Achinese

Churuga ‘Adnen Neubri keu jeumba Di yup churuga ie krueng dum boh bah Keukai di sinan hana teubiet le Ureueng gleh ate nyankeuh beunalah

Afar

woh elle loonum, qadni deqsitta jannootay weeqaytitte guba kak gexxa kinni, usun tet addal waarak. Woo galto Yallak geytam isi nafsi umaanee kee koroosannuk saytunnoyseeh Yallih amri oggole mara

Afrikaans

en hulle sal bly in Tuine van Ewigheid waardeur riviere vloei. En sodanig is die beloning van hom wat homself louter

Albanian

Kopshte te Adenit, ku do te rrjedhin lumenj. Aty do te mbesin pergjithmone, dhe ajo eshte shperblim per ata qe po pastrohen nga mekatet
Kopshte të Adënit, ku do të rrjedhin lumenj. Aty do të mbesin përgjithmonë, dhe ajo është shpërblim për ata që po pastrohen nga mëkatet
kopshtet e Adnit, neper te cilet rrjedhin lumenjte, e, ne te cilet, ata do te qendrojne perhere. Ky eshte shperblimi per ate qe eshte i spastruar nga mohimi
kopshtet e Adnit, nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë, e, në të cilët, ata do të qëndrojnë përherë. Ky është shpërblimi për atë që është i spastruar nga mohimi
ne kopshtet e Adnit, neper te cilat rrjedhin lumenj. Ata do te qendrojne aty perjetesisht. Ky eshte shperblimi per ate qe eshte i delire (nga mosbesimi).”
në kopshtet e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Ata do të qëndrojnë aty përjetësisht. Ky është shpërblimi për atë që është i dëlirë (nga mosbesimi).”
(do ta presin) Xhennete te Adnit, neper te cilet do te rrjedhin lumenj dhe atydo te jene perjete. Ky eshte shperblimi i atij qe eshte pastruar nga mosbesimi
(do ta presin) Xhennete të Adnit, nëpër të cilët do të rrjedhin lumenj dhe atydo të jenë përjetë. Ky është shpërblimi i atij që është pastruar nga mosbesimi
(do ta presin) Xhennete te Adnit, neper te cilet rrjedhin lumenj dhe aty do te jene perjete. Ky eshte shperblimi i atij qe eshte pastruar nga mosbesimi
(do ta presin) Xhennete të Adnit, nëpër të cilët rrjedhin lumenj dhe aty do të jenë përjetë. Ky është shpërblimi i atij që është pastruar nga mosbesimi

Amharic

kesirochachewi wenizochi yemifesubachewi yemenoriya genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu (alwachewi)፡፡ yihimi yetet’irara sewi minida newi፡፡
keširochachewi wenizochi yemīfesubachewi yemenorīya genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu (ālwachewi)፡፡ yihimi yetet’irara sewi minida newi፡፡
ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው የመኖሪያ ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ (አሏቸው)፡፡ ይህም የተጥራራ ሰው ምንዳ ነው፡፡

Arabic

«جنات عدن» أي إقامة بيان له «تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاءُ من تزكى» تَطهَّر من الذنوب
wmn yat rabah mwmnana bih qad eamil al'aemal alsalht falah almanazil alealiat fi janaat al'iqamt aldaymt, tajri min taht ashjarha al'anhar maakithin fiha abdana, wdhlk alnaeim almuqim thawab min allah liman thhar nafsih min aldns walkhbth walshrk, waeabd allah wahdah fataeh wajtnb measyh, walaqi rabih la yushrik bebadth ahdana min khlqh
ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka
Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
jannatu ʿadnin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika jazau man tazakka
jannatu ʿadnin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika jazau man tazakka
jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu man tazakkā
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكّٜ يٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكّۭيٰ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَكّٰيࣖ‏
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَكّٰي ٧٦ﶒ
Jannatu `Adnin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Dhalika Jaza'u Man Tazakka
Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Man Tazakká
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّيٰۖ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكّٜ يٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكّۭيٰ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جنت عدن تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكى
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكّ۪يٰۖ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جنت عدن تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكى

Assamese

Sthayi jannata, yara talata nadi prabahita, tata te'omloka sthayi ha'ba arau e'ito te'omlokarae'i puraskara yisakale paraisud'dha haya
Sthāẏī jānnāta, yāra talata nadī prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha'ba ārau ē'iṭō tē'ōm̐lōkaraē'i puraṣkāra yisakalē paraiśud'dha haẏa
স্থায়ী জান্নাত, যাৰ তলত নদী প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ'ব আৰু এইটো তেওঁলোকৰেই পুৰষ্কাৰ যিসকলে পৰিশুদ্ধ হয়।

Azerbaijani

agacları altından caylar axan Ədn bagları. Onlar orada əbədi qalarlar. Bu, gunahlardan təmizlənənlərin mukafatıdır
ağacları altından çaylar axan Ədn bağları. Onlar orada əbədi qalarlar. Bu, günahlardan təmizlənənlərin mükafatıdır
agacları altından caylar axan Ədn cən­nətləri. Onlar orada əbədi qalarlar. Bu, gunahlar­dan təmizlənənlərin mukafa­tı­dır
ağacları altından çaylar axan Ədn cən­nətləri. Onlar orada əbədi qalarlar. Bu, günahlar­dan təmizlənənlərin mükafa­tı­dır
Əbədi qalacaqları, (agacları) altından caylar axan Ədn cənnətləri. Bu, (gunahlardan) pak olanların (təmizlənənlərin) mukafatıdır
Əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləri. Bu, (günahlardan) pak olanların (təmizlənənlərin) mükafatıdır

Bambara

ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߞߐ߲ߘߐ߲ ߘߌ߫
ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߜߍߣߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

Sthayi jannata, yara padadese nadi prabahita, sekhane tara sthayi habe ebam eta tadera'i puraskara yara parisud'dha haya
Sthāẏī jānnāta, yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tārā sthāẏī habē ēbaṁ ēṭā tādēra'i puraskāra yārā pariśud'dha haẏa
স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং এটা তাদেরই পুরস্কার যারা পরিশুদ্ধ হয়।
Basabasera emana puspodyana rayeche yara taladese diye nirjharinisamuha prabahita haya. Sekhane tara cirakala thakabe eta tadera'i puraskara, yara pabitra haya.
Basabāsēra ēmana puṣpōdyāna raẏēchē yāra taladēśē diẏē nirjhariṇīsamūha prabāhita haẏa. Sēkhānē tārā cirakāla thākabē ēṭā tādēra'i puraskāra, yārā pabitra haẏa.
বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে যার তলদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এটা তাদেরই পুরস্কার, যারা পবিত্র হয়।
nandana kanana, tara nica diye baye cale jharanaraji, sekhane tara thakabe cirakala. Ara eti'i hacche puraskara tara jan'ya ye pabitra kareche.
nandana kānana, tāra nica diẏē baẏē calē jharanārāji, sēkhānē tārā thākabē cirakāla. Āra ēṭi'i hacchē puraskāra tāra jan'ya yē pabitra karēchē.
নন্দন কানন, তার নিচ দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। আর এটিই হচ্ছে পুরস্কার তার জন্য যে পবিত্র করেছে।

Berber

leonanat n Aaden, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkoen din. Ayagi, d akafi i win zeddigen
leonanat n Âaden, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkôen din. Ayagi, d akafi i win zeddigen

Bosnian

edenski vrtovi kroz koje ce rijeke teci, u njima ce oni vjecno ostati, i to ce biti nagrada za one koji se budu od grijeha ocistili
edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili
edenski vrtovi kroz koje ce rijeke teci, u njima ce oni vjecno ostati, i to ce biti nagrada za one koji se budu od grijeha ocistili
edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili
vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u njima ce oni vjecno ostati, i to ce biti nagrada za one koji se budu ocistili
vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu očistili
Basce Adna ispod kojih teku rijeke, bice vjecno u njima; a to je placa onog ko se ocisti
Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti
XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKE XHEZA’U MEN TEZEKKA
edenski vrtovi kroz koje rijeke teku, u njima ce oni vjecno ostati, i to ce biti nagrada za one koji se budu od grijeha ocistili
edenski vrtovi kroz koje rijeke teku, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili

Bulgarian

Gradinite na Adn, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Tova e vuzdayanieto na vseki, koito se e prechistil
Gradinite na Adn, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Tova e vŭzdayanieto na vseki, koĭto se e prechistil
Градините на Адн, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно. Това е въздаянието на всеки, който се е пречистил

Burmese

(ထိုသူတို့အတွက်ချီးမြှင့်တော်မူမည့်) သုခဥယျာဉ်များသည် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေပြီး ထာဝစဉ်တည်တံ့သည့်အပြင် ထိုထဲတွင် အစဉ်ထာဝရကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရမည့် သုခဥယျာဉ်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ် ထိုသို့သော အကျိုးဆက်သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သူတို့၏နာမ်ရေးရာကို) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းစေသူတို့၏အကျိုး ဆက်ပင် ဖြစ်၏။
ရ၆။ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များရှိ၏။ထိုဥယျာဉ်တော်အောက်၌ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ ထိုနေရာမြတ် တွင် သူတို့အမြဲထာဝရနေရကြမည်။ ဤဆုတော်ကြီးသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုဆည်းပူးခဲ့သူ၏ အကျိုးဆက်ပင် ဖြစ်ချေ၏။
ထာဝစဉ်နေထိုင်ရမည့် ဥယျာဉ်များ ရှိပေမည်။ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ (၎င်းတို့သည်) ယင်းဥယျာဉ်များ၌အမြဲနေထိုင်ကြရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ဤသည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းခဲ့သောသူ၏ အကျိုးပင်တည်း။
အမြဲ‌နေထိုင်ရမည့် ဥယျာဉ်များရှိမည်၊ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ (သူတို့သည်) ၎င်းထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် အပြစ်ကင်းစင်ခဲ့သူများ၏ အကျိုးရလဒ်ဖြစ်သည်။

Catalan

els jardins del eden, pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estara eternament. Aquesta es la retribucio de qui es mante pur
els jardins del edén, pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estarà eternament. Aquesta és la retribució de qui es manté pur

Chichewa

Minda yamuyaya yomwe pansi pake pamayenda mitsinje m’menemo iwo adzakhalamo nthawi zonse. Amenewa ndiwo malipiro a iwo amene amadziyeretsa
“Minda yamuyaya, yomwe pansi pake (ndi patsogolo pake) pakuyenda mitsinje. Adzakhala mmenemo nthawi yaitali. Ndipo zimenezo ndi mphoto za yemwe wadziyeretsa

Chinese(simplified)

changzhu de leyuan, xia lin zhu he, er yong ju qizhong. Na shi chunjie zhe de baochou.
chángzhù de lèyuán, xià lín zhū hé, ér yǒng jū qízhōng. Nà shì chúnjié zhě de bàochóu.
常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。
[tamen jiang juzhu zai] yongjiu de leyuan, zhu he cong limian liuguo, yong ju qizhong. Zhe shi dui chunjie zhe de baochou.
[tāmen jiāng jūzhù zài] yǒngjiǔ de lèyuán, zhū hé cóng lǐmiàn liúguò, yǒng jū qízhōng. Zhè shì duì chúnjié zhě de bàochóu.
[他们将居住在]永久的乐园,诸河从里面流过,永居其中。这是对纯洁者的报酬。
——changzhu de leyuan, xia lin zhu he, er yong ju qizhong. Na shi chunjie zhe de baochou
——chángzhù de lèyuán, xià lín zhū hé, ér yǒng jū qízhōng. Nà shì chúnjié zhě de bàochóu
——常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。

Chinese(traditional)

──changzhu de leyuan, xia lin zhu he, er yong ju qizhong. Na shi chunjie zhe de baochou
──chángzhù de lèyuán, xià lín zhū hé, ér yǒng jū qízhōng. Nà shì chúnjié zhě de bàochóu
──常 住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。
——changzhu de leyuan, xia lin zhu he, er yong ju qizhong. Na shi chunjie zhe de baochou.
——chángzhù de lèyuán, xià lín zhū hé, ér yǒng jū qízhōng. Nà shì chúnjié zhě de bàochóu.
——常住的樂園,下臨諸河,而永居其中。那是純潔者的報酬。

Croatian

Basce Adna ispod kojih teku rijeke, bice vjecno u njima; a to je placa onog ko se ocisti
Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti

Czech

zahrady Edenu, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne: toto odmena bude bezuhonnych.“
zahrady Edenu, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně: toto odměna bude bezúhonných.“
Zahradni Raj ktery proud priliv jsem jejich pribytek stale. receny byl odmenit ty cistit
Zahradní Ráj který proud príliv jsem jejich príbytek stále. recený byl odmenit ty cistit
zahrad Edenu, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budou. A takova je odmena tech, kdoz se ocistuji
zahrad Edenu, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budou. A taková je odměna těch, kdož se očišťují

Dagbani

Dina n-nyɛ ʒinahigu Daalizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Dina n-nyɛ ninvuɣu so ŋun niŋ o maŋ kasi sanyoo

Danish

Haverne Eden beneath der floder strømmer være deres bolig permanent. Such er belønningen de purify
Tuinen der eeuwigheid waar doorheen rivieren stromen en waarin zij voor eeuwig zullen vertoeven. En dat is de beloning dergenen die zich louteren

Dari

باغ‌های همیشگی، که از زیر (قصر‌ها و درختان) آن نهرها روان است، و همیشه در آن می‌مانند و این است پاداش کسی که پاکی اختیار کرده است

Divehi

އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާހުރި عدن އޭ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއީ (ނުބައިކަންތަކުން) طاهر ވެގަތް މީހާގެ ޖަޒާއެވެ

Dutch

de tuinen van 'Adn waar de rivieren onderdoor stromen; zij zullen altijd daarin blijven. Dat is de beloning voor wie gelouterd zijn
Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, die door rivieren zullen besproeid worden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en dit zal de belooning zijn voor hem, die zuiver zal wezen
De Tuinen van 'Adn ( het Paradijs), waar onder door de rivieren stromen, zij zijn eeuwig levenden darin. Dat is de beloning voor wie zich reinigt
Tuinen der eeuwigheid waar doorheen rivieren stromen en waarin zij voor eeuwig zullen vertoeven. En dat is de beloning dergenen die zich louteren

English

Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves
gardens of Eden with rivers flowing under them, they will abide in it forever, such is the reward of those who purify themselves (from evil)
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified
Gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. Such is the reward of those who refine themselves
Eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and that is reward of anyone who purifies (and absolves)
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure
Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity
They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart
(in the form of) Gardens, everlasting, flow underneath them rivers; dwellers therein. And this is the reward (for) that who became cleansed
Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of whoever purified himself
(As also) the elevated gardens, through which run the rivers. There, they shall live forever! This is the reward for those who endeavor to purify themselves
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure
Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure
Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself)
Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified`s/corrected`s reward/reimbursement
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves
gardens of everlasting bliss, beneath which rivers flow, they will stay therein and that is the reward of him who purifies (himself). (R)
gardens of everlasting bliss, beneath which rivers flow, they will stay therein and that is the reward of him who purifies (himself). (R)
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself
Gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein. And this is the reward of one who purifies oneself
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself)
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves
in the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide forever. Such shall be the recompense of those that keep themselves pure.‘
Gardens of Eternity, under which rivers flow, abiding therein forever. Such is the reward of those who purify themselves
Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself
Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person)
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil)
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself
the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed
Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)

Esperanto

Gxarden Eden beneath which river flu est their abode forever Such est rekompenc those purify

Filipino

Walang Hanggang Halamanan (Paraiso) na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy; mananahan sila rito magpakailanman. Ito ang gantimpala sa mga nagpapadalisay sa kanilang sarili (sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng mga kasalanan at mga kasamaan na ipinagbabawal ni Allah at sa paggawa ng lahat Niyang ipinag-uutos)
ang mga hardin ng Eden na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Iyon ay ang ganti sa sinumang nagpakadalisay

Finnish

ikuiset puutarhat, joiden kautta joet virtaavat ja joissa he saavat alati asua. Tallaisen palkinnon saa se, joka tekee parannuksen
ikuiset puutarhat, joiden kautta joet virtaavat ja joissa he saavat alati asua. Tällaisen palkinnon saa se, joka tekee parannuksen

French

Des Jardins d’Eden sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite. Telle est la recompense de qui s’est purifie
Des Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité. Telle est la récompense de qui s’est purifié
des jardins d’Eden, sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Et voila la recompense de ceux qui se purifient [de la mecreance et des peches]
des jardins d’Éden, sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des pêchés]
les jardins du sejour (eternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Et voila la recompense de ceux qui se purifient [de la mecreance et des peches]
les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés]
et admis dans les jardins d’Eden traverses de rivieres ou il demeurera pour l’eternite. C’est ainsi que sera recompense celui qui aura su se preserver du peche
et admis dans les jardins d’Eden traversés de rivières où il demeurera pour l’éternité. C’est ainsi que sera récompensé celui qui aura su se préserver du péché
des Jardins d’Eden baignes de rivieres, ou leur sejour sera eternel. Ainsi seront retribues ceux qui se sont purifies
des Jardins d’Éden baignés de rivières, où leur séjour sera éternel. Ainsi seront rétribués ceux qui se sont purifiés

Fulah

Aljannaaji Ñiiɓal no doga e ley majji canɗi ɗin, ko ɓe duumotooɓe nder ton, ko ɗum woni njoɓdi on laɓɓiniiɗo. @Corrected

Ganda

(Amadaala ago) e jjana ez'olubeerera, nga emigga gikulukutira wansi waazo, baakutuula mu zo obugenderevu, era eyo y'empeera y'oyo eyeetukuza

German

die Garten von Eden, durch die Bache fließen; darin werden sie auf ewig verweilen. Und das ist der Lohn derer, die sich rein halten
die Gärten von Eden, durch die Bäche fließen; darin werden sie auf ewig verweilen. Und das ist der Lohn derer, die sich rein halten
Die Garten von Eden, unter denen die Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der Lohn derer, die sich lautern
Die Gärten von Eden, unter denen die Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der Lohn derer, die sich läutern
die 'Adn-Dschannat, die von Flussen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung fur denjenigen, der sich rein halt
die 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für denjenigen, der sich rein hält
die Garten Edens, durcheilt von Bachen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich lautert
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert
die Garten Edens, durcheilt von Bachen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich lautert
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert

Gujarati

hammesavali jannato, jeni nice nahero vahi rahi che, jyam te'o hammesa rahese. A ja inama (baksisa) che te dareka vyakti mate, je (papothi) pavitra thayo
hammēśāvāḷī jannatō, jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē. Ā ja ināma (bakṣisa) chē tē darēka vyakti māṭē, jē (pāpōthī) pavitra thayō
હંમેશાવાળી જન્નતો, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે. આ જ ઇનામ (બક્ષિસ) છે તે દરેક વ્યક્તિ માટે, જે (પાપોથી) પવિત્ર થયો

Hausa

Gidajen Aljannar zama koguna na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku
Gidãjen Aljannar zama kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu. Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku
Gidajen Aljannar zama koguna na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku
Gidãjen Aljannar zama kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu. Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku

Hebrew

גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ובהם יישארו לנצח, כי זה שכרם של טהורי האמונה
גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ובהם יישארו לנצח, כי זה שכרם של טהורי האמונה

Hindi

sthaayee svarg, jinamen naharen bahatee hongee, jinamen sada vaasee honge aur yahee usaka pratiphal hai, jo pavitr ho gaya
स्थायी स्वर्ग, जिनमें नहरें बहती होंगी, जिनमें सदा वासी होंगे और यही उसका प्रतिफल है, जो पवित्र हो गया।
adan ke baag hai, jinake neechen naharen bahatee hongee. unamen ve sadaiv rahenge. yah badala hai usaka jisane svayan ko vikasit kiya
अदन के बाग़ है, जिनके नीचें नहरें बहती होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। यह बदला है उसका जिसने स्वयं को विकसित किया
vah sadaabahaar baagaat jinake neeche naharen jaaree hain vah log usamen hamesha rahenge aur jo gunaah se paak va paakeeza rahe us ka yahee sila hai
वह सदाबहार बाग़ात जिनके नीचे नहरें जारी हैं वह लोग उसमें हमेशा रहेंगे और जो गुनाह से पाक व पाकीज़ा रहे उस का यही सिला है

Hungarian

Adn (Eden) Kertjei, amelyek alatt folyok folynak, ok orokkon azokban lesznek. Ez annak a jutalma, aki a megtisztultsagra torekedett
Adn (Éden) Kertjei, amelyek alatt folyók folynak, ők örökkön azokban lesznek. Ez annak a jutalma, aki a megtisztultságra törekedett

Indonesian

(yaitu) surga-surga Aden, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang yang menyucikan diri
(Yaitu surga Adn) sebagai tempat tinggalnya, lafal Jannaatu 'Adnin merupakan penjelasan daripada kedudukan tadi (yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih) daripada dosa-dosa
(yaitu) surga ʻAdn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan)
Sebuah kedudukan berupa taman kenikmatan yang dialiri berbagai sungai di antara pepohonannya. Mereka berada di dalamnya untuk selama-lamanya. Itu adalah balasan bagi orang yang menyucikan dirinya dengan cara beriman dan taat setelah sebelumnya ingkar dan berbuat maksiat
(yaitu) surga-surga `Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang yang menyucikan diri
(yaitu) surga-surga ‘Adn, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang yang menyucikan diri

Iranun

ko manga Daradat a manga Poporo,76. Manga Sorga a Tatap, a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig: Makakakal siran ro-o: Na giyoto man i balas ko tao a Mishoti

Italian

i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo e il compenso per chi si purifica
i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo è il compenso per chi si purifica

Japanese

Kare (shinja) wa eien ni kawa ga shita o nagareru adon (eden) no rakuen ni sumu nodearu. Kore wa, jibun o junketsu ni mamotta mono e no hoshodearu
Kare (shinja) wa eien ni kawa ga shita o nagareru adon (eden) no rakuen ni sumu nodearu. Kore wa, jibun o junketsu ni mamotta mono e no hōshōdearu
かれ(信者)は永遠に川が下を流れるアドン(エデン)の楽園に住むのである。これは,自分を純潔に守った者への報奨である。

Javanese

Yaiku suwarga 'Adn panggonan langgeng, kang sangisore ana bengawane mili, ana ing kono wong - wong mau padha langgeng. Mengkono iku ganjarane wong kang suci saka dosa
Yaiku suwarga 'Adn panggonan langgeng, kang sangisore ana bengawane mili, ana ing kono wong - wong mau padha langgeng. Mengkono iku ganjarane wong kang suci saka dosa

Kannada

phir‌aunanu tanna janangavannu darigedisiddanu – avanu avarannu saridariyalli nadesalilla
phir‌aunanu tanna janāṅgavannu dārigeḍisiddanu – avanu avarannu saridāriyalli naḍesalilla
ಫಿರ್‌ಔನನು ತನ್ನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದ್ದನು – ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Astınan ezender agatın Gadın baqsaları; Olar, onda mangi qaladı. Pak bolgan kisinin sıylıgı osı
Astınan ezender ağatın Ğadın baqşaları; Olar, onda mäñgi qaladı. Päk bolğan kisiniñ sıylığı osı
Астынан езендер ағатын Ғадын бақшалары; Олар, онда мәңгі қалады. Пәк болған кісінің сыйлығы осы
astınan ozender agıp jatatın jane olar onda mangi qalatın ’Adn / jannatının / baqtarı bar. Tazargandardın qaytarım sıyı -osı
astınan özender ağıp jatatın jäne olar onda mäñgi qalatın ’Adn / jännatınıñ / baqtarı bar. Tazarğandardıñ qaytarım sıyı -osı
астынан өзендер ағып жататын және олар онда мәңгі қалатын ’Адн / жәннатының / бақтары бар. Тазарғандардың қайтарым сыйы -осы

Kendayan

(Yakoa) saruga-saruga ‘Adn nang ngalir ka’ abahnya sunge-sunge, ia kakal ka’ dalapmnya, koalah balasatn ka’ urakng nang nyuciatn diri’

Khmer

thansuokr at nin del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . noh haey kuchea kar tb snang champoh anak del ban saamatakhluon( pi babakamm)
ឋានសួគ៌អាត់និន ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ នោះហើយគឺជាការតប ស្នងចំពោះអ្នកដែលបានសំអាតខ្លួន(ពីបាបកម្ម)។

Kinyarwanda

(Mu) busitani buhoraho, buzaba butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Icyo ni cyo gihembo cy’abiyejeje (birinda gukora ibyo Allah yaziririje)
(Mu) busitani buhoraho, buzaba butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Icyo ni cyo gihembo cy’abiyejeje (birinda gukora ibyo Allah yaziririje)

Kirghiz

Tubunon darıyalar akkan, anda "Adn" beyisteri bar. Alar anda tuboluk kalısat! Bul (sek jana kaapırcılıktan) taza bolo algandardın sıylıgı!”
Tübünön darıyalar akkan, anda "Adn" beyişteri bar. Alar anda tübölük kalışat! Bul (şek jana kaapırçılıktan) taza bolo algandardın sıylıgı!”
Түбүнөн дарыялар аккан, анда "Адн" бейиштери бар. Алар анда түбөлүк калышат! Бул (шек жана каапырчылыктан) таза боло алгандардын сыйлыгы!”

Korean

alaee mul-i heuleuneun eden-ui cheongug-i iss-eo geu an-eseo yeongsaenghali ni ineun joeag-eulobuteo jasin-eul jeong hwahan ja-e daehan bosang-ila
아래에 물이 흐르는 에덴의 천국이 있어 그 안에서 영생하리 니 이는 죄악으로부터 자신을 정 화한 자에 대한 보상이라
alaee mul-i heuleuneun eden-ui cheongug-i iss-eo geu an-eseo yeongsaenghali ni ineun joeag-eulobuteo jasin-eul jeong hwahan ja-e daehan bosang-ila
아래에 물이 흐르는 에덴의 천국이 있어 그 안에서 영생하리 니 이는 죄악으로부터 자신을 정 화한 자에 대한 보상이라

Kurdish

به‌هه‌شتی -عه‌ده‌نه‌- که باخه‌که‌نی چڕو پڕه ده‌چنه ناوی، چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، هاورێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه‌دا، ئه‌وه‌ش پاداشتی که‌سێکه دڵ و ده‌روون و ڕه‌وشتی خۆی خاوێن کردبێت
کە بەھەشتانێکە جێگای مانەوەی ھەمیشەییە ڕوبارەکان دەڕۆن بە ژێریاندا بێ بڕانەوە دەمێننەوە تێیدا ئەوە پاداشتی کەسێکە خۆی پاک و خاوێن ڕابگرێت (لە کوفر و تاوان)

Kurmanji

(Ewan payan) bihista rez u beran e, di bine (dare) we bihiste da cem dikisin, ewane di wura da her biminin. Xelata wan (kesen, ku) xwe ji gonehan paqij dikin ewa ye
(Ewan payan) bihişta rez û beran e, di binê (darê) wê bihiştê da çem dikişin, ewanê di wura da her bimînin. Xelata wan (kesên, ku) xwe ji gonehan paqij dikin ewa ye

Latin

gardens Eden qui rivers flow est their abode forever Such est reward those purify

Lingala

Lola ya edeni eye ezali kolekisa na nsé na yango mingala, libela kati na yango, mpe wana ekozala nde litomba ya baye bamipetolaki. (na boboyi kibopengwi na masumu)

Luyia

Emikunda chilaliwa tawe, chiburangamwo hasi wachio emialo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi. Ne oko niko omurungo kwa buli ulia wetswenula

Macedonian

еденски градини низ кои реки ќе течат, во нив тие вечно ќе останат, и тоа ќе биде награда за тие што од гревовите ќе се исчистат
bavcI dzennetski na Adn, megu koi reki tecat i vo niv za navek ke ostanat. Ete, toa e nagrada za onoj koj e cist
bavčI džennetski na Adn, meǵu koi reki tečat i vo niv za navek ḱe ostanat. Ete, toa e nagrada za onoj koj e čist
бавчИ џеннетски на Адн, меѓу кои реки течат и во нив за навек ќе останат. Ете, тоа е награда за оној кој е чист

Malay

(Iaitu) Syurga-syurga yang kekal, yang mengalir padanya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orang-orang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat

Malayalam

atayat talbhagatt kuti nadikal olukunna, sthiravasattinulla svargatteappukal. avaratil nityavasikalayirikkum. atan parisud'dhi netiyavarkkulla pratiphalam
atāyat tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atāṇ pariśud'dhi nēṭiyavarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അതായത് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതാണ് പരിശുദ്ധി നേടിയവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
atayat talbhagatt kuti nadikal olukunna, sthiravasattinulla svargatteappukal. avaratil nityavasikalayirikkum. atan parisud'dhi netiyavarkkulla pratiphalam
atāyat tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atāṇ pariśud'dhi nēṭiyavarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അതായത് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതാണ് പരിശുദ്ധി നേടിയവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
sthiravasattinulla svargiyaramannal. atinre talbhagattute arukalealukikkeantirikkum. avaratil nityavasikalayirikkum. visud'dhivariccavarkkulla pratiphalamitan
sthiravāsattinuḷḷa svargīyārāmaṅṅaḷ. atinṟe tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. viśud'dhivariccavarkkuḷḷa pratiphalamitāṇ
സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍. അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. വിശുദ്ധിവരിച്ചവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമിതാണ്

Maltese

il-Gonna ta' l-Għeden bix-xmajjar jigru taħthom; fihom jgħammru għal dejjem. Dak ikun il-ħlas ta' min issaffa (mit- tingis tad-dnub)
il-Ġonna ta' l-Għeden bix-xmajjar jiġru taħthom; fihom jgħammru għal dejjem. Dak ikun il-ħlas ta' min issaffa (mit- tinġis tad-dnub)

Maranao

Manga sorga a tatap, a phamangondas ko kababaan iyan, so manga lawasayg: Makakakal siran roo: Na giyoto man i balas ko taw a mizoti

Marathi

Kayamasvarupi jannata, jyancyakhali nadya vahata asatila, jithe te sadasarvada rahatila. Haca mobadala ahe asa tya pratyeka manasaca jo pavitra (papamukta) ahe
Kāyamasvarūpī jannata, jyān̄cyākhālī nadyā vāhata asatīla, jithē tē sadāsarvadā rāhatīla. Hāca mōbadalā āhē aśā tyā pratyēka māṇasācā jō pavitra (pāpamukta) āhē
७६. कायमस्वरूपी जन्नत, ज्यांच्याखाली नद्या वाहत असतील, जिथे ते सदासर्वदा राहतील. हाच मोबदला आहे अशा त्या प्रत्येक माणसाचा जो पवित्र (पापमुक्त) आहे

Nepali

Sadhaim basako nimti svargaka bagainca jasaka muni dharatalama naharaharu bagirakheka chan, sadhaim tiniharu tyaham basa garnechan. Ra yo nai tyasto pratyeka vyaktiko puraskara ho jo pavitra bhayo
Sadhaiṁ bāsakō nimti svargakā bagain̄cā jasakā muni dharātalamā naharaharū bagirākhēkā chan, sadhaiṁ tinīharū tyahām̐ bāsa garnēchan. Ra yō nai tyastō pratyēka vyaktikō puraskāra hō jō pavitra bhayō
सधैं बासको निम्ति स्वर्गका बगैंचा जसका मुनि धरातलमा नहरहरू बगिराखेका छन्, सधैं तिनीहरू त्यहाँ बास गर्नेछन् । र यो नै त्यस्तो प्रत्येक व्यक्तिको पुरस्कार हो जो पवित्र भयो ।

Norwegian

Edens haver, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli. Dette er deres lønn, som renser seg
Edens haver, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli. Dette er deres lønn, som renser seg

Oromo

Jannata qubsumaa kan jala ishee laggeen yaatutu (isaanif jira); ishee keessa yeroo hunda jiraatuKun immoo mindaa nama qulqulleeffateeti

Panjabi

Unham la'i hamesam rahina vale baga hana jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am, uha usa vica hamesam rahinage ate iha fala hai usa bade la'i jihara pavitarata nu apanave
Unhāṁ la'ī hamēśāṁ rahiṇa vālē bāġa hana jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ, uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē atē iha fala hai usa badē la'ī jihaṛā pavitaratā nū apaṇāvē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਾਗ਼ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਫ਼ਲ ਹੈ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਨੂੰ ਅਪਣਾਵੇ।

Persian

بهشتهاى جاويدان كه در آن نهرها روان است، و همواره در آنجا باشند. و اين است پاداش پاكان
بهشت‌هاى جاويدى كه از پاى درختانش نهرها جارى است كه در آن جاودانه باشند، و اين پاداش كسى است كه پاكى بجويد
[در] بهشتهای عدن که جویباران از فرودست آن جاری است، و جاودانه در آنند، و این پاداش کسی است که پاکی پیشه کند
باغ‌های جاویدان (بهشتی) که نهر‌ها زیر (درختان) آن جاری است، همیشه در آن خواهند بود، و این است پاداش کسی‌که خود را (از شرک و گناهان) پاک نموده است
[و آن] بهشت های پایداری است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است که در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش کسانی که خود را [با ایمان و عمل صالح از آلودگی ها] پاک کرده اند
باغ‌های جاودان [بهشت] که جویبارها زیر [درختان] آن جاری است. همیشه در آن خواهند بود؛ و این است پاداش کسی ‌که خود را [از آلودگی‌های شرک و گناه] پاک کرده است
آن بهشتهای عدنی که دائم زیر درختانش نهرها جاری است و تا ابد در آنجا (از نعمت و حیات برخوردار) هستند و آن بهشت پاداش کسی است که خود را (از کفر و عصیان و شرک و طغیان) پاک و پاکیزه گرداند
بهشتهای جاودان که روان است زیر آنها جویها جاودانند در آن و این است پاداش آنکه پاکی جست‌
بهشتهاى عدن كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن مى‌مانند، و اين است پاداش كسى كه به پاكى گرايد
باغ‌های پای‌برجا که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، (جایی است که) جاودانه در آن می‌مانند، و این پاداش کسی است که به پاکی گراید
باغ‌هاى جاویدانى که درزیر [درختان] آنها نهرها جارى است، همیشه در آنجا خواهند بود و این پاداش کسى است که [خود را از کفر و گناه] پاکیزه گرداند
(آن منازل و مراتب) باغهای (بهشت جاویدانی) است که جای ماندگاری است، و در زیر (قصرها و درختهای) آن رودبارها جاری است، و جاودانه در آنجا می‌مانند، و این (چنین چیز باارزشی) پاداش کسی است که (با ایمان و انجام طاعت) خویشتن را پاک و پاکیزه (از کثافات کفر و معاصی) کند
باغهای جاویدان بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، در حالی که همیشه در آن خواهند بود؛ این است پاداش کسی که خود را پاک نماید
بهشت‌هاى پاينده كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند و اين است پاداش كسى كه [از آلودگيهاى كفر و گناه‌] پاكى ورزيد
باغهای جاویدان (بهشتی) که نهرها زیر (درختان) آن جاری است، همیشه در آن خواهند بود، و این است پاداش کسی که خود را (از شرک و گناهان) پاک نموده است

Polish

Ogrody Edenu, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki! To jest zapłata dla tego, ktory sie oczyscił
Ogrody Edenu, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki! To jest zapłata dla tego, który się oczyścił

Portuguese

Os Jardins do Eden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos. E essa e a recompensa de quem se purifica
Os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. E essa é a recompensa de quem se purifica
Jardins do Eden, abaixo dos quais correm rios, onde morarao eternamente. Tal sera a retribuicao de quem se purifica
Jardins do Éden, abaixo dos quais correm rios, onde morarão eternamente. Tal será a retribuição de quem se purifica

Pushto

چې د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، دغه د هغه چا بدله ده چې ځان يې (له شرك او كفر نه) پاك ساتلى وي
چې د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، دغه د هغه چا بدله ده چې ځان يې (له شرك او كفر نه) پاك ساتلى وي

Romanian

Gradinile Edenului pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata celui ce se curata
Grădinile Edenului pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Aceasta este răsplata celui ce se curăţă
Gradina Eden care fluviu flow exista their domiciliu forever Acesta exista recompensa ala purifica
Gradinile Edenului, pe sub care curg paraie. Veºnic vor avea ei salaº in ele, caci aceasta este rasplata acelora care s-au curaþit”
Grãdinile Edenului, pe sub care curg pâraie. Veºnic vor avea ei sãlaº în ele, cãci aceasta este rãsplata acelora care s-au curãþit”

Rundi

N’imirima idahera icamwo imyonga imbere y’abo, bakazoba mwo mubuzima bwabo bwose, n’ivyo rero niyo mpembo y’abantu bisukuye

Russian

Gradinile Edenului pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata celui ce se curata
сады ‘Адна, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился [очистил свою душу] (от многобожия и скверны)
sady Edema, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Takovo vozdayaniye tem, kto ochistilsya
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился
Sady Edema, po kotorym tekut reki; v nikh oni budut vechno. Takovo budet vozdayaniye tomu, kto chist
Сады Эдема, по которым текут реки; в них они будут вечно. Таково будет воздаяние тому, кто чист
sady Edema, iz-pod kotorykh tekut reki, - dlya vechnogo prebyvaniya tam. Takovo vozdayaniye tekh, kto ochistilsya
сады Эдема, из-под которых текут реки, - для вечного пребывания там. Таково воздаяние тех, кто очистился
sady Edema, sred' kotorykh tekut ruch'i, i oni vechno prebudut tam. Takovo vozdayaniye tomu, kto ochistilsya [ot grekhov]
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов]
vechnoye prebyvaniye v rayskikh sadakh, pod derev'yami kotorykh tekut reki. Poistine, takova nagrada tomu, kto ochistilsya ot neveriya i grekhov veroy i povinoveniyem Allakhu
вечное пребывание в райских садах, под деревьями которых текут реки. Поистине, такова награда тому, кто очистился от неверия и грехов верой и повиновением Аллаху
Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im, - Takoy nagrada budet tem, Kto (pered Gospodom) ochishchennym (predstanet)
Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им, - Такой награда будет тем, Кто (перед Господом) очищенным (предстанет)

Serbian

Еденски вртови кроз које теку реке, у њима ће они вечно да остану, и то ће да буде награда за оне који се буду греха очистили

Shona

Mapindu eAdn (Paradhiso), umo nzizi dzinoerera pasi pawo (mapindu), uye vachagaramo zvamuchose. Uye uyu ndiwo mubairo weuyo anozvichenesa (anosiya kuita zvose zvakarambwa naAllah uye oita zvavakabvumidza)

Sindhi

سدائين رھڻ جا باغ جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ جيڪو پاڪ ٿيو تنھنجو اِھو بدلو آھي

Sinhala

(paralovadi nam, ovunta) sthira vu svargayan æta. evayehi diya dahara sadakal gala basiminma æta. evayehi sadakal rændi sitinu æta. meya parisuddhavantayinge phalavipaka vanu æta
(paralovadī nam, ovunṭa) sthīra vū svargayan æta. ēvāyehi diya daharā sadākal galā basiminma æta. ēvāyehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta. meya pariśuddhavantayingē phalavipāka vanu æta
(පරලොවදී නම්, ඔවුන්ට) ස්ථීර වූ ස්වර්ගයන් ඇත. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලා බසිමින්ම ඇත. ඒවායෙහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. මෙය පරිශුද්ධවන්තයින්ගේ ඵලවිපාක වනු ඇත
yatin gamga gala basna sadatanika uyan æta. ovun ehi sadatanikayinya. eya pivituru kara gattavuvange pratiphala ve
yaṭin gaṁgā galā basnā sadātanika uyan æta. ovun ehi sadātanikayinya. eya pivituru kara gattavūvangē pratiphala vē
යටින් ගංගා ගලා බස්නා සදාතනික උයන් ඇත. ඔවුන් එහි සදාතනිකයින්ය. එය පිවිතුරු කර ගත්තවූවන්ගේ ප්‍රතිඵල වේ

Slovak

Zahrada Eden kto rieka flow bol ich abode forever Such je reward those purify

Somali

Beero ku yaal guryo san oo negaya (bay galayaan) oo ay hoos qul-qulaan webiyo, oo ay ku dhex waari doonaan weligood: oo kaasi waa abaalka kan daahiriya naftiisa13 (shirkiga iyo macaasida)
Jannooyinka nagaadiga (yey gali) ooy socoto dhexdeeda Wabiyaal iyagoo kuwaari dhexdeeda, taasina waa abaalmarinta Ciddii nadiif noqota
Jannooyinka nagaadiga (yey gali) ooy socoto dhexdeeda Wabiyaal iyagoo kuwaari dhexdeeda, taasina waa abaalmarinta Ciddii nadiif noqota

Sotho

Lirapeng tsa Edene tse linoka li phallang, ke moo teng ba tla phela kahosafeleng. Oo ke oona moputso oa ba itlhoekisang

Spanish

Moraran eternamente en los Jardines del Eden, bajo los cuales corren los rios. Esa sera la retribucion de quienes se purifiquen [abandonando la idolatria y el pecado]
Morarán eternamente en los Jardines del Edén, bajo los cuales corren los ríos. Ésa será la retribución de quienes se purifiquen [abandonando la idolatría y el pecado]
(Entrara en) los Jardines de la Eternidad por los cuales corren rios, y alli viviran para siempre.Tal sera la recompensa de quienes se purifiquen (de sus pecados)
(Entrará en) los Jardines de la Eternidad por los cuales corren ríos, y allí vivirán para siempre.Tal será la recompensa de quienes se purifiquen (de sus pecados)
(Entrara a) los Jardines de la Eternidad por los cuales corren rios, y alli viviran para siempre. Tal sera la recompensa de quienes se purifiquen (de sus pecados)
(Entrará a) los Jardines de la Eternidad por los cuales corren ríos, y allí vivirán para siempre. Tal será la recompensa de quienes se purifiquen (de sus pecados)
los jardines del eden, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estara eternamente. Esa es la retribucion de quien se mantiene puro
los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la retribución de quien se mantiene puro
jardines de felicidad perpetua, por los que corren arroyos, en los que residiran: pues esa sera la recompensa de todos los que se purifican
jardines de felicidad perpetua, por los que corren arroyos, en los que residirán: pues esa será la recompensa de todos los que se purifican
Moraran eternamente en los Jardines del Eden, bajo los cuales corren rios. Esa sera la recompensa de quienes se purifiquen
Morarán eternamente en los Jardines del Edén, bajo los cuales corren ríos. Esa será la recompensa de quienes se purifiquen
Los Jardines del Eden, de cuyas profundidades brotan los rios y en los que estaran eternamente. Y esa sera la recompensa de quien se haya purificado
Los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos y en los que estarán eternamente. Y esa será la recompensa de quien se haya purificado

Swahili

katika mabustani ya Pepo ya kukaa daima ambayo mito inapita chini ya miti yake, wakiwa ni wenye kukaa humo milele. Neema hiyo ya daima ni malipo kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwa mwenye kujisafisha nafsi yake na uchafu, uovu na ushirikina, na akamuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, akamtii na akajiepusha na matendo ya kumuasi na akakutana na Mola wake na huku hamshirikishi yoyote kati ya viumbe Vyake katika kumuabudu
Bustani za milele zipitazo mito kati yake, wadumu humo. Na hayo ni malipo ya mwenye kujitakasa

Swedish

for dem star Edens lustgardar beredda, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid. Det ar lonen till dem som har renat sig [fran synd]
för dem står Edens lustgårdar beredda, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Det är lönen till dem som har renat sig [från synd]

Tajik

Bihisthoi covidon, ki dar on nahrho ravon ast va aʙadi dar on co ʙosand. Va in ast muzdi pokon
Bihişthoi çovidon, ki dar on nahrho ravon ast va aʙadī dar on ço ʙoşand. Va in ast muzdi pokon
Биҳиштҳои ҷовидон, ки дар он наҳрҳо равон аст ва абадӣ дар он ҷо бошанд. Ва ин аст музди покон
(Baroi onhost) ʙihisthoi covidon, ki dar on cujho ravon ast va aʙadi dar on co ʙosand. Va in ast podosi pokone, ki xudro az palidi va sirk toza namudaand
(Baroi onhost) ʙihişthoi çovidon, ki dar on çūjho ravon ast va aʙadī dar on ço ʙoşand. Va in ast podoşi pokone, ki xudro az palidī va şirk toza namudaand
(Барои онҳост) биҳиштҳои ҷовидон, ки дар он ҷӯйҳо равон аст ва абадӣ дар он ҷо бошанд. Ва ин аст подоши поконе, ки худро аз палидӣ ва ширк тоза намудаанд
Boƣhoi covidoni [ʙihist], ki cujʙorho zeri [daraxtoni] on cori ast. Hamesa dar on xohand ʙud; va in ast podosi kase, ki xudro [az oludagihoi sirku gunoh] pok kardaast
Boƣhoi çovidoni [ʙihişt], ki çūjʙorho zeri [daraxtoni] on çorī ast. Hameşa dar on xohand ʙud; va in ast podoşi kase, ki xudro [az oludagihoi şirku gunoh] pok kardaast
Боғҳои ҷовидони [биҳишт], ки ҷӯйборҳо зери [дарахтони] он ҷорӣ аст. Ҳамеша дар он хоҳанд буд; ва ин аст подоши касе, ки худро [аз олудагиҳои ширку гуноҳ] пок кардааст

Tamil

(marumaiyilo avarkalukku) ‘atn' enra nilaiyana corkkankal ullana. Avarril niraruvikal totarntu otik konteyirukkum. Avarril enrenrume tankivituvarkal. Itutan paricuttavankalutaiya kuliyakum
(maṟumaiyilō avarkaḷukku) ‘atṉ' eṉṟa nilaiyāṉa corkkaṅkaḷ uḷḷaṉa. Avaṟṟil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭēyirukkum. Avaṟṟil eṉṟeṉṟumē taṅkiviṭuvārkaḷ. Itutāṉ paricuttavāṉkaḷuṭaiya kūliyākum
(மறுமையிலோ அவர்களுக்கு) ‘அத்ன்' என்ற நிலையான சொர்க்கங்கள் உள்ளன. அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டேயிருக்கும். அவற்றில் என்றென்றுமே தங்கிவிடுவார்கள். இதுதான் பரிசுத்தவான்களுடைய கூலியாகும்
(attakaiyavarkku) enrenrum nilaittirukkum cuvanapatikal untu avarrin kile arukal otik kontirukkum; avarril avar enrenrum vacippar ituve (pavankal ninkit) tuymaiyanavarkalin (nar) kuliyakum
(attakaiyavarkku) eṉṟeṉṟum nilaittirukkum cuvaṉapatikaḷ uṇṭu avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭik koṇṭirukkum; avaṟṟil avar eṉṟeṉṟum vacippar ituvē (pāvaṅkaḷ nīṅkit) tūymaiyāṉavarkaḷiṉ (naṟ) kūliyākum
(அத்தகையவர்க்கு) என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும் சுவனபதிகள் உண்டு அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும்; அவற்றில் அவர் என்றென்றும் வசிப்பர் இதுவே (பாவங்கள் நீங்கித்) தூய்மையானவர்களின் (நற்) கூலியாகும்

Tatar

Аларга Ґәден исемле җәннәтнең агачлары астыннан елгалар агар, алар анда мәңге калырлар. Ошбу мөкафәт үзен көфердән вә башка гөнаһлардан пакьлаган кешеләргәдер

Telugu

sasvatamaina svargavanalu! Vati krinda selayellu parutu untayi. Varandulo sasvatanga untaru. Mariyu ide punyavantulaku dorike pratiphalam
śāśvatamaina svargavanālu! Vāṭi krinda selayēḷḷu pārutū uṇṭāyi. Vārandulō śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu idē puṇyavantulaku dorikē pratiphalaṁ
శాశ్వతమైన స్వర్గవనాలు! వాటి క్రింద సెలయేళ్ళు పారుతూ ఉంటాయి. వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు ఇదే పుణ్యవంతులకు దొరికే ప్రతిఫలం
శాశ్వతమైన స్వర్గవనాలున్నాయి. వాటి క్రింద సెలయేళ్లు ప్రవహిస్తుంటాయి. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. పరిశుద్ధుడైన ప్రతి వ్యక్తికీ లభించే ప్రతిఫలం ఇదే

Thai

swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal læa nan khux kar txbthæn sahrab phu khadkela tnxeng (hı phn cak khwam chaw)
s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ k̄hạdkelā tnxeng (h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w)
สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนสำหรับผู้ขัดเกลาตนเอง (ให้พ้นจากความชั่ว)
swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal læa nan khux kar txbthæn sahrab phu khadkela tnxeng (hı phn cak khwam chaw)
s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ k̄hạdkelā tnxeng (h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w)
สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนสำหรับผู้ขัดเกลาตนเอง (ให้พ้นจากความชั่ว)

Turkish

Kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleri ve bu, inanıs ve ibadetle temizlenen kisinin karsılıgıdır
Kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleri ve bu, inanış ve ibadetle temizlenen kişinin karşılığıdır
Icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! Iste arınanların mukafatı budur
İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur
Iclerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve iste bu, arınmıs olanın karsılıgıdır
İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır
Adn Cennetleri vardır ki, (agacları) altından nehirler akar; orada ebedi olarak kalacaklar. Iste boyle cennetlerde ebedi kalıs, kufur ve isyanda temizlenenlerin mukafatıdır.”
Adn Cennetleri vardır ki, (ağaçları) altından nehirler akar; orada ebedî olarak kalacaklar. İşte böyle cennetlerde ebedî kalış, küfür ve isyanda temizlenenlerin mükâfatıdır.”
Altlarından ırmaklar akan ADN CENNET´leri vardır. Orada ebedi kalıcılardır. Iste bu, arınıp temizlenenlerin mukafatıdır
Altlarından ırmaklar akan ÂDN CENNET´leri vardır. Orada ebedî kalıcılardır. İşte bu, arınıp temizlenenlerin mükâfatıdır
Rabbine inanmıs ve yararlı is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mukafatıdır
Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır
Adn cennetleri vardir ki, altlarindan irmaklar akar, onlar, orada ebedi olarak kalacaklardir. Ve iste bu, (kufur ve isyandan) arinanlarin mukafatidir. Meal-i Serifi
Adn cennetleri vardir ki, altlarindan irmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardir. Ve iste bu, (küfür ve isyandan) arinanlarin mükafatidir. Meâl-i Serifi
Icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! Iste arınanların mukafatı budur
İçinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükafatı budur
Adn bahceleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların odulu iste boyledir
Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir
Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Ve iste bu, (kufur ve isyandan) arınanların mukafatıdır. Meali Serifi
Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır. Meâli Şerifi
Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o iste , temizlenen kimsenin mukafatı
Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte , temizlenen kimsenin mükafatı
Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Ve iste bu, (kufur ve isyandan) arınanların mukafatıdır
Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır
Altlarından cesitli ırmaklar akan «Adn» cennetleri yani. Onlar orada surekli kalacaklardır. Iste gunahlardan arınmısların odulu budur
Altlarından çeşitli ırmaklar akan «Adn» cennetleri yani. Onlar orada sürekli kalacaklardır. İşte günahlardan arınmışların ödülü budur
Iclerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve iste bu arınmıs olanın karsılıgıdır
İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır
«Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. Iste (gunahlardan) temizlenen kimselerin mukafatı»
«Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. İşte (günâhlardan) temizlenen kimselerin mükâfatı»
Altlarından ırmaklar akan ve icinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mukafatıdır
Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır
Icinde ebedi kalacakları, altından nehirler akan adn cennetleri vardır. Ve iste bu, tezkiye olanların (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yapanların) mukafatıdır
İçinde ebedî kalacakları, altından nehirler akan adn cennetleri vardır. Ve işte bu, tezkiye olanların (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yapanların) mükâfatıdır
Cennatu adnin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve zalyike cezau men tezekka
Cennatü adnin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve zalyike cezaü men tezekka
Cennatu adnin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezau men tezekka
Cennâtu adnin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ve zâlike cezâu men tezekkâ
iclerinde sonsuza kadar yasayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı asude hasbahceler!.. Iste budur, kendini arındıranları bekleyen karsılık
içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık
cennatu `adnin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. vezalike cezau men tezekka
cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike cezâü men tezekkâ
Icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! Iste arınanların mukafatı budur
İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur
Icinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktıgı Adn cennetleri vardır. Iste bu arınanların mukafatıdır
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır
Icinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktıgı Adn cennetleri vardır. Iste bu arınanların mukafatıdır
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükâfatıdır
Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedi kalmak uzere girecekler.Iste kotuluklerden arınanların mukafatı budur
Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedî kalmak üzere girecekler.İşte kötülüklerden arınanların mükâfatı budur
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada surekli olarak kalırlar. Iste arınanların mukafatı budur
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükafatı budur
«Iclerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) Ve iste bu arınmıs olanın karsılıgıdır.»
«İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır.»
Icinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktıgı Adn Cennetleri vardır. Iste bu arınanların mukafatıdır
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn Cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükâfatıdır
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; surekli kalacaklar iclerinde. Arınıp temizlenenlerin odulu iste budur
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; surekli kalacaklar iclerinde. Arınıp temizlenenlerin odulu iste budur
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; surekli kalacaklar iclerinde. Arınıp temizlenenlerin odulu iste budur
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur

Twi

Aheman a εwͻ hͻ daa a nsubͻnten nenam aseε no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Ɛno ne wͻn a wͻ’yεε kronkron no akatua

Uighur

ئۇ (دەرىجىلەر) دائىمىي تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇ يەرلەردە ئۇ مەڭگۈ قالىدۇ، ئەنە شۇ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان ئادەمگە بېرىلىدىغان مۇكاپاتتۇر
ئۇ (دەرىجىلەر) دائىمىي تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇ يەرلەردە ئۇ مەڭگۈ قالىدۇ، ئەنە شۇ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان ئادەمگە بېرىلىدىغان مۇكاپاتتۇر

Ukrainian

у садах Едену, де течуть ріки. І будуть вони там вічно! Це — винагорода для тих, хто очистився
park Eden, vnyzu kotryy richky techiya, bude yikh abode zavzhdy. Takyy yavlyaye soboyu vynahorodu dlya tsykh khto ochyshchayutʹ sebe
парк Eden, внизу котрий річки течія, буде їх abode завжди. Такий являє собою винагороду для цих хто очищають себе
u sadakh Edenu, de techutʹ riky. I budutʹ vony tam vichno! Tse — vynahoroda dlya tykh, khto ochystyvsya
у садах Едену, де течуть ріки. І будуть вони там вічно! Це — винагорода для тих, хто очистився
u sadakh Edenu, de techutʹ riky. I budutʹ vony tam vichno! Tse — vynahoroda dlya tykh, khto ochystyvsya
у садах Едену, де течуть ріки. І будуть вони там вічно! Це — винагорода для тих, хто очистився

Urdu

Sada bahaar baagh (gardens) hain jinke nichey nehrein beh rahi hongi Un mein woh hamesha rahenge.yeh jaza hai us shaks ki jo pakeezgi ikhtiyar karey
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ اس کی جزا ہے جو گناہ سے پاک ہوا
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
باغ ہیں بسنے کے بہتی ہیں اُنکے نیچے سے نہریں ہمیشہ رہا کریں گے اُن میں [۷۸] اور یہ بدلہ ہے اُس کا جو پاک ہوا [۷۹]
(اور) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اس کی جزاء ہے جو پاکباز رہا۔
Hameshgi wali jannaten jin kay neechay nehren lehren ley rahi hain jahan woh hamesha (hamesha) rahen gay. Yehi inaam hai her uss shaks ka jo pak hai
ہمیشگی والی جنتیں جن کے نیچے نہریں لہریں لے رہی ہیں جہاں وه ہمیشہ (ہمیشہ) رہیں گے۔ یہی انعام ہے ہر اس شخص کا جو پاک ہوا
hameshgi waali jannate jin ke niche nehre lehre le rahi hai, jaha wo hamesha (hamesha) rahenge, yahi in’aan hai har us shaqs ka jo paak hoa
یعنی سدا بہار باغات رواں ہیں جن کے نیچے نہریں وہ (خوش نصیب) ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ ہے جزا ن کی جنھوں نے (اپنا دامن ہر آلائش سے ) پاک رکھا
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا
وہ ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور یہ صلہ ہے اس کا جس نے پاکیزگی اختیار کی۔
ہمیشہ رہنے والی جنت ّجس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے کہ یہی پاکیزہ کردار لوگوں کی جزا ہے

Uzbek

Остидан анҳорлар оқиб турган адн жаннатлари бор. Унда абадий қолурлар. Ана шу, пок бўлганнинг мукофотидир
Остидан дарёлар оқадиган, улар абадий қоладиган жаннатлар бўлур. Бу (ширку-куфрдан) пок бўлган кишиларнинг мукофотидир
Остидан анҳорлар оқиб турган адн жаннатлар бордир. Унда абадий қолурлар. Ана шу пок бўлганнинг мукофотидир

Vietnamese

Nhung Ngoi Vuon Vinh Cuu (thien đang), ben duoi co cac dong song chay. Ho se vao o trong đo đoi đoi. Va đo la phan thuong cua nhung nguoi đa tay sach ban than minh (khoi toi)
Những Ngôi Vườn Vĩnh Cửu (thiên đàng), bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ vào ở trong đó đời đời. Và đó là phần thưởng của những người đã tẩy sạch bản thân mình (khỏi tội)
Nhung Ngoi Vuon Thien Đang Vinh Cuu, ben duoi co cac dong song chay. Ho se song mai trong đo. Va đo la phan thuong cua nhung ai đa thanh loc ban than minh (khoi vet ban cua toi loi)
Những Ngôi Vườn Thiên Đàng Vĩnh Cửu, bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống mãi trong đó. Và đó là phần thưởng của những ai đã thanh lọc bản thân mình (khỏi vết bẩn của tội lỗi)

Xhosa

IMiyezo ekuya kuhlalwa kuyo ngonaphakade, ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, apho baza kuhlala khona ngonaphakade. Lowo ke ngumvuzo walowo uzihlambululayo

Yau

Matimbe Gandamo, sulo sikujilima cha pasi pakwe, chakawe wandamo mwalakwemo, soni galakwega ni malipilo gamundu jwaliswejesye
Matimbe Gandamo, sulo sikujilima cha pasi pakwe, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, soni galakwega ni malipilo gamundu jwaliswejesye

Yoruba

(Ohun ni) awon Ogba Idera gbere ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Iyen si ni esan fun enikeni ti o ba safomo (ise re)
(Ohun ni) àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni ẹ̀san fún ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàfọ̀mọ́ (iṣẹ́ rẹ̀)

Zulu