Achinese

Soe nyang le dacha jijak bak Tuhan Keudeh geusimpan lam apui mirah Dalam nuraka mate jih pih han Udep jih pih han meularat leupah

Afar

Diggah usuk umeynah (korosta kinnuk) anuk isi Rabbil yamaate num, toysa diggah usuk jahannam girah digaala leeh, tet addal marabaay satta le mano mali

Afrikaans

Waarlik, hy wat as skúldige na sy Heer kom, vir hom is daar die Hel. Hy sal daarin nie sterf en ook nie lewe nie

Albanian

Ate, i cili para Zotit te vet del si mekatar, e pret xhehennemi, ku as vdes as jeton
Atë, i cili para Zotit të vet del si mëkatar, e pret xhehennemi, ku as vdes as jeton
Me te vertete, ai qe para Zotit te vet del si kriminel, ate, me te vertete, e pret sketerra; ne te – ai, as nuk vdes as nuk jeton
Me të vërtetë, ai që para Zotit të vet del si kriminel, atë, me të vërtetë, e pret skëterra; në të – ai, as nuk vdes as nuk jeton
Ate qe i paraqitet Zotit te vet si keqberes, sigurisht qe e pret Xhehenemi, ku as nuk do te vdese e as nuk do te jetoje
Atë që i paraqitet Zotit të vet si keqbërës, sigurisht që e pret Xhehenemi, ku as nuk do të vdesë e as nuk do të jetojë
Ai qe i paraqitet Zotit te vet si kriminele, e ka Xhehennemin, ne te cilin as nuk vdes as nuk jeton
Ai që i paraqitet Zotit të vet si kriminelë, e ka Xhehennemin, në të cilin as nuk vdes as nuk jeton
Ai qe i paraqitet Zotit te vet si kriminel, e ka xhehennemin, ne te cilin as nuk vdes as nuk jeton
Ai që i paraqitet Zotit të vet si kriminel, e ka xhehennemin, në të cilin as nuk vdes as nuk jeton

Amharic

ineho kehadi hono wede getawi yemimet’a sewi le’irisu gehanemi alechiwi፡፡ bewisit’wami ayimotimi hiyawimi ayihoni፡፡
ineho keḥadī ẖono wede gētawi yemīmet’a sewi le’irisu gehānemi ālechiwi፡፡ bewisit’wami āyimotimi ḥiyawimi āyiẖoni፡፡
እነሆ ከሓዲ ኾኖ ወደ ጌታው የሚመጣ ሰው ለእርሱ ገሀነም አለችው፡፡ በውስጧም አይሞትም ሕያውም አይኾን፡፡

Arabic

قال تعالى «إنه من يأت ربه مجرما» كافرا كفرعون «فإن له جهنم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة تنفعه
'iinah man yat rabah kafrana bih fa'iina lah nar jahanam yueadhdhab bha, la yamut fiha fystryh, wala yahya hayat ytldhdh bha
إنه من يأت ربه كافرًا به فإن له نار جهنم يُعَذَّب بها، لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة يتلذذ بها
Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama la yamutu fiha wala yahya
innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama la yamutu fiha wala yahya
innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥyā
إِنَّهُۥ مَن یَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا یَمُوتُ فِیهَا وَلَا یَحۡیَىٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيٜ يٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيۭيٰ
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَؕ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰي
إِنَّهُۥ مَن یَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا یَمُوتُ فِیهَا وَلَا یَحۡیَىٰ
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَﵧ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰي ٧٤
Innahu Man Ya'ti Rabbahu Mujrimaan Fa'inna Lahu Jahannama La Yamutu Fiha Wa La Yahya
Innahu Man Ya'ti Rabbahu Mujrimāan Fa'inna Lahu Jahannama Lā Yamūtu Fīhā Wa Lā Yaĥyā
إِنَّهُۥ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِماࣰ فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَيٰۖ‏
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
إِنَّهُۥ مَن يَاتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيٜ يٰ
إِنَّهُۥ مَن يَاتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيۭيٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
انه من يات ربه مجرم ا فان له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
إِنَّهُۥ مَنْ يَّاتِ رَبَّهُۥ مُجْرِماࣰ فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْي۪يٰۖ
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ (لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى: لَا يَمُوتُ فِيهَا؛ فَيَسْتَرِيحَ، وَلَا يَحْيَا حَيَاةً يَهْنَأُ بِهَا)
انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى (لا يموت فيها ولا يحيى: لا يموت فيها؛ فيستريح، ولا يحيا حياة يهنا بها)

Assamese

Niscaya yiye tara pratipalakara ocarata aparaadhi hai upasthita ha’ba arasye tara babe ache jahannama, si tata mrtyubarano nakaraiba arau jiya'i thakiba'o noraaraiba
Niścaẏa yiẏē tāra pratipālakara ōcarata aparaādhī hai upasthita ha’ba araśyē tāra bābē āchē jāhānnāma, si tāta mr̥tyubaraṇō nakaraiba ārau jīẏā'i thākiba'ō nōraāraiba
নিশ্চয় যিয়ে তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত অপৰাধী হৈ উপস্থিত হ’ব অৱশ্যে তাৰ বাবে আছে জাহান্নাম, সি তাত মৃত্যুবৰণো নকৰিব আৰু জীয়াই থাকিবও নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Kim Rəbbinin huzuruna gunahkar kimi gələrsə, cəhənnəmlik olar. O, orada nə olər, nə də yasayar
Kim Rəbbinin hüzuruna günahkar kimi gələrsə, cəhənnəmlik olar. O, orada nə ölər, nə də yaşayar
Kim Rəbbinin huzuruna gu­nah­kar kimi gələrsə, cəhən­nəm­lik olar. O, orada nə olər, nə də yasayar
Kim Rəbbinin hüzuruna gü­nah­kar kimi gələrsə, cəhən­nəm­lik olar. O, orada nə ölər, nə də yaşayar
Kim Rəbbinin huzuruna gunahkar kimi gələrsə, onu Cəhənnəm (cəhənnəm əzabı) gozləyir. O, orada nə olər, nə də yasayar. (Cəhənnəm əhli nə olu kimi olu, nə də diri kimi diridir, əbədi əzaba ducar olub bir gun gorməz)
Kim Rəbbinin hüzuruna günahkar kimi gələrsə, onu Cəhənnəm (cəhənnəm əzabı) gözləyir. O, orada nə ölər, nə də yaşayar. (Cəhənnəm əhli nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diridir, əbədi əzaba düçar olub bir gün görməz)

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫
ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߟߴߏ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫

Bengali

Ye tara rabera kache aparadhi haye upasthita habe tara jan'ya to ache jahannama, sekhane se marabe'o na, bamcabe'o na
Yē tāra rabēra kāchē aparādhī haẏē upasthita habē tāra jan'ya tō āchē jāhānnāma, sēkhānē sē marabē'ō nā, bām̐cabē'ō nā
যে তার রবের কাছে অপরাধী হয়ে উপস্থিত হবে তার জন্য তো আছে জাহান্নাম, সেখানে সে মরবেও না, বাঁচবেও না [১]।
Niscaya'i ye tara palanakartara kache aparadhi haye ase, tara jan'ya rayeche jahannama. Sekhane se marabe na ebam bamcabe'o na.
Niścaẏa'i yē tāra pālanakartāra kāchē aparādhī haẏē āsē, tāra jan'ya raẏēchē jāhānnāma. Sēkhānē sē marabē nā ēbaṁ bām̐cabē'ō nā.
নিশ্চয়ই যে তার পালনকর্তার কাছে অপরাধী হয়ে আসে, তার জন্য রয়েছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং বাঁচবেও না।
Nihsandeha ye ke'u tara prabhura kache ase aparadhi haye tara jan'ya tabe to rayeche jahannama. Se sekhane marabe na, ara se bamcabe'o na.
Niḥsandēha yē kē'u tāra prabhura kāchē āsē aparādhī haẏē tāra jan'ya tabē tō raẏēchē jāhānnāma. Sē sēkhānē marabē nā, āra sē bām̐cabē'ō nā.
নিঃসন্দেহ যে কেউ তার প্রভুর কাছে আসে অপরাধী হয়ে তার জন্য তবে তো রয়েছে জাহান্নাম। সে সেখানে মরবে না, আর সে বাঁচবেও না।

