Achinese

Nyang jak bak Tuhan lheueh jimeuiman Amai jih youh nyan pih jroh sileupah Ban teuma Neubri akan ureueng nyan Pangkat nyang manyang hana ban peugah

Afar

Kaadu nummah isi Rabbih gari meqe taamoomi abbaasiteeh moomintuh yamaate num, toysa too mari Yallih xaqul fayya itta arooca le

Afrikaans

En wie na Hom as gelowige kom, en goeie dade verrig het ~ vir hulle is daar hoë range

Albanian

Dhe kush vjen te Ai, si besimtar, dhe ka bere vepra te mira, ata te tere i presin merita te larta
Dhe kush vjen te Ai, si besimtar, dhe ka bërë vepra të mira, ata të tërë i presin merita të larta
E, kush vie tek Ai, si besimtare, e qe madje, ka punuar vepra te mira, vetem ata kane pozita te larta
E, kush vie tek Ai, si besimtarë, e që madje, ka punuar vepra të mira, vetëm ata kanë pozita të larta
Ndersa kush paraqitet tek Ai si besimtar e qe ka bere vepra te mira, do te ngrihet ne shkalle te larta
Ndërsa kush paraqitet tek Ai si besimtar e që ka bërë vepra të mira, do të ngrihet në shkallë të larta
Ndersa ai qe i paraqitet Atij besimtar e qe ka bere vepra te mira, te tillet i presin merita te larta
Ndërsa ai që i paraqitet Atij besimtar e që ka bërë vepra të mira, të tillët i presin merita të larta
Ndersa ai qe i paraqitet Atij besimtar e qe ka bere vepra te mira, te tillet i presin merita te larta
Ndërsa ai që i paraqitet Atij besimtar e që ka bërë vepra të mira, të tillët i presin merita të larta

Amharic

bego sirawochini be’irigit’i yesera mi’imeni hono yemet’awimi sewi ineziya le’inesu kefitenya derejawochi alwachewi፡፡
bego širawochini be’irigit’i yešera mi’imeni ẖono yemet’awimi sewi inezīya le’inesu kefitenya derejawochi ālwachewi፡፡
በጎ ሥራዎችን በእርግጥ የሠራ ምእመን ኾኖ የመጣውም ሰው እነዚያ ለእነሱ ከፍተኛ ደረጃዎች አሏቸው፡፡

Arabic

«ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات» الفرائض والنوافل «فأولئك لهم الدرجات العلى» جمع مؤنث أعلى
wmn yat rabah mwmnana bih qad eamil al'aemal alsalht falah almanazil alealiat fi janaat al'iqamt aldaymt, tajri min taht ashjarha al'anhar maakithin fiha abdana, wdhlk alnaeim almuqim thawab min allah liman thhar nafsih min aldns walkhbth walshrk, waeabd allah wahdah fataeh wajtnb measyh, walaqi rabih la yushrik bebadth ahdana min khlqh
ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Wa mai yaatihee mu'minan qad 'amilas saalihaati fa ulaaa'ika lahumud dara jaatul 'ulaa
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila assalihatifaola-ika lahumu addarajatu alAAula
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu alAAula
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-salihati fa-ulaika lahumu l-darajatu l-ʿula
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-salihati fa-ulaika lahumu l-darajatu l-ʿula
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-ṣāliḥāti fa-ulāika lahumu l-darajātu l-ʿulā
وَمَن یَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لۡعُلٜ يٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لۡعُلۭيٰ
وَمَنۡ يَّاۡتِهٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓئِكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰيۙ‏
وَمَن یَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَنۡ يَّاۡتِهٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓئِكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰي ٧٥ﶫ
Wa Man Ya'tihi Mu'uminaan Qad `Amila As-Salihati Fa'ula'ika Lahumu Ad-Darajatu Al-`Ula
Wa Man Ya'tihi Mu'umināan Qad `Amila Aş-Şāliĥāti Fa'ūlā'ika Lahumu Ad-Darajātu Al-`Ulā
وَمَنْ يَّأْتِهِ مُؤْمِناࣰ قَدْ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لْعُلَيٰۖ‏
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
وَمَن يَاتِهۡ مُومِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لۡعُلٜ يٰ
وَمَن يَاتِهۡ مُومِنٗا قَدۡ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لۡعُلۭيٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
ومن ياته مومن ا قد عمل الصلحت فاوليك لهم الدرجت العلى
وَمَنْ يَّاتِهِۦ مُومِناࣰ قَدْ عَمِلَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لدَّرَجَٰتُ اُ۬لْعُل۪يٰۖ
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
ومن ياته مومنا قد عمل الصلحت فاوليك لهم الدرجت العلى

Assamese

Arau yisakale te'omra ocarata satkarma karai mumina arasthata ahiba, te'omlokara babe'i ache ucca maryada
Ārau yisakalē tē'ōm̐ra ōcarata saṯkarma karai mumina arasthāta āhiba, tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē ucca maryādā
আৰু যিসকলে তেওঁৰ ওচৰত সৎকৰ্ম কৰি মুমিন অৱস্থাত আহিব, তেওঁলোকৰ বাবেই আছে উচ্চ মৰ্যাদা।

Azerbaijani

Kim Onun huzuruna yaxsı əməllər etmis bir momin kimi gələrsə, onlara ən yuksək dərəcələr nəsib olar –
Kim Onun hüzuruna yaxşı əməllər etmiş bir mömin kimi gələrsə, onlara ən yüksək dərəcələr nəsib olar –
Kim Onun huzuruna yax­sı əməl­lər etmis bir momin ki­mi gə­lər­sə, on­la­ra ən yuksək də­rə­cələr nəsib olar –
Kim Onun hüzuruna yax­şı əməl­lər etmiş bir mömin ki­mi gə­lər­sə, on­la­ra ən yüksək də­rə­cələr nəsib olar –
Kim (Rəbbinin huzuruna) yaxsı əməllər etmis bir mo’min kimi olaraq gələrsə, belələrini ən yuksək dərəcələr gozləyir –
Kim (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllər etmiş bir mö’min kimi olaraq gələrsə, belələrini ən yüksək dərəcələr gözləyir –

Bambara

ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߡߊߦߟߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ‹ ߡߊ߰ߙߌ › ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߡߊߦߟߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߡߊߦߟߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara tamra kache satkarma kare mumina abasthaya asabe, tadera jan'ya'i rayeche uccatama maryada
Āra yārā tām̐ra kāchē saṯkarma karē mumina abasthāẏa āsabē, tādēra jan'ya'i raẏēchē uccatama maryādā
আর যারা তাঁর কাছে সৎকর্ম করে মুমিন অবস্থায় আসবে, তাদের জন্যই রয়েছে উচ্চতম মর্যাদা।
Ara yara tamra kache ase emana imanadara haye yaya satkarma sampadana kareche, tadera jan'ye rayeche su'ucca martaba.
Āra yārā tām̐ra kāchē āsē ēmana īmānadāra haẏē yāẏa saṯkarma sampādana karēchē, tādēra jan'yē raẏēchē su'ucca martabā.
আর যারা তাঁর কাছে আসে এমন ঈমানদার হয়ে যায় সৎকর্ম সম্পাদন করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে সুউচ্চ মর্তবা।
Ara ye ke'u tamra kache ase bisbasi haye se satkaja'o kareche, tahale era'i -- edera jan'ye'i rayeche atyucca maryada
Āra yē kē'u tām̐ra kāchē āsē biśbāsī haẏē sē saṯkāja'ō karēchē, tāhalē ērā'i -- ēdēra jan'yē'i raẏēchē atyucca maryādā
আর যে কেউ তাঁর কাছে আসে বিশ্বাসী হয়ে সে সৎকাজও করেছে, তাহলে এরাই -- এদের জন্যেই রয়েছে অত্যুচ্চ মর্যাদা

Berber

Win i iusan $uoeS d lmumen u ixdem ayen ilhan, widak ad ilin deg imukan aalayen mavi
Win i iusan $uôeS d lmumen u ixdem ayen ilhan, widak ad ilin deg imukan aâlayen mavi

Bosnian

a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela cinili – njih sve cekaju visoki stepeni
a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njih sve čekaju visoki stepeni
a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela cinili - njih sve cekaju visoki stepeni
a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili - njih sve čekaju visoki stepeni
a one koji pred Njega dođu kao vjernici, a koji su dobra djela cinili, njih cekaju visoki stepeni
a one koji pred Njega dođu kao vjernici, a koji su dobra djela činili, njih čekaju visoki stepeni
A ko Mu dođe (kao) vjernik, vec radio dobra djela, pa ti takvi ce imati stepene visoke
A ko Mu dođe (kao) vjernik, već radio dobra djela, pa ti takvi će imati stepene visoke
WE MEN JE’TIHI MU’UMINÆN KAD ‘AMILE ES-SALIHATI FE’ULA’IKE LEHUMU ED-DEREXHATUL-’ULA
A one koji pred Njega izađu kao vjernici, a koji su dobra djela cinili – njih sve cekaju visoki stepeni…
A one koji pred Njega izađu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njih sve čekaju visoki stepeni…

Bulgarian

A koito doide pri Nego kato vyarvasht, vurshil pravedni dela, za takiva sa visshite stepeni
A koĭto doĭde pri Nego kato vyarvasht, vŭrshil pravedni dela, za takiva sa visshite stepeni
А който дойде при Него като вярващ, вършил праведни дела, за такива са висшите степени

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သက်ဝင်ယုံကြည်သူဖြစ်လျက် ဖြောင့်မှတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ခဲ့ကြသူအဖြစ် ရောက်လာခဲ့သော် ထိုသူတို့သည်ပင် သူတို့အတွက် (အရှင့်ထံတော်၌) မြင့်မြတ်လှစွာသော ဂုဏ်သိက္ခာ အခွင့်အလမ်းအဆင့်အတန်းနှင့်နေရာ ရှိပေမည်။
ရ၅။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများခဲ့ပြီးသောယုံကြည်သူအဖြစ် ဖြင့် လာကြအ့ံ၊ ထိုသူအတွက် မြင့်မြတ်သောဘုံနန်းပြဿဒ်များရှိ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ဧကန်အမှန် ကောင်းမြတ်သောအကျင့် သီလများကိုကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့သော မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအဖြစ်ရောက်ရှိလာသည်ရှိသော် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အဖို့ မြင့်မြတ်လှစွာသော အဆင့်အတန်းများသည်(ရှိပေမည်)။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အီမာန်ယုံကြည်သူအဖြစ်နှင့် ‌ရောက်လာမည်၊ သူသည် အမှန်ပင် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကိုလည်း လုပ်ခဲ့မည်ဆိုလျှင်၊ ထိုသူများပင် သူတို့အတွက် မြင့်မားသည့် အဆင့်အတန်းများရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Qui, al contrari, vinga a Ell com creient, despres d'haver obrat be, tindra la categoria mes elevada
Qui, al contrari, vinga a Ell com creient, després d'haver obrat bé, tindrà la categoria més elevada

Chichewa

Koma iye amene adza kwa Iye ndi chikhulupiriro choonadi ndiponso ntchito zabwino, adzakhala ndi ulemerero wapamwamba zedi
“Koma amene adzamdzera uku ali wokhulupirira, yemwe adachita ntchito zabwino, iwo ndi amene adzapeze ulemewero wapamwamba

Chinese(simplified)

Xindao heng shan er lai jian zhu zhe, de xiang zuigao de pinji
Xìndào héng shàn ér lái jiàn zhǔ zhě, dé xiǎng zuìgāo de pǐnjí
信道行善而来见主者,得享最高的品级
Shei zuowei xinshi lai jian ta de zhu, qie shi xingshan zhe, name, zhexie ren bi jiang huode zuigao de pinji,
Shéi zuòwéi xìnshì lái jiàn tā de zhǔ, qiě shì xíngshàn zhě, nàme, zhèxiē rén bì jiāng huòdé zuìgāo de pǐnjí,
谁作为信士来见他的主,且是行善者,那么,这些人必将获得最高的品级,
Xindao heng shan er lai jian wo zhe, de xiang zuigao de pinji
Xìndào héng shàn ér lái jiàn wǒ zhě, dé xiǎng zuìgāo de pǐnjí
信道行善而来见我者,得享最高的品级

Chinese(traditional)

Xindao heng shan er lai jian zhu zhe, de xiang zuigao de pinji
Xìndào héng shàn ér lái jiàn zhǔ zhě, dé xiǎng zuìgāo de pǐnjí
信道行善而来见主者,得享最高的品级
Xindao heng shan er lai jian zhu zhe, de xiang zuigao de pin ji
Xìndào héng shàn ér lái jiàn zhǔ zhě, dé xiǎng zuìgāo de pǐn jí
信道行善而來見主者,得享最高的品級

Croatian

A ko Mu dođe kao vjernik, vec radio dobra djela, pa ti takvi ce imati stepene visoke
A ko Mu dođe kao vjernik, već radio dobra djela, pa ti takvi će imati stepene visoke

Czech

Ale ten, jenz prijde k nemu co verici, konavsi dobre skutky pro tyto pripraveny jsou stupne nejvyssi
Ale ten, jenž přijde k němu co věřící, konavší dobré skutky pro tyto připraveny jsou stupně nejvyšší
Ohledne Ceho ty podlehnout Jemu verici primet spravedlivy doivotni oni dosahnout vyska usporadat
Ohledne Ceho ty podlehnout Jemu verící primet spravedlivý doivotní oni dosáhnout výška usporádat
zatimco tem, kdoz k Nemu jako verici prichazeji a zbozne skutky vykonali, tem hodnosti nejvyssich se dostane
zatímco těm, kdož k Němu jako věřící přicházejí a zbožné skutky vykonali, těm hodnosti nejvyšších se dostane

Dagbani

Yaha! Ŋun ti ka O (Naawuni) sani na, ka nyɛla ŋun ti yεlimaŋli, ka shiri tum tuunviεla, tɔ! Bannim’ maa mali tibginsim balibu din du

Danish

Angående de kommer Ham troende ledte righteous liv de attain højeste ranger
Doch die als gelovigen tot Hem komen en goede werken hebben verricht, zullen de hoogste graden der gelukzaligheid ontvangen

Dari

و هرکس نزد او مؤمن بیاید، در حالیکه اعمال نیک انجام داده باشد، پس این جماعت برای‌شان رتبه‌های بلند است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن އެއްގެ ގޮތުގައި، صالح عمل ތައްކޮށް، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް (آخرة ގައި) ހުރީ މަތިވެރިވެގެންވާ ދަރަޖައެވެ

Dutch

Maar wie tot Hem komen als gelovigen die de deugdelijke daden gedaan hebben, zij zijn het voor wie de hoogste rangen zijn
Wie een waar geloovige was en rechtvaardigheid zal hebben uitgeoefend, voor dezen zijn de graden van het grootste geluk bereid
En zij die als gelovigen naar Hem komen en waarlijk goede daden verrichten: zij zijn degenen die de hoge rangen krijgen
Doch die als gelovigen tot Hem komen en goede werken hebben verricht, zullen de hoogste graden der gelukzaligheid ontvangen

English

But those who return to their Lord as believers with righteous deeds will be rewarded with the highest of ranks
But whoever will come to Him as a believer and has done righteous deeds, for such are the high ranks
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted
And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high
But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks
But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations
But as for those who come to Him as muminun, having done right actions, they will have the highest ranks
And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees
But those who come to Him as believers who have worked righteous deeds, for them are ranks exalted
And anyone who comes to Him as a believer who has done good works then they have high rank (and status)
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
Whereas he who comes before Him as a believer who did good, righteous deeds, for such are high ranks and lofty stations –
Whereas he who presents himself then with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall he and such persons be rewarded with the highest and most dignified places in the social scale of life Hereafter
And whoever comes to Him as a Believer (and) indeed has performed righteous deeds, then those people: for them are (reserved) high ranks —
And whoever approaches Him as one who believes, who, surely, did as the one in accord with morality, then, for those, they are of lofty degrees
The exalted ranks are for those who come to their Lord as believers, having done righteous deeds
But he who comes to Him a believer who has done aright - these, for them are the highest ranks
While he who will come to Him as a believer and has done good deeds shall have the highest ranks
But whoever shall appear before him, having been a true believer, and shall have worked righteousness, for these are prepared the highest degrees of happiness
But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks
But he who shall come before Him, a believer, with righteous works, - these! the loftiest grades await them
And who comes to Him believing, he had made/did the correct/righteous deeds, so those, for them the stages/degrees the high/elevated
But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks
And whoever comes to Him as a believer having done righteous works, then those are the persons for whom there are high ranks
And whoever comes to Him as a believer having done righteous works, then those are the persons for whom there are high ranks
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks
And whoever comes to Him as a believer with righteous deeds to his credit, he shall be among those who shall enjoy high ranks
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations
And whoever will come to Him as believer, having done righteous deeds, for such people there are the highest ranks
whereas he who shall appear before Him as a believer who has done righteous deeds - it is such that shall have lofty stations [in the life to come]
And whoever comes up to Him a believer, having already done deeds of righteousness, then those, for them are the exalted degrees
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter)
And whoever will come to Him as believer, having done righteous deeds, for such people there are the highest ranks
But whoever comes to Him as a believer, having done good, they will have the highest ranks
But whoever comes to Him as a believer, having done good, they will have the highest ranks
But they that come before Him with true faith, having done good works, shall be exalted to the highest ranks
But whoever comes to Him as a believer, having done righteous deeds, it is they who will have the highest ranks
But whoever comes to Him as a believer, having done righteous deeds will be the highest ranks and
But whoever comes to Him as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks
Whereas he who appears before Him as a believer who had been doing good to others, such people will have lofty ranks
But those who come to Him as believers who have worked righteous deeds— For them are supreme ranks—
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks
Whoever comes to Him as a believer has performed honorable deeds; those will have the highest ranks
And he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks
And he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks
But whosoever comes unto Him as a believer, having performed righteous deeds, theirs shall be the highest ranks—
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted

Esperanto

As por those ven Him believers plumb righteous life ili ating alt rang

Filipino

Datapuwa’t sinumang lumapit sa Kanya (Allah) na isang nananampalataya, at nagsigawa ng mga kabutihan, sasakanila ang matataas na Antas (ng Kabilang Buhay)
Ang sinumang pumunta sa Kanya bilang mananampalataya ay gumawa nga ng mga maayos na gawa. Kaya ang mga iyon ay ukol sa kanila ang mga antas na pinakamatataas

Finnish

Mutta joka saapuu Hanen eteensa uskovaisena, hyvia toita suoritettuaan, han kuuluu niihin, joita varten on korkein kunnia
Mutta joka saapuu Hänen eteensä uskovaisena, hyviä töitä suoritettuaan, hän kuuluu niihin, joita varten on korkein kunnia

French

Et ceux qui comparaitront devant Lui en croyants, ayant accompli les bonnes œuvres, ceux-la auront (merite) les plus hauts rangs
Et ceux qui comparaîtront devant Lui en croyants, ayant accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront (mérité) les plus hauts rangs
Et quiconque vient aupres de Lui en croyant, apres avoir fait de bonnes œuvres, voila donc ceux qui auront les plus hauts rangs
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs
Et quiconque vient aupres de Lui en croyant, apres avoir fait de bonnes œuvres, voila donc ceux qui auront les plus hauts rangs
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs
Quant a celui qui comparaitra devant Lui, en croyant sincere ayant accompli le bien sur terre, il sera eleve aux plus hauts degres
Quant à celui qui comparaîtra devant Lui, en croyant sincère ayant accompli le bien sur terre, il sera élevé aux plus hauts degrés
mourra ni ne vivra. Mais quiconque comparaitra devant Lui en croyant ayant accompli des œuvres pieuses, alors ceux-la obtiendront d’occuper les echelons les plus eleves
mourra ni ne vivra. Mais quiconque comparaîtra devant Lui en croyant ayant accompli des œuvres pieuses, alors ceux-là obtiendront d’occuper les échelons les plus élevés

Fulah

mo ari ka Makko ko o gomɗinɗo hara gomɗii o golliino moƴƴi ɗin, haray ɓen ɗon no woodani ɓe Darjaaji Toowuɗi ɗin

Ganda

Ate oyo alimujjira nga mukkiriza, era nga yakola emirimu emirongoofu, abo bagenda kuweebwa amadaala aga waggulu

German

Denen aber, die als Glaubige zu Ihm kommen (und) gute Taten vollbracht haben, sollen die hochsten Rangstufen zuteil werden
Denen aber, die als Gläubige zu Ihm kommen (und) gute Taten vollbracht haben, sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden
Diejenigen, die zu Ihm als Glaubige kommen, welche die guten Werke getan haben, erhalten die hochsten Rangstufen
Diejenigen, die zu Ihm als Gläubige kommen, welche die guten Werke getan haben, erhalten die höchsten Rangstufen
Und wer zu Ihm als Mumin kommt, wobei er gottgefallig Gutes tat, fur diese sind die hohen Range bestimmt
Und wer zu Ihm als Mumin kommt, wobei er gottgefällig Gutes tat, für diese sind die hohen Ränge bestimmt
Wer zu Ihm als Glaubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, fur jene gibt es die hochsten Rangstufen
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen
Wer zu Ihm als Glaubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, fur jene gibt es die hochsten Rangstufen
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen

Gujarati

ane je pana teni pase imanani sthitimam avase ane tene satkaryo karya hase, tena mate ucca ane pratisthita darajja che
anē jē paṇa tēnī pāsē īmānanī sthitimāṁ āvaśē anē tēṇē satkāryō karyā haśē, tēnā māṭē ucca anē pratiṣṭhita darajjā chē
અને જે પણ તેની પાસે ઈમાનની સ્થિતિમાં આવશે અને તેણે સત્કાર્યો કર્યા હશે, તેના માટે ઉચ્ચ અને પ્રતિષ્ઠિત દરજ્જા છે

Hausa

Kuma wanda ya je Masa yana mai imani, alhali kuwaya aikata aikin ƙwarai to waɗannan suna da darajoji maɗaukaka
Kuma wanda ya je Masa yanã mai ĩmãni, alhãli kuwaya aikata aikin ƙwarai to waɗannan sunã da darajõji maɗaukaka
Kuma wanda ya je Masa yana mai imani, alhali kuwaya aikata aikin ƙwarai to waɗannan suna da darajoji maɗaukaka
Kuma wanda ya je Masa yanã mai ĩmãni, alhãli kuwaya aikata aikin ƙwarai to waɗannan sunã da darajõji maɗaukaka

Hebrew

אך מי שיבוא מאמין שעשה את הטוב, לאלה שמורות הדרגות העליונות
אך מי שיבוא מאמין שעשה את הטוב, לאלה שמורות הדרגות העליונות

Hindi

tatha jo usake paas eemaan lekar aayega, to unheen ke lie uchch shreniyaan hongee
तथा जो उसके पास ईमान लेकर आयेगा, तो उन्हीं के लिए उच्च श्रेणियाँ होंगी।
aur jo koee usake paas momin hokar aaya, jisane achchhe karm kie honge, to aise logon ke lie to oonche darjen hai
और जो कोई उसके पास मोमिन होकर आया, जिसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे लोगों के लिए तो ऊँचे दर्जें है
(sisakata rahega) aur jo shakhs usake saamane eemaanadaar ho kar haazir hoga aur usane achchhe-achchhe kaam bhee kie honge to aise hee log hain jinake lie bade-bade buland rootabe hain
(सिसकता रहेगा) और जो शख्स उसके सामने ईमानदार हो कर हाज़िर होगा और उसने अच्छे-अच्छे काम भी किए होंगे तो ऐसे ही लोग हैं जिनके लिए बड़े-बड़े बुलन्द रूतबे हैं

Hungarian

Aki pedig hivokent jarul Eleje es Jjotetteket cselekedett, nekik jarnak a legmagasztosabb fokozatok
Aki pedig hívőként járul Eléje és Jjótetteket cselekedett, nekik járnak a legmagasztosabb fokozatok

Indonesian

Tetapi barangsiapa datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, dan telah mengerjakan kebajikan, maka mereka itulah orang yang memperoleh derajat yang tinggi (mulia)
(Dan barang siapa yang datang kepada Rabbnya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh) mengerjakan amal-amal fardu dan amal-amal sunah (maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh kedudukan-kedudukan yang tinggi) lafal Al 'Ulaa adalah bentuk jamak daripada lafal Al 'Ulyaa muannats daripada lafal Al A'laa artinya yang paling tinggi
Dan barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia)
Barangsiapa bertemu Tuhannya dalam keadaan beriman dan beramal saleh, maka akan memperoleh kedudukan yang tinggi
Tetapi barang siapa datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, dan telah mengerjakan kebajikan, maka mereka itulah orang yang memperoleh derajat yang tinggi (mulia)
Tetapi barang siapa datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, dan telah mengerjakan kebajikan, maka mereka itulah orang yang memperoleh derajat yang tinggi (mulia)

Iranun

Na sa dun sa makatalingoma Rukaniyan a Mapaparatiyaya a Sabunar a Pinggalubk Iyan so manga pipiya,- na siran man i khibagiyan

Italian

Chi [invece] si presentera a Lui credente, e avra compiuto opere buone... ecco coloro che avranno l'onore piu grande
Chi [invece] si presenterà a Lui credente, e avrà compiuto opere buone... ecco coloro che avranno l'onore più grande

Japanese

Daga, oku no zenko o shite, shinja to shite kare no moto ni kita mono ni wa takai ikai o ataeru
Daga, ōku no zenkō o shite, shinja to shite kare no moto ni kita mono ni wa takai ikai o ataeru
だが,多くの善行をして,信者としてかれの許に来た者には高い位階を与える。

Javanese

Dene wong kang sowan marang ngarsane pangerane kalayan percaya (iman) lan wis nindakake laku becik, iku dheweke bakal pikantuk pangkat kang luhur (ana ing suwarga)
Dene wong kang sowan marang ngarsane pangerane kalayan percaya (iman) lan wis nindakake laku becik, iku dheweke bakal pikantuk pangkat kang luhur (ana ing suwarga)

Kannada

phir‌aunanu tanna padegalondige avarannu himbalisi bandanu. Konege samudravu avarannu sampurnavagi muttikonditu
phir‌aunanu tanna paḍegaḷondige avarannu himbālisi bandanu. Konege samudravu avarannu sampūrṇavāgi muttikoṇḍitu
ಫಿರ್‌ಔನನು ತನ್ನ ಪಡೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಬಂದನು. ಕೊನೆಗೆ ಸಮುದ್ರವು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Al kim Ogan iman keltirip, ras izgi is istep kelse, mine solarga jogarı darejeler bar
Al kim Oğan ïman keltirip, ras izgi is istep kelse, mine solarğa joğarı därejeler bar
Ал кім Оған иман келтіріп, рас ізгі іс істеп келсе, міне соларға жоғары дәрежелер бар
Al, kim Ogan imandı / mumin / bolıp, izgi amal istegen kuyde kelse, mine solarga en biik darejeler
Al, kim Oğan ïmandı / mümin / bolıp, izgi amal istegen küyde kelse, mine solarğa eñ bïik därejeler
Ал, кім Оған иманды / мүмін / болып, ізгі амал істеген күйде келсе, міне соларға ең биік дәрежелер

Kendayan

Tapi sae ma’an atakng ka’ Ia dalapm kaadaan baiman, man udah ngarajaatn kabajikatn maka ia ka’ kaolah urang nang namu darajat nang tingi (mulia)

Khmer

bo nde anaknea haey del mk chuobnung trong chea anak mean chomnue del ban sang ampeula men noh anak teangnoh nung ttuol ban than da khpangkhpasa( knong thansuokr)
ប៉ុន្ដែអ្នកណាហើយដែលមកជួបនឹងទ្រង់ជាអ្នកមានជំនឿ ដែលបានសាងអំពើល្អមែននោះ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានឋានៈ ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់(ក្នុងឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Ariko uzamusanga ari umwemeramana kandi yarakoze ibikorwa byiza, abo bazaba bari mu nzego zo hejuru
Ariko uzamusanga ari umwemeramana kandi yarakoze ibikorwa byiza, abo bazaba bari mu nzego zo hejuru

Kirghiz

Jana kim Rabbisine jaksı amaldardı jasap, momun-ıymanduu abalda joluksa, alarga eŋ jogorku darajalar
Jana kim Rabbisine jakşı amaldardı jasap, momun-ıymanduu abalda joluksa, alarga eŋ jogorku darajalar
Жана ким Раббисине жакшы амалдарды жасап, момун-ыймандуу абалда жолукса, аларга эң жогорку даражалар

Korean

geuleona seon-eul haenghaneun sin-ang-in i geu bunkke ol ttaeneun geudeul-eul wihae choegoui wolgyegwan-i iss-eumyeo
그러나 선을 행하는 신앙인 이 그 분께 올 때는 그들을 위해 최고의 월계관이 있으며
geuleona seon-eul haenghaneun sin-ang-in i geu bunkke ol ttaeneun geudeul-eul wihae choegoui wolgyegwan-i iss-eumyeo
그러나 선을 행하는 신앙인 이 그 분께 올 때는 그들을 위해 최고의 월계관이 있으며

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ش به ئیمانه‌وه بگه‌رێته‌وه بۆ لای و به‌ڕاستی کرده‌وه چاکه‌کانی ئه‌نجام دابێت، ئه‌وه بۆ ئه‌وانه پله‌و پایه‌ی به‌رزو بڵند ئاماده‌یه‌
وە ئەو کەسەی بەباوەڕداری بگەڕێتەوە لای (خوای گەورە) بەڕاستی کردەوەی چاکیشی کرد بێت ئائەوانە پلەو پایەی بەرزو بڵندیان ھەیە

Kurmanji

Le ki bi baweri here bal Xudaye xwe, bi rasti kare asti ji kiribe, idi ji bona wan ra payeyen bilind hene
Lê kî bi bawerî here bal Xudayê xwe, bi rastî karê aştî jî kiribe, îdî ji bona wan ra payeyên bilind hene

Latin

Prout pro those advenit Eum believers led righteous vita they attain high ranks

Lingala

Mpe oyo akokutana naye na bondimi mpe asalaki misala milamu, bango nde bakozalaka o bapete ya lokumu ya likolo

Luyia

Macedonian

а тие што пред Него како верници ќе дојдат, кои правеле добри дела, нив високи степени ги чекаат
A na vernicite koi ke dojdat kaj Allah, koi rabotea dobri dela... ta, ke im pripadnat stepeni visoki
A na vernicite koi ḱe dojdat kaj Allah, koi rabotea dobri dela... ta, ḱe im pripadnat stepeni visoki
А на верниците кои ќе дојдат кај Аллах, кои работеа добри дела... та, ќе им припаднат степени високи

Malay

Dan sesiapa yang datang kepadaNya sedang ia beriman, serta ia telah mengerjakan amal-amal yang soleh, maka mereka itu akan beroleh tempat-tempat tinggal yang tinggi darjatnya

Malayalam

satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannal pravartticcittan vallavanum avanreyatutt cellunnatenkil attarakkarkkullatakunnu unnatamaya padavikal
satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷ pravartticciṭṭāṇ vallavanuṁ avanṟeyaṭutt cellunnateṅkil attarakkārkkuḷḷatākunnu unnatamāya padavikaḷ
സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടാണ് വല്ലവനും അവന്‍റെയടുത്ത് ചെല്ലുന്നതെങ്കില്‍ അത്തരക്കാര്‍ക്കുള്ളതാകുന്നു ഉന്നതമായ പദവികള്‍
satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannal pravartticcittan vallavanum avanreyatutt cellunnatenkil attarakkarkkullatakunnu unnatamaya padavikal
satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷ pravartticciṭṭāṇ vallavanuṁ avanṟeyaṭutt cellunnateṅkil attarakkārkkuḷḷatākunnu unnatamāya padavikaḷ
സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടാണ് വല്ലവനും അവന്‍റെയടുത്ത് ചെല്ലുന്നതെങ്കില്‍ അത്തരക്കാര്‍ക്കുള്ളതാകുന്നു ഉന്നതമായ പദവികള്‍
ateateappam satyavisvasam svikaricc salpravarttanannal ceyt avanre atuttettunnavarkk unnatamaya padavikalunt
atēāṭeāppaṁ satyaviśvāsaṁ svīkaricc salpravarttanaṅṅaḷ ceyt avanṟe aṭuttettunnavarkk unnatamāya padavikaḷuṇṭ
അതോടൊപ്പം സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച് സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ചെയ്ത് അവന്റെ അടുത്തെത്തുന്നവര്‍ക്ക് ഉന്നതമായ പദവികളുണ്ട്

Maltese

Izda min jigi quddiemu bit-twemmin, u (f'ħajtu) ikun għamel il-gid, (nies bħal) dawk jinsabu fil-gradi l-għolja (tal-Genna, fl-għamajjar fejn isibu)
Iżda min jiġi quddiemu bit-twemmin, u (f'ħajtu) ikun għamel il-ġid, (nies bħal) dawk jinsabu fil-gradi l-għolja (tal-Ġenna, fl-għamajjar fejn isibu)

Maranao

Na sadn sa makatalingoma Rkaniyan a mapaparatiyaya a sabnar a pinggalbk iyan so manga pipiya, - na siran man i khibagian ko manga daradat a manga poporo

Marathi

Ani jo koni tyacyajavala imanadharaka banuna ja'ila ani tyane satkarmehi keli asatila tara tyacyasathi ucca ani cangale darje aheta
Āṇi jō kōṇī tyācyājavaḷa īmānadhāraka banūna jā'īla āṇi tyānē satkarmēhī kēlī asatīla tara tyācyāsāṭhī ucca āṇi cāṅgalē darjē āhēta
७५. आणि जो कोणी त्याच्याजवळ ईमानधारक बनून जाईल आणि त्याने सत्कर्मेही केली असतील तर त्याच्यासाठी उच्च आणि चांगले दर्जे आहेत

Nepali

Ra jo usako samu imanavala bha'era a'unecha ra usale karma pani asala gareko cha ta yastako lagi ucca darjaharu chan
Ra jō usakō sāmu īmānavālā bha'ēra ā'unēcha ra usalē karma pani asala garēkō cha ta yastākō lāgi ucca darjāharū chan
र जो उसको सामु ईमानवाला भएर आउनेछ र उसले कर्म पनि असल गरेको छ त यस्ताको लागि उच्च दर्जाहरू छन् ।

Norwegian

Men den som trer frem for Ham som troende, og som har levd rettskaffent, disse nar de høyeste stadier
Men den som trer frem for Ham som troende, og som har levd rettskaffent, disse når de høyeste stadier

Oromo

Namni Mu’umina ta’ee, dhugumaan hojii gaarii hojjataa gara Isaa dhufes isaan sun isaaniif sadarkaalee ol ta’aatu jira

Panjabi

Ate jihara bada apane raba de kola momina bana ke avega ate jisa ne cage karama kite honage tam ajihe lokam la'i bari'am uci'am padavi'am hana
Atē jihaṛā badā āpaṇē raba dē kōla mōmina baṇa kē āvēgā atē jisa nē cagē karama kītē hōṇagē tāṁ ajihē lōkāṁ la'ī baṛī'āṁ ucī'āṁ padavī'āṁ hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਮੋਮਿਨ ਬਣ ਕੇ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬੜੀਆਂ ਉੱਚੀਆਂ ਪਦਵੀਆਂ ਹਨ।

Persian

و آنان كه با ايمان نزد او آيند و كارهاى شايسته كنند، صاحب درجاتى بلند باشند
و هر كه با ايمان نزد وى آيد و اعمال صالح كرده باشد، چنين كسانى برايشان درجات والا خواهد بود
و هرکس مؤمن به نزد او بیاید، و کارهای شایسته کرده باشد، اینانند که درجات عالی دارند
و کسی‌که مؤمن نزد او آید، در حالی‌که کارهای شایسته انجام داده باشد، پس اینان برایشان درجات بلند است
و کسانی که مؤمن بیایند در حالی که کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان برترین درجات است
و هرکس مؤمن نزد او تعالی بیاید در حالی که کارهای شایسته انجام داده باشد، اینان درجات عالی دارند
و هر کس به خدای خود مؤمن باشد و با اعمال صالح بر او وارد شود اجر آنها هم عالی‌ترین درجات بهشتی است
و آنکو بیایدش مؤمن که کرده باشد کارهای شایسته را پس آنان را است پایه‌های برتر
و هر كه مؤمن به نزد او رود، در حالى كه كارهاى شايسته انجام داده باشد، براى آنان درجات والا خواهد بود
و هر کس به حال ایمان نزدش آید که به‌راستی کارهای شایسته‌(ی ایمان) انجام داده باشد، ایشان برایشان عالی‌ترین درجات است
و کسانى که مؤمن نزد او بیایند، در حالى که کارهاى شایسته کرده‌اند، پس براى آنان درجات عالى و برتر است
و هرکه با ایمان و عمل صالح به پیش پروردگارش رود، چنین کسانی دارای مراتب والا و منازل بالایند
و هر کس با ایمان نزد او آید، و اعمال صالح انجام داده باشد، چنین کسانی درجات عالی دارند
و هر كه با ايمان نزد او آيد در حالى كه كارهاى نيك و شايسته كرده باشد پس اينان را پايه‌هاى برترين باشد،
و کسی که مؤمن نزد او آید، در حالی که کارهای شایسته انجام داده باشد، پس اینان برای شان درجات بلند است

Polish

A ten, kto przychodzi do Niego jako wierzacy i kto pełnił dobre dzieła - dla takich beda stopnie wyniosłe
A ten, kto przychodzi do Niego jako wierzący i kto pełnił dobre dzieła - dla takich będą stopnie wyniosłe

Portuguese

E os que Lhe chegam, sendo crentes, havendo feito, de fato, as boas obras, entao, esses terao os altos escaloes
E os que Lhe chegam, sendo crentes, havendo feito, de fato, as boas obras, então, esses terão os altos escalões
E aqueles que comparecerem ante Ele, sendo fieis e tendo praticado o bem, obterao as mais elevadas dignidades
E aqueles que comparecerem ante Ele, sendo fiéis e tendo praticado o bem, obterão as mais elevadas dignidades

Pushto

او هغه څوك چې ده ته په داسې حال كې راشي چې مومن وي، نېك عملونه يې كړي وي (، نو) د دوى لپاره ډېرې اوچتې درجې دي
او هغه څوك چې ده ته په داسې حال كې راشي چې مومن وي، نېك عملونه يې كړي وي (،نو) د دوى لپاره ډېرې اوچتې درجې دي

Romanian

Cei care vin la El, ca niste credinciosi care au savarsit fapte bune, aceia vor avea cele mai inalte trepte
Cei care vin la El, ca nişte credincioşi care au săvârşit fapte bune, aceia vor avea cele mai înalte trepte
As for ala veni Him credincios conduce cinstit trai ei atinge înalt front
Iar aceia care vin la El credincioºi ºi care au savarºit fapte bune, aceia vor avea treptele cele mai inalte
Iar aceia care vin la El credincioºi ºi care au sãvârºit fapte bune, aceia vor avea treptele cele mai înalte

Rundi

Nuwuzo shikirwa nawe ari umu Isilamu w’ukuri yagize ibikorwa vyiza, rero abo nibo bazoronswa ubutegetsi bwo hejuru

Russian

Cei care vin la El, ca niste credinciosi care au savarsit fapte bune, aceia vor avea cele mai inalte trepte
А кто приходит к Нему [к Аллаху] верующим, совершив праведные деяния [исполняя Его Слово], то для таких (уготованы) высшие ступени –
A tem, kto yavitsya k Nemu, buduchi veruyushchim, sovershiv pravednyye deyaniya, ugotovany vysshiye stupeni
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени
Tem, kotoryye pridut k Nemu veruyushchimi, sdelavshimi dobroye, - tem vysokiye stepeni
Тем, которые придут к Нему верующими, сделавшими доброе, - тем высокие степени
A kto prikhodit k Nemu veruyushchim, sovershiv blagoye, dlya tekh - vysshiye stupeni
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех - высшие ступени
A tem, kto predstanet [pered Nim] veruyushchim, kto vershil pravednyye dela, ugotovany vysshiye stupeni [voznagrazhdeniya]
А тем, кто предстанет [перед Ним] верующим, кто вершил праведные дела, уготованы высшие ступени [вознаграждения]
Tem, kto predstanet pered Gospodom veruyushchim, sovershiv pravednyye deyaniya, budut vysshiye stupeni (voznagrazhdeniya v dal'ney zhizni)
Тем, кто предстанет перед Господом верующим, совершив праведные деяния, будут высшие ступени (вознаграждения в дальней жизни)
A tot, kto vernym pered Nim predstanet, Imeya za soboy deyaniya blagiye, - Tem - vysshaya stupen' (darov Gospodnikh)
А тот, кто верным перед Ним предстанет, Имея за собой деяния благие, - Тем - высшая ступень (даров Господних)

Serbian

а оне који пред Њим дођу као верници, а радили су добра дела, чекају високи степени

Shona

Asi uyo anouya kwavari (Tenzi vake) ari mutendi (muhumwechete hwaAllah) apo anenge akaita mabasa akasvonaka, naizvozvo ndivavo vanenge vaine ukuru hwekumusoro-soro

Sindhi

۽ جيڪي مؤمن ٿي وٽس چڱا ڪم ڪري ايندا سي اُھي آھن جن لاءِ وڏا مرتبا آھن

Sinhala

kavurun visvasaya tæbuvan vasayenda, dæhæmi kriyavan karannan vasayenda, (tama deviyan veta) pæminennoda evænnanta usas padavin ætteya
kavurun viśvāsaya tæbūvan vaśayenda, dæhæmi kriyāvan karannan vaśayenda, (tama deviyan veta) pæmiṇennōda evænnanṭa usas padavīn ættēya
කවුරුන් විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන්ද, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන් වශයෙන්ද, (තම දෙවියන් වෙත) පැමිණෙන්නෝද එවැන්නන්ට උසස් පදවීන් ඇත්තේය
kavareku visvasavantayaku lesin yahakam sidu kota ohu veta pæminenne da ovuhu vanahi, ovunata usas taratiram ætto veti
kavareku viśvāsavantayaku lesin yahakam sidu koṭa ohu veta pæmiṇennē da ovuhu vanāhi, ovunaṭa usas tarātiram ættō veti
කවරෙකු විශ්වාසවන්තයකු ලෙසින් යහකම් සිදු කොට ඔහු වෙත පැමිණෙන්නේ ද ඔවුහු වනාහි, ඔවුනට උසස් තරාතිරම් ඇත්තෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those pojdem Him believers led righteous zivot they attain high ranks

Somali

Mid kastoo se u yimaada (Allaah) isagoo mu’min ah oo samo fashay, kuwaasi baa mudan doona derejooyinka sare (meeqaan ahan)
ruuxiise u yimaadda isagoo Mu'min ah oo falay camal fiican kuwaas waxaa u sugnaaday Jannooyinka sare
ruuxiise u yimaadda isagoo Mu'min ah oo falay camal fiican kuwaas waxaa u sugnaaday Jannooyinka sare

Sotho

Empa ba tla tla ho Eena e le ba Kholoang, ba sebelitse liketso tse lokileng, Ruri ba joalo maemo a bona ke’a phahameng

Spanish

En cambio, quien se presente ante su Senor creyendo en El y habiendo obrado correctamente obtendra [como recompensa] los mas altos grados [en el Paraiso]
En cambio, quien se presente ante su Señor creyendo en Él y habiendo obrado correctamente obtendrá [como recompensa] los más altos grados [en el Paraíso]
Y quien se presente (ante su Senor) habiendo sido creyente y habiendo actuado con rectitud ocupara un alto nivel (en el paraiso)
Y quien se presente (ante su Señor) habiendo sido creyente y habiendo actuado con rectitud ocupará un alto nivel (en el paraíso)
Y quien se presente (ante su Senor) habiendo sido creyente y habiendo actuado con rectitud ocupara un alto nivel (en el Paraiso)
Y quien se presente (ante su Señor) habiendo sido creyente y habiendo actuado con rectitud ocupará un alto nivel (en el Paraíso)
Quien, al contrario, venga a El como creyente, despues de haber obrado bien, tendra la categoria mas elevada
Quien, al contrario, venga a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la categoría más elevada
mientras que quien comparezca ante El como creyente, habiendo hecho buenas obras --esos tendran posiciones de eminencia [en la Otra Vida]
mientras que quien comparezca ante Él como creyente, habiendo hecho buenas obras --esos tendrán posiciones de eminencia [en la Otra Vida]
En cambio, quien se presente ante su Senor creyendo en El y habiendo obrado rectamente, obtendra los mas altos grados [en el Paraiso]
En cambio, quien se presente ante su Señor creyendo en Él y habiendo obrado rectamente, obtendrá los más altos grados [en el Paraíso]
Y quienes vengan a El como creyentes que han obrado rectamente obtendran los grados mas elevados
Y quienes vengan a Él como creyentes que han obrado rectamente obtendrán los grados más elevados

Swahili

Na mwenye kumjia Mola wake hali ya kuwa amemuamini na ametenda matendo mema, basi atapata daraja za juu
Na atakaye mjia naye ni Muumini aliye tenda mema, basi hao ndio wenye vyeo vya juu

Swedish

Men de som kommer infor Honom som troende efter att ha levt ett rattskaffens liv skall ges den hogsta vardigheten
Men de som kommer inför Honom som troende efter att ha levt ett rättskaffens liv skall ges den högsta värdigheten

Tajik

Va onon, ki ʙo imon nazdi u ojand va korhoi soista kunand, sohiʙi daracote ʙaland ʙosand
Va onon, ki ʙo imon nazdi ū ojand va korhoi şoista kunand, sohiʙi daraçote ʙaland ʙoşand
Ва онон, ки бо имон назди ӯ оянд ва корҳои шоиста кунанд, соҳиби дараҷоте баланд бошанд
Va on ki ʙo imon nazdi U (Parvardigor) ojad va korhoi soista kunad, pas ʙarojason martaʙahoi ʙaland ast
Va on ki ʙo imon nazdi Ū (Parvardigor) ojad va korhoi şoista kunad, pas ʙarojaşon martaʙahoi ʙaland ast
Ва он ки бо имон назди Ӯ (Парвардигор) ояд ва корҳои шоиста кунад, пас барояшон мартабаҳои баланд аст
Va har ki mu'min nazdi u ʙijojad, dar hole ki korhoi soista ancom doda ʙosad, pas, inon daracoti oli dorand
Va har ki mu'min nazdi ū ʙijojad, dar hole ki korhoi şoista ançom doda ʙoşad, pas, inon daraçoti olī dorand
Ва ҳар ки муъмин назди ӯ биёяд, дар ҳоле ки корҳои шоиста анҷом дода бошад, пас, инон дараҷоти олӣ доранд

Tamil

evar nampikkai kontavaraka narceyalkalaic ceytu (tan iraivanitam) varukiraro avarkalukku melana patavikal irukkinrana
evar nampikkai koṇṭavarāka naṟceyalkaḷaic ceytu (taṉ iṟaivaṉiṭam) varukiṟārō avarkaḷukku mēlāṉa patavikaḷ irukkiṉṟaṉa
எவர் நம்பிக்கை கொண்டவராக நற்செயல்களைச் செய்து (தன் இறைவனிடம்) வருகிறாரோ அவர்களுக்கு மேலான பதவிகள் இருக்கின்றன
anal, evarkal muhminaka, salihana (nalla) ceyalkalaic ceytavarkalaka avanitam varukirarkalo, avarkalukku melana patavikal untu
āṉāl, evarkaḷ muḥmiṉāka, sālihāṉa (nalla) ceyalkaḷaic ceytavarkaḷāka avaṉiṭam varukiṟārkaḷō, avarkaḷukku mēlāṉa patavikaḷ uṇṭu
ஆனால், எவர்கள் முஃமினாக, ஸாலிஹான (நல்ல) செயல்களைச் செய்தவர்களாக அவனிடம் வருகிறார்களோ, அவர்களுக்கு மேலான பதவிகள் உண்டு

Tatar

Берәү Раббысына изге гамәлләр кылганы хәлдә камил иман белән барса, андый мөэминнәргә ахирәттә бөек дәрәҗәләр булыр

Telugu

evadaite visvasiga hajaravutado mariyu satkaryalu cesi untado, alanti variki unnata sthanaluntayi
evaḍaitē viśvāsigā hājaravutāḍō mariyu satkāryālu cēsi uṇṭāḍō, alāṇṭi vāriki unnata sthānāluṇṭāyi
ఎవడైతే విశ్వాసిగా హాజరవుతాడో మరియు సత్కార్యాలు చేసి ఉంటాడో, అలాంటి వారికి ఉన్నత స్థానాలుంటాయి
మరెవరు ఆయన సన్నిధికి విశ్వాసిగా వస్తాడో, సత్కార్యాలు కూడా చేసి ఉంటాడో – అలాంటి వారి కోసం ఉన్నత తరగతులున్నాయి

Thai

læa phu dı ma ha phraxngkh doy pen phu sraththa khea di kratha khwam di tang«wi chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan ca mi sthana xan sungsng
læa p̄hū̂ dı mā h̄ā phraxngkh̒ doy pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄heā dị̂ krathả khwām dī t̀āng«wị̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca mī s̄t̄hāna xạn s̄ūngs̄̀ng
และผู้ใดมาหาพระองค์โดยเป็นผู้ศรัทธา เขาได้กระทำความดีต่างๆไว้ ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้นจะมีสถานะอันสูงส่ง
læa phu dı ma ha phraxngkh doy pen phu sraththa khea di kratha khwam di tang «wi chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan ca mi sthana xan sungsng
læa p̄hū̂ dı mā h̄ā phraxngkh̒ doy pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄heā dị̂ krathả khwām dī t̀āng «wị̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca mī s̄t̄hāna xạn s̄ūngs̄̀ng
และผู้ใดมาหาพระองค์โดยเป็นผู้ศรัทธาเขาได้กระทำความดีต่าง ๆ ไว้ ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้นจะมีสถานะอันสูงส่ง

Turkish

Ve kim de inanmıs ve iyi islerde bulunmus bir halde ona gelirse iste o cesit kisileredir yuce dereceler
Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler
Kim de iyi davranıslarda bulunmus bir mumin olarak O´na varırsa, ustun dereceler iste sırf bunlar icindir
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O´na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir
Kim O'na iman edip salih amellerde bulunarak O'na gelirse, iste onlar, onlar icin de yuksek dereceler vardır
Kim O'na iman edip salih amellerde bulunarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır
Kim de O’na, bir mumin olarak, salih ameller islemis oldugu halde varırsa, iste, onlara en yuksek dereceler var
Kim de O’na, bir mümin olarak, salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte, onlara en yüksek dereceler var
Kim de Rabbine mu´min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, iste onlar icin en yuksek dereceler vardır
Kim de Rabbine mü´min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, işte onlar için en yüksek dereceler vardır
Rabbine inanmıs ve yararlı is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mukafatıdır
Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır
Kim de ona bir mumin olarak salih ameller islemis oldugu halde varirsa, iste onlara en yuksek dereceler vardir
Kim de ona bir mümin olarak salih ameller islemis oldugu halde varirsa, iste onlara en yüksek dereceler vardir
Kim de iyi davranıslarda bulunmus bir mumin olarak O'na varırsa, ustun dereceler iste sırf bunlar icindir
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir
Inanmıs ve erdemli bir hayat surmus olarak O'na gelenler ise, yuksek dereceleri hakkederler
İnanmış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O'na gelenler ise, yüksek dereceleri hakkederler
Kim de ona bir mumin olarak salih ameller islemis oldugu halde varırsa, iste onlara en yuksek dereceler vardır
Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır
Her kim de mumin olarak ve yararlı isler yapmıs bir halde varırsa, iste onlara en yuksek dereceler vardır
Her kim de mümin olarak ve yararlı işler yapmış bir halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır
Kim de ona bir mumin olarak salih ameller islemis oldugu halde varırsa, iste onlara en yuksek dereceler vardır
Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır
Kim Rabbine, iyi ameller islemis bir mu´min olarak gelirse iste onlar icin yuksek dereceler vardır
Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü´min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır
Kim O´na salih ameller islemis bir inanclı olarak gelirse, iste onlar, onlar icin de yuksek dereceler vardır
Kim O´na salih ameller işlemiş bir inançlı olarak gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır
«Kim de Ona iman etmis, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmus olarak gelirse iste onlar, onlar icin de en yuksek dereceler»
«Kim de Ona îman etmiş, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmuş olarak gelirse işte onlar, onlar için de en yüksek dereceler»
Kim de O´na iman etmis ve salih ameller islemis olarak gelirse; iste onlara en ustun dereceler vardır
Kim de O´na iman etmiş ve salih ameller işlemiş olarak gelirse; işte onlara en üstün dereceler vardır
Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmıssa ve O´na (Allah´a) mu´min olarak gelirse o zaman iste onlar, onlar icin yuksek dereceler vardır
Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmışsa ve O´na (Allah´a) mü´min olarak gelirse o zaman işte onlar, onlar için yüksek dereceler vardır
Ve mey ye´tihı mu´minen kad amiles salihati fe ulaike lehumud deracatul ula
Ve mey ye´tihı mü´minen kad amiles salihati fe ülaike lehümüd deracatül ula
Ve men ye’tihi mu’minen kad amiles salihati fe ulaike lehumud derecatul ula
Ve men ye’tihî mu’minen kad amiles sâlihâti fe ulâike lehumud derecâtul ulâ
Oysa, (Rabbinin huzuruna) durust ve erdemli davranıslar ile mumin olarak cıkan kimseye gelince, (ote dunyada) en yuksek makamlar iste boylelerinin olacaktır
Oysa, (Rabbinin huzuruna) dürüst ve erdemli davranışlar ile mümin olarak çıkan kimseye gelince, (öte dünyada) en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır
vemey ye'tihi mu'minen kad `amile-ssalihati feulaike lehumu-dderacatu-l`ula
vemey ye'tihî mü'minen ḳad `amile-ṣṣâliḥâti feülâike lehümü-dderacâtü-l`ulâ
Kim de iyi davranıslarda bulunmus bir mumin olarak O'na varırsa, ustun dereceler iste sırf bunlar icindir
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir
Kim de mumin ve dogruları yapmıs olarak gelirse, iste onlar icin de en yuksek dereceler vardır
Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır
Kim de mumin ve dogruları yapmıs olarak gelirse, iste onlar icin de en yuksek dereceler vardır
Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır
Her kim de makbul ve guzel isler yapmıs mumin olarak gelirse, onlara da pek yuksek mevkiler vardır
Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır
Kim de iyi isler yapmıs bir mu'min olarak O'na gelirse, iste onlar icin de yuksek dereceler vardır
Kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak O'na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır
«Kim de O´na iman edip salih amellerde bulunmus olarak O´na gelirse, iste onlar, onlar icin de yuksek dereceler vardır.»
«Kim de O´na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O´na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır.»
Kim de Mu'min ve salih amel islemis olarak gelirse, iste onlar icin de en yuksek dereceler vardır
Kim de Mü'min ve salih amel işlemiş olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır
O'nun huzuruna, hayra ve barısa yonelik iyilikler uretmis bir mumin olarak varana gelince, iste boyleleri icin cok yuksek dereceler ongorulmustur
O'nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür
O´nun huzuruna, hayra ve barısa yonelik iyilikler uretmis bir mumin olarak varana gelince, iste boyleleri icin cok yuksek dereceler ongorulmustur
O´nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür
O´nun huzuruna, hayra ve barısa yonelik iyilikler uretmis bir mumin olarak varana gelince, iste boyleleri icin cok yuksek dereceler ongorulmustur
O´nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür

Twi

Na obia ͻde gyedie bεba Nehͻ na w’adi dwumapa no, saa nkorͻfoͻ no na gyinaberε a εkorͻn no wͻ wͻn

Uighur

كىمكى مۆمىن بولۇپ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ھالدا اﷲ قا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) يۇقىرى دەرىجىگە ئېرىشىدۇ
كىمكى مۆمىن بولۇپ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ھالدا ئاللاھقا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) يۇقىرى دەرىجىلەرگە ئېرىشىدۇ

Ukrainian

А ті, які постануть перед Ним віруючими, які робили добрі вчинки, ті опиняться на найвищих ступенях –
Yak dlya tsykh khto prybuvaly yomu tomu shcho viruyuchi shcho pryvely spravedlyve zhyttya, vony dosyahayutʹ vysokykh ranhiv
Як для цих хто прибували йому тому що віруючі що привели справедливе життя, вони досягають високих рангів
A ti, yaki postanutʹ pered Nym viruyuchymy, yaki robyly dobri vchynky, ti opynyatʹsya na nayvyshchykh stupenyakh –
А ті, які постануть перед Ним віруючими, які робили добрі вчинки, ті опиняться на найвищих ступенях –
A ti, yaki postanutʹ pered Nym viruyuchymy, yaki robyly dobri vchynky, ti opynyatʹsya na nayvyshchykh stupenyakh
А ті, які постануть перед Ним віруючими, які робили добрі вчинки, ті опиняться на найвищих ступенях

Urdu

Aur jo uske huzoor momin ki haisiyat se haazir hoga, jisne neik amal kiye hongey, aisey sab logon ke liye buland darje hain
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
اورجو اس کے پاس مومن ہوکر آئے گا حالانکہ اس نے اچھے کام بھی کیے ہوں تو ان کے لیے بلند مرتبے ہوں گے
اور جو اس کے روبرو ایماندار ہو کر آئے گا اور عمل بھی نیک کئے ہوں گے تو ایسے لوگوں کے لئے اونچے اونچے درجے ہیں
اور جو آیا اُسکے پاس ایمان لیکر نیکیاں کر کر سو اُن لوگوں کیلئے ہیں درجے بلند
اور جو کوئی مؤمن بن کر اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔ جب کہ اس نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے ان کے لئے بڑے بلند درجے ہیں۔
Aur jo bhi uss kay pass eman ki halat mein hazir hoga aur uss ney aemaal bhi nek kiye hongay uss kay liye buland-o-bala darjay hain
اور جو بھی اس کے پاس ایمان کی حالت میں حاضر ہوگا اور اس نے اعمال بھی نیک کیے ہوں گے اس کے لئے بلند وباﻻ درجے ہیں
aur jo bhi us ke paas imaan ki haalath mein haazir hoga aur us ne amaal bhi nek kiye honge, us ke liye bulandh wa baala darje hain
اور جو شخص حاضر ہوگا بار گاہ الہٰی میں مومن بن کر اس حال میں کہ اس نے عمل بھی نیک کیے ہوں تو یہ وہ (سعادتمند) ہیں جن کے لیے بلند درجات ہیں
اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں
اور جو شخص اس کے پاس مومن بن کر آئے گا جس نے نیک عمل بھی کیے ہوں گے، تو ایسے ہی لوگوں کے لیے بلند درجات ہیں۔
اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں

Uzbek

Ким Унга мўмин ўлароқ, яхши амаллар қилган ҳолида келса, бас, ана ўшаларга олий даражалар
Ким у зотга яхши амаллар қилган мўмин ҳолида келса, бас, ана ўша (кишилар) учун юксак даражалар
Ким Унга мўмин ўлароқ, яхши амаллар қилган ҳолида келса, бас, ана ўшаларга олий даражалар

Vietnamese

Va ai đen trinh dien Ngai nhu mot nguoi co đuc tin va đa lam viec thien thi la nhung nguoi se đuoc an thuong cap bac uu hang
Và ai đến trình diện Ngài như một người có đức tin và đã làm việc thiện thì là những người sẽ được ân thưởng cấp bậc ưu hạng
Con nguoi nao đen trinh dien Ngai nhu mot nguoi co đuc tin va hanh thien thi ho se la nhung nguoi đuoc ban thuong cap bac uu hang
Còn người nào đến trình diện Ngài như một người có đức tin và hành thiện thì họ sẽ là những người được ban thưởng cấp bậc ưu hạng

Xhosa

Kodwa yena lowo uya kuza kuYe (uAllâh) elikholwa, enze imisebenzi elungileyo okwabanjalo iya kuba sisikhudla esiphezulu

Yau

Sano jwatiwaichilile juli jwakulupilila, juli jumasile pajutesile yambone, basi wanganyao akwete kupata mauchimbichimbi gapenani kusyene
Sano jwatiŵaichilile juli jwakulupilila, juli jumasile pajutesile yambone, basi ŵanganyao akwete kupata mauchimbichimbi gapenani kusyene

Yoruba

Enikeni ti o ba si wa ba A (gege bi) onigbagbo ododo, ti o si ti se ise rere, awon wonyen ni awon ipo giga n be fun
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì wá bá A (gẹ́gẹ́ bí) onígbàgbọ́ òdodo, tí ó sì ti ṣe iṣẹ́ rere, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn ipò gíga ń bẹ fún

Zulu