيدشان- آب دريا غرقشان ساخت
پس فرعون با لشکریانش آنان را دنبال کردند، آنگاه دریا چنانکه باید آنان را (بطور کامل در میان امواج خود) فرو پوشانید

Polish

I Faraon scigał ich ze swoimi wojskami, lecz pokryła ich otchłan morza
I Faraon ścigał ich ze swoimi wojskami, lecz pokryła ich otchłań morza

Portuguese

E Farao perseguiu-os, com seu exercito; entao encobriu-os o que da onda os encobriu
E Faraó perseguiu-os, com seu exército; então encobriu-os o que da onda os encobriu
O Farao os perseguiu com os soldados; porem, a agua os tragou a todos
O Faraó os perseguiu com os soldados; porém, a água os tragou a todos

Pushto

نو فرعون سره له خپلو لښكرو په دوى پسې راغى، نو دوى لره له سمندر نه هغه شي لاندې كړل چې دوى يې لاندې كړل
نو فرعون سره له خپلو لښكرو په دوى پسې راغى، نو دوى لره له سمندر نه هغه شي لاندې كړل چې دوى يې لاندې كړل

Romanian

Faraon ii urmari cu ostile sale, insa ii invalui ceea ce-i invalui din mare
Faraon îi urmări cu oştile sale, însă îi învălui ceea ce-i învălui din mare
Pharaoh urmari ele cu his trupa mare coplesi ele as el exista destina coplesi ele
ªi a pornit Faraon pe urma lor cu oºtenii sai, dar marea i-a cuprins pe ei ºi i-a acoperit cu totul
ªi a pornit Faraon pe urma lor cu oºtenii sãi, dar marea i-a cuprins pe ei ºi i-a acoperit cu totul

Rundi

Fir’auni yaciye aba kurikira ari kumwe n’ingabo ziwe, baca bubikirwa mukiyaga nicabubitse

Russian

Faraon ii urmari cu ostile sale, insa ii invalui ceea ce-i invalui din mare
И преследовал их [Мусу с потомками Исраила] Фараон с войсками, и покрыло их [Фараона и его войска] от моря то, что покрыло [покрыла их очень огромная толща воды]
Faraon so svoim voyskom brosilsya presledovat' ikh, no more nakrylo ikh polnost'yu
Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью
Faraon s svoimi voyskami pognalsya za nami, no v more ikh pokrylo to, chto pokrylo ikh
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их
I presledoval ikh Firaun s voyskami, i pokrylo ikh v more to, chto pokrylo
И преследовал их Фираун с войсками, и покрыло их в море то, что покрыло
Fir'aun so svoim voinstvom pustilsya v pogonyu, no more nakrylo [volnami] ikh vsekh
Фир'аун со своим воинством пустился в погоню, но море накрыло [волнами] их всех
Musa sovershil to, chto Allakh povelel yemu sdelat'. Faraon so svoim voyskom presledoval ikh i dognal ikh u morya. On poshol so svoim voyskom po tomu puti, kotoryy otkrylsya pered Musoy i yego narodom. Vot i proizoshlo yeshcho odno znameniye. Voda nakryla Faraona i yego voysko i poglotila ikh
Муса совершил то, что Аллах повелел ему сделать. Фараон со своим войском преследовал их и догнал их у моря. Он пошёл со своим войском по тому пути, который открылся перед Мусой и его народом. Вот и произошло ещё одно знамение. Вода накрыла Фараона и его войско и поглотила их
I Faraon pognalsya im vosled s voyskami, No v more ikh pokrylo to, Chemu (bylo poveleno) pokryt' ikh
И Фараон погнался им вослед с войсками, Но в море их покрыло то, Чему (было повелено) покрыть их

Serbian

И фараон је са својим војскама за њима кренуо, па су их огромни таласи мора прекрили

Shona

Naizvozvo Farawo akavatevedza (akavasona) nemauto ake, ndokubva vafugidzwa (nemvura yemugungwa) ndokunyatsofugidzwa

Sindhi

پوءِ فرعون پنھنجي لشڪر سميت سندن پوئتان پيو پوءِ سمنڊ مان (پاڻيءَ جو اُھو ڪُنَّ) کين وري ويو جيڪو کين ورڻو ھو

Sinhala

(e andamatama musa nabi israyilvarunva kændavagena giya vahama) firavn tama senava samaga ovun pasupasa giyeya. muhudu (jalaya movungen kisivekut noberena se) ovunva gilva dæmiya yutu andamata gilva dæmiya
(ē andamaṭama mūsā nabi isrāyīlvarunva kæn̆davāgena giya vahāma) firavn tama sēnāva samaga ovun pasupasa giyēya. muhudu (jalaya movungen kisivekut nobērena sē) ovunva gilvā dæmiya yutu andamaṭa gilvā dæmīya
(ඒ අන්දමටම මූසා නබි ඉස්රායීල්වරුන්ව කැඳවාගෙන ගිය වහාම) ෆිර්අව්න් තම සේනාව සමග ඔවුන් පසුපස ගියේය. මුහුදු (ජලය මොවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් නොබේරෙන සේ) ඔවුන්ව ගිල්වා දැමිය යුතු අන්දමට ගිල්වා දැමීය
evita firavun ohuge senava samaga ovun va luhu bændeya. muhudehi ovun vatala gata yutu dæ ovun va vatala gatteya
eviṭa firavun ohugē sēnāva samaga ovun va luhu bændēya. muhudehi ovun vaṭalā gata yutu dǣ ovun va vaṭalā gattēya
එවිට ෆිර්අවුන් ඔහුගේ සේනාව සමග ඔවුන් ව ලුහු බැන්දේය. මුහුදෙහි ඔවුන් වටලා ගත යුතු දෑ ඔවුන් ව වටලා ගත්තේය

Slovak

Pharaoh pursued them s jeho troops sea overwhelmed them mat rad it bol destined overwhelm them

Somali

Markaas waxaa raacay Fircoon oo wata askarahiisii, oo waxaa halkaas kaga daboo- lay xagga badda waxaasi daboolay
waxaana raacay Fircoon (oo wata) Colkiisii waxaana ka daboolay hirka Xaggiisa wax daboolay
waxaana raacay Fircoon (oo wata) Colkiisii waxaana ka daboolay hirka Xaggiisa wax daboolay

Sotho

Eaba Faro o ba sala morao le lebotho la hae, ba ile ba metsoa ke leoatle, joaloka ha le ne le ba fekise

Spanish

Y cuando el Faraon y su ejercito les siguieron, el mar los cubrio [ahogandoles a todos]
Y cuando el Faraón y su ejército les siguieron, el mar los cubrió [ahogándoles a todos]
Y el Faraon los siguio con su ejercito, mas el mar los cubrio (y murieron ahogados)
Y el Faraón los siguió con su ejército, mas el mar los cubrió (y murieron ahogados)
Y el Faraon los siguio con su ejercito, mas el mar los cubrio (y murieron ahogados)
Y el Faraón los siguió con su ejército, mas el mar los cubrió (y murieron ahogados)
Faraon les persiguio con sus tropas y las aguas del mar les cubrieron
Faraón les persiguió con sus tropas y las aguas del mar les cubrieron
Y Faraon les persiguio con su ejercito: y se vieron arrollados por el mar que estaba destinado a arrollarles
Y Faraón les persiguió con su ejército: y se vieron arrollados por el mar que estaba destinado a arrollarles
Cuando el Faraon y su ejercito siguieron [a los creyentes], el mar se los trago
Cuando el Faraón y su ejército siguieron [a los creyentes], el mar se los tragó
Y les persiguio el Faraon con su ejercito y el mar les cubrio totalmente con sus olas
Y les persiguió el Faraón con su ejército y el mar les cubrió totalmente con sus olas

Swahili

Basi Mūsā alikwenda usiku pamoja na Wana wa Isrāīl akavuka nao kwenye njia ya bahari, hapo Fir'awn pamoja na askari wake wakawafuata, maji yakawafinika, kwa namna ambayo hakuna anayoijua isipokuwa Mwenyezi Mungu, na wote walizama isipokuwa Mūsā na watu wake
Firauni akawafuata pamoja na majeshi yake. Basi kiliwafudikiza humo baharini kilicho wafudikiza

Swedish

Farao forfoljde dem med sin har och vattenmassorna overvaldigade [och drankte] dem
Farao förföljde dem med sin här och vattenmassorna överväldigade [och dränkte] dem

Tajik

Firʹavn, ʙo laskarhojas az pajason ravon sud. Va darjo cunon, ki ʙojad, ononro dar xud furu pusid
Firʹavn, ʙo laşkarhojaş az pajaşon ravon şud. Va darjo cunon, ki ʙojad, ononro dar xud furū puşid
Фирьавн, бо лашкарҳояш аз паяшон равон шуд. Ва дарё чунон, ки бояд, ононро дар худ фурӯ пушид
Pas Fir'avn ʙo laskaras az pajason ravon sud. Va ʙahr ononro cunon faro girift, ki miqdori onhoro ʙa cuz Alloh hec kas nadonad, pas hama ƣarq sudand va nacot joft Muso va qavmas
Pas Fir'avn ʙo laşkaraş az pajaşon ravon şud. Va ʙahr ononro cunon faro girift, ki miqdori onhoro ʙa çuz Alloh heç kas nadonad, pas hama ƣarq şudand va naçot joft Mūso va qavmaş
Пас Фиръавн бо лашкараш аз паяшон равон шуд. Ва баҳр ононро чунон фаро гирифт, ки миқдори онҳоро ба ҷуз Аллоҳ ҳеҷ кас надонад, пас ҳама ғарқ шуданд ва наҷот ёфт Мӯсо ва қавмаш
On goh Fir'avn ʙo sipohijonas ononro dunʙol kard va oʙi darjo esonro furu pusonid; cunon pusonidane [ki haqiqatasro kase cuz Alloh taolo namedonad]
On goh Fir'avn ʙo sipohijonaş ononro dunʙol kard va oʙi darjo eşonro furu pūşonid; cunon pūşonidane [ki haqiqataşro kase çuz Alloh taolo namedonad]
Он гоҳ Фиръавн бо сипоҳиёнаш ононро дунбол кард ва оби дарё эшонро фуру пӯшонид; чунон пӯшонидане [ки ҳақиқаташро касе ҷуз Аллоҳ таоло намедонад]

Tamil

(avvare musa napi isravelarkalai alaittuk kontu cenruvitave) hpir'avn tan cenaikalutan avarkalaip pinparric cenran. (Avan katalilum avarkalaip pinparric cellave) katalum (ivarkalil oruvarum tappivitatapati) ivarkalai mulkatikka ventiyavaru mulkatittu vittatu
(avvāṟē mūsā napi isravēlarkaḷai aḻaittuk koṇṭu ceṉṟuviṭavē) ḥpir'avṉ taṉ cēṉaikaḷuṭaṉ avarkaḷaip piṉpaṟṟic ceṉṟāṉ. (Avaṉ kaṭalilum avarkaḷaip piṉpaṟṟic cellavē) kaṭalum (ivarkaḷil oruvarum tappiviṭātapaṭi) ivarkaḷai mūḻkaṭikka vēṇṭiyavāṟu mūḻkaṭittu viṭṭatu
(அவ்வாறே மூஸா நபி இஸ்ரவேலர்களை அழைத்துக் கொண்டு சென்றுவிடவே) ஃபிர்அவ்ன் தன் சேனைகளுடன் அவர்களைப் பின்பற்றிச் சென்றான். (அவன் கடலிலும் அவர்களைப் பின்பற்றிச் செல்லவே) கடலும் (இவர்களில் ஒருவரும் தப்பிவிடாதபடி) இவர்களை மூழ்கடிக்க வேண்டியவாறு மூழ்கடித்து விட்டது
melum hpir'avn tan cenaikalutan avarkalaip pin totarntan; anal katal avarkalai murraka mulkatittu vittatu
mēlum ḥpir'avṉ taṉ cēṉaikaḷuṭaṉ avarkaḷaip piṉ toṭarntāṉ; āṉāl kaṭal avarkaḷai muṟṟāka mūḻkaṭittu viṭṭatu
மேலும் ஃபிர்அவ்ன் தன் சேனைகளுடன் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்தான்; ஆனால் கடல் அவர்களை முற்றாக மூழ்கடித்து விட்டது

Tatar

Фиргаун үзенең гаскәрен алып, Мусаны тотарга артларыннан куа чыкты, атлы гаскәре белән Муса артыннан коры юл белән диңгезгә керделәр, диңгез кушылып һәммәсе һәлак булдылар

Telugu

A pidapa phir'aun tana senalato varini vembadinci (akkadiki) ceragane, samudram varini hathattuga alumukoni kram'mukunnadi
Ā pidapa phir'aun tana sēnalatō vārini vembaḍin̄ci (akkaḍiki) cēragānē, samudraṁ vārini haṭhāttugā alumukoni kram'mukunnadi
ఆ పిదప ఫిర్ఔన్ తన సేనలతో వారిని వెంబడించి (అక్కడికి) చేరగానే, సముద్రం వారిని హఠాత్తుగా అలుముకొని క్రమ్ముకున్నది
ఆ తరువాత ఫిరౌను తన సైన్యంతో వారిని వెంబడించాడు. అయితే సముద్రం వారందరినీ ఆవరించవలసిన విధంగానే ఆవరించింది

Thai

fir xea nph r xm dwy phirphl khxng khea di tam ma than phwk khea læw na cak thale di thwm thahı phwk khea cm na
fir xeā nph r̂ xm d̂wy phịr̀phl k̄hxng k̄heā dị̂ tām mā thạn phwk k̄heā læ̂w n̂ả cāk thale dị̂ th̀wm thảh̄ı̂ phwk k̄heā cm n̂ả
ฟิรเอานพร้อมด้วยไพร่พลของเขาได้ตามมาทันพวกเขา แล้วน้ำจากทะเลได้ท่วม ทำให้พวกเขาจมน้ำ
fir xea n phrxm dwy ri phl khxng khea di tam ma than phwk khea læw na cak thale di thwm thahı phwk khea cm na
fir xeā n̒ phr̂xm d̂wy rị̀ phl k̄hxng k̄heā dị̂ tām mā thạn phwk k̄heā læ̂w n̂ả cāk thale dị̂ th̀wm thảh̄ı̂ phwk k̄heā cm n̂ả
ฟิรเอาน์พร้อมด้วยไร่พลของเขาได้ตามมาทันพวกเขา แล้วน้ำจากทะเลได้ท่วม ทำให้พวกเขาจมน้ำ

Turkish

Derken Firavun, askeriyle artlarına dustu, deniz de onları tamamıyla kusatıp kapladı, bogulup gittiler
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler
Bunun uzerine o, askerleri ile birlikte onların pesine dustu. Deniz onları gomup boguverdi
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi
Firavun ise, ordularıyla peslerine dustu; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la Israil ogullarını) denizden sarıveren (dehsetli ve korkunc bogulma) sarıverdi
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi
Derken Fir´avn askerleriyle birlikte onları takib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp icine aldıysa oylece kaplayıp aldı
Derken Fir´avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları icine alıverdi, hem de ne alıs
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış
Firavun ordulariyla hemen onlari takip etti, denizden kendilerini sariveren (korkunc bogulma) sariverdi
Firavun ordulariyla hemen onlari takip etti, denizden kendilerini sariveren (korkunç bogulma) sariverdi
Bunun uzerine o, askerleri ile birlikte onların pesine dustu. Deniz onları gomup boguverdi
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına dustu. Ne var ki, deniz ustlerine kapanıp onları icine aldı
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunc bogulma) sarıverdi
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi
Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunc bogulma) sarıverdi
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
Firavun, ordusu ile peslerine dustu, fakat denizin suları onları korkunc bir saldırı ile kusatıverdi
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi
Firavun ise, ordularıyla peslerine dustu; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Derken (Fir´avn), ordulariyle birlikde arkalarına dusdu, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa oylece kaplayıverdi
Derken (Fir´avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa oylece kaplayıverdi
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi
Boylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun uzerine deniz, onların uzerine oyle bir kapanısla kapandı ki, onları (tamamen) orterek kapladı (onları suda bogdu)
Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu)
Fe etbeahum fir´avnu bi cunudihı fe gasiyehum minel yemmi ma gasiyehum
Fe etbeahüm fir´avnü bi cünudihı fe ğaşiyehüm minel yemmi ma ğaşiyehüm
Fe etbeahum fir’avnu bi cunudihi fe gasiyehum minel yemmi ma gasiyehum
Fe etbeahum fir’avnu bi cunûdihî fe gaşiyehum minel yemmi mâ gaşiyehum
(Musa Israilogulları´yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların pesine dustu, ama sonunda onları icine alıp bogması mukadder olan deniz onları yutuverdi
(Musa İsrailoğulları´yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi
feetbe`ahum fir`avnu bicunudihi fegasiyehum mine-lyemmi ma gasiyehum
feetbe`ahüm fir`avnü bicünûdihî fegaşiyehüm mine-lyemmi mâ gaşiyehüm
Bunun uzerine o, askerleri ile birlikte onların pesine dustu. Deniz onları gomup boguverdi
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Firavun da askerleriyle onun pesine dustu. Deniz onları oyle bir sardı ki birden yutuverdi
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi
Fir'avn, askerleriyle onların ardına dustu, denizden onları orten orttu (deniz onları ortup bogdu)
Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu)
Firavun ise, ordularıyla peslerine dustu; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına dustu. Ama denizden onları sarıp kusatan, sarıp kusattı
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına dustu. Ama denizden onları sarıp kusatan, sarıp kusattı
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına dustu. Ama denizden onları sarıp kusatan, sarıp kusattı
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı

Twi

Farao de n’asraafoͻ tii wͻn, enti nsuo yiri faa wͻn na εkataa wͻn so korakorakora

Uighur

پىرئەۋن لەشكەرلىرى بىلەن قوغلىدى، ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ لەشكەرلىرىنى) دېڭىزدا دەھشەتلىك ھالەت ئورىۋالدى (يەنى ئۇلار دېڭىزدا غەرق بولدى)
پىرئەۋن لەشكەرلىرى بىلەن ئۇلارنى قوغلىدى، ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ لەشكىرىنى) دېڭىزدا دەھشەتلىك ھالەت ئورىۋالدى (يەنى ئۇلار دېڭىزدا غەرق بولدى)

Ukrainian

Фіраун вирушив їм навздогін разом зі своїм військом, але море накрило його
Pharaoh peresliduvalo yikh z yoho viysʹkom, ale more overwhelmed yim, yak tse destined overwhelm yim
Pharaoh переслідувало їх з його військом, але море overwhelmed їм, як це destined overwhelm їм
Firaun vyrushyv yim navzdohin razom zi svoyim viysʹkom, ale more nakrylo yoho
Фіраун вирушив їм навздогін разом зі своїм військом, але море накрило його
Firaun vyrushyv yim navzdohin razom zi svoyim viysʹkom, ale more nakrylo yoho
Фіраун вирушив їм навздогін разом зі своїм військом, але море накрило його

Urdu

Peechey se Frioun apne laskhar lekar pahucha aur phir samandar unpar chaa gaya jaisa ke chaa jaane ka haqq tha
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا
پھر فرعون نے اپنے لشکر کو لے کر ان کا پیچھا کیا پھر انہیں دریا نےڈھانپ لیا جیسا ڈھانپا
پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا تعاقب کیا تو دریا (کی موجوں) نے ان پر چڑھ کر انہیں ڈھانک لیا (یعنی ڈبو دیا)
پھر پیھچا کیا اُن کا فرعون نے اپنے لشکروں کو لیکر پھر ڈھانپ لیا اُنکو پانی نے جیسا کہ ڈھانپ لیا [۸۰]
پھر فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو انہیں سمندر نے ڈھانپ لیا جیساکہ ڈھانپنے کا حق تھا۔
Firaon ney apney lashkaron samet inn ka taaqqub kiya phir to darya inn sab per chah gaya jaisa kuch chah janey wala tha
فرعون نے اپنے لشکروں سمیت ان کا تعاقب کیا پھر تو دریا ان سب پر چھا گیا جیسا کچھ چھا جانے واﻻ تھا
feraun ne apne lashkaro sameth un ka ta’aqqub kiya, phir to darya un sab par chaa gaya, jaisa kuch chaa jaane waala tha
پس فرعون نے ان کا تعاقب کیا اپنے لشکروں سمیت پس چھا گئیں فرعونیوں پر سمندر (کی تند موجیں) جیسا کہ چھا گئیں ان پر
پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا
چنانچہ فرعون نے اپنے لشکروں سمیت ان کا پیچھا کیا تو سمندر کی جس (خوفناک) چیز نے انہیں ڈھانپا، وہ انہیں ڈھانپ کر ہی رہی۔
تب فرعون نے اپنے لشکر سمیت ان لوگوں کا پیچھا کیا اور دریا کی موجوں نے انہیں باقاعدہ ڈھانک لیا

Uzbek

Бас, Фиръавн аскарлари ила уларнинг ортидан таъқиб этди. Денгиз уларни ўраганича ўраб олди
Бас, Фиръавн уларнинг ортидан ўз лашкарлари билан қувган эди, уларни денгиз ўраганча-ўраб, барчалари (унга ғарқ бўлдилар)
Бас, Фиръавн аскарлари ила уларнинг ортидан таъқиб этди. Денгиз уларни ўраганича ўраб олди

Vietnamese

The la, Fir-'awn cung voi quan linh cua han đuoi theo bat ho nhung song bien đa bao phu va nhan up chung toan bo
Thế là, Fir-'awn cùng với quân lính của hắn đuổi theo bắt họ nhưng sóng biển đã bao phủ và nhận úp chúng toàn bộ
Roi Pha-ra-ong cung quan linh cua han đuoi theo ho (Musa va nguoi dan Israel) nhung song bien đa bao phu va nhan chim toan bo (Pha-ra-ong va quan linh cua han)
Rồi Pha-ra-ông cùng quân lính của hắn đuổi theo họ (Musa và người dân Israel) nhưng sóng biển đã bao phủ và nhấn chìm toàn bộ (Pha-ra-ông và quân lính của hắn)

Xhosa

Ke kaloku uFir’awn wabaleqa ngemikhosi yakhe, kodwa wona amanzi olwandle abagqumelela

Yau

Sano Firiauna ni asilikali wakwe wakuyiye wanganyao, basi ni gaunichiile m’mbwanimo (mesi) gagaakutiiche
Sano Firiauna ni asilikali ŵakwe ŵakuyiye ŵanganyao, basi ni gaunichiile m’mbwanimo (mesi) gagaakutiiche

Yoruba

Fir‘aon si tele won pelu awon omo ogun re. Ohun ti o bo won mole daru ninu agbami odo si bo won mole daru
Fir‘aon sì tẹ̀lé wọn pẹ̀lú àwọn ọmọ ogun rẹ̀. Ohun tí ó bò wọ́n mọ́lẹ̀ dáru nínú agbami odò sì bò wọ́n mọ́lẹ̀ dáru

Zulu