Berber

Ih, Loahennama i win iusan ar Mass is, d abe$wvi. Ur ipmeppat degs, ur d ippidir
Ih, Loahennama i win iusan ar Mass is, d abe$wvi. Ur ipmeppat degs, ur d ippidir

Bosnian

Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe ceka Dzehennem, u njemu nece ni umrijeti ni zivjeti
Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti
Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe ceka Dzehennem, u njemu nece ni umrijeti ni zivjeti
Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti
Zaista, onoga koji pred Gospodara svoga kao prestupnik dođe - ceka Dzehennem; u njemu nece ni umrijeti ni zivjeti
Zaista, onoga koji pred Gospodara svoga kao prestupnik dođe - čeka Džehennem; u njemu neće ni umrijeti ni živjeti
Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao krivac, pa uistinu, imace on Dzehennem. Nece umrijeti u njemu, niti zivjeti
Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao krivac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijeti u njemu, niti živjeti
‘INNEHU MEN JE’TI REBBEHU MUXHRIMÆN FE’INNE LEHU XHEHENNEME LA JEMUTU FIHA WE LA JEHJA
Onog koji pred Gospodara svog kao nevjernik izađe ceka Dzehennem, u njemu nece ni umrijeti ni zivjeti
Onog koji pred Gospodara svog kao nevjernik izađe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti

Bulgarian

Koito se yavi kato prestupnik pred svoya Gospod, za nego e Adut. Tam nito shte umre, nito shte zhivee
Koĭto se yavi kato prestŭpnik pred svoya Gospod, za nego e Adŭt. Tam nito shte umre, nito shte zhivee
Който се яви като престъпник пред своя Господ, за него е Адът. Там нито ще умре, нито ще живее

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ မည်သူမဆိုသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူအဖြစ်ရောက်ရှိလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသူအတွက် ယင်းထဲ၌ မည်သည့်အခါမျှ အသက်မဆုံးနိုင်သည့်အပြင် (လွတ်လပ်စွာ) ရှင်သန်ခွင့်လည်းမရှိသော ငရဲဘုံသာလျှင် ရှိပေမည်။
ရ၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူသည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်သခင်ထံသို့ ဒုစရိုက်ကောင်အဖြစ်ဖြင့် လာအ့ံ၊ ထိုသူ အတွက် ငရဲအမှန်ပင်ရှိ၏၊ ထိုငရဲ၌သူသည် အသက်သေရမည်လည်းမဟုတ်၊ အသက်ရှင်ရမည်လည်းမဟုတ်ချေ။
ဧကန်စင်စစ် မည်သူမဆို မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ အပြစ်ရှိသူအဖြစ်ရောက်ရှိပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ထိုသူ၏အဖို့ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည်သာလျှင်ရှိပေမည်။ ထိုသူသည် ယင်းငရဲဘုံ၌ အသက်သေဆုံးမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ အသက်ရှင်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အပြစ်ရှိသူအဖြစ်နှင့် ‌ရောက်လာလျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူ့အတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင်ရှိမည်။ သူသည် ထိုငရဲဘုံတွင် ‌သေမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ ထို့ပြင် ရှင်မည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui ve al seu Senyor com culpable tindra la Jahenam i en ella no podra morir ni viure
Qui ve al seu Senyor com culpable tindrà la Jahenam i en ella no podrà morir ni viure

Chichewa

Ndithudi! Aliyense amene adza pamaso pa Ambuye wake ali wamachimo, ndithudi, iye adzaponyedwa ku Gahena kumene sadzakhala ndi moyo kapena imfa
“Ndithu amene adzadze kwa Mbuye wake uku ali wamachimo, adzapeza moto wa Jahannam; sadzafa m’menemo, ndipo sadzakhalanso ndi moyo wabwino

Chinese(simplified)

Fanzui er lai jian zhu zhe, bi ru huo yu, zai huo yu li, busi ye bu huo.
Fànzuì ér lái jiàn zhǔ zhě, bì rù huǒ yù, zài huǒ yù lǐ, bùsǐ yě bù huó.
犯罪而来见主者,必入火狱,在火狱里,不死也不活。
Shei zuowei zuifan lai jian ta de zhu, shei bi ru huo yu, zai huo yu li busi bu huo.
Shéi zuòwéi zuìfàn lái jiàn tā de zhǔ, shéi bì rù huǒ yù, zài huǒ yù lǐ bùsǐ bù huó.
谁作为罪犯来见他的主,谁必入火狱,在火狱里不死不活。
Fanzui er lai jian zhu zhe, bi ru huo yu, ta zai qizhong busi ye bu huo
Fànzuì ér lái jiàn zhǔ zhě, bì rù huǒ yù, tā zài qízhōng bùsǐ yě bù huó
犯罪而来见主者,必入火狱,他在其中不死也不活。

Chinese(traditional)

Fanzui er lai jian zhu zhe, bi ru huo yu, zai huo yu li, busi ye bu huo
Fànzuì ér lái jiàn zhǔ zhě, bì rù huǒ yù, zài huǒ yù lǐ, bùsǐ yě bù huó
犯罪而来见主者,必入火狱,在火狱里,不死也不 活。
Fanzui er lai jian zhu zhe, bi ru huo yu, zai huo yu li, busi ye bu huo.
Fànzuì ér lái jiàn zhǔ zhě, bì rù huǒ yù, zài huǒ yù lǐ, bùsǐ yě bù huó.
犯罪而來見主者,必入火獄,在火獄裡,不死也不活。

Croatian

Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao zlocinac, pa uistinu, imace on Dzehennem. Nece umrijeti u njemu, niti zivjeti
Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao zločinac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijeti u njemu, niti živjeti

Czech

V pravde ten, jenz prijde pred Pana sveho jako provinilec, schystano ma peklo: v nem ani nezemre, aniz bude ziti
V pravdě ten, jenž přijde před Pána svého jako provinilec, schystáno má peklo: v něm ani nezemře, aniž bude žíti
Kady podlehnout svem Magnat vinny prosit privodit si Peklo wherein on nikdy posledni nor zastavka ijici
Kadý podlehnout svém Magnát vinný prosit privodit si Peklo wherein on nikdy poslední nor zastávka ijící
A veru pro toho, kdo k Panu svemu jako hrisnik prijde, je peklo urceno, v nemz ani nezemre, ani zit nebude
A věru pro toho, kdo k Pánu svému jako hříšník přijde, je peklo určeno, v němž ani nezemře, ani žít nebude

Dagbani

Achiika! Di ni nyɛ shɛm, ninvuɣu so ŋun ti ka o Duuma (Naawuni) sani na ka nyɛla bibee, tɔ! Achiika! O ni kpe ʒahannama buɣum ni, o ti bi yɛn kpiri di (buɣum maa) puuni, o mi ti bi yɛn neera (neeri suŋ)

Danish

Nogen kommer hans Lord skyldige vilje incur Helvede hvori han aldrig omkommer nor ophold alive
Voorwaar hij die tot zijn Heer komt als schuldige, hem wacht de (straf der) hel: hij zal daarin sterven noch leven

Dari

و واقعا هرکس نزد پروردگارش مجرم بیاید، پس یقینا دوزخ برای اوست، که نه در آنجا می‌میرد و نه زنده می‌ماند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކުށްވެރިއެއްގެ ގޮތުގައި އަންނަމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކަށްހުރީ ނަރަކަޔެވެ. އެތާނގައި އޭނާ މަރެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި (ފުރިހަމަ ދިރުމަކުން) ނުމެދިރޭނޭމެއެވެ

Dutch

Hij die tot zijn Heer komt als boosdoener, voor hem is de hel waarin hij niet zal sterven en niet zal leven
Waarlijk, al wie op den dag des oordeels voor zijn Heer zal verschijnen met misdaden belast, zal de hel tot belooning hebben; hij zal daarin noch sterven, noch leven
Voorwaar, wie als een zondaar war zijn Heer komt, voor hem is zeker de Hel, waarin hij noch leeft noch sterft
Voorwaar hij die tot zijn Heer komt als schuldige, hem wacht de (straf der) hel: hij zal daarin sterven noch leven

English

Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying
Surely! Whoever comes to its Lord as a sinner, then surely hell is for him who will neither die nor live in it
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live
As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live
Indeed he who returns to his Lord as a wrong-doer, for him is hell. Therein will he neither die nor live
Indeed anyone who comes to his Master guilty, then indeed hell is for him, and he does not die in it and he does not live
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die
Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die
Whoever comes before his Lord as a disbelieving criminal, for him surely there will be Hell: he will neither die therein nor live
Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives
Verily, it (is that) whoever comes to his Nourisher-Sustainer as a criminal, then surely, for him is Hell; he will not die therein and will not live (as a living one in its true sense)
Truly, whoever approaches his Lord as one who sins, then, truly, for him is hell. Neither will he die in it nor will he live
Indeed, hell is for the one who comes to his Lord as a criminal. There, he will never die _ nor live
Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live
Surely he who will come to his Lord as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live
Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live
Verily, he who comes to his Lord guilty, verily, for him is hell; he shall therein neither die nor live
As for him who shall come before his Lord laden with crime - for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live
That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live
Whoever comes to his Fosterer as a criminal, then for him, certainly there is hell, he will neither die therein nor live
Whoever comes to his Lord as a criminal, then for him, certainly there is hell, he will neither die therein nor live
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live
Whoever comes to his Lord as a sinner, for him indeed is Hell. He shall not die therein, nor shall he live
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life)
VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life)
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die
He that comes before his Lord laden with sin shall be consigned to Hell, wherein he shall neither die nor live
Whoever comes to his Lord as an evildoer, for him is Hell; he will neither die therein nor live
Whoever comes to his Lord as an evildoer is destined for Hell where he will neither die nor live
Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live
Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (1)
Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives
Anyone who comes to his Lord as a criminal will have HELL [as his reward]; he will neither die in it, nor yet will he live [a decent life]
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live
Verily, whosoever comes unto his Lord guilty, surely his shall be Hell, wherein he neither dies nor lives
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live

Esperanto

Anyone ven his Lord kulp vol incur Infer wherein li neniam mort nor rest alive

Filipino

Katotohanan! Sinuman ang lumapit sa kanyang Panginoon na isang Mujrimun (tampalasan, kriminal, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, makasalanan, buktot, atbp.), walang pagsala, sasakanya ang Impiyerno at dito siya ay hindi mamamatay o mabubuhay
Tunay na ang sinumang pumunta sa Panginoon niya bilang salarin, tunay na ukol sa kanya ay Impiyerno. Hindi siya mamamatay roon at hindi mabubuhay

Finnish

Totisesti, joka saapuu Herransa eteen synnin tilassa, hanta varten on helvetti. Siella han ei voi kuolla eika liioin elaa
Totisesti, joka saapuu Herransa eteen synnin tilassa, häntä varten on helvetti. Siellä hän ei voi kuolla eikä liioin elää

French

Celui qui vient a son Seigneur en criminel aura (merite) la Gehenne, ou il ne mourra pas, ni ne vivra
Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra
Quiconque vient en criminel a son Seigneur, aura certes l’Enfer ou ni il ne meurt ni il ne vit
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l’Enfer où ni il ne meurt ni il ne vit
Quiconque vient en criminel a son Seigneur, aura certes l'Enfer ou il ne meurt ni ne vit
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit
Quiconque comparaitra, charge de crimes, devant son Seigneur est voue a la Gehenne ou il n’y aura pour lui ni mort a meme de le delivrer de ses souffrances, ni vie veritable
Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable
En verite, quiconque comparaitra en criminel devant son Seigneur, est voue a la Gehenne, ou certes, il ne
En vérité, quiconque comparaîtra en criminel devant son Seigneur, est voué à la Géhenne, où certes, il ne

Fulah

Pellet on mo ari ka Joomi mu'un hara ko o bonɗo; haray pellet, no woodani mo Jahannama o maayataa e nder magge o wuurataa kadi

Ganda

Mazima oyo yenna alijja nga mwonoonyi ewa Mukama omulabiriziwe, mazima agenda kuyingira omuliro Jahannama tagenda kufa nga ali mu gwo wadde okubeera omulamu

German

Wahrlich, fur den, der im Zustand der Sundhaftigkeit zu seinem Herrn kommt, ist Gahannam (bestimmt); darin soll er weder sterben noch leben
Wahrlich, für den, der im Zustand der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt, ist Gahannam (bestimmt); darin soll er weder sterben noch leben
Siehe, wer als Ubeltater zu seinem Herrn kommt, erhalt die Holle; darin wird er weder sterben noch leben
Siehe, wer als Übeltäter zu seinem Herrn kommt, erhält die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben
Gewiß, wer zu seinem HERRN als schwer Verfehlender kommt, fur den ist Dschahannam bestimmt, darin weder stirbt, noch lebt er
Gewiß, wer zu seinem HERRN als schwer Verfehlender kommt, für den ist Dschahannam bestimmt, darin weder stirbt, noch lebt er
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Ubeltater kommt, fur den gibt es die Holle; darin wird er weder sterben noch leben
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Ubeltater kommt, fur den gibt es die Holle; darin wird er weder sterben noch leben
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben

Gujarati

vata evi che ke je pana papi bani allaha pase avase, tena mate jahannama che, jyam na mrtyu hase ane na jivana hase
vāta ēvī chē kē jē paṇa pāpī banī allāha pāsē āvaśē, tēnā māṭē jahannama chē, jyāṁ na mr̥tyu haśē anē na jīvana haśē
વાત એવી છે કે જે પણ પાપી બની અલ્લાહ પાસે આવશે, તેના માટે જહન્નમ છે, જ્યાં ન મૃત્યુ હશે અને ન જીવન હશે

Hausa

Lalle* shi wanda ya je wa Ubangijinsa yana mai laifi, to lalle ne yana da Jahannama, ba ya mutuwa a cikinta kuma ba ya rayuwa
Lalle* shĩ wanda ya je wa Ubangijinsa yanã mai laifi, to lalle ne yanã da Jahannama, bã ya mutuwa a cikinta kuma bã ya rãyuwa
Lalle shi wanda ya je wa Ubangijinsa yana mai laifi, to lalle ne yana da Jahannama, ba ya mutuwa a cikinta kuma ba ya rayuwa
Lalle shĩ wanda ya je wa Ubangijinsa yanã mai laifi, to lalle ne yanã da Jahannama, bã ya mutuwa a cikinta kuma bã ya rãyuwa

Hebrew

מי שיבוא אל ריבונו פושע, הגיהינום שמור לו. לא ימות בו וגם לא יחיה
מי שיבוא אל ריבונו פושע, הגיהינום שמור לו. לא ימות בו וגם לא יחיה

Hindi

vaastav mein, jo jaayega apane paalanahaar ke paas paapee banakar, to usee ke lie narak hai, jisamen na vah marega aur na jeevit rahega
वास्तव में, जो जायेगा अपने पालनहार के पास पापी बनकर, तो उसी के लिए नरक है, जिसमें न वह मरेगा और न जीवित रहेगा[1]।
saty yah hai ki jo koee apane rab ke paas aparaadhee banakar aaya usake lie jahannam hai, jisamen vah na marega aur na jiega
सत्य यह है कि जो कोई अपने रब के पास अपराधी बनकर आया उसके लिए जहन्नम है, जिसमें वह न मरेगा और न जिएगा
aur (usee ko) sabase jyaada qayaam hai isamen shak nahin ki jo shakhs mujarim hokar apane paravaradigaar ke saamane haazir hoga to usake lie yaqeenan jahannum (dhara hua) hai jisamen na to vah mare hee ga aur na zinda hee rahega
और (उसी को) सबसे ज्यादा क़याम है इसमें शक नहीं कि जो शख्स मुजरिम होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसके लिए यक़ीनन जहन्नुम (धरा हुआ) है जिसमें न तो वह मरे ही गा और न ज़िन्दा ही रहेगा

Hungarian

Aki bunoskent jarul majdan az Ura ele, annak a Pokol jut, ahol. nem hal meg es nem is el
Aki bűnösként járul majdan az Ura elé, annak a Pokol jut, ahol. nem hal meg és nem is él

Indonesian

Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sungguh, baginya adalah neraka Jahanam. Dia tidak mati (terus merasakan azab) di dalamnya dan tidak (pula) hidup (untuk dapat bertobat)
Allah berfirman (Sesungguhnya barang siapa yang datang kepada Rabbnya dalam keadaan berdosa) yakni dalam keadaan kafir, sebagaimana Firaun (maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam. Ia tidak mati di dalamnya) sehingga ia dapat istirahat dari kepedihan azab (dan tidak pula hidup) dengan kehidupan yang layak dan bermanfaat bagi dirinya
Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam. Ia tidak mati933 di dalamnya dan tidak (pula) hidup
Sesungguhnya orang yang mati dalam keadaan kafir dan menemui Allah sebagai pelaku kejahatan, maka balasannya adalah neraka jahanam. Ia tidak mati di dalamnya hingga terbebas dari siksaan, dan tidak pula hidup hingga dapat merasakan kenikmatan
Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sungguh, baginya adalah neraka Jahannam. Dia tidak mati (terus merasakan azab) di dalamnya dan tidak (pula) hidup (tidak dapat bertaubat)
Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sungguh, baginya adalah neraka Jahanam. Dia tidak mati (terus merasakan azab) di dalamnya dan tidak (pula) hidup (tidak dapat bertobat)

Iranun

Mata-an naya! A sa dun sa tao a makatalingoma ko Kadnan Niyan a baradosa,- na Mata-an! A bagiyan niyan so Naraka Jahannam: Di ro-o Pha-tai go di Khaoyag (sa Kaoyag a mapiya)

Italian

Chi si presentera empio al suo Signore, certamente avra l'Inferno dove non morira, ne vivra
Chi si presenterà empio al suo Signore, certamente avrà l'Inferno dove non morirà, né vivrà

Japanese

Tsumibito to shite omo no omoto ni kuru mono ni wa, hontoni jigoku ga aru. Sono Chu de kare wa shi mo naku nama mo nai
Tsumibito to shite omo no omoto ni kuru mono ni wa, hontōni jigoku ga aru. Sono Chū de kare wa shi mo naku nama mo nai
罪人として主の御許に来る者には,本当に地獄がある。その中でかれは死もなく生もない。

Javanese

Saktemene wong kang padha sowan (mati) marang pangerane kalayan dosa (kafir) iku bakal pikantuk (kaptrapan neraka jahanam). Ana ing kono dheweke iku ora mati lan ora urip
Saktemene wong kang padha sowan (mati) marang pangerane kalayan dosa (kafir) iku bakal pikantuk (kaptrapan neraka jahanam). Ana ing kono dheweke iku ora mati lan ora urip

Kannada

munde, navu musarige divyavaniyannu kalisidevu; nivu ratri hottu nanna dasarondige horadiri mattu avarigagi samudradalli onadarigalannu nirmisiri. Nimage, bandhitanaguva bhayavu iradu (mulugi biduva) asankeyu iradu
munde, nāvu mūsārige divyavāṇiyannu kaḷisidevu; nīvu rātri hottu nanna dāsarondige horaḍiri mattu avarigāgi samudradalli oṇadārigaḷannu nirmisiri. Nimage, bandhitanāguva bhayavū iradu (muḷugi biḍuva) āśaṅkeyū iradu
ಮುಂದೆ, ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು; ನೀವು ರಾತ್ರಿ ಹೊತ್ತು ನನ್ನ ದಾಸರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಒಣದಾರಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ, ಬಂಧಿತನಾಗುವ ಭಯವೂ ಇರದು (ಮುಳುಗಿ ಬಿಡುವ) ಆಶಂಕೆಯೂ ಇರದು

Kazakh

Kudiksiz kim Rabbına kunakar bolıp kelse, ras ogan tozaq bar: Onda ol, olmeydi de tirsilik omir de surmeydi
Küdiksiz kim Rabbına künäkar bolıp kelse, ras oğan tozaq bar: Onda ol, ölmeydi de tirşilik ömir de sürmeydi
Күдіксіз кім Раббына күнәкар болып келсе, рас оған тозақ бар: Онда ол, өлмейді де тіршілік өмір де сүрмейді
Kim Rabbısına qılmısker / kunahar / bolgan kuyde kelse, ogankumansiz, Jahannam bar. Ol onda ne olmeydi, ne omir de surmeydi
Kim Rabbısına qılmısker / künähar / bolğan küyde kelse, oğankümänsiz, Jahannam bar. Ol onda ne ölmeydi, ne ömir de sürmeydi
Кім Раббысына қылмыскер / күнәһар / болған күйде келсе, оғанкүмәнсіз, Жаһаннам бар. Ол онда не өлмейді, не өмір де сүрмейді

Kendayan

Sabatolnya sae ma’an atakng ka’ Tuhannya dalapm kaadaan badosa maka sungguh, nto’nya ialah naraka jahanam. Ia nana’ mati (tarus marasaatn sesa) ka’ dalapmnya nana’ (uga’) idup (nana’ dapat batobat)

Khmer

pitabrakd nasa anaknea haey mk chuob mcheasa robsa ke chea anak brachheang( nung a l laoh) pitabrakd nasa samreab ke ku nork cheu han nam daoy ke staer slab ning staer rsanow knong noh
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាហើយមកជួបម្ចាស់របស់គេជា អ្នកប្រឆាំង(នឹងអល់ឡោះ) ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់គេគឺនរក ជើហាន់ណាំដោយគេស្ទើរស្លាប់ និងស្ទើររស់នៅក្នុងនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, uzajya kwa Nyagasani we ari inkozi y’ibibi, azashyirwa mu muriro wa Jahanamu,kandi ntazigera awuboneramo urupfu n’ubuzima (bwiza)
Mu by’ukuri uzajya kwa Nyagasani we ari inkozi y’ibibi, azashyirwa mu muriro wa Jahanamu, kandi ntazigera awuboneramo urupfu n’ubuzima (bwiza)

Kirghiz

Cınında, kim (Kıyamatta) Rabbisine kunookor (kaapır) abalda barsa aga sozsuz Tozok bar. (Al anda) je olo albayt, je jasay albayt
Çınında, kim (Kıyamatta) Rabbisine künöökör (kaapır) abalda barsa aga sözsüz Tozok bar. (Al anda) je ölö albayt, je jaşay albayt
Чынында, ким (Кыяматта) Раббисине күнөөкөр (каапыр) абалда барса ага сөзсүз Тозок бар. (Ал анда) же өлө албайт, же жашай албайт

Korean

joein-eulo geuui junimkke on jageuleul wihae jiog-i iss-euni geuneun geuan-eseo jugjido anihago saljido moshanila
죄인으로 그의 주님께 온 자그를 위해 지옥이 있으니 그는 그안에서 죽지도 아니하고 살지도 못하니라
joein-eulo geuui junimkke on jageuleul wihae jiog-i iss-euni geuneun geuan-eseo jugjido anihago saljido moshanila
죄인으로 그의 주님께 온 자그를 위해 지옥이 있으니 그는 그안에서 죽지도 아니하고 살지도 못하니라

Kurdish

ئێمه دڵنیاین له‌وه‌ی، که ئه‌وه‌ی به تاوان و گوناهه‌وه بگه‌رێته‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاری، بێگومان ئه‌وه دۆزه‌خ بۆی ئاماده‌یه که نه‌ده‌مرێت تیایدا (تا له سزا ڕزگاری ببێت) نه ده‌ژی (به ئارامی و ئاسووده‌یی)
بەڕاستی ھەر کەسێک بگەڕێتەوە لای پەروەردگاری بەتاوانباری ئەوە بێگومان دۆزەخ جێگایەتی نەدەمرێت تێیدا و نەدەژی (بەئاسوودەیی)

Kurmanji

Loma ki bi gonehan va here bal Xudaye xwe, idi ji bona wi ra doj heye. Ewa di doje da, ne dimire u ne ji diji
Loma kî bi gonehan va here bal Xudayê xwe, îdî ji bona wî ra doj heye. Ewa di dojê da, ne dimire û ne jî dijî

Latin

Anyone advenit his Dominus guilty testimentum incur Hell wherein he nunquam abiit nor stays alive

Lingala

Oyo akotomboko na Nkolo waye, ya sólo, akozala na lifelo. Kati na yango akokufaka te mpe akozalaka na bomoyi te

Luyia

Toto ulia ulitsa khu Nyasaye wuwe, nali mbu niwamabii, toto alinyoola omulilo kwa Jahanamu, shalifwamwo tawe nohomba shalimenyamamwo (obulamu obulayi tawe)

Macedonian

Тој што пред Господарот свој како злосторник ќе дојде, го чека џехеннем; во него нема ни да умре ни да живее
Da, na silnikot koj ke dojde kaj Allah ke mu pripadne Dzehennemot: vo Nego ne Ke umira i ne ke zivee
Da, na silnikot koj ḱe dojde kaj Allah ḱe mu pripadne Džehennemot: vo Nego ne Ḱe umira i ne ḱe živee
Да, на силникот кој ќе дојде кај Аллах ќе му припадне Џехеннемот: во Него не Ќе умира и не ќе живее

Malay

Sebenarnya sesiapa yang datang kepada Tuhannya pada hari akhirat sedang ia bersalah maka sesungguhnya adalah baginya neraka jahannam yang ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup

Malayalam

tirccayayum vallavanum kurravaliyayikkeant tanre raksitavinre atutt cellunna paksam avannullat narakamatre. atilavan marikkukayilla.jivikkukayumilla
tīrccayāyuṁ vallavanuṁ kuṟṟavāḷiyāyikkeāṇṭ tanṟe rakṣitāvinṟe aṭutt cellunna pakṣaṁ avannuḷḷat narakamatre. atilavan marikkukayilla.jīvikkukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും വല്ലവനും കുറ്റവാളിയായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് ചെല്ലുന്ന പക്ഷം അവന്നുള്ളത് നരകമത്രെ. അതിലവന്‍ മരിക്കുകയില്ല.ജീവിക്കുകയുമില്ല
tirccayayum vallavanum kurravaliyayikkeant tanre raksitavinre atutt cellunna paksam avannullat narakamatre. atilavan marikkukayilla.jivikkukayumilla
tīrccayāyuṁ vallavanuṁ kuṟṟavāḷiyāyikkeāṇṭ tanṟe rakṣitāvinṟe aṭutt cellunna pakṣaṁ avannuḷḷat narakamatre. atilavan marikkukayilla.jīvikkukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും വല്ലവനും കുറ്റവാളിയായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് ചെല്ലുന്ന പക്ഷം അവന്നുള്ളത് നരകമത്രെ. അതിലവന്‍ മരിക്കുകയില്ല.ജീവിക്കുകയുമില്ല
ennal kurravaliyayi tanre nathanre atuttettunnavannuntavuka narakattiyan. atilavan marikkukayilla. jivikkukayumilla
ennāl kuṟṟavāḷiyāyi tanṟe nāthanṟe aṭuttettunnavannuṇṭāvuka narakattīyāṇ. atilavan marikkukayilla. jīvikkukayumilla
എന്നാല്‍ കുറ്റവാളിയായി തന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തെത്തുന്നവന്നുണ്ടാവുക നരകത്തീയാണ്. അതിലവന്‍ മരിക്കുകയില്ല. ജീവിക്കുകയുമില്ല

Maltese

Tabilħaqq li min jigi ħati quddiem Sidu, għalih hemm l- Infern. Fih, la jmut u lanqas jgħix (ħajja tajba)
Tabilħaqq li min jiġi ħati quddiem Sidu, għalih hemm l- Infern. Fih, la jmut u lanqas jgħix (ħajja tajba)

Maranao

Mataan aya! a sadn sa taw a makatalingoma ko Kadnan iyan a baradosa, - na mataan! a bagian iyan so naraka Jahannam: Di roo phatay go di khaoyag (sa kawyag a mapiya)

Marathi

Tatparya heca ki jo koni aparadhi banuna allahacya thikani ja'ila, tyacyasathi jahannama ahe, jithe na mrtyu asela, na jivana
Tātparya hēca kī jō kōṇī aparādhī banūna allāhacyā ṭhikāṇī jā'īla, tyācyāsāṭhī jahannama āhē, jithē na mr̥tyu asēla, na jīvana
७४. तात्पर्य हेच की जो कोणी अपराधी बनून अल्लाहच्या ठिकाणी जाईल, त्याच्यासाठी जहन्नम आहे, जिथे न मृत्यु असेल, न जीवन

Nepali

Kuro yo cha ki jo kohi allahako samu papi bha'era a'unecha usako nimti narka cha, jasama na marnu nata bamcnu hunecha
Kurō yō cha ki jō kōhī allāhakō sāmu pāpī bha'ēra ā'unēcha usakō nimti narka cha, jasamā na marnu nata bām̐cnu hunēcha
कुरो यो छ कि जो कोही अल्लाहको सामु पापी भएर आउनेछ उसको निम्ति नर्क छ, जसमा न मर्नु नत बाँच्नु हुनेछ ।

Norwegian

Den som trer frem for Herren som synder, har helvete i vente, hvor man verken kan leve eller dø
Den som trer frem for Herren som synder, har helvete i vente, hvor man verken kan leve eller dø

Oromo

Dhugumatti, namni badii hojjataa ta’ee gara Rabbii isaa dhufe, isaaf dhugumatti, jahannamtu jira; ishee keessatti hin du’u, hin jiraatus

Panjabi

Besaka jihara bada aparadhi bana ke apane raba de sahamane hazira hovega usa la'i naraka hai. Uha usa vica na mara sakega ate na ji'um' sakega
Bēśaka jihaṛā badā aparādhī baṇa kē āpaṇē raba dē sāhamaṇē hāzira hōvēgā usa la'ī naraka hai. Uha usa vica nā mara sakēgā atē nā ji'uṁ' sakēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅਪਰਾਧੀ ਬਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉਸ ਲਈ ਨਰਕ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਨਾ ਮਰ ਸਕੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਜਿਉਂ' ਸਕੇਗਾ।

Persian

هرآينه هر كس كه گنهكار نزد پروردگارش بيايد، جهنم جايگاه اوست كه در آنجا نه مى‌ميرد و نه زندگى مى‌كند
[زيرا] هر كه گنهكار به پيشگاه پروردگارش درآيد، بى‌ترديد او را جهنم است كه در آن نه بميرد و نه زندگى يابد
به راستی هرکس گناهکار به نزد پروردگارش بیاید، جهنم نصیب اوست که در آن نه می‌میرد و نه زنده می‌ماند
بی‌گمان کسی‌که گناه‌کار به نزد پروردگارش حاضر شود، پس آتش جهنم برای اوست، در آن جا نه می‌میرد، و نه زنده می‌ماند
مسلماً کسی که گنهکار به پیشگاه پروردگارش بیاید، دوزخ برای اوست که در آن نه می میرد و نه زندگی می کند
هرکس در پیشگاهِ پروردگارش، گناهکار حاضر شود، یقیناً آتش دوزخ برای اوست؛ در آنجا نه می‌میرد [که رهایی یابد] و نه [به خوشى‌] زندگى كند
که همانا هر کس به خدای خود طاغی و گنهکار وارد شود جزاء او جهنّم است که در آنجا نه بمیرد (تا از عذاب برهد) و نه زنده شود (که از لذت زندگی برخوردار باشد)
همانا آنکه بیاید پروردگار خویش را گنهکار همانا او را است دوزخ نه بمیرد در آن و نه زنده ماند
در حقيقت، هر كه به نزد پروردگارش گنهكار رود، جهنم براى اوست. در آن نه مى‌ميرد و نه زندگى مى‌يابد
حال چنان است (که) بی‌چون هر کس نزد پروردگارش گنهکار آید، بی‌گمان جهنم برای اوست. در آن نه می‌میرد و نه زندگی می‌کند
چنین است که هرکس گناهکار و مجرم نزد پروردگار خود بیاید، دوزخ براى اوست، نه در آن مى‌میرد و نه [با خوشى] زندگى مى‌کند
(ساحران سپس چنین ادامه دادند و گفتند:) بی‌گمان هر که (بی‌ایمان و) گنهکار به پیش پروردگارش رود، دوزخ از آن او است. در آنجا نه می‌میرد (تا از دست عذاب رهائی یابد) و نه زنده می‌ماند (آن گونه که باید زیست و از نعمتها لذّت برد و بهره‌مند گردید. بلکه برای همیشه در میان مرگ و زندگی دست و پا می‌زند)
هر کس در محضر پروردگارش خطاکار حاضر شود، آتش دوزخ برای اوست؛ در آن جا، نه می‌میرد و نه زندگی می‌کند
همانا هر كس كه گناهكار نزد پروردگار خويش آيد پس او راست دوزخ، در آنجا نه بميرد [تا برهد] و نه [به خوشى‌] زندگانى كند
بی گمان کسی که گناهکار به نزد پروردگارش حاضر شود، پس آتش جهنم برای اوست، در آن جا نه می میرد، و نه زنده می ماند

Polish

Zaprawde, tego, kto przychodzi do swego Pana jako grzesznik, czeka Gehenna! On tam ani nie umiera, ani nie zyje
Zaprawdę, tego, kto przychodzi do swego Pana jako grzesznik, czeka Gehenna! On tam ani nie umiera, ani nie żyje

Portuguese

Por certo, quem chega a seu Senhor, sendo criminoso, tera a Geena, em que nao morrera nem vivera
Por certo, quem chega a seu Senhor, sendo criminoso, terá a Geena, em que não morrerá nem viverá
E quem comparecer como pecador, ante seu Senhor, merecera o inferno, onde nao podera morrer nem viver
E quem comparecer como pecador, ante seu Senhor, merecerá o inferno, onde não poderá morrer nem viver

Pushto

بېشكه شان دا دى چې هغه څوك چې خپل رب ته راشي، په دې حال كې چې كافر وي، نو بېشكه د ده لپاره دوزخ دى، دى به په ده كې نه مري او نه به (ښه) ژوندون كوي
بېشكه شان دا دى چې هغه څوك چې خپل رب ته راشي، په دې حال كې چې كافر وي، نو بېشكه د ده لپاره دوزخ دى، دى به په ده كې نه مري او نه به (ښه) ژوندون كوي

Romanian

Cel care vine la Domnul sau ca un nelegiuit va avea parte de Gheena in care nici nu va muri, si nici nu va trai
Cel care vine la Domnul său ca un nelegiuit va avea parte de Gheena în care nici nu va muri, şi nici nu va trăi
Oricine veni his Domnitor vinovat vointa crea Iad wherein el niciodata deceda nor sedere alive
Cel ce vine nelegiuit la Domnul sau, acela va avea parte deGheena, in care el nici nu va muri, dar nici nu va trai
Cel ce vine nelegiuit la Domnul sãu, acela va avea parte deGheena, în care el nici nu va muri, dar nici nu va trãi

Rundi

Mu vy’ukuri uwuzoshika imbere y’Umuremyi wiwe afise ivyaha, mu vy’ukuri amenye yuko azoronka umuriro udahera witiriwe Jahannamu, muriwo ntazopfira muriwo canke ntazowuba mwo mubuzima bwiza

Russian

Cel care vine la Domnul sau ca un nelegiuit va avea parte de Gheena in care nici nu va muri, si nici nu va trai
Поистине, тот, кто приходит к своему Господу как бунтарь [будучи неверующим], – для него Геенна [Ад], в которой он не умрет и не будет жить
Tomu, kto yavitsya k svoyemu Gospodu, buduchi greshnikom, ugotovana Geyenna, v kotoroy on ne umret i ne budet zhit'
Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить
Istinno, kto pridet ko Gospodu vinovnym, tomu - geyenna: v ney yemu ni smert', ni zhizn'
Истинно, кто придет ко Господу виновным, тому - геенна: в ней ему ни смерть, ни жизнь
Ved' tot, kto prikhodit k svoyemu Gospodu greshnikom, - dlya nego geyenna, v kotoroy on ne umirayet i ne zhivet
Ведь тот, кто приходит к своему Господу грешником, - для него геенна, в которой он не умирает и не живет
Tomu, kto greshnikom predstayet pred Gospodom svoim, ugotovan ad, v kotorom on ne umirayet i ne zhivet
Тому, кто грешником предстает пред Господом своим, уготован ад, в котором он не умирает и не живет
Tomu, kto umrot, ne uverovav, i predstanet pered Allakhom greshnym, ugotovan ad, v kotorom on ne umirayet, chtoby izbavit'sya ot muki, i ne zhivot tak, chtoby naslazhdat'sya blazhenstvom zhizni
Тому, кто умрёт, не уверовав, и предстанет перед Аллахом грешным, уготован ад, в котором он не умирает, чтобы избавиться от муки, и не живёт так, чтобы наслаждаться блаженством жизни
Ved' tot, Kto pered Gospodom svoim v grekhakh predstanet, - Ad - dlya togo, V kotorom on ni umirayet, ni zhivet
Ведь тот, Кто перед Господом своим в грехах предстанет, - Ад - для того, В котором он ни умирает, ни живет

Serbian

Заиста, онога који пред својим Господарем дође као неверник - чека Пакао; у њему неће ни да умре ни да живи

Shona

Zvirokwazvo, uyo anouya kuna Tenzi vake ari Mujrim (mutadzi, asingatendi muhumwechete hwaAllah achiita mabasa erima), naizvozvo zvirokwazvo, Gehena ndorake umo maasingambofi kana kurarama

Sindhi

سچ آھي ته جيڪو منھنجي پالڻھار وٽ ڏوھاري ٿي ايندو تنھن لاءِ بيشڪ دوزخ آھي، اُھو منجھس نڪي مرندو ۽ نڪي جيئندو

Sinhala

ættenma kavurun væradikaruveku vasayen tama deviyan veta pæminenneda, ohuta niyata vasayenma nirayama (phalavipaka vanu æta). ehi ohu mærenneda næta. (suvayen yutuva) jivat vanneda næta. (danduvama ha dahaduka vindiminma sitinu æta)
ættenma kavurun væradikaruveku vaśayen tama deviyan veta pæmiṇennēda, ohuṭa niyata vaśayenma nirayama (phalavipāka vanu æta). ehi ohu mærennēda næta. (suvayen yutuva) jīvat vannēda næta. (dan̆ḍuvama hā dahaduka vin̆diminma siṭinu æta)
ඇත්තෙන්ම කවුරුන් වැරදිකරුවෙකු වශයෙන් තම දෙවියන් වෙත පැමිණෙන්නේද, ඔහුට නියත වශයෙන්ම නිරයම (ඵලවිපාක වනු ඇත). එහි ඔහු මැරෙන්නේද නැත. (සුවයෙන් යුතුව) ජීවත් වන්නේද නැත. (දඬුවම හා දහදුක විඳිමින්ම සිටිනු ඇත)
niyata vasayenma karuna nam, kavareku tama paramadhipati veta væradikaruvaku lesin pæminenne da evita niyata vasayenma ohuta niraya satu ve. ohu ehi miya noyana atara jivat da noveyi
niyata vaśayenma karuṇa nam, kavareku tama paramādhipati veta væradikaruvaku lesin pæmiṇennē da eviṭa niyata vaśayenma ohuṭa niraya satu vē. ohu ehi miya noyana atara jīvat da noveyi
නියත වශයෙන්ම කරුණ නම්, කවරෙකු තම පරමාධිපති වෙත වැරදිකරුවකු ලෙසින් පැමිණෙන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහුට නිරය සතු වේ. ඔහු එහි මිය නොයන අතර ජීවත් ද නොවෙයි

Slovak

Ktokolvek pojdem jeho Lord guilty will incur Hell wherein he never umrel nor zostat alive

Somali

Hubaal, mid kastoo u yimaada Rabbigiis isagoo dambiile ah, hubaal, abaalkiisu waa Naar, uusan ku dhiman doonin, kuna noolaan doonin
ruuxii u yimaadda Eebihiis (aakharo) isagoo dambiile ah waxaa u sugnaaday jahannamo kumana dhinto dhexdeeda kumana noolaado
ruuxii u yimaadda Eebihiis (aakharo) isagoo dambiile ah waxaa u sugnaaday jahannamo kumana dhinto dhexdeeda kumana noolaado

Sotho

Ruri haele ba tla hlaha kapel`a Mong`a bona ba le molato, Ruri Lihele li ba loketse. Kamoo teng ba ke ke bashoa kapa hona ho phela

Spanish

Quien se presente ante su Senor siendo un [incredulo] pecador tendra el Infierno como castigo, en el que no podra morir [para librarse del tormento] ni tampoco vivir [un solo instante sin padecerlo]
Quien se presente ante su Señor siendo un [incrédulo] pecador tendrá el Infierno como castigo, en el que no podrá morir [para librarse del tormento] ni tampoco vivir [un solo instante sin padecerlo]
Quien se presente ante su Senor (el Dia de la Resurreccion) habiendo negado la verdad tendra como castigo el infierno, donde ni morira ni vivira
Quien se presente ante su Señor (el Día de la Resurrección) habiendo negado la verdad tendrá como castigo el infierno, donde ni morirá ni vivirá
Quien se presente ante su Senor (el Dia de la Resurreccion) habiendo negado la verdad tendra como castigo el Infierno, donde ni morira ni vivira
Quien se presente ante su Señor (el Día de la Resurrección) habiendo negado la verdad tendrá como castigo el Infierno, donde ni morirá ni vivirá
Quien viene a su Senor como culpable tendra la gehena y en ella no podra morir ni vivir
Quien viene a su Señor como culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir
CIERTAMENTE, quien comparezca ante su Sustentador [en el Dia del Juicio] hundido en el pecado –ciertamente, tendra [por destino] el infierno, donde no podra morir ni vivir
CIERTAMENTE, quien comparezca ante su Sustentador [en el Día del Juicio] hundido en el pecado –ciertamente, tendrá [por destino] el infierno, donde no podrá morir ni vivir
Quien se presente ante su Senor siendo culpable tendra el Infierno como castigo, en el que no podra morir [para librarse del tormento] ni vivir [sin padecerlo]
Quien se presente ante su Señor siendo culpable tendrá el Infierno como castigo, en el que no podrá morir [para librarse del tormento] ni vivir [sin padecerlo]
En verdad, quien venga a su Senor como un pecador obtendra el Infierno, en el cual no morira ni vivira
En verdad, quien venga a su Señor como un pecador obtendrá el Infierno, en el cual no morirá ni vivirá

Swahili

Ukweli wa mambo ni kwamba mwenye kumjia Mola wake hali ya kuwa amemkanusha, basi atapata moto wa Jahanamu atakaoteswa nao; hatakufa humo akapumzika wala hataishi maisha ambayo atayafurahia
Hakika ataye mjia Mola wake Mlezi naye ni mkhalifu, basi kwa yakini, yake huyo ni Jahannamu. Hafi humo wala haishi

Swedish

DEN SOM [pa Uppstandelsens dag] kommer infor sin Herre som obotfardig syndare skall fa helvetet [pa sin lott]; dar far han inte do men kan inte heller leva
DEN SOM [på Uppståndelsens dag] kommer inför sin Herre som obotfärdig syndare skall få helvetet [på sin lott]; där får han inte dö men kan inte heller leva

Tajik

Alʙatta har kas, ki gunahkor nazdi Parvardigoras ʙijojad, cahannam cojgohi ust, ki dar on co na memirad va na zindagi mekunad
Alʙatta har kas, ki gunahkor nazdi Parvardigoraş ʙijojad, çahannam çojgohi ūst, ki dar on ço na memirad va na zindagī mekunad
Албатта ҳар кас, ки гунаҳкор назди Парвардигораш биёяд, ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст, ки дар он ҷо на мемирад ва на зиндагӣ мекунад
Alʙatta, har kas, ki gunahkor (kofir) nazdi Parvardigoras ʙijojad, hamono cahannam cojgohi ust, ki dar on co na memirad, ki az azoʙ xalos savad va na zinda mesavad, ki hajoti xus joʙad
Alʙatta, har kas, ki gunahkor (kofir) nazdi Parvardigoraş ʙijojad, hamono çahannam çojgohi ūst, ki dar on ço na memirad, ki az azoʙ xalos şavad va na zinda meşavad, ki hajoti xuş joʙad
Албатта, ҳар кас, ки гунаҳкор (кофир) назди Парвардигораш биёяд, ҳамоно ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст, ки дар он ҷо на мемирад, ки аз азоб халос шавад ва на зинда мешавад, ки ҳаёти хуш ёбад
Har ki dar pesgohi Parvardigoras gunahkor hozir savad, jaqinan, otasi duzax ʙaroi ust; dar on co na memirad [ ki rahoi joʙad] va na [ʙa xusi] zindagi mekunad
Har ki dar peşgohi Parvardigoraş gunahkor hozir şavad, jaqinan, otaşi duzax ʙaroi ūst; dar on ço na memirad [ ki rahoī joʙad] va na [ʙa xuşī] zindagī mekunad
Ҳар ки дар пешгоҳи Парвардигораш гунаҳкор ҳозир шавад, яқинан, оташи дузах барои ӯст; дар он ҷо на мемирад [ ки раҳоӣ ёбад] ва на [ба хушӣ] зиндагӣ мекунад

Tamil

unmaiyakave evan kurravaliyakat tan iraivanitam varukirano avanukku niccayamaka narakamtan (kuliyakum). Atil avan cakavum mattan; (cukattutan) valavum mattan. (Vetanaiyai anupavittukkontu valavum cakavum valiyillamal tavippan)
uṇmaiyākavē evaṉ kuṟṟavāḷiyākat taṉ iṟaivaṉiṭam varukiṟāṉō avaṉukku niccayamāka narakamtāṉ (kūliyākum). Atil avaṉ cākavum māṭṭāṉ; (cukattuṭaṉ) vāḻavum māṭṭāṉ. (Vētaṉaiyai aṉupavittukkoṇṭu vāḻavum cākavum vaḻiyillāmal tavippāṉ)
உண்மையாகவே எவன் குற்றவாளியாகத் தன் இறைவனிடம் வருகிறானோ அவனுக்கு நிச்சயமாக நரகம்தான் (கூலியாகும்). அதில் அவன் சாகவும் மாட்டான்; (சுகத்துடன்) வாழவும் மாட்டான். (வேதனையை அனுபவித்துக்கொண்டு வாழவும் சாகவும் வழியில்லாமல் தவிப்பான்)
Niccayamaka evan tan iraivanitattil kurravaliyaka varukirano, avanukku narakam niccayamaka irukkiratu. Atil avan marikkavum mattan. Valavum mattan
Niccayamāka evaṉ taṉ iṟaivaṉiṭattil kuṟṟavāḷiyāka varukiṟāṉō, avaṉukku narakam niccayamāka irukkiṟatu. Atil avaṉ marikkavum māṭṭāṉ. Vāḻavum māṭṭāṉ
நிச்சயமாக எவன் தன் இறைவனிடத்தில் குற்றவாளியாக வருகிறானோ, அவனுக்கு நரகம் நிச்சயமாக இருக்கிறது. அதில் அவன் மரிக்கவும் மாட்டான். வாழவும் மாட்டான்

Tatar

Берәү кыямәт көнне Раббысы хозурына имансыз яки күп гөнаһ белән килсә, әлбәттә, аңа җәһәннәм булыр, ул анда үлмәс һәм файдалы тереклек тә булмас

Telugu

niscayanga, tana prabhuvu mundu papatmudiga hajarayye vadiki tappaka narakam galadu. Andulo vadu cavanu ledu, bratakanu ledu
niścayaṅgā, tana prabhuvu mundu pāpātmuḍigā hājarayyē vāḍiki tappaka narakaṁ galadu. Andulō vāḍu cāvanū lēḍu, bratakanū lēḍu
నిశ్చయంగా, తన ప్రభువు ముందు పాపాత్ముడిగా హాజరయ్యే వాడికి తప్పక నరకం గలదు. అందులో వాడు చావనూ లేడు, బ్రతకనూ లేడు
అసలు విషయం ఏమిటంటే,అపరాధిగా అల్లాహ్‌ సన్నిధి లోకి వచ్చేవాడి కోసం నరకం ఉన్నది. అందులో అతను చావనూ లేడు బ్రతకనూ లేడు

Thai

khwam cring nan phu dı ma ha phracea khxng khea nı sphaph khxng phu krathakhwamphid nænxn khea ca di rab nrk penkar txbthæn doythi khea ca mi tay læa mi pen nı nan
khwām cring nận p̄hū̂ dı mā h̄ā phracêā k̄hxng k̄heā nı s̄p̣hāph k̄hxng p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid næ̀nxn k̄heā ca dị̂ rạb nrk pĕnkār txbthæn doythī̀ k̄heā ca mị̀ tāy læa mị̀ pĕn nı nận
ความจริงนั้น ผู้ใดมาหาพระเจ้าของเขาในสภาพของผู้กระทำความผิด แน่นอน เขาจะได้รับนรกเป็นการตอบแทน โดยที่เขาจะไม่ตายและไม่เป็นในนั้น
khwam cring nan phu dı ma ha phracea khxng khea nı sphaph khxng phu krathakhwamphid nænxn khea ca di rab nrk penkar txbthæn doythi khea ca mi tay læa mi pen nı nan
khwām cring nận p̄hū̂ dı mā h̄ā phracêā k̄hxng k̄heā nı s̄p̣hāph k̄hxng p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid næ̀nxn k̄heā ca dị̂ rạb nrk pĕnkār txbthæn doythī̀ k̄heā ca mị̀ tāy læa mị̀ pĕn nı nận
ความจริงนั้น ผู้ใดมาหาพระเจ้าของเขาในสภาพของผู้กระทำความผิด แน่นอน เขาจะได้รับนรกเป็นการตอบแทน โดยที่เขาจะไม่ตายและไม่เป็นในนั้น

Turkish

Suphe yok ki Rabbine mucrim olarak gelenedir cehennem; orada ne olur, ne diri kalır
Şüphe yok ki Rabbine mücrim olarak gelenedir cehennem; orada ne ölür, ne diri kalır
Surası muhakkak ki, kim Rabbine gunahkar olarak varırsa, cehennem sırf onun icindir. O ise orada ne olur ne de yasar
Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar
Gercek su ki, kim Rabbine suclu-gunahkar olarak gelirse, hic suphe yok, onun icin cehennem vardır. Onun icinde ise, ne olebilir, ne dirilebilir
Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu-günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir
Her kim Rabbine suclu olarak varırsa, suphesiz ki ona Cehennem var; orada ne olur (rahata kavusur), ne de dirilir (fayda gorur)
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona Cehennem var; orada ne ölür (rahata kavuşur), ne de dirilir (fayda görür)
Dogrusu kim Rabbine suclu olarak gelirse, suphe edilmesin ki Cehennem onadır; orada ne olur, ne de yasar
Doğrusu kim Rabbine suçlu olarak gelirse, şüphe edilmesin ki Cehennem onadır; orada ne ölür, ne de yaşar
Rabbine suclu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne yasar
Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar
Her kim Rabbine suclu olarak varirsa, suphesiz ki ona cehennem vardir. Orada ne olur, ne de dirilir
Her kim Rabbine suçlu olarak varirsa, süphesiz ki ona cehennem vardir. Orada ne ölür, ne de dirilir
Surası muhakkak ki, kim Rabbine gunahkar olarak varırsa, cehennem sırf onun icindir. O ise orada ne olur ne de yasar
Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkar olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar
Kim Rabbine suclu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne olur, ne de yasar
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar
Her kim Rabbine suclu olarak varırsa, suphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne olur, ne de dirilir
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de dirilir
Her kim Rabbine suclu olarak varırsa, suphesiz ona cehennem vardır. Orada ne olur, ne dirilir
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir
Her kim Rabbine suclu olarak varırsa, suphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne olur, ne de dirilir
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de dirilir
Kim Rabbine gunahkar olarak gelirse onun icin cehennem vardır. O orada ne olur ve ne de dirilir
Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse onun için cehennem vardır. O orada ne ölür ve ne de dirilir
Gercek su ki, kim rabbine suclu gunahkar olarak gelirse hic suphe yok, onun icin cehennem vardır. Onun icinde ise ne olebilir, ne dirilebilir
Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir
«Hakıykat sudur: Kim Rabbine suclu olarak gelirse hic subhesiz ona cehennem var. O, orada olmez de, dirilmez de»
«Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de»
Kim Rabbına suclu olarak gelirse; suphesiz ki cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne de yasar
Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar
Muhakkak ki kim Rabbine suclu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne yasar
Muhakkak ki kim Rabbine suçlu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar
Innehu mey ye´ti rabbehu murimen fe inne lehu cehennem la yemutu fıha ve la yahya
İnnehu mey ye´ti rabbehu mürimen fe inne lehu cehennem la yemutü fıha ve la yahya
Innehu men ye’ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem(cehenneme), la yemutu fiha ve la yahya
İnnehu men ye’ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem(cehenneme), lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ
Kim ki (Hesap Gunu) Rabbinin huzuruna gunahkarca davranıslar uzere cıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne olur, ne de hayata kavusur
Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur
innehu mey ye'ti rabbehu mucrimen feinne lehu cehennem. la yemutu fiha vela yahya
innehû mey ye'ti rabbehû mücrimen feinne lehû cehennem. lâ yemûtü fîhâ velâ yaḥyâ
Surası muhakkak ki, kim Rabbine gunahkar olarak varırsa, cehennem sırf onun icindir. O ise orada ne olur ne de yasar
Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar
Kim Rabbine suclu olarak gelirse, onun icin cehennem vardır, orada ne olur ne de yasar
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar
Kim Rabbine gunahkar olarak gelirse, onun icin Cehennem vardır, orada ne olur ne de yasar
Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse, onun için Cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar
Dogrusu kim Rabbine kıyamette suclu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne olur kurtulur, ne de yasamı hayat sayılır
Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır
Kim Rabbine suclu olarak gelirse onun icin cehennem vardır; orada ne olur ne de yasar
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar
«Gercek su ki, kim Rabbine suclu gunahkar olarak gelirse, hic suphe yok, onun icin cehennem vardır. Onun icinde ise, ne olebilir, ne de dirilebilir.»
«Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkâr olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne de dirilebilir.»
Gercek su ki, kim Rabbine gunahkar olarak gelirse onun icin cehennem vardır. Orada ne olur, ne de (guzel bir hayat) yasar
Gerçek şu ki, kim Rabbine günahkâr olarak gelirse onun için cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar
Su bir gercek ki, Rabbinin huzuruna suclu olarak gelen icin cehennem vardır. Orada ne olur ne de hayat bulur
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur
Su bir gercek ki, Rabbinin huzuruna suclu olarak gelen icin cehennem vardır. Orada ne olur ne de hayat bulur
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur
Su bir gercek ki, Rabbinin huzuruna suclu olarak gelen icin cehennem vardır. Orada ne olur ne de hayat bulur
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur

Twi

Nokorε sε, obia ͻbεba ne Wura Nyankopͻn hͻ na ͻyε bͻneεni no, nokorε sε Amane hunu gya no wͻhͻ ma no. Onnwu wᴐ egya no mu, na onya nkwa nso

Uighur

كىمكى گۇناھكار ھالدا اﷲ قا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ دوزاخقا كىرىدۇ، دوزاختا ئۇ ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ
كىمكى گۇناھكار ھالدا ئاللاھقا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ دوزاخقا كىرىدۇ، دوزاختا ئۇ ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ

Ukrainian

Хто постане перед Господом своїм грішником, той опиниться в геєні, де він не помре й не буде жити
Budʹ khto khto prybuvaye do yoho Lorda vynuvatoho zaznaye Pekla, prychomu vin nikoly ne vmyraye, ne perebuvannya zhyvi
Будь хто хто прибуває до його Лорда винуватого зазнає Пекла, причому він ніколи не вмирає, не перебування живі
Khto postane pered Hospodom svoyim hrishnykom, toy opynytʹsya v heyeni, de vin ne pomre y ne bude zhyty
Хто постане перед Господом своїм грішником, той опиниться в геєні, де він не помре й не буде жити
Khto postane pered Hospodom svoyim hrishnykom, toy opynytʹsya v heyeni, de vin ne pomre y ne bude zhyty
Хто постане перед Господом своїм грішником, той опиниться в геєні, де він не помре й не буде жити

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo mujrin bankar apne Rubb ke huzoor haazir hoga uske liye jahannum hai jismein woh na jiyega na marega
حقیقت یہ ہے کہ جو مجرم بن کر اپنے رب کے حضور حاضر ہوگا اُس کے لیے جہنم ہے جس میں وہ نہ جیے گا نہ مرے گا
بے شک جو شخص اپنے رب کے پا س مجرم ہو کر آئے گا سواس کے لیے دوزخ ہے جس میں نہ مرے گا اور نہ جیے گا
جو شخص اپنے پروردگار کے پاس گنہگار ہو کر آئے گا تو اس کے لئے جہنم ہے۔ جس میں نہ مرے گا نہ جیئے گا
بات یہی ہے کہ جو کوئی آیا رب کے پاس گناہ لیکر سو اُس کے واسطے دