Achinese

Kamoe wahyu treuk teuma bak Musa Teubiet beu sigra watee nyoe bagah Malam tateubiet dum ngon hamba Lon Tapeugot jalan lam laot luah Rot tho ie tajak bek na teumakot Han troh jiseutot gata ka leupah

Afar

Nanu nummah Muusal wacyi oobisneh Yi-naqoosa masri deqsitta baaxok barat kuulusaay bad keenih isi caxxat atuk badat kafin giti keenih yawqemkeh, Firqawnaa kee kay qandeh eleeliyyak mamceesitinaay, badal xuumiyyak mameesitin iyyaanamal

Afrikaans

En Waarlik, Ons het aan Moses geopenbaar: Reis met my die- naars gedurende die nag, en baan vir hulle ’n droë weg deur die see, sonder vrees dat u ingehaal sal word; en moenie bang wees nie

Albanian

Dhe Ne i patem kumtuar Musaut “Transferoi roberit e mij dhe nisu me ta naten rruges se thate, permes detit, pa u frikesuar se po te arrin kush dhe mos i druaj permbytjes”
Dhe Ne i patëm kumtuar Musaut “Transferoi robërit e mij dhe nisu me ta natën rrugës së thatë, përmes detit, pa u frikësuar se po të arrin kush dhe mos i druaj përmbytjes”
Na, i kemi shpallur Musait: “Udheto naten me roberit e Mi dhe benju atyre nje rruge te thare neper det; nuk do te frikesohesh ti, se do te te arrije ai (Faraoni), as nuk do te frikesohesh (nga fundosja)”
Na, i kemi shpallur Musait: “Udhëto natën me robërit e Mi dhe bënju atyre një rrugë të tharë nëpër det; nuk do të frikësohesh ti, se do të të arrijë ai (Faraoni), as nuk do të frikësohesh (nga fundosja)”
Ne i thame Musait: “Udheto naten me roberit e Mi, hapu atyre nje rruge te thare neper det dhe mos u frikeso se do te te kape ndokush e as se do te mbyteni!”
Ne i thamë Musait: “Udhëto natën me robërit e Mi, hapu atyre një rrugë të tharë nëpër det dhe mos u frikëso se do të të kapë ndokush e as se do të mbyteni!”
Ne i kumtuam Musait: “Udheto naten me robte e Mij, hapu atyre me rruge te terur ne det, e mos ke frike se do te zene, a do te fundosesh”
Ne i kumtuam Musait: “Udhëto natën me robtë e Mij, hapu atyre me rrugë të terur në det, e mos ke frikë se do të zënë, a do të fundosësh”
Ne i kumtuam Musait: "Udheto naten me robte e Mi, hapju atyre rruge te terur ne det, e mos ki frike se do te zene, a do te fundosesh
Ne i kumtuam Musait: "Udhëto natën me robtë e Mi, hapju atyre rrugë të terur në det, e mos ki frikë se do të zënë, a do të fundosesh

Amharic

wede musami «barocheni yizehi beleliti hidi፡፡ le’inesumi bebahiri wisit’i derek’i menigedini adirigilachewi፡፡ megenyetini atifira፡፡ (kemesit’emi) atich’enek’imi፡፡» sinili be’irigit’i lakinibeti፡፡
wede musami «barochēni yizehi belēlīti ẖīdi፡፡ le’inesumi bebaḥiri wisit’i derek’i menigedini ādirigilachewi፡፡ megenyetini ātifira፡፡ (kemesit’emi) ātich’enek’imi፡፡» sinili be’irigit’i lakinibeti፡፡
ወደ ሙሳም «ባሮቼን ይዘህ በሌሊት ኺድ፡፡ ለእነሱም በባሕር ውስጥ ደረቅ መንገድን አድርግላቸው፡፡ መገኘትን አትፍራ፡፡ (ከመስጠም) አትጨነቅም፡፡» ስንል በእርግጥ ላክንበት፡፡

Arabic

«ولقد أوحينا إلى موسى أن أسْر بعبادي» بهمزة قطع من أسرى، وبهمز وصل وكسر النون من سرى لغتان أي سر بهم ليلا من أرض مصر «فاضرب لهم» اجعل لهم بالضرب بعصاك «طريقا في البحر يبسا» أي يابسا فامتثل ما أمر به وأيبس الله الأرض فمروا فيها «لا تخاف دَرَكا» أي أن يدركك فرعون «ولا تخشى» غرقا
wlqd 'awhayna 'iilaa mwsa: 'an akhruj laylana bieibadi min bani 'iisrayiyl min "msr", fattikhidh lahum fi albahr tryqana yabsana, laa takhaf min fireawn wajunuduh 'ana ylhqwkm fydrkwkm, wala takhshaa fi albahr ghrqana
ولقد أوحينا إلى موسى: أن اخرُج ليلا بعبادي من بني إسرائيل من "مصر"، فاتِّخِذْ لهم في البحر طريقًا يابسًا، لا تخاف من فرعون وجنوده أن يلحقوكم فيدركوكم، ولا تخشى في البحر غرقًا
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
walaqad awhayna ila musa an asri biʿibadi fa-id'rib lahum tariqan fi l-bahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
walaqad awhayna ila musa an asri biʿibadi fa-id'rib lahum tariqan fi l-bahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
walaqad awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī fa-iḍ'rib lahum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan lā takhāfu darakan walā takhshā
وَلَقَدۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِی فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِیقࣰا فِی ٱلۡبَحۡرِ یَبَسࣰا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكࣰا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ طَرِيقࣰ ا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَاَضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقࣰ ا فِي اِ۬لۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشٜ يٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَاَضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي اِ۬لۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشۭيٰ
وَلَقَدۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي ࣢ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِيۡ فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيۡقًا فِي الۡبَحۡرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخۡشٰي
وَلَقَدۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِی فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِیقࣰا فِی ٱلۡبَحۡرِ یَبَسࣰا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكࣰا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘يﵿ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِيۡ فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيۡقًا فِي الۡبَحۡرِ يَبَسًاﶈ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخۡشٰي ٧٧
Wa Laqad 'Awhayna 'Ila Musa 'An 'Asri Bi`ibadi Fađrib Lahum Tariqaan Fi Al-Bahri Yabasaan La Takhafu Darakaan Wa La Takhsha
Wa Laqad 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī Fāđrib Lahum Ţarīqāan Fī Al-Baĥri Yabasāan Lā Takhāfu Darakāan Wa Lā Takhshá
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ أَنِ اِ۪سْرِ بِعِبَادِے فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاࣰ فِے اِ۬لْبَحْرِ يَبَساࣰ لَّا تَخَٰفُ دَرَكاࣰ وَلَا تَخْشَيٰۖ‏
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ طَرِيقࣰ ا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقࣰ ا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَاَضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقࣰ ا فِي اِ۬لۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشٜ يٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَاَضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي اِ۬لۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشۭيٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقࣰ ا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشَىٰ
ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريق ا في البحر يبس ا لا تخف درك ا ولا تخشى
وَلَقَدَ اَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰٓ أَنِ اِ۪سْرِ بِعِبَادِے فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاࣰ فِے اِ۬لْبَحْرِ يَبَساࣰ لَّا تَخَٰفُ دَرَكاࣰ وَلَا تَخْش۪يٰۖ
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ (أَسْرِ: اُخْرُجْ لَيْلًا, فَاضْرِبْ: فَاتَّخِذْ, يَبَسًا: يَابِسًا, دَرَكًا: إِدْرَاكًا)
ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى (اسر: اخرج ليلا, فاضرب: فاتخذ, يبسا: يابسا, دركا: ادراكا)

Assamese

Arau ami arasye muchara prati ahi karaichilo e'i katha kai ye, mora bandasakalaka lai tumi raatira bhitarate ola'i yoraa, eteke tumi sihamtara babe sagarara majerae eti sukana pathara byarastha karaa, picaphalara paraa ahi dharaara asanka nakaraiba arau bhaya'o nakaraiba
Ārau āmi araśyē muchāra prati ahī karaichilō ē'i kathā kai yē, mōra bāndāsakalaka lai tumi raātira bhitaratē ōlā'i yōraā, ētēkē tumi siham̐tara bābē sāgarara mājēraē ēṭi śukāna pathara byarasthā karaā, picaphālara paraā āhi dharaāra āśaṅkā nakaraibā ārau bhaẏa'ō nakaraibā
আৰু আমি অৱশ্যে মুছাৰ প্ৰতি অহী কৰিছিলো এই কথা কৈ যে, মোৰ বান্দাসকলক লৈ তুমি ৰাতিৰ ভিতৰতে ওলাই যোৱা, এতেকে তুমি সিহঁতৰ বাবে সাগৰৰ মাজেৰে এটি শুকান পথৰ ব্যৱস্থা কৰা, পিচফালৰ পৰা আহি ধৰাৰ আশংকা নকৰিবা আৰু ভয়ও নকৰিবা।

Azerbaijani

Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola cıx, əsanı suya vurmaqla onlar ucun dənizdə quru yol ac. Dusmənin sizə catmasından qorxma, cəkinmə!”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx, əsanı suya vurmaqla onlar üçün dənizdə quru yol aç. Düşmənin sizə çatmasından qorxma, çəkinmə!”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarım­la birlikdə gecə yola cıx, əsanı suya vur­maqla onlar ucun də­niz­də quru yol ac. Dusmənin si­zə cat­ma­sın­dan qorxma, cə­kin­mə!”– de­yə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarım­la birlikdə gecə yola çıx, əsanı suya vur­maqla onlar üçün də­niz­də quru yol aç. Düşmənin si­zə çat­ma­sın­dan qorxma, çə­kin­mə!”– de­yə vəhy etdik
(Izzət və cəlalıma) and olsun ki, Biz Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla gecə yola cıx, (əsanı suya vurmaqla) onlar ucun dənizdə quru bir yol ac. (Fir’onun) sizə yetisməsindən qorxma, (suya qərq olmaqdan da) əndisəyə dusmə!”
(İzzət və cəlalıma) and olsun ki, Biz Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla gecə yola çıx, (əsanı suya vurmaqla) onlar üçün dənizdə quru bir yol aç. (Fir’onun) sizə yetişməsindən qorxma, (suya qərq olmaqdan da) əndişəyə düşmə!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߒߞߏ߫ ߓߐ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߊߙߊ߲ ߕߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߗߍߒߘߐ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߥߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߊߙߊ߲ ߕߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ ߞߣߐ߫ ، ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߗߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߓߴߌ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߊߙߊ߲ ߕߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߗߍߒߘߐ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara abasya'i musara prati ohi karechilama e marme ye, amara bandaderake niye rate bera hana sutaram apani tadera jan'ya sagarera madhya diye eka suska pathera byabastha karuna, pichana theke ese dhare phelara asanka karabena na ebam bhaya'o karabena na
Āra āmarā abaśya'i mūsāra prati ōhī karēchilāma ē marmē yē, āmāra bāndādērakē niẏē rātē bēra hana sutarāṁ āpani tādēra jan'ya sāgarēra madhya diẏē ēka śuṣka pathēra byabasthā karuna, pichana thēkē ēsē dharē phēlāra āśaṅkā karabēna nā ēbaṁ bhaẏa'ō karabēna nā
আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন সুতরাং আপনি তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে এসে ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না [১]।
Ami musa prati e'i marme ohi karalama ye, amara bandaderake niye ratriyoge bera haye ya'o ebam tadera jan'ye samudre suskapatha nirmana kara. Pechana theke ese tomadera dhare phelara asanka karo na ebam panite dube ya'oyara bhaya karo na.
Āmi mūsā prati ē'i marmē ōhī karalāma yē, āmāra bāndādērakē niẏē rātriyōgē bēra haẏē yā'ō ēbaṁ tādēra jan'yē samudrē śuṣkapatha nirmāṇa kara. Pēchana thēkē ēsē tōmādēra dharē phēlāra āśaṅkā karō nā ēbaṁ pānitē ḍubē yā'ōẏāra bhaẏa karō nā.
আমি মূসা প্রতি এই মর্মে ওহী করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও এবং তাদের জন্যে সমুদ্রে শুষ্কপথ নির্মাণ কর। পেছন থেকে এসে তোমাদের ধরে ফেলার আশঙ্কা করো না এবং পানিতে ডুবে যাওয়ার ভয় করো না।
Ara amara abasya'i musara prati pratyadesa diyechilama e'i bale -- ''amara bandadera niye ratrikale cale ya'o, ara tadera jan'ya sagarera madhya diye ekati sukano patha bhenge cala, dhara parara asanka karo na, ara bhaya karo na.’’
Āra āmarā abaśya'i mūsāra prati pratyādēśa diẏēchilāma ē'i balē -- ''āmāra bāndādēra niẏē rātrikālē calē yā'ō, āra tādēra jan'ya sāgarēra madhya diẏē ēkaṭi śukanō patha bhēṅgē cala, dharā paṛāra āśaṅkā karō nā, āra bhaẏa karō nā.’’
আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাত্রিকালে চলে যাও, আর তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে একটি শুকনো পথ ভেঙ্গে চল, ধরা পড়ার আশংকা করো না, আর ভয় করো না।’’

Berber

Ni$ Nweeea i Musa: "oue, deg iv, akked imdanen iW. Egg asen abrid akiwan, di yill. Ur ppagwad a kwen in vefoen, ur ppiweic
Ni$ Nweêêa i Musa: "ôuê, deg iv, akked imdanen iW. Egg asen abrid akiwan, di yill. Ur ppagwad a kwen in vefôen, ur ppiwêic

Bosnian

I Mi objavismo Musau: "Nocu izvedi robove Moje i s njima suhim putem kroz more prođi, ne strahujuci da ce te oni stici i da ces se utopiti
I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem kroz more prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti
I Mi objavismo Musau: "Nocu izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujuci da ce te oni stici i da ces se utopiti
I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti
I Mi objavismo Musau: "Nocu izvedi robove Moje i pronađi im suhi put kroz more, ne strahujuci da ce te oni stici i ne bojeci se da ces se utopiti
I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i pronađi im suhi put kroz more, ne strahujući da će te oni stići i ne bojeći se da ćeš se utopiti
I doista smo objavili Musau: "Kreni sa robovima Mojim nocu, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeci se sustizanja, niti se straseci
I doista smo objavili Musau: "Kreni sa robovima Mojim noću, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeći se sustizanja, niti se strašeći
WE LEKAD ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI FADRIB LEHUM TERIKÆN FIL-BEHRI JEBESÆN LA TEHAFU DEREKÆN WE LA TEHSHA
I Mi objavismo Musau: “Nocu izvedi robove Moje i s njima suhim putem kroz more prođi, ne strahujuci da ce te oni stici i da ces se utopiti.”
I Mi objavismo Musau: “Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem kroz more prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti.”

Bulgarian

I razkrikhme na Musa: “Potegli noshtem s Moite rabi i prosechi za tyakh put, sukh v moreto! Ne se strakhuvai, che shte te zastigne [Faraonut] i ne se plashi!”
I razkrikhme na Musa: “Potegli noshtem s Moite rabi i prosechi za tyakh pŭt, sukh v moreto! Ne se strakhuvaĭ, che shte te zastigne [Faraonŭt] i ne se plashi!”
И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и просечи за тях път, сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံနှင့်အတူ ညခရီးထွက်ရန် (အသင်သည် ပင်လယ်စောင်းနားသို့ရောက်ခဲ့သော် သင်၏တောင်ဝှေးဖြင့် ပင်လယ်ရေပြင်ကို) ရိုက် ပုတ်၍ (အရှင့်ခွင်ပြုချက်အရ) ပင်လယ်၌ (သင်၏နောက်လိုက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အတွက် ခြောက်သွေ့သော လမ်းတစ်ခုကို ဖြစ်စေရန် (ဖါရိုစစ်တပ်က ကျော်တက်လာ၍) လွှမ်းခံရမည်ကို မစိုးရိမ်ရန်နှင့်။ (ပင်လယ်ထဲ နစ်မြုပ်သွားမည်ကိုလည်း) မကြောက်ကြရန် အမှန်ပင် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့၏။
ရ၇။ အကယ်စင်စစ်ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ငါ၏ကျေးကျွန်များကို ယူဆောင်သွားလော့၊ သူတို့အတွက် ပင်လယ် တွင် မြေလမ်းရိုက်ထုတ်လော့၊ သင်တို့သည် လိုက်ဖမ်းမိမည်ကို မကြောက်လင့်၊ ပင်လယ်ကိုလည်း မကြောက် လင့်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့(ဤသို့)ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့၏။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ညအချိန်၌ခေါ်သွားပါလေ။ထို့နောက် အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ပင်လယ်၌ သွေ့ခြောက်သောလမ်းကိုပြုလုပ်ပါလေ။ အသင်သည် (မိမိတို့အား ရန်သူများ) မှီလာကြမည်ကိုလည်း စိုးရိမ်ရမည်မဟုတ်။ (မိမိတို့သည်ပင်လယ်၌ နစ်မြုပ်သွားကြမည်ကိုလည်း) ကြောက်ရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ (ဤသို့)အမိန့်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ညအချိန်တွင် ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အတွက် ပင်လယ်တွင် ‌ခြောက်‌သွေ့‌သောလမ်းကို ပြသပါ။ အသင်သည် (အသင်တို့အား ရန်သူများ)မီလာကြမည်ကိုလည်း စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်‌ပေ၊ (အသင်တို့သည် ပင်လယ်ထဲတွင် နစ်မြှပ်သွားမည်ကိုလည်း) ‌ကြောက်ရွံ့ရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Inspirem a Moises: «Sal de nit amb Els meus serfs i obri'ls un cami sec en el mar! No temes que us arribin, no tinguis por!»
Inspirem a Moisés: «Sal de nit amb Els meus serfs i obri'ls un camí sec en el mar! No temes que us arribin, no tinguis por!»

Chichewa

Ndithudi Ife tidamuuza Mose kuti, “Nyamuka nthawi yausiku pamodzi ndi akapolo anga ndipo uwatsekulire njira pakati pa nyanja ndipo usaope kuti akupeza, kapena kumira m’nyanja.”
“Ndipo ndithu Mûsa tidamtumizira chivumbulutso, (tidamzindikiritsa kuti): “Yenda usiku ndi akapolo Anga (kutuluka m’dziko la Iguputo,) ndipo ukawapangire panyanja njira youma, ndipo usaope kukupeza adani ndiponso usaope (kumira).”

Chinese(simplified)

Wo que yi qishi mu sa shuo: Ni zai yejian shuailingzhe wo de pu renmen qu luxing, ni wei tamen zai haishang kaipi yitiao han dao, ni buyao pa zhui bing chu, ye buyao pa yan si.
Wǒ què yǐ qǐshì mù sà shuō: Nǐ zài yèjiān shuàilǐngzhe wǒ de pú rénmen qù lǚxíng, nǐ wèi tāmen zài hǎishàng kāipì yītiáo hàn dào, nǐ bùyào pà zhuī bīng chū, yě bùyào pà yān sǐ.
我确已启示穆萨说:你在夜间率领着我的仆人们去旅行, 你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。
Wo que yi qishi mu sa:“Ni shuailing wo de pu renmen zai yejian chuzou ba! Ni dang zai haishang wei tamen kaipi yitiao han dao; ni buyao pa bei [falao ji qi jundui] zhui shang, ye buyao weiju [bei haishui yanmo].”
Wǒ què yǐ qǐshì mù sà:“Nǐ shuàilǐng wǒ de pú rénmen zài yèjiān chūzǒu ba! Nǐ dāng zài hǎishàng wèi tāmen kāipì yītiáo hàn dào; nǐ bùyào pà bèi [fǎlǎo jí qí jūnduì] zhuī shàng, yě bùyào wèijù [bèi hǎishuǐ yānmò].”
我确已启示穆萨:“你率领我的仆人们在夜间出走吧!你当在海上为他们开辟一条旱道;你不要怕被[法老及其军队]追上,也不要畏惧[被海水淹没]。”
Wo que yi qishi mu sa shuo:“Ni zai yejian shuailingzhe wo de pu renmen qu luxing, ni wei tamen zai haishang kaipi yitiao han dao, ni buyao pa zhui bing chu, ye buyao pa yan si.”
Wǒ què yǐ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ zài yèjiān shuàilǐngzhe wǒ de pú rénmen qù lǚxíng, nǐ wèi tāmen zài hǎishàng kāipì yītiáo hàn dào, nǐ bùyào pà zhuī bīng chū, yě bùyào pà yān sǐ.”
我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。”

Chinese(traditional)

Wo que yi qishi mu sa shuo:“Ni zai yejian shuailingzhe wo de pu renmen qu luxing, ni wei tamen zai haishang kaipi yitiao han dao, ni buyao pa zhui bing chu, ye buyao pa yan si.”
Wǒ què yǐ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ zài yèjiān shuàilǐngzhe wǒ de pú rénmen qù lǚxíng, nǐ wèi tāmen zài hǎishàng kāipì yītiáo hàn dào, nǐ bùyào pà zhuī bīng chū, yě bùyào pà yān sǐ.”
我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去 旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出, 也不要怕淹死。”
Wo que yi qishi mu sa shuo:`Ni zai yejian shuailingzhe wo de pu renmen qu luxing, ni wei tamen zai haishang kaipi yitiao han dao, ni buyao pa zhui bing chu, ye buyao pa yan si.'
Wǒ què yǐ qǐshì mù sà shuō:`Nǐ zài yèjiān shuàilǐngzhe wǒ de pú rénmen qù lǚxíng, nǐ wèi tāmen zài hǎishàng kāipì yītiáo hàn dào, nǐ bùyào pà zhuī bīng chū, yě bùyào pà yān sǐ.'
我確已啟示穆薩說:「你在夜間率領著我的僕人們去旅行,你為他們在海上開辟一條旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。」

Croatian

I doista smo objavili Musau: “Kreni sa robovima Mojim nocu, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeci se sustizanja, niti se straseci.”
I doista smo objavili Musau: “Kreni sa robovima Mojim noću, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeći se sustizanja, niti se strašeći.”

Czech

A pak vnuknuli jsme Mojzisovi: „Vyjdi ven se sluzebniky mymi a proraz jim stezku v mori suchou: neboj se dostihnuti a nestrachuj se.“
A pak vnuknuli jsme Mojžíšovi: „Vyjdi ven se služebníky mými a proraz jim stezku v moři suchou: neboj se dostihnutí a nestrachuj se.“
My dychat Moses Primet Muj sluha out postihnout ti utrit cesta more. Ty ne pramen strachu ty upoutat nor jsem povinen ty trapit
My dýchat Moses Primet Muj sluha out postihnout ti utrít cesta more. Ty ne pramen strachu ty upoutat nor jsem povinen ty trápit
A vnukli jsme Mojzisovi: "Vydej se za noci na cestu se sluzebniky Mymi a proraz jim cestu suchou v mori a stihani se neboj a strach nemej
A vnukli jsme Mojžíšovi: "Vydej se za noci na cestu se služebníky Mými a proraz jim cestu suchou v moři a stíháni se neboj a strach neměj

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim wahayi na Annabi Musa sani (ka yεli o): “Zaŋmi n daba (Israaila bihi) ka yi go yuŋ. Ka zaŋ a jaangbee maa n-fiεbi mɔɣali kom ŋɔ zuɣu, ka di leei soli din nyε zaɣikuuni n-ti ba. Yaha! Di zo dabiεm ni (Fir’auna) laɣimbu, bee kom ti din ya.”

Danish

Vi inspirerede Moses Leder Min servants ydre strejke dem tørre vej havet. Du ikke frygte du fanges nor skulle du bekymrer
Wij openbaarden Mozes: "Voer Mijn dienaren weg in de nacht en baan voor hen een droge weg door de zee. Gij behoeft niet te vrezen, dat gij zult worden ingehaald, noch zult gij angstig zijn

Dari

و همانا به موسی وحی فرستادیم که بندگانم را در شب ببر، و راه خشک برای آنان در دریا باز کن، که نه از رسیدن (لشکر دشمن) بترسی و نه (از غرق شدن در آن) بیمناک باشی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންނާއިގެން ރޭގަނޑުގައި ހިންގަވައި (مصر ގެ ބިމުން) ނުކުމެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް ކަނޑުގައި ހިކިފައިވާ މަގެއް ހައްދަވާށެވެ! (فرعون ގެ لشكر) އަތުލައިގެންފާނެތީ، ބިރުފުޅުނުގެން ހުންނަވާ حال ގައެވެ. އަދި (ކަނޑުގައި غرق ވެދާނެތީވެސް) ބިރުފުޅުނުގެން ހުންނަވާ حال ގައެވެ

Dutch

En Wij hebben aan Moesa geopenbaard: "Vertrek 's nachts met Mijn dienaren en baan voor hen een droge weg in de zee zonder bang te zijn ingehaald te worden en zonder te vrezen
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Vertrek met mijne dienaren des nachts uit Egypte en sla de wateren met uwen staf, en maak hun een droog pad door de zee. Vrees niet dat Pharao U zal overvallen, en wees niet bang
En voorzeker, Wij hebben aan Môesa geopenbaard: "Reis in de nacht met Mijn dienaren en sla (met je staf) voor hen een droge weg door de zee. Wees niet bang om bereikt te worden en wees niet angstig
Wij openbaarden Mozes: 'Voer Mijn dienaren weg in de nacht en baan voor hen een droge weg door de zee. Gij behoeft niet te vrezen, dat gij zult worden ingehaald, noch zult gij angstig zijn

English

We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’
And indeed We revealed to Moses (saying) that: “You travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, neither fear to be overtaken (by Pharaoh) nor being afraid (of drowning in the sea).”
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear
And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid
Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea
We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing
We revealed to Musa, ´Travel with My slaves by night. Strike a dry path for them through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid.´
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid
We sent this inspiration to Moses, “Travel by night with My servants, and split a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken and without any other fear.”
And We have certainly revealed to Moses that travel by night with My servants, and make a dry path for them in the sea, and do not be afraid of being overtaken (by Pharaoh) and do not fear (from drowning in the sea)
We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned]
Certainly We revealed to Moses, [saying], ‘Take My servants on a journey by night. Then strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned]
We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night, and (when you reach the sea’s edge with the Pharaoh and his army in pursuit) strike for them a dry path with your staff through the sea, and you need have no fear of being overtaken (by Pharaoh) or of drowning in the sea
Meanwhile, We inspired Mussa to conduct My servants by night to the sea and to strike for them a dry path across and We assured him, thus: "You shall not be overtaken by Pharaoh and his people. They shall not catch up with you nor should you fear them
And surely, indeed, We inspired Musa that: “Move with My Ibad and strike for them a path in the sea — a dry (path). You shall not fear being overtaken (by Firaun and his military forces) and you shall not feel afraid (of being drowned)
And, certainly, We revealed to Moses that set thou forth with My servants. Then, strike for them a dry road in the sea, neither fearing to be overtaken, nor dreading that
Indeed, We revealed to Musa, "Go and take My servants with you. Strike a dry path through the sea. Do not be frightened of being overtaken (by the Pharaoh in hot pursuit), nor be afraid (of the sea)
And we inspired Moses, 'Journey by night with my servants, and strike out for them a dry road in the sea. Fear not pursuit, nor be afraid
We sent Our revelation to Moses, saying: "Set forth with my servants at night and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken by Pharoah and without any fear while passing through the sea
And we spake by revelation unto Moses, saying, go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path through the sea: Be not apprehensive of Pharaoh's overtaking thee; neither be thou afraid
And We inspired Moses, saying, "Journey by night with my servants, and strike out for them a dry road in the sea. Fear not pursuit, nor be afraid
Then revealed we to Moses, "Go forth by night with my servants and cleave for them a dry path in the sea; Fear not thou to be overtaken, neither be thou afraid
And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean , do not fear over taking/pursuit , and nor you (should) fear
Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea
And We communicated to Musa that (you should) travel by night with My servants, then strike a dry path for them in the sea, neither fearing to be overtaken nor being afraid
And We communicated to Moses that (you should) travel by night with My servants, then strike a dry path for them in the sea, neither fearing to be overtaken nor being afraid
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid
And We did reveal to Moses that he should "travel by night with My devotees, then make for them a dry path in the sea, without any fear of being overtaken or of any other sort
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea)
And We revealed to Mūsā saying, “Set out with my servants at night, then make for them a dry path across the sea (with the strike of your staff), neither fearing to be caught up, nor having any fear (of drowning).”
AND, INDEED, [a time came when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]
And indeed We already revealed to Musa, (Moses) (saying), "Set forth by night with My bondmen; so strike for them a dry road in the sea, fearing neither to be overtaken nor being apprehensive (of the sea)
We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)
And We revealed to Musa saying, .Set out with my servants at night, then make for them a dry path across the sea (with the strike of your staff), neither fearing to be caught up, nor having any fear (of drowning)
And We surely inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants ˹at night˺ and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned ˹of drowning˺.”
And We surely inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants ˹at night˺ and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned ˹of drowning˺.”
And We revealed Our will to Moses: ‘Set forth with My servants in the night and strike for them a dry path across the sea. Have no fear of being overtaken, nor let anything dismay you
We inspired Moses, “Travel by night with My slaves, and strike for them a dry path across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid [of drowning].”
We revealed to Moses, "Travel by night with My worshipers and strike a dry path through the sea for them, and do not fear being overtaken [by Pharaoh] or fear [drowning]
And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid
Finally, a time came when We commanded Moses, "Take away My servants by night and find for them a dry path through the Sea of Reeds. Fear not of being overtaken (by Pharaoh), and dread not the sea." (7:130), (2)
And indeed, We revealed to Musa (Moses): "Travel during the night with My servants, and keep on a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Firon) and without (any other) fear
And We inspired Moses: 'Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”
We inspired Moses [as follows]: "Travel with My servants at night and open up a dry road through the sea for them. Do not fear being overtaken nor dread anything
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and strike for them a path through the sea that is dry. You shall not fear being overtaken, nor be concerned
And We indeed revealed unto Moses, “Set forth with My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Be not afraid of being overtaken, and fear not.”
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]
We sent a revelation to Moses saying, "Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear

Esperanto

Ni inspir Moses Plumb My servants out strik them sek road mar. Vi ne tim vi kapt nor shall vi worry

Filipino

At katotohanang Kami ay nagbigay ng inspirasyon kay Moises: “Maglakbay ka sa gabi na kasama ang Ibadi (Aking mga lingkod), at iyong hampasin ang tuyong landas hanggang sa dagat, na walang pagkatakot na kayo ay mapanaigan (ni Paraon) at walang iba pang pangangamba (na kayo ay malunod sa dagat).”
Talaga ngang nagkasi Kami kay Moises, na [nagsasabi]: "Maglakbay ka sa gabi kasama ng mga lingkod ko saka gumawa ka para sa kanila ng isang tuyong daan sa dagat; huwag kang mangamba sa pagkaabot at huwag kang matakot

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle nain kuuluvan kaskyn: »Lahde matkaan palvelijaini kanssa yoaikaan ja avaa heille kuiva tie meren halki. Ala pelkaa, etta sinut saavutetaan, vaan kulje saikkymatta eteenpain
Totisesti, Me annoimme Moosekselle näin kuuluvan käskyn: »Lähde matkaan palvelijaini kanssa yöaikaan ja avaa heille kuiva tie meren halki. Älä pelkää, että sinut saavutetaan, vaan kulje säikkymättä eteenpäin

French

Nous revelames a Moise : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage a sec.[318] Ne crains pas d’etre rejoint, n’eprouve aucune peur. »
Nous révélâmes à Moïse : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage à sec.[318] Ne crains pas d’être rejoint, n’éprouve aucune peur. »
Et Nous revelames a Moise : "Pars la nuit, a la tete de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage a sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans eprouver aucune peur
Et Nous révélâmes à Moïse : "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur
Nous revelames a Moise: «Pars la nuit, a la tete de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage a sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans eprouver aucune peur»
Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur»
Nous avons revele a Moise : « Quitte le pays a la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage a sec dans la mer sans redouter d’etre rejoint, ni eprouver aucune crainte. »
Nous avons révélé à Moïse : « Quitte le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage à sec dans la mer sans redouter d’être rejoint, ni éprouver aucune crainte. »
Nous inspirames alors a Moise : « Conduis Mes serviteurs de nuit, et trace pour eux un passage sec dans la mer. Ne crains pas d’etre rattrape et n’aie aucune apprehension !»
Nous inspirâmes alors à Moïse : « Conduis Mes serviteurs de nuit, et trace pour eux un passage sec dans la mer. Ne crains pas d’être rattrapé et n’aie aucune appréhension !»

Fulah

Gomɗii Men wahaynii faade e Muusaa roƴidu e jeyaaɓe Am ɓen waɗan ɓe laawol yooru ngol ka maayo joorngol wata a hulu hewtiteede wata a hulu [yoolagol]

Ganda

Era mazima twatumira Musa nti, tambula ekiro n'abaddu bange (abaana ba Israil) obakubire ku nyanja ekkubo ekkalu, totya (mulabe) kubasanga, era totya (nyanja kubasaanyawo)

German

Und wahrlich, Wir offenbarten Moses: "Fuhre Meine Diener bei Nacht hinweg und schlage ihnen eine trockene Straße durch das Meer. Du brauchst nicht zu furchten, eingeholt zu werden, noch brauchst du dir sonst (irgendwelche) Sorgen zu machen
Und wahrlich, Wir offenbarten Moses: "Führe Meine Diener bei Nacht hinweg und schlage ihnen eine trockene Straße durch das Meer. Du brauchst nicht zu fürchten, eingeholt zu werden, noch brauchst du dir sonst (irgendwelche) Sorgen zu machen
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort und schlag ihnen einen trockenen Weg durch das Meer, so daß du nicht Angst davor haben mußt, eingeholt zu werden, und du nichts zu befurchten brauchst.»
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort und schlag ihnen einen trockenen Weg durch das Meer, so daß du nicht Angst davor haben mußt, eingeholt zu werden, und du nichts zu befürchten brauchst.»
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Brich nachts auf mit Meinen Dienern, dann schlage ihnen einen getrockneten Weg ins Meer! Habe keine Angst vor Verfolgung und furchte dich nicht
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Brich nachts auf mit Meinen Dienern, dann schlage ihnen einen getrockneten Weg ins Meer! Habe keine Angst vor Verfolgung und fürchte dich nicht
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befurch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befurchtest weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst’
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürchtest weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst’

Gujarati

ame musa a.Sa. Tarapha vahi avatarita kari ke tame ratana samaye mara banda'one la'ine nikali java ane temana mate dariyamam suko marga banava, pachi tamane ko'inathi pakada'i javano na bhaya hase, na dara
amē mūsā a.Sa. Tarapha vahī avatarita karī kē tamē rātanā samayē mārā bandā'ōnē la'inē nīkaḷī jāva anē tēmanā māṭē dariyāmāṁ sūkō mārga banāva, pachī tamanē kō'īnāthī pakaḍā'i javānō na bhaya haśē, na ḍara
અમે મૂસા અ.સ. તરફ વહી અવતરિત કરી કે તમે રાતના સમયે મારા બંદાઓને લઇને નીકળી જાવ અને તેમના માટે દરિયામાં સૂકો માર્ગ બનાવ, પછી તમને કોઈનાથી પકડાઇ જવાનો ન ભય હશે, ન ડર

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun yi wahayi zuwa ga Musa cewa, "Ka yi tafiyar dare da bayiNa. Sa'an nan ka doka musu hanya a cikin teku tana ƙeƙasasshiya, ba ka tsoron riska, kuma ba ka fargabar nutsewa
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa, "Ka yi tafiyar dare da bãyiNa. Sa'an nan ka dõka musu hanya a cikin tẽku tana ƙẽƙasasshiya, bã ka tsõron riska, kuma bã ka fargabar nutsẽwa
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun yi wahayi zuwa ga Musa cewa, "Ka yi tafiyar dare da bayiNa. Sa'an nan ka doka musu hanya a cikin teku tana ƙeƙasasshiya, ba ka tsoron riskuwa, kuma ba ka fargabar nutsewa
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa, "Ka yi tafiyar dare da bãyiNa. Sa'an nan ka dõka musu hanya a cikin tẽku tana ƙẽƙasasshiya, bã ka tsõron riskuwa, kuma bã ka fargabar nutsẽwa

Hebrew

ואמרנו למשה: “הוצא את עובדיי הנאמנים בלילה ממצרים, ופתח להם דרך יבשה בים, ואל תחשוש מפני הרודפים ואל תפחד מפרעה וחייליו
ואמרנו למשה: "הוצא את עובדיי הנאמנים בלילה ממצרים, ופתח להם דרך יבשה בים, ואל תחשוש מפני הרודפים ואל תפחד מפרעה וחייליו

Hindi

aur hamane moosee kee or vahyee kee ki raaton-raat chal pad mere bhakton ko lekar aur unake lie saagar mein sookha maarg bana le[1], tujhe pa lie jaane ka koee bhay nahin hoga aur na darega
और हमने मूसी की ओर वह़्यी की कि रातों-रात चल पड़ मेरे भक्तों को लेकर और उनके लिए सागर में सूखा मार्ग बना ले[1], तुझे पा लिए जाने का कोई भय नहीं होगा और न डरेगा।
aur hamane moosa kee or prakaashana kee, "raaton raat mere bandon ko lekar nikal pad, aur unake lie dariya mein sookha maarg nikaal le. na to tujhe peechha kie jaane aur na pakade jaane ka bhay ho aur na kisee any cheez se tujhe dar lage.
और हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "रातों रात मेरे बन्दों को लेकर निकल पड़, और उनके लिए दरिया में सूखा मार्ग निकाल ले। न तो तुझे पीछा किए जाने औऱ न पकड़े जाने का भय हो और न किसी अन्य चीज़ से तुझे डर लगे।
aur hamane moosa ke paas vahee bhejee ki mere bandon (banee isarail) ko (misr se) raaton raat nikaal le jao phir dariya mein (laathee maarakar) unake lie ek sookhee raah nikaalo aur tumako peechha karane ka na koee khauf rahega na (doobane kee) koee dahashat
और हमने मूसा के पास ''वही'' भेजी कि मेरे बन्दों (बनी इसराइल) को (मिस्र से) रातों रात निकाल ले जाओ फिर दरिया में (लाठी मारकर) उनके लिए एक सूखी राह निकालो और तुमको पीछा करने का न कोई खौफ़ रहेगा न (डूबने की) कोई दहशत

Hungarian

Bizony korabban sugalltuk Muso- nak (Mozesnek): Indulj el a Mi Szolgainkkal es torj nekik szaraz utat a tengeren! Ne felj (attol, hogy utolerve) felulkerekednek! Es ne rettegj
Bizony korábban sugalltuk Műsö- nak (Mózesnek): Indulj el a Mi Szolgáinkkal és törj nekik száraz utat a tengeren! Ne félj (attól, hogy utolérve) felülkerekednek! És ne rettegj

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah bersama hamba-hamba-Ku (Bani Israil) pada malam hari, dan pukullah (buatlah) untuk mereka jalan yang kering di laut itu,518) (engkau) tidak perlu takut akan tersusul dan tidak perlu khawatir (akan tenggelam)
(Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah kalian dengan hamba-hamba-Ku di malam hari) jika dibaca Asri berasal dari Asraa dan jika dibaca Anisri dengan memakai Hamzah Washal, berasal dari kata Saraa, demikian menurut dua pendapat mengenainya, artinya: bawalah mereka pergi di malam hari dari negeri Mesir (maka buatlah untuk mereka) dengan tongkatmu itu (jalan yang kering di laut itu) artinya, jalan yang keadaannya telah kering. Nabi Musa mengerjakan apa yang telah diperintahkan kepadanya, lalu Allah mengeringkan jalan yang dilalui mereka, sehingga mereka dapat melaluinya (kamu tak usah khawatir akan tersusul) dapat terkejar oleh Firaun (dan tidak usah takut") tenggelam
Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah kamu dengan hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) pada malam hari, maka buatlah untuk mereka jalan yang kering di laut itu 934, kamu tidak usah khawatir akan tersusul dan tidak usah takut (akan tenggelam)
Setelah peristiwa itu, terjadi berbagai peristiwa lain antara Nabi Mûsâ dan Fir'aun. Di antaranya adalah peristiwa yang terjadi atas perintah Allah melalui wahyu-Nya kepada Mûsâ, agar ia membawa Banû Isrâ'îl keluar dari Mesir di malam hari. Melalui wahyu itu pula Allah memerintahkan Mûsâ agar memukul laut dengan tongkatnya hingga muncullah mukjizat yang lain, yaitu terbentangnya jalan yang tidak basah di tengah air laut. Allah menenangkan Mûsâ agar tidak khawatir bahwa Fir'aun akan dapat mengejar mereka dan bahwa mereka tidak akan tenggelam di dalam air
Dan sungguh, telah Kami wahyukan kepada Musa, “Pergilah bersama hamba-hamba-Ku (Bani Israil) pada malam hari, dan pukullah (buatlah) untuk mereka jalan yang kering di laut itu,*(518) (engkau) tidak perlu takut akan tersusul dan tidak perlu khawatir (akan tenggelam).”
Dan sungguh, telah Kami wahyukan kepada Musa, “Pergilah bersama hamba-hamba-Ku (Bani Israil) pada malam hari, dan pukullah (buatlah) untuk mereka jalan yang kering di laut itu, (engkau) tidak perlu takut akan tersusul dan tidak perlu khawatir (akan tenggelam).”

Iranun

Na Sabunsabunar a ini Ilaham Ami ko Musa: A Pangulumun Ka so manga Oripun Ko, na mbaalun Ka siran sa lalan ko Kalodan a mamara, di Ka khawan i ba Kano raota go di Ka khaluk

Italian

In verita, ispirammo questo a Mose: “Parti durante la notte, alla testa dei Miei servi e apri per loro una strada asciutta nel mare: non devi temere che vi raggiungano, non aver alcun timore”
In verità, ispirammo questo a Mosè: “Parti durante la notte, alla testa dei Miei servi e apri per loro una strada asciutta nel mare: non devi temere che vi raggiungano, non aver alcun timore”

Japanese

Ware wa musa ni keiji shita. `Ware no shimo be-tachi to tomoni yoru ni tabidatte, kare-ra (Isuraeru no min) no tame ni, umi no naka ni kawaita michi o (anata no tsue de) uchi ake. (Firuaun no gunzei ni) oitsuka reru koto o shinpai suru na. Mata (umi o) kowagaru koto wanai
Ware wa mūsā ni keiji shita. `Ware no shimo be-tachi to tomoni yoru ni tabidatte, kare-ra (Isuraeru no min) no tame ni, umi no naka ni kawaita michi o (anata no tsue de) uchi ake. (Firuaun no gunzei ni) oitsuka reru koto o shinpai suru na. Mata (umi o) kowagaru koto wanai
われはムーサーに啓示した。「われのしもべたちと共に夜に旅立って,かれら(イスラエルの民)のために,海の中に乾いた道を(あなたの杖で)打ち開け。(フィルアウンの軍勢に)追い付かれることを心配するな。また(海を)怖がることはない。」

Javanese

(Pangandikane Allah), "Lan temen Ingsun wis paring wahyu marang Musa, 'He Musa lungoa (lumakua) ing wayah bengi (saka ing tanah Mesir) bareng karo kawulaningsun (bani Israil). tekenira sira sabetna ing segara, mesthi banjur piyak, dalan gedhe, asat tur resik. Sira lumaku ing kona tanpa kuwatir kecandhak Fir'aun, lan ora kuwatir kerem ing segara
(Pangandikane Allah), "Lan temen Ingsun wis paring wahyu marang Musa, 'He Musa lungoa (lumakua) ing wayah bengi (saka ing tanah Mesir) bareng karo kawulaningsun (bani Israil). tekenira sira sabetna ing segara, mesthi banjur piyak, dalan gedhe, asat tur resik. Sira lumaku ing kona tanpa kuwatir kecandhak Fir'aun, lan ora kuwatir kerem ing segara

Kannada

isra'ilara santatigale, navu nim'mannu nim'ma satruvininda raksisidevu hagu tur parvatada bala bhagadalli navu nimage matu kottevu mattu nimagagi mann hagu salva (emba visesa ahara)galannu ilisikottevu
isrā'īlara santatigaḷē, nāvu nim'mannu nim'ma śatruvininda rakṣisidevu hāgū tūr parvatada bala bhāgadalli nāvu nimage mātu koṭṭevu mattu nimagāgi mann hāgū salvā (emba viśēṣa āhāra)gaḷannu iḷisikoṭṭevu
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ತೂರ್ ಪರ್ವತದ ಬಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮಾತು ಕೊಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ಮನ್ನ್ ಹಾಗೂ ಸಲ್ವಾ (ಎಂಬ ವಿಶೇಷ ಆಹಾರ)ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು

Kazakh

Rasında Musaga: "Quldarımdı (Izrail urpaqtarın) tundeletip, alıp ket; olarga tenizde qurgaq jol as. Olardın qwıp jetwlerinen qorıqpa da sosıma!",- dep waxi qıldıq
Rasında Musağa: "Quldarımdı (Ïzraïl ürpaqtarın) tündeletip, alıp ket; olarğa teñizde qurğaq jol aş. Olardıñ qwıp jetwlerinen qorıqpa da şoşıma!",- dep waxï qıldıq
Расында Мұсаға: "Құлдарымды (Израил үрпақтарын) түнделетіп, алып кет; оларға теңізде құрғақ жол аш. Олардың қуып жетулерінен қорықпа да шошыма!",- деп уахи қылдық
Ari biz Musaga: «Tunde quldarımdı alıp jur de olarga tenizde qurgaq jol as. Qwıp jetwinen qawiptenbe jane qorıqpa», - dep waxi ettik
Äri biz Musağa: «Tünde quldarımdı alıp jür de olarğa teñizde qurğaq jol aş. Qwıp jetwinen qawiptenbe jäne qorıqpa», - dep waxï ettik
Әрі біз Мұсаға: «Түнде құлдарымды алып жүр де оларға теңізде құрғақ жол аш. Қуып жетуінен қауіптенбе және қорықпа», - деп уахи еттік

Kendayan

Man sungguh, udah Kami wahyuatn ka’ Musa, ”Ampuslah barage amba-amba Ku (Bani Israil) ka’ malam ari, man pangkuknglah (pamuatlah) nto’ kita’ maraga nang karikng ka’ laut koa, 517 (kao) ame’ gali’ nae tasusul man nana’ kowater (nae tingalapm)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal vea hi tow aoy mou sa tha chaur anak noam khnhom robsa yeung teangoasa( ambaur aisreael) phiesakhluon teang yb haey chaur anak veay( tukasamoutr nung dambng robsa anak) thveuchea phlauv snguot knong samoutr samreab puokke daoy min trauv khlach pi kar tamtan ( robsa teahean hvie r aon) noh laey haeyka min trauv khlach(pi kar lngtuk) der
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅឱ្យមូសាថាៈ ចូរអ្នកនាំខ្ញុំរបស់យើងទាំងអស់(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)ភៀសខ្លួនទាំង យប់ ហើយចូរអ្នកវាយ(ទឹកសមុទ្រនឹងដំបងរបស់អ្នក)ធ្វើជាផ្លូវ ស្ងួតក្នុងសមុទ្រសម្រាប់ពួកគេ ដោយមិនត្រូវខ្លាចពីការតាមទាន់ (របស់ទាហានហ្វៀរអោន)នោះឡើយ ហើយក៏មិនត្រូវខ្លាច(ពី ការលង់ទឹក)ដែរ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahishuriye Musa (tugira) tuti "Jyana abagaragu banjye nijoro, unabacire inzira yumutse mu nyanja udatinya ko (Farawo) yakugeraho (ngo akugirire nabi), cyangwa ngo utinye (kurohama)
Kandi rwose twahishuriye Musa (tugira) tuti “Jyana abagaragu banjye nijoro, unabacire inzira yumutse mu nyanja udatinya ko (Farawo) yakugeraho (ngo akugirire nabi), cyangwa ngo utinye (kurohama).”

Kirghiz

Biz Musaga: «Menin pendelerimdi tundosu alıp cık jana (tayagıŋ menen) urup, alar ucun deŋizde kurgak jol kılıp ber. (Firaundun) jetip aluusunan da korkpo, (suuga coguudon da) kooptonbo» - dep vahiy kıldık
Biz Musaga: «Menin pendelerimdi tündösü alıp çık jana (tayagıŋ menen) urup, alar üçün deŋizde kurgak jol kılıp ber. (Firaundun) jetip aluusunan da korkpo, (suuga çögüüdön da) kooptonbo» - dep vahiy kıldık
Биз Мусага: «Менин пенделеримди түндөсү алып чык жана (таягың менен) уруп, алар үчүн деңизде кургак жол кылып бер. (Фираундун) жетип алуусунан да коркпо, (сууга чөгүүдөн да) кооптонбо» - деп вахий кылдык

Korean

hananim-i moseege gyesi ha yeoss-euni naui jongdeul-eul deligo bamjung e tteonal geos-imyeo geudeul-eul wihae ba da-e maleun gil-eul naeeola geuligo chugyeog-eul danghalkka dulyeowo haji malmyeo igsahaji anh-eulkka dulyeowo haji mal la hasyeossnola
하나님이 모세에게 계시 하 였으니 나의 종들을 데리고 밤중 에 떠날 것이며 그들을 위해 바 다에 마른 길을 내어라 그리고 추격을 당할까 두려워 하지 말며 익사하지 않을까 두려워 하지 말 라 하셨노라
hananim-i moseege gyesi ha yeoss-euni naui jongdeul-eul deligo bamjung e tteonal geos-imyeo geudeul-eul wihae ba da-e maleun gil-eul naeeola geuligo chugyeog-eul danghalkka dulyeowo haji malmyeo igsahaji anh-eulkka dulyeowo haji mal la hasyeossnola
하나님이 모세에게 계시 하 였으니 나의 종들을 데리고 밤중 에 떠날 것이며 그들을 위해 바 다에 마른 길을 내어라 그리고 추격을 당할까 두려워 하지 말며 익사하지 않을까 두려워 하지 말 라 하셨노라

Kurdish

(دوای تێپه‌ڕ بوونی چه‌ند ساڵیک) سوێند به خوا به‌ڕاستی نیگامان بۆ موسا کرد که شه‌وڕه‌وی بکه به‌به‌نده‌کانم و ڕێگه‌یه‌کی وشکیان له ده‌ریادا بۆ دابین بکه و له‌کاتێکدا ترسی ئه‌وه‌ت نی یه که پێت بگه‌ن و خه‌می نوقم بوون تیاچوونیشت نی یه‌
بەڕاستی نیگامان نارد بۆ موسا کە بەندەکانم بە شەو ببە (و لە میصر دەرچن) ڕێگەیەکی ووشکیان لە دەریای (سوور)دا بۆ بکەرەوە مەترسە (فیرعەون) پێت بگات وە مەترسە (لەخنکان لەدەریادا)

Kurmanji

Bi sond! Me li bal Musa da (aha) niqandiye: "Tu zaren cihuyan (ji misre) bi sev da derxe re.” (Gava Musa ewan di seve da derxistin, hatine dere ave, nikaryan ji ave derbas bibunan, bezar mane) idi me (ji bona Musa ra aha got: "Musa!) tu (gopale xwe li ave) bixe, tu ji bona (peyrewe xwe ra) reyeke zaha ji deryaye bigire, ji bo ku ewan (ji gihandina Fir’ewn u hevale wi) netirsin u (ji fetisandina di ave da ji kovanan) bi tirs nekisinin
Bi sond! Me li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "Tu zarên cihuyan (ji misrê) bi şev da derxe rê.” (Gava Mûsa ewan di şevê da derxistin, hatine derê avê, nikaryan ji avê derbas bibûnan, bêzar mane) îdî me (ji bona Mûsa ra aha got: "Mûsa!) tu (gopalê xwe li avê) bixe, tu ji bona (peyrewê xwe ra) rêyeke zaha ji deryayê bigire, ji bo ku ewan (ji gîhandina Fir’ewn û hevalê wî) netirsin û (ji fetisandina di avê da jî kovanan) bi tirs nekişînin

Latin

Nos inspired Moses Lead My servus out strike them dry via sea Vos non fear vos caught nor shall vos injuria

Lingala

Mpe tosilaki kotalisa na Müssa été: Kende na bawumbu na ngai na butu mpe fongola bango nzela makawuka okati ya ebale. Kasi kobanga te ete bakolanda

Luyia

Ne toto khwafimbulila Musa, mbu: “Orule nende Abasumba banje, ne obakholele Injila yokhulukongo inyumu munyanza, olaria okhunyoolwa nohomba alaria shiosi shiosi tawe.’’

Macedonian

И Ние му објавивме на Муса: „Изведи ги ноќе робовите Мои и со нив по сувиот пат низ морето пројде, не стравувајќи дека тоа ќе те стигне и не плашејќи се дека ќе се удавиш
I Nie veke mu vdahnavme na Musa: “Otpatuvaj noke so robovite Moi, a potoa pokazi im go patot suv niz more, ne stravuvajki deka ke te stignat i deka ke te potopat
I Nie veḱe mu vdahnavme na Musa: “Otpatuvaj noḱe so robovite Moi, a potoa pokaži im go patot suv niz more, ne stravuvajḱi deka ḱe te stignat i deka ḱe te potopat
И Ние веќе му вдахнавме на Муса: “Отпатувај ноќе со робовите Мои, а потоа покажи им го патот сув низ море, не стравувајќи дека ќе те стигнат и дека ќе те потопат

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar memgembara pada waktu malam, kemudian pukulah air laut dengan tongkatmu, untuk mengadakan jalan yang kering bagi mereka di laut itu; janganlah engkau menaruh bimbang daripada ditangkap oleh musuh, dan jangan pula engkau takut tenggelam

Malayalam

musaykk nam iprakaram beadhanam nalkukayuntayi: enre dasanmareyum keant ratriyil ni peakuka. ennitt avarkk venti samudrattilute oru unanniya vali ni erpetuttikeatukkuka. (satrukkal) pintutarnn ettumenn ni petikkentatilla. (yateannum) ni bhayappetentatumilla
mūsāykk nāṁ iprakāraṁ bēādhanaṁ nalkukayuṇṭāyi: enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ rātriyil nī pēākuka. enniṭṭ avarkk vēṇṭi samudrattilūṭe oru uṇaṅṅiya vaḻi nī ērpeṭuttikeāṭukkuka. (śatrukkaḷ) pintuṭarnn ettumenn nī pēṭikkēṇṭatilla. (yāteānnuṁ) nī bhayappeṭēṇṭatumilla
മൂസായ്ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കുകയുണ്ടായി: എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ നീ പോകുക. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി സമുദ്രത്തിലൂടെ ഒരു ഉണങ്ങിയ വഴി നീ ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുക. (ശത്രുക്കള്‍) പിന്തുടര്‍ന്ന് എത്തുമെന്ന് നീ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. (യാതൊന്നും) നീ ഭയപ്പെടേണ്ടതുമില്ല
musaykk nam iprakaram beadhanam nalkukayuntayi: enre dasanmareyum keant ratriyil ni peakuka. ennitt avarkk venti samudrattilute oru unanniya vali ni erpetuttikeatukkuka. (satrukkal) pintutarnn ettumenn ni petikkentatilla. (yateannum) ni bhayappetentatumilla
mūsāykk nāṁ iprakāraṁ bēādhanaṁ nalkukayuṇṭāyi: enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ rātriyil nī pēākuka. enniṭṭ avarkk vēṇṭi samudrattilūṭe oru uṇaṅṅiya vaḻi nī ērpeṭuttikeāṭukkuka. (śatrukkaḷ) pintuṭarnn ettumenn nī pēṭikkēṇṭatilla. (yāteānnuṁ) nī bhayappeṭēṇṭatumilla
മൂസായ്ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കുകയുണ്ടായി: എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ നീ പോകുക. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി സമുദ്രത്തിലൂടെ ഒരു ഉണങ്ങിയ വഴി നീ ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുക. (ശത്രുക്കള്‍) പിന്തുടര്‍ന്ന് എത്തുമെന്ന് നീ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. (യാതൊന്നും) നീ ഭയപ്പെടേണ്ടതുമില്ല
musakku nam innane beadhanam nalki: enre dasanmareyum kutti ni ratri purappetuka. ennitt avarkkayi katalil vellam varri unanniya vali orukkikkeatukkuka. arum ninne pitikutumenn petikkenta. ottum paribhramikkukayum venta
mūsākku nāṁ iṅṅane bēādhanaṁ nalki: enṟe dāsanmāreyuṁ kūṭṭi nī rātri puṟappeṭuka. enniṭṭ avarkkāyi kaṭalil veḷḷaṁ vaṟṟi uṇaṅṅiya vaḻi orukkikkeāṭukkuka. āruṁ ninne piṭikūṭumenn pēṭikkēṇṭa. oṭṭuṁ paribhramikkukayuṁ vēṇṭa
മൂസാക്കു നാം ഇങ്ങനെ ബോധനം നല്‍കി: എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൂട്ടി നീ രാത്രി പുറപ്പെടുക. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്കായി കടലില്‍ വെള്ളം വറ്റി ഉണങ്ങിയ വഴി ഒരുക്കിക്കൊടുക്കുക. ആരും നിന്നെ പിടികൂടുമെന്ന് പേടിക്കേണ്ട. ഒട്ടും പരിഭ്രമിക്കുകയും വേണ്ട

Maltese

Aħna tassew nebbaħna lil-Mosc (ur għednielu): 'Terraq billejl mal-qaddejja tiegħi, u iftħilhom triq niexfa fil-baħar. La tibzax li jilħqek (il-Fargħun), u lanqas tibza' (mill: għarqa)
Aħna tassew nebbaħna lil-Mosċ (ur għednielu): 'Terraq billejl mal-qaddejja tiegħi, u iftħilhom triq niexfa fil-baħar. La tibżax li jilħqek (il-Fargħun), u lanqas tibża' (mill: għarqa)

Maranao

Na sabnsabnar a iniilaham Ami ko Mosa a: "Panglmn ka so manga oripn Ko, na mbaaln ka siran sa lalan ko kalodan a mamara, di ka khawan i ba kano raota, go di ka khalk

Marathi

Ani amhi musakade vahayi (prakasana) avatarita keli ki tumhi ratritunaca majhya dasanna ghe'una cala ani tyancyasathi samudrata korada marga banavuna ghya, maga na tumhala konacya ye'una dharanyace bhaya rahila na dhasti
Āṇi āmhī mūsākaḍē vahayī (prakāśanā) avatarita kēlī kī tumhī rātrītūnaca mājhyā dāsānnā ghē'ūna calā āṇi tyān̄cyāsāṭhī samudrāta kōraḍā mārga banavūna ghyā, maga nā tumhālā kōṇācyā yē'ūna dharaṇyācē bhaya rāhīla nā dhāstī
७७. आणि आम्ही मूसाकडे वहयी (प्रकाशना) अवतरित केली की तुम्ही रात्रीतूनच माझ्या दासांना घेऊन चला आणि त्यांच्यासाठी समुद्रात कोरडा मार्ग बनवून घ्या, मग ना तुम्हाला कोणाच्या येऊन धरण्याचे भय राहील ना धास्ती

Nepali

Hamile musatira vahya (sandesa) pathayaum ki hamra bhaktaharula'i ratairata lagihala, ani tiniharuko nimti samudrama laththi hani bato bana'ihala, tyasapachi timila'i nakasaile a'isamatne bhaya hunecha ra nata (dubne) dara
Hāmīlē mūsātira vahya (sandēśa) paṭhāyauṁ ki hāmrā bhaktaharūlā'ī rātairāta lagihāla, ani tinīharūkō nimti samudramā laṭhṭhī hānī bāṭō banā'ihāla, tyasapachi timīlā'ī nakasailē ā'isamātnē bhaya hunēcha ra nata (ḍubnē) ḍara
हामीले मूसातिर वह्य (सन्देश) पठायौं कि हाम्रा भक्तहरूलाई रातैरात लगिहाल, अनि तिनीहरूको निम्ति समुद्रमा लठ्ठी हानी बाटो बनाइहाल, त्यसपछि तिमीलाई नकसैले आइसमात्ने भय हुनेछ र नत (डुब्ने) डर ।

Norwegian

Vi inspirerte Moses: «Dra av garde nattestid med mine tjenere, og lag en tørr vei for dem gjennom havet! Frykt ikke a bli innhentet, og vær ikke redd.»
Vi inspirerte Moses: «Dra av gårde nattestid med mine tjenere, og lag en tørr vei for dem gjennom havet! Frykt ikke å bli innhentet, og vær ikke redd.»

Oromo

Dhugumatti, gara Muusaa “Gabroota kiyya qabadhuu halkaniin deemi! Isaaniifis galaana keessatti karaa gogaa taasisi; (Fir’awn) si dhaqqabuufi (bishaaniin nyaatamuu isaa) hin sodaattu” jechuun wahyii goonee jirra

Panjabi

Ate asim musa upara vahi prakasi ki uha rata de samem mere badi'am nu lai ke nikale phira unham la'i samudara vica suka maraga bana lavo. Tusim picha karana vali'am tom na darom ate na him kise hora ciza tom daro
Atē asīṁ mūsā upara vahī prakāśī ki uha rāta dē samēṁ mērē badi'āṁ nū lai kē nikalē phira unhāṁ la'ī samudara vica sukā māraga baṇā lavō. Tusīṁ pichā karana vāli'āṁ tōṁ nā ḍarōṁ atē nā hīṁ kisē hōra cīza tōṁ ḍarō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਉੱਪਰ ਵਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੀ ਕਿ ਉਹ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਨਿਕਲੇ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਸੁੱਕਾ ਮਾਰਗ ਬਣਾ ਲਵੋ। ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਡਰੋ।

Persian

به موسى وحى كرديم كه بندگان ما را شب‌هنگام بيرون ببر و برايشان در دريا گذرگاهى خشك بجوى، و مترس كه بر تو دست يابند و بيم به دل راه مده
و همانا به موسى وحى كرديم كه بندگانم را شبانه روانه كن و راهى خشك در دريا براى آنان باز كن كه نه از تعقيب دشمن خواهى ترسيد و نه [از غرق شدن‌] مى‌هراسى
و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه روانه کن، و برای آنان راهی خشک در دریا بشکاف، به طوری که نه از فرارسیدن [دشمن‌] بیمناک باشی و نه [از غرق‌] بترسی‌
و به‌راستی (ما) به موسی وحی کردیم که: «شبانه بندگان مرا (از مصر بیرون) ببر، سپس برای آن‌ها در دریا راهی خشک بگشا، که نه از تعقیب (دشمنان) خواهی ترسید، و نه (از غرق شدن در دریا) هراسی داری
و همانا به موسی وحی کردیم که بندگانم را شبانه [از مصر] حرکت بده، و برای آنان راهی خشک در دریا قرار ده که [در آن موقعیت] نه از رسیدن فرعونیان بترسی و نه از غرق شدن بهراسی
و به راستی [ما] به موسی وحی کردیم که: «بندگانم را شبانه [از مصر بیرون] ببر، سپس در دریا راهی خشک برایشان بگشا، که نه از تعقیب [دشمنان] خواهی ترسید و نه [از غرق شدن در دریا] بیم داری
و همانا به موسی وحی کردیم که بندگان (مؤمن) مرا شبانه (از شهر مصر) بیرون برو (به اعجاز و لطف ما) راهی خشک از میان دریا بر آنها پدید آور که نه از تعقیب و رسیدن فرعونیان ترسناک باشی و نه (از غرق شدن) اندیشه داری
و همانا وحی فرستادیم به موسی که شبانه ببر بندگان مرا پس برگیر برای ایشان راهی را در دریا خشک نترسی بازیافتنی را و نه هراسان باشی‌
و در حقيقت به موسى وحى كرديم كه: «بندگانم را شبانه ببر، و راهى خشك در دريا براى آنان باز كن كه نه از فرارسيدن [دشمن‌] بترسى و نه [از غرق‌شدن‌] بيمناك باشى.»
و به‌راستی و درستی سوی موسی وحی کردیم که: « بندگانم را شبانه کوچ ده، پس راهی خشک در دریا برایشان (با عصایت) برزن (حال آنکه) نه از فرا رسیدن (دشمن) بترسی و نه از غرق شدن، و نه بیمی داشته باشی.»
و ما به موسى وحى کردیم که بندگان مرا شبانه [از مصر] کوچ بده و براى آنان راهى خشک در میان دریا بگشا، [چنان که] نه از تعقیب [فرعونیان] بترسى و نه [از غرق شدن،] بیمناک باشى
(مدّتها به این منوال گذشت و حوادث تلخ و شیرینی میان موسی و فرعون روی داد. سرانجام) ما به موسی پیام دادیم که شبانه بندگانم را (از مصر به سوی فلسطین) کوچ بده، و آن گاه (که به کرانه‌ی نیل رسیدید، با عصا به رودخانه‌ی دریاگون نیل بزن و) راهی خشک برای آنان در این دریا بگشا. (راهی که چون در آن گام بگذاری) نه از فرعونیان می‌ترسی که به تو برسند و نه (از غرق شدن در آب) هراسی داری
ما به موسی وحی فرستادیم که: «شبانه بندگانم را (از مصر) با خود ببر؛ و برای آنها راهی خشک در دریا بگشا؛ که نه از تعقیب (فرعونیان) خواهی ترسید، و نه از غرق شدن در دریا!»
و هر آينه به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانگاه ببر، پس براى آنان راهى خشك در دريا فرا گير- با زدن عصا به آب دريا و خشك شدن آن- كه نه از دست‌يافتن [فرعونيان‌] بترسى و نه [از غرق‌گشتن‌] بيم دارى
و به راستی (ما) به موسی وحی کردیم که: «شبانه بندگان مرا (از مصر بیرون) ببر، سپس برای آنها در دریا راهی خشک بگشا، که نه از تعقیب (دشمنان) خواهی ترسید، و نه (از غرق شدن در دریا) هراسی داری

Polish

Objawilismy Mojzeszowi: "Wyrusz noca ze swoimi sługami i wytycz dla nich w morzu droge sucha! Nie obawiaj sie pogoni i nie lekaj sie
Objawiliśmy Mojżeszowi: "Wyrusz nocą ze swoimi sługami i wytycz dla nich w morzu drogę suchą! Nie obawiaj się pogoni i nie lękaj się

Portuguese

E, com efeito, inspiramos a Moises: "Parte, durante a noite, com Meus servos; e traca-lhes uma vereda seca no mar: nao temas ser alcancado e nada receies
E, com efeito, inspiramos a Moisés: "Parte, durante a noite, com Meus servos; e traça-lhes uma vereda seca no mar: não temas ser alcançado e nada receies
Revelamos a Moises: Parte a noite, com os Meus servos, e abre-lhes um caminho seco, por entre o mar! Nao receies seralcancado, nem tampouco experimentes temor
Revelamos a Moisés: Parte à noite, com os Meus servos, e abre-lhes um caminho seco, por entre o mar! Não receies seralcançado, nem tampouco experimentes temor

Pushto

او یقینًا یقینًا موږ موسٰی ته وحي وكړه چې ته زما بنده ګان د شپې وباسه، نو ته د دوى لپاره په سمندر كې یوه وچه لاره جوړه كړه، ته به نه وېرېږې له نیول كېدو نه او نه به وېرېږې (له ډوبېدو نه)
او یقینًا یقینًا موږ موسٰی ته وحي وكړه چې ته زما بنده ګان د شپې وباسه، نو ته د دوى لپاره په سمندر كې یوه وچه لاره جوړه كړه، ته به نه وېرېږې له نیول كېدو نه او نه به وېرېږې (له ډوبېدو نه)

Romanian

Noi i-am dezvaluit lui Moise: “Pleaca la noapte cu robii Mei. Despica-le drum prin mare, un drum zvantat. Sa nu-ti fie frica de urmaritori! Sa nu te temi!”
Noi i-am dezvăluit lui Moise: “Pleacă la noapte cu robii Mei. Despică-le drum prin mare, un drum zvântat. Să nu-ţi fie frică de urmăritori! Să nu te temi!”
Noi inspira Moses Conduce Meu servitor out lovi ele uscat drum mare. Tu nu fear tu prinde nor trebui tu îngrijorare
I-am revelat Noi lui Moise: „Purcede noaptea cu robii Mei ºi croieºte-le lor un drum uscat prin mare! Nu-þi fie teama ca vei fi ajuns din urma ºi nu-þi fie frica!”
I-am revelat Noi lui Moise: „Purcede noaptea cu robii Mei ºi croieºte-le lor un drum uscat prin mare! Nu-þi fie teamã cã vei fi ajuns din urmã ºi nu-þi fie fricã!”

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twara murungikiye ubutumwa intumwa y’Imana Mussa (iii) ngo atware abantu banje mw’ijoro, hanyuma abagirire inzira yo kunkengera y’ikiyaga rero ntuze utinye gufatwa kandi ntutinye ikintu icarico cose

Russian

Noi i-am dezvaluit lui Moise: “Pleaca la noapte cu robii Mei. Despica-le drum prin mare, un drum zvantat. Sa nu-ti fie frica de urmaritori! Sa nu te temi!”
И Мы внушили Мусе: «Выйди ночью с Моими рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) и проложи им сухую дорогу в море. Не бойся погони (Фараона и его войска) (что они догонят вас) и не бойся (утонуть)!» (И пророк Муса с потомками Исраила покинули Египет)
My vnushili Muse (Moiseyu) otkroveniye: «Noch'yu otpravlyaysya v put' s Moimi rabami i prolozhi dlya nikh po moryu sukhuyu dorogu. Ne boysya, chto tebya nastignut, i ne opasaysya!»
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»
V otkrovenii Moiseyu My skazali: "Vo vremya nochi vyvedi rabov Moikh, i chrez more prolozhu im put' kak po sushe. Ne boysya presledovaniya, ne strashis'
В откровении Моисею Мы сказали: "Во время ночи выведи рабов Моих, и чрез море проложу им путь как по суше. Не бойся преследования, не страшись
My vnushili Muse: "Vyydi noch'yu s Moimi rabami i prolozhi im dorogu po moryu sushey. Ne boysya pogoni i ne strashis'
Мы внушили Мусе: "Выйди ночью с Моими рабами и проложи им дорогу по морю сушей. Не бойся погони и не страшись
Nakonets, My vnushili Muse otkroveniye: "Vystupi noch'yu [iz strany Fir'auna] s Moimi rabami i prolozhi dlya nikh dorogu po moryu, [kak] posukhu. Ne boysya, chto tebya nastignut, ne strashis'
Наконец, Мы внушили Мусе откровение: "Выступи ночью [из страны Фир'ауна] с Моими рабами и проложи для них дорогу по морю, [как] посуху. Не бойся, что тебя настигнут, не страшись
Protivostoyaniye mezhdu Musoy i Faraonom prodolzhalos'. Allakh v Otkrovenii Svoyemu poslanniku Muse povelel yemu vmeste s synami Israila vyyti iz Yegipta noch'yu i stuknut' posokhom po moryu, i togda proizoydot znameniye - otkroyetsya im put' po moryu, kak po sushe. Allakh uspokoil Musu, skazav yemu, chtoby oni ne strashilis' pogoni Faraona i ne boyalis', chto mogut utonut' v vode
Противостояние между Мусой и Фараоном продолжалось. Аллах в Откровении Своему посланнику Мусе повелел ему вместе с сынами Исраила выйти из Египта ночью и стукнуть посохом по морю, и тогда произойдёт знамение - откроется им путь по морю, как по суше. Аллах успокоил Мусу, сказав ему, чтобы они не страшились погони Фараона и не боялись, что могут утонуть в воде
Vnusheniyem My Muse (poveleli): "Vyydi so slugami Moimi noch'yu I prolozhi im sushey put' chrez more. Pogoni (Faraona) ne strashis' I (nichego) ne boysya
Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью И проложи им сушей путь чрез море. Погони (Фараона) не страшись И (ничего) не бойся

Serbian

И Ми објависмо Мојсију: „Ноћу изведи Моје слуге и с њима сувим путем кроз море прођи, и не страхуј да ће те они стићи, нити се плаши утапања.“

Shona

Zvirokwazvo, takaburutsa kuna Musa (kuti): “Famba rwendo nevaranda vangu usiku, uyezve ovarovera nzira yakaoma mugungwa, usingatombotye kukurirwa (naFarawo) kana kutya (kunyura mugungwa).”

Sindhi

۽ بيشڪ موسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون ته راتو واھ منھنجي ٻانھن سميت نڪر پوءِ سمنڊ ۾ انھن لاءِ سُڪي واٽ بڻاءِ (ويرين کان) پڪڙجڻ جي ڀَو نه ڪر ۽ نڪي (ٻُڏڻ کان) ڊڄ

Sinhala

niyata vasayenma api musata vahi magin mese dænum dunnemu: “oba apage vahalunva kændavagena, ratriydima pitatva yanu. (magadi harasvana) muhudehi (obage særayatiyen) gasa viyali giya margaya ovunta æti karanu. (obava saturan) langa vevi yayi oba biya novanu. (ema muhudehi obage janatava gili yanu ætæyida) oba biya novanu” (yayida dænum dunnemu)
niyata vaśayenma api mūsāṭa vahī magin mesē dænum dunnemu: “oba apagē vahalūnva kæn̆davāgena, rātriydīma piṭatva yanu. (magadī harasvana) muhudehi (obagē særayaṭiyen) gasā viyaḷī giya mārgaya ovunṭa æti karanu. (obava saturan) ḷan̆gā vēvi yayi oba biya novanu. (ema muhudehi obagē janatāva gilī yanu ætæyida) oba biya novanu” (yayida dænum dunnemu)
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට වහී මගින් මෙසේ දැනුම් දුන්නෙමු: “ඔබ අපගේ වහලූන්ව කැඳවාගෙන, රාත්‍රිය්දීම පිටත්ව යනු. (මගදී හරස්වන) මුහුදෙහි (ඔබගේ සැරයටියෙන්) ගසා වියළී ගිය මාර්ගය ඔවුන්ට ඇති කරනු. (ඔබව සතුරන්) ළඟා වේවි යයි ඔබ බිය නොවනු. (එම මුහුදෙහි ඔබගේ ජනතාව ගිලී යනු ඇතැයිද) ඔබ බිය නොවනු” (යයිද දැනුම් දුන්නෙමු)
tavada numba mage gættan samaga ratriyehi pitat va yanu. tavada ovunata muhudehi (jalayen tora) viyali mavatak penvanu. saturu praharayata biya novanu. tavada numba (diyehi gilima gænada) biya novanu yæyi sæbævinma api musa veta deva panivida evvemu
tavada num̆ba māgē gættan samaga rātriyehi piṭat va yanu. tavada ovunaṭa muhudehi (jalayen tora) viyaḷi māvatak penvanu. saturu prahārayaṭa biya novanu. tavada num̆ba (diyehi gilīma gænada) biya novanu yæyi sæbævinma api mūsā veta dēva paṇiviḍa evvemu
තවද නුඹ මාගේ ගැත්තන් සමග රාත්‍රියෙහි පිටත් ව යනු. තවද ඔවුනට මුහුදෙහි (ජලයෙන් තොර) වියළි මාවතක් පෙන්වනු. සතුරු ප්‍රහාරයට බිය නොවනු. තවද නුඹ (දියෙහි ගිලීම ගැනද) බිය නොවනු යැයි සැබැවින්ම අපි මූසා වෙත දේව පණිවිඩ එව්වෙමු

Slovak

My inspirovat Moses Lead Moj servants out strike them dry cesta sea Ona nie fear ona chytat nor shall ona znepokojit

Somali

Oo Waxaan dhab ahaan u waxyoonnay Muuse (Annagoo ku leh):” Guura ku bax habeenkii iyagoo ay ku wehliyaan addoomahayga oo uga jeex waddo badda dhexdeeda qallalan14, adigoo aan ka cabsan doonin inuu ku qabto oo ku soo gaaro (Fircoon) oo aan ka cabsan doonin (inaad ku qaraqanto badda)
waxaan dhab ugu waxyoonay (Nabi) Muuse guuri Addoomahayga uguna yeel waddo Badda oo ingagan hana ka cabsan haleel, hana cabsan (Badda)
waxaan dhab ugu waxyoonay (Nabi) Muuse guuri Addoomahayga uguna yeel waddo Badda oo ingagan hana ka cabsan haleel, hana cabsan (Badda)

Sotho

Re ile ra nyenyeletsa Moshe,: “Tsamaea le makhabunyane a ka har’a bosiu, u ba betlele tsela e o’meng ka har’a leoatle, le se ts’ohe hore ba ka tloha ba le hlasela, kapa hona ho ts’aba.”

Spanish

Le ordenamos a Moises [Musa] [diciendole]: Sal de noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejandoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir del Faraon y sus huestes], y no temas que os alcancen ni tampoco morir ahogados
Le ordenamos a Moisés [Musa] [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir del Faraón y sus huestes], y no temas que os alcancen ni tampoco morir ahogados
Y revelamos a Moises: «Sal (por la noche) con Mis siervos y abre para ellos un camino de tierra firme en el mar golpeandolo (con tu cayado). No temais ser alcanzados ni morir ahogados»
Y revelamos a Moisés: «Sal (por la noche) con Mis siervos y abre para ellos un camino de tierra firme en el mar golpeándolo (con tu cayado). No temáis ser alcanzados ni morir ahogados»
Y revelamos a Moises: “Sal (por la noche) con Mis siervos y abre para ellos un camino de tierra firme en el mar golpeandolo (con tu cayado). No temas ser alcanzados ni morir ahogados”
Y revelamos a Moisés: “Sal (por la noche) con Mis siervos y abre para ellos un camino de tierra firme en el mar golpeándolo (con tu cayado). No temas ser alcanzados ni morir ahogados”
Inspiramos a Moises: «¡Sal de noche con Mis siervos y abreles un camino seco en el mar! ¡No temas que os alcancen, no tengas miedo!»
Inspiramos a Moisés: «¡Sal de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No temas que os alcancen, no tengas miedo!»
Y, EN VERDAD, [llegado el momento] inspiramos esto a Moises: “Parte con Mis siervos de noche, y abreles un camino seco a traves del mar; [y] no temas ser alcanzado, y no tengas miedo [al mar].”
Y, EN VERDAD, [llegado el momento] inspiramos esto a Moisés: “Parte con Mis siervos de noche, y ábreles un camino seco a través del mar; [y] no temas ser alcanzado, y no tengas miedo [al mar].”
Le ordene a Moises: "Sal por la noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejandoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir], y no tengan temor de que los alcancen ni tampoco de morir ahogados
Le ordené a Moisés: "Sal por la noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir], y no tengan temor de que los alcancen ni tampoco de morir ahogados
Y, ciertamente, revelamos a Moises: «Saca a Mis siervos en el secreto de la noche y abre para ellos un camino seco en el mar. No temas que os persigan y no tengas miedo.»
Y, ciertamente, revelamos a Moisés: «Saca a Mis siervos en el secreto de la noche y abre para ellos un camino seco en el mar. No temas que os persigan y no tengas miedo.»

Swahili

Na kwa hakika tulimpelekea wahyi Mūsā tukamwambia, «Toka Misri usiku ukiwa pamoja na waja wangu miongoni mwa Wana wa Isrāīl, na uwatolee njia kavu baharini, bila kumuogopa Fir'awn na askari wake kuwa watawaandama na kuwakuta na bila ya kuogopa kuzama
Na tulimfunulia Musa: Toka usiku na waja wangu, na uwapigie njia kavu baharini. Usikhofu kukamatwa, wala usiogope

Swedish

[EN DAG] gav Vi Moses befallningen: "Bege dig av under natten med Mina tjanare och roj for dem en torr vag genom havet; oroa dig inte for att [forfoljarna] skall hinna upp er och var inte radd [att vattenmassorna skall dranka er]
[EN DAG] gav Vi Moses befallningen: "Bege dig av under natten med Mina tjänare och röj för dem en torr väg genom havet; oroa dig inte för att [förföljarna] skall hinna upp er och var inte rädd [att vattenmassorna skall dränka er]

Tajik

Ba Muso vahj kardem, ki ʙandagoni Moro saʙhangom ʙerun ʙiʙar va ʙarojason (ʙo mu'ciza) dar darjo guzargohe xusk ʙicuj va matars, ki ʙar tu dast joʙand va ʙim ʙa dil roh madeh
Ba Mūso vahj kardem, ki ʙandagoni Moro şaʙhangom ʙerun ʙiʙar va ʙarojaşon (ʙo mū'çiza) dar darjo guzargohe xuşk ʙiçūj va matars, ki ʙar tu dast joʙand va ʙim ʙa dil roh madeh
Ба Мӯсо ваҳй кардем, ки бандагони Моро шабҳангом берун бибар ва барояшон (бо мӯъҷиза) дар дарё гузаргоҳе хушк биҷӯй ва матарс, ки бар ту даст ёбанд ва бим ба дил роҳ мадеҳ
Hamono ʙa Muso vahj kardem, ki ʙandagoni Moro (ʙani Isroilro) hangomi saʙ az Misr ʙiʙar va ʙarojason dar ʙahr guzargohi xuske ʙicuj va matars az Fir'avn va laskari u, ki ʙar tu dast joʙand va niz az ƣarq sudan matars
Hamono ʙa Mūso vahj kardem, ki ʙandagoni Moro (ʙanī Isroilro) hangomi şaʙ az Misr ʙiʙar va ʙarojaşon dar ʙahr guzargohi xuşke ʙiçūj va matars az Fir'avn va laşkari ū, ki ʙar tu dast joʙand va niz az ƣarq şudan matars
Ҳамоно ба Мӯсо ваҳй кардем, ки бандагони Моро (банӣ Исроилро) ҳангоми шаб аз Миср бибар ва барояшон дар баҳр гузаргоҳи хушке биҷӯй ва матарс аз Фиръавн ва лашкари ӯ, ки бар ту даст ёбанд ва низ аз ғарқ шудан матарс
Va ʙa rosti, [Mo] ʙa Muso vahj kardem, ki: «Bandagonamro saʙona [az Misr ʙerun] ʙiʙar, sipas ʙaroi onon dar darjo rohe xusk ʙikso, ki na az ta'qiʙ [-i dusmanon] xohi tarsid va na [az ƣarq sudan dar darjo] ʙim dori
Va ʙa rostī, [Mo] ʙa Mūso vahj kardem, ki: «Bandagonamro şaʙona [az Misr ʙerun] ʙiʙar, sipas ʙaroi onon dar darjo rohe xuşk ʙikşo, ki na az ta'qiʙ [-i duşmanon] xohī tarsid va na [az ƣarq şudan dar darjo] ʙim dorī
Ва ба ростӣ, [Мо] ба Мӯсо ваҳй кардем, ки: «Бандагонамро шабона [аз Миср берун] бибар, сипас барои онон дар дарё роҳе хушк бикшо, ки на аз таъқиб [-и душманон] хоҳӣ тарсид ва на [аз ғарқ шудан дар дарё] бим дорӣ

Tamil

niccayamaka nam musavukku vahyi mulam arivittom. ‘Nir en atiyarkalai alaittuk kontu iravotu iravaka natantu (cenru) vituviraka. (Valiyil kurukkitum) katalil (umatu tatiyal atittu) ularnta valiyai avarkalukku erpatuttuviraka. (Um'mai etirikal) ataintu vituvarkal enru nir payappata ventam. (Akkatalil umatu makkal mulki vituvarkal enrum) nir ancatir'' (enrum arivittom)
niccayamāka nām mūsāvukku vahyi mūlam aṟivittōm. ‘Nīr eṉ aṭiyārkaḷai aḻaittuk koṇṭu iravōṭu iravāka naṭantu (ceṉṟu) viṭuvīrāka. (Vaḻiyil kuṟukkiṭum) kaṭalil (umatu taṭiyāl aṭittu) ularnta vaḻiyai avarkaḷukku ēṟpaṭuttuvīrāka. (Um'mai etirikaḷ) aṭaintu viṭuvārkaḷ eṉṟu nīr payappaṭa vēṇṭām. (Akkaṭalil umatu makkaḷ mūḻki viṭuvārkaḷ eṉṟum) nīr añcātīr'' (eṉṟum aṟivittōm)
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவித்தோம். ‘நீர் என் அடியார்களை அழைத்துக் கொண்டு இரவோடு இரவாக நடந்து (சென்று) விடுவீராக. (வழியில் குறுக்கிடும்) கடலில் (உமது தடியால் அடித்து) உலர்ந்த வழியை அவர்களுக்கு ஏற்படுத்துவீராக. (உம்மை எதிரிகள்) அடைந்து விடுவார்கள் என்று நீர் பயப்பட வேண்டாம். (அக்கடலில் உமது மக்கள் மூழ்கி விடுவார்கள் என்றும்) நீர் அஞ்சாதீர்'' (என்றும் அறிவித்தோம்)
innum; "nir en atiyarkalutan iravotiravakap payanam ceytu, avarkalukkaka katalil ularnta pataiyai untakkik kolviraka! (Hpir'avn um'maip) pitittuvituvan enru payappatamalum, (katalil mulki vituvom enru) ancamalum iruppiraka!" Enru musavukku nam tittamaka vahi arivittom
iṉṉum; "nīr eṉ aṭiyārkaḷuṭaṉ iravōṭiravākap payaṇam ceytu, avarkaḷukkāka kaṭalil ularnta pātaiyai uṇṭākkik koḷvīrāka! (Ḥpir'avṉ um'maip) piṭittuviṭuvāṉ eṉṟu payappaṭāmalum, (kaṭalil mūḻki viṭuvōm eṉṟu) añcāmalum iruppīrāka!" Eṉṟu mūsāvukku nām tiṭṭamāka vahī aṟivittōm
இன்னும்; "நீர் என் அடியார்களுடன் இரவோடிரவாகப் பயணம் செய்து, அவர்களுக்காக கடலில் உலர்ந்த பாதையை உண்டாக்கிக் கொள்வீராக! (ஃபிர்அவ்ன் உம்மைப்) பிடித்துவிடுவான் என்று பயப்படாமலும், (கடலில் மூழ்கி விடுவோம் என்று) அஞ்சாமலும் இருப்பீராக!" என்று மூஸாவுக்கு நாம் திட்டமாக வஹீ அறிவித்தோம்

Tatar

Тәхкыйк Мусага вәхий иттек, колларым Ягькуб балалары белән Мысыр җиреннән чыгып китегез, аларны үткәрү өчен диңгезгә таягың белән сугып коры юл яса аларга. Фиргаунның артыгыздан җитүеннән курыкма һәм дә диңгез кушылып батарбыз дип тә куркынма

Telugu

mariyu vastavaniki, memu musaku divyajnanam (vahi) dvara ila telipamu: "Na dasulanu ratrivela tisukoni bayaluderu mariyu vari koraku samudram nundi tadileni marganni erparacu; vembadinci pattubadatavemonani bhayapadaku, (samudranlo munigi potavemonani kuda) bhiti cendaku
mariyu vāstavāniki, mēmu mūsāku divyajñānaṁ (vahī) dvārā ilā telipāmu: "Nā dāsulanu rātrivēḷa tīsukoni bayaludēru mariyu vāri koraku samudraṁ nuṇḍi taḍilēni mārgānni ērparacu; vembaḍin̄ci paṭṭubaḍatāvēmōnani bhayapaḍaku, (samudranlō munigi pōtāvēmōnani kūḍā) bhīti cendaku
మరియు వాస్తవానికి, మేము మూసాకు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా ఇలా తెలిపాము: "నా దాసులను రాత్రివేళ తీసుకొని బయలుదేరు మరియు వారి కొరకు సముద్రం నుండి తడిలేని మార్గాన్ని ఏర్పరచు; వెంబడించి పట్టుబడతావేమోనని భయపడకు, (సముద్రంలో మునిగి పోతావేమోనని కూడా) భీతి చెందకు
“నా దాసులను రాత్రికి రాత్రే తీసుకుని బయలుదేరు. వారి కోసం సముద్రంలో పొడి త్రోవను ఏర్పరచుకో. ఎవరయినా వచ్చి పట్టుకుంటారేమోనని భీతిచెందకు. (ముంపుకు గురవుతామేమోనన్న) ఆందోళన కూడా అక్కరలేదు” అని మేము మూసాకు వహీ ద్వారా తెలిపాము

Thai

læa doy nænxn rea di wa hiy kæ mu sa wa cng deinthangnı wela klangkhun phrxm dwy pwng baw khxng kha læw fad lng nı thale hı pen thang dein hæng kæ phwk khea cea xya di klaw wa ca thuk tam than læa ca xya di klaw cm na
læa doy næ̀nxn reā dị̂ wa ḥīy kæ̀ mū sā ẁā cng deinthāngnı welā klāngkhụ̄n phr̂xm d̂wy pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā læ̂w fād lng nı thale h̄ı̂ pĕn thāng dein h̄æ̂ng kæ̀ phwk k̄heā cêā xỳā dị̂ klạw ẁā ca t̄hūk tām thạn læa ĉā xỳā dị̂ klạw cm n̂ả
และโดยแน่นอน เราได้วะฮีย แก่มูซาว่า จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า แล้วฟาดลงในทะเลให้เป็นทางเดินแห้งแก่พวกเขา เจ้าอย่าได้กลัวว่าจะถูกตามทัน และจ้าอย่าได้กลัวจมน้ำ
læa doy nænxn rea di wa hi kæ mu sa wa “cng deinthangnı wela klangkhun phrxm dwy pwng baw khxng kha læw fad lng nı thale hı pen thang dein hæng kæ phwk khea cea xya di klaw wa ca thuk tam than læa ca xya di klaw cm na”
læa doy næ̀nxn reā dị̂ wa ḥī kæ̀ mū sā ẁā “cng deinthāngnı welā klāngkhụ̄n phr̂xm d̂wy pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā læ̂w fād lng nı thale h̄ı̂ pĕn thāng dein h̄æ̂ng kæ̀ phwk k̄heā cêā xỳā dị̂ klạw ẁā ca t̄hūk tām thạn læa ĉā xỳā dị̂ klạw cm n̂ả”
และโดยแน่นอน เราได้วะฮีแก่มูซาว่า “จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้าแล้วฟาดลงในทะเล ให้เป็นทางเดินแห้งแก่พวกเขา เจ้าอย่าได้กลัวว่าจะถูกตามทัน และจ้าอย่าได้กลัวจมน้ำ”

Turkish

Andolsun ki biz Musa'ya, kullarımla geceleyin yola cık, onlara denizde kuru bir yol ac, dusmanların yetismelerinden, denizde bogulmadan korkma diye vahyetmistik
Andolsun ki biz Musa'ya, kullarımla geceleyin yola çık, onlara denizde kuru bir yol aç, düşmanların yetişmelerinden, denizde boğulmadan korkma diye vahyetmiştik
Andolsun ki biz Musa´ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola cık da (size) yetisilmesinden korkmaksızın ve (bogulmaktan) endise etmeksizin onlara denizde kuru bir yol ac, diye vahyetmistik
Andolsun ki biz Musa´ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik
Andolsun, Biz Musa'ya vahyetmistik: "Kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, onlara denizde kuru bir yol ac, yetisilmekten korkmadan ve endiseye kapılmadan
Andolsun, Biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan
Gercekten Musa’ya soyle vahy ettik: “- Kullarımla geceleyin yuru (Mısır’dan cık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol yap; boylece (Firavun tarafından) yetisilmekten korkmazsın ve (bogulmaktan) endise de etmezsin
Gerçekten Mûsa’ya şöyle vahy ettik: “- Kullarımla geceleyin yürü (Mısır’dan çık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol yap; böylece (Firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin
Sanıma and olsun ki, Musa´ ya, kullarımı geceleyin yurut de de nizde onlara kuru bir yol ac; (Fir´avn´ın size) yetismesinden korkma, (bogulacagız diye) endise etme, diye vahyettik
Şanıma and olsun ki, Musâ´ ya, kullarımı geceleyin yürüt de de nizde onlara kuru bir yol aç; (Fir´avn´ın size) yetişmesinden korkma, (boğulacağız diye) endişe etme, diye vahyettik
And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yurut, denizde onlara kuru bir yol ac, batmaktan ve dusmanların yetismesinden korkma, endise etme" diye vahyettik
And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik
Gercekten Musa'ya soyle vahyettik: "Kullarimla geceleyin yuru (Misir'dan cik) de (asani vurarak) onlara denizde kuru bir yol ac; (artik firavun tarafindan) yetisilmekten korkmazsin ve (bogulmaktan) endise de etmezsin
Gerçekten Musa'ya söyle vahyettik: "Kullarimla geceleyin yürü (Misir'dan çik) de (asâni vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artik firavun tarafindan) yetisilmekten korkmazsin ve (bogulmaktan) endise de etmezsin
Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola cık da (size) yetisilmesinden korkmaksızın ve (bogulmaktan) endise etmeksizin onlara denizde kuru bir yol ac, diye vahyetmistik
Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yuruyuse cıkar ve onlar icin denizde kuru bir yol ac. Yakalanmaktan korkma, endise etme," diye vahyettik
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe çıkar ve onlar için denizde kuru bir yol aç. Yakalanmaktan korkma, endişe etme," diye vahyettik
Gercekten Musa'ya soyle vahyettik: "Kullarımla geceleyin yuru (Mısır'dan cık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol ac; (artık firavun tarafından) yetisilmekten korkmazsın ve (bogulmaktan) endise de etmezsin
Gerçekten Musa'ya şöyle vahyettik: "Kullarımla geceleyin yürü (Mısır'dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin
Dogrusu Musa´ya soyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yuru de onlara denizde kuru bir yol ac; yetisilmekten korkmaz ve endise etmezsin.»
Doğrusu Musa´ya şöyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç; yetişilmekten korkmaz ve endişe etmezsin.»
Gercekten Musa´ya soyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yuru (Mısır´dan cık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol ac; (artık firavun tarafından) yetisilmekten korkmazsın ve (bogulmaktan) endise de etmezsin.»
Gerçekten Musa´ya şöyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yürü (Mısır´dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin.»
Musa´ya «Kullarımı geceleyin yola cıkar, denize degnegini vurarak onlar icin kuru bir yol ac, ne yakalanmaktan kork ve ne de bogulmaktan cekin» diye vahyettik
Musa´ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, denize değneğini vurarak onlar için kuru bir yol aç, ne yakalanmaktan kork ve ne de boğulmaktan çekin» diye vahyettik
Andolsun, biz Musa´ya vahyetmistik: "Kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, onlara denizde kuru bir yol ac, yetisilmekten korkmadan ve endiseye kapılmadan
Andolsun, biz Musa´ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan
Andolsun ki biz Musaya: «Kullarımla geceleyin yola cık da — (dusmanların) yetisme (sin) den korkmayarak, (bogulmanızdan da) endise etmeyerek — onlara denizde kuru bir yol ac» diye vahy etmisizdir
Andolsun ki biz Musâya: «Kullarımla geceleyin yola çık da — (düşmanların) yetişme (sin) den korkmayarak, (boğulmanızdan da) endîşe etmeyerek — onlara denizde kuru bir yol aç» diye vahy etmişizdir
Andolsun ki; Musa´ya soyle vahyettik: Kullarımı geceleyin yurut. Denizde onlara kuru bir yol ac. Batmaktan ve dusmanların yetismesinden korkma, endise etme
Andolsun ki; Musa´ya şöyle vahyettik: Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme
Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)´a vahyettik ki: “Kullarımla gece (yola) cıkıp yuru! Sonra da (asanla) vurarak onlar icin kuru bir yol ac! (Firavunun size) yetismesinden korkma ve (suda bogulmaktan da) endise etme!”
Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)´a vahyettik ki: “Kullarımla gece (yola) çıkıp yürü! Sonra da (asanla) vurarak onlar için kuru bir yol aç! (Firavunun size) yetişmesinden korkma ve (suda boğulmaktan da) endişe etme!”
Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ıbadı fadrib lehum tarıkan fil bahri yebesa la tehafu derakev ve la tahsa
Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ıbadı fadrib lehüm tarıkan fil bahri yebesa la tehafü derakev ve la tahşa
Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ibadi fadrib lehum tarikan fil bahri yebesa(yebesen), la tehafu dereken ve la tahsa
Ve lekad evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ibâdî fadrib lehum tarîkan fîl bahri yebesâ(yebesen), lâ tehâfu dereken ve lâ tahşâ
Ve Gercek su ki, (zamanı gelince) Musa´ya: "Kullarımla beraber geceleyin yola cık ve onlara denizin ortasında kupkuru (guvenli) bir yol tutuver; arkanızdan yetisirler diye korkup kaygılanma" diye vahyettik
Ve Gerçek şu ki, (zamanı gelince) Musa´ya: "Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru (güvenli) bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma" diye vahyettik
velekad evhayna ila musa en esri bi`ibadi fadrib lehum tarikan fi-lbahri yebesa. la tehafu derakev vela tahsa
veleḳad evḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî faḍrib lehüm ṭarîḳan fi-lbaḥri yebesâ. lâ teḫâfü derakev velâ taḫşâ
Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola cık da (size) yetisilmesinden korkmaksızın ve (bogulmaktan) endise etmeksizin onlara denizde kuru bir yol ac, diye vahy etmistik
Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahy etmiştik
Musa’ya: -Kullarımı geceleyin yola cıkar, onlara denizde kuru bir yol ac, (batmaktan ve dusmanların yetismesinden) korkma, endisen olmasın! diye vahyetmistik
Musa’ya: -Kullarımı geceleyin yola çıkar, onlara denizde kuru bir yol aç, (batmaktan ve düşmanların yetişmesinden) korkma, endişen olmasın! diye vahyetmiştik
Suphesiz Musa'ya, yetisilmesinden korkmadan ve (bogulmaktan) endise duymaksızın kullarımı geceleyin yuruyuse gecir ve onlara denizde kuru bir yol ac, diye vahyettik
Şüphesiz Musa'ya, yetişilmesinden korkmadan ve (boğulmaktan) endişe duymaksızın kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir ve onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyettik
Biz Musa'ya soyle vahyettik: Kullarımla geceleyin Mısır’dan yola cık. Asanı vurarak denizde onlara kuru bir yol ac! Firavun’un size ulasmasından ve bogulmanızdan endise edip korkmayın
Biz Mûsâ'ya şöyle vahyettik: Kullarımla geceleyin Mısır’dan yola çık. Asanı vurarak denizde onlara kuru bir yol aç! Firavun’un size ulaşmasından ve boğulmanızdan endişe edip korkmayın
Andolsun biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan cıkarıp) yurut; (asanla suya) vur, denizde onlar icin kuru bir yol (ac). (Fir'avn'ın sana) yetisme(sin)den korkma, (bogulmaktan) endise etme." diye vahyetmistik
Andolsun biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkarıp) yürüt; (asanla suya) vur, denizde onlar için kuru bir yol (aç). (Fir'avn'ın sana) yetişme(sin)den korkma, (boğulmaktan) endişe etme." diye vahyetmiştik
Andolsun, biz Musa´ya vahyetmistik: «Kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, onlara denizde kuru bir yol ac, (size) yetisilmekten korkmadan ve endiseye kapılmadan.»
Andolsun, biz Musa´ya vahyetmiştik: «Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, (size) yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan.»
Suphesiz Musa'ya, yetisilmesinden korkmadan ve (bogulmaktan) endise duymaksızın kullarımı geceleyin yuruyuse gecir ve onlara denizde kuru bir yol ac diye vahyettik
Şüphesiz Musa'ya, yetişilmesinden korkmadan ve (boğulmaktan) endişe duymaksızın kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir ve onlara denizde kuru bir yol aç diye vahyettik
Yemin olsun, Musa'ya soyle vahyetmistik: "Kullarımı geceleyin yurut! Denizde onlar icin kuru bir yol ac! Size yetisecekler diye korkma, endiselenme
Yemin olsun, Mûsa'ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme
Yemin olsun, Musa´ya soyle vahyetmistik: "Kullarımı geceleyin yurut! Denizde onlar icin kuru bir yol ac! Size yetisecekler diye korkma, endiselenme
Yemin olsun, Mûsa´ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme
Yemin olsun, Musa´ya soyle vahyetmistik: "Kullarımı geceleyin yurut! Denizde onlar icin kuru bir yol ac! Size yetisecekler diye korkma, endiselenme
Yemin olsun, Mûsa´ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme

Twi

Ampa, Ye’yi kyerεε Mose sε: “Fa Menkoa no tu kwan anadwo, na pae εkwan a εso awoͻ ma wͻn wͻ ͻpo no mu, na ensuro sε (Farao ne n’asraafoͻ no) bεto (woͻ), na ensuro nso (sε nsuo bεfa woͻ)

Uighur

بىز شەك - شۈبھىسىز مۇساغا ۋەھيى قىلدۇقكى، «سەن مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە (مىسىردىن) ئېلىپ چىقىپ كەت، سەن (ھاساڭنى) دېڭىزغا ئۇرۇپ ئۇلارغا بىر قۇرۇق يول ئېچىپ بەرگىن، (پىرئەۋننىڭ ئارقاڭدىن قوغلاپ) يېتىۋېلىشىدىن قورقمىغىن، (دېڭىزدا غەرق بولۇپ كېتىشتىنمۇ) قورقمىغىن»
بىز شەك ـ شۈبھىسىز مۇساغا ۋەھىي قىلدۇقكى، «سەن مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە (مىسىردىن) ئېلىپ چىقىپ كەت، سەن (ھاساڭنى) دېڭىزغا ئۇرۇپ ئۇلارغا بىر قۇرۇق يول ئېچىپ بەرگىن، (پىرئەۋننىڭ ئارقاڭدىن قوغلاپ) يېتىۋېلىشىدىن قورقمىغىن، (دېڭىزدا غەرق بولۇپ كېتىشتىنمۇ) قورقمىغىن»

Ukrainian

Справді, Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами й проклади для них суху дорогу в морі! Не бійся, що тебе наздоженуть, і не лякайся!»
My nadykhnuly Moses: "Poveditʹ Moyi sluzhbovtsi, ta straykuyutʹ dlya nykh sukha doroha cherez more. Vy ne budete bo shcho vy mozhete pryyikhaty caught, ne budete vy pilkuyetesya
Ми надихнули Moses: "Поведіть Мої службовці, та страйкують для них суха дорога через море. Ви не будете бо що ви можете приїхати caught, не будете ви пілкуєтеся
Spravdi, My vidkryly Musi: «Vyydy vnochi razom iz Moyimy rabamy y proklady dlya nykh sukhu dorohu v mori! Ne biysya, shcho tebe nazdozhenutʹ, i ne lyakaysya!»
Справді, Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами й проклади для них суху дорогу в морі! Не бійся, що тебе наздоженуть, і не лякайся!»
Spravdi, My vidkryly Musi: «Vyydy vnochi razom iz Moyimy rabamy y proklady dlya nykh sukhu dorohu v mori! Ne biysya, shcho tebe nazdozhenutʹ, i ne lyakaysya
Справді, Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами й проклади для них суху дорогу в морі! Не бійся, що тебе наздоженуть, і не лякайся

Urdu

Humne Moosa par wahee ki ke ab raat-o-raat mere bandon ko lekar chal padh, aur unke liye samandar mein sukhi sadak (dry path) bana le, tujhe kisi ke taaqub ka zara khauf na ho aur na (samandar ke beech se guzarte huey) darr lagey
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے
او رہم نے البتہ موسیٰ کو وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا پھر ان کے لیے دریامیں خشک راستہ بنا دے پکڑے جانے سے نہ ڈر اور نہ کسی خطرہ کا خوف کھا
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو راتوں رات نکال لے جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں (لاٹھی مار کر) خشک رستہ بنا دو پھر تم کو نہ تو (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف ہوگا اور نہ (غرق ہونے کا) ڈر
اور ہم نے حکم بھیجا موسٰی کو کہ لے نکل میرےبندوں کو رات سے پھر ڈال دے اُنکے لئے سمندر میں رستہ سوکھا نہ خطرہ کر آ پکڑنے کا اور نہ ڈر ڈوبنے سے
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں (بنی اسرائیل) کو لے کر نکل جاؤ پھر (عصا مار کر) ان کیلئے سمندر سے خشک راستہ بناؤ۔ نہ تمہیں پیچھے سے ان کے پکڑے جانے کا خطرہ ہو اور نہ ہی (غرق وغیرہ کا) کوئی اندیشہ۔
Hum ney musa (alh-e-salam) ki taraf wahee nazil faramee kay tu raton raat meray bandon ko ley chal aur inn kay liye darya mein khushk raasta bana ley phir na tujhay kissi kay aa pakarney ka khatra hoga na darr
ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کی طرف وحی نازل فرمائی کہ تو راتوں رات میرے بندوں کو لے چل، اور ان کے لئے دریا میں خشک راستہ بنا لے، پھر نہ تجھے کسی کے آپکڑنے کا خطره ہوگا نہ ڈر
hum ne Mosa(alaihissalaam) ki taraf wahi naazil farmaayi ke tu raato raath mere bando ko le chal, aur un ke liye darya mein khushk raasta bana le, phir na tujhe kisi ke aa pakadne ka qatra hoga na dar
اور ہم نے وحی بھیجی موسیٰ ( علیہ السلام) کی طرف کہ راتوں رات لے چلیے میرے بندوں کو (مصر سے) (راہ میں سمندر حائل ہو) تو عصا کی ضرب سے ان کے لیے سمندر میں خشک راستہ بنا لیجیے نہ تمھیں پیچھے سے پکڑے جانے کا ڈر ہوگا اور نہ کوئی اور اندیشہ
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو
اور ہم نے موسیٰ پر وحی بھیجی کہ : تم میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ پھر ان کے لیے سمندر میں ایک خشک راستہ اس طرح نکال لینا کہ نہ تمہیں (دشمن کے) آپکڑنے کا اندیشہ رہے، اور نہ کوئی اور خوف ہو
اور ہم نے موسٰی کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں عصا مار کر خشک راستہ بنادو تمہیں نہ فرعون کے پالینے کا خطرہ ہے اور نہ ڈوب جانے کا

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусога: «Сен бандаларим ила кечаси йўлга туш, уларга денгиздан қуруқ йўл оч, етиб олишларидан хавф қилма ва қўрқма», деб ваҳий қилдик
Дарҳақиқат, Биз Мусога: «Сен бандаларимни (яъни, Бани Исроилни) тунда олиб кетиб, улар учун (суви) қуриган денгизни йўл қил — (ортларингдан Фиръавн) етиб олишидан хавф қилма ва (денгизга ғарқ бўлишдан ҳам) қўрқма», деб ваҳий юборганмиз
Батаҳқиқ, Биз Мусога: «Сен бандаларим ила кечаси йўлга туш, уларга денгиздан қуруқ йўл оч, етиб олишларидан хавф қилма ва қўрқма», деб ваҳий қилдик. (Мусо алайҳиссалом Аллоҳ таолонинг амрини амалга оширди. Бани Исроил билан кечаси йўлга чиқдилар. Денгизга бордилар, асолари билан уриб, йўл очдилар. Аллоҳнинг амри ила денгиз иккига ёрилиб, қуруқ ер–йўл очилди. Бани Исроил эсон-омон ўтиб олди)

Vietnamese

Va qua that, TA đa mac khai cho Musa: “Hay dan cac bay toi cua TA ra đi ban đem va (dung chiec gay) đanh xuong (bien) hau don đuong rao kho cho ho bang qua bien (Hong Hai). Cho so (đam Fir-'awn) đuoi theo bat cung cho lo so (bi chet chim duoi nuoc).”
Và quả thật, TA đã mặc khải cho Musa: “Hãy dẫn các bầy tôi của TA ra đi ban đêm và (dùng chiếc gậy) đánh xuống (biển) hầu dọn đường ráo khô cho họ băng qua biển (Hồng Hải). Chớ sợ (đám Fir-'awn) đuổi theo bắt cũng chớ lo sợ (bị chết chìm dưới nước).”
Qua that, TA đa mac khai cho Musa: “Nguoi hay đua cac bay toi cua TA ra đi trong đem va Nguoi hay đanh (chiec gay cua Nguoi xuong) đe lam thanh mot con đuong kho rao cho ho bang qua bien. Nguoi cho so bi đuoi kip va cung cho lo (bi chet chim).”
Quả thật, TA đã mặc khải cho Musa: “Ngươi hãy đưa các bầy tôi của TA ra đi trong đêm và Ngươi hãy đánh (chiếc gậy của Ngươi xuống) để làm thành một con đường khô ráo cho họ băng qua biển. Ngươi chớ sợ bị đuổi kịp và cũng chớ lo (bị chết chìm).”

Xhosa

Kananjalo Satyhilela uMûsâ, “Hamba ngobusuku nezicaka zaM, uzibethele indlela eyomileyo enqumla elwandle; akuyi koyika kufunyanwa (nguFir’awn, ungayi koyika kutshona.)”

Yau

Soni chisimu chene Uwwe twan’juwulile Musa (malowe ganti): “Wigulani lwachilo ni achikapolo Wangu, ni mwapanjile litala lyejumu m’mbwani, nkajogopa kamulwa (ni Firiauna) soni nkawa ni woga (uliose mpela kumilwa).”
Soni chisimu chene Uwwe twan’juwulile Musa (maloŵe ganti): “Ŵigulani lwachilo ni achikapolo Ŵangu, ni mwapanjile litala lyejumu m’mbwani, nkajogopa kamulwa (ni Firiauna) soni nkaŵa ni woga (uliose mpela kumilwa).”

Yoruba

Ati pe dajudaju A ti fi imisi ranse si (Anabi) Musa bayii pe: “Mu awon erusin Mi rin ni oru. Fi (opa re) na omi fun won (ki o di) oju ona gbigbe ninu omi okun. Ma se beru aleba, ma si se paya (iteri sinu omi okun).”
Àti pé dájúdájú A ti fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā báyìí pé: “Mú àwọn ẹrúsìn Mi rìn ní òru. Fi (ọ̀pá rẹ) na omi fún wọn (kí ó di) ojú ọ̀nà gbígbẹ nínú omi òkun. Má ṣe bẹ̀rù àlébá, má sì ṣe páyà (ìtẹ̀rì sínú omi òkun).”

Zulu

Futhi ngempela sakwembula kuMose ukuthi makahambe ebusuku nezinceku zami ngakho-ke bashayele indlela eyomile olwandle, ungesabi ukuficwa (ngamabutho kaFaro) futhi ungesabi (ukuminza olwandle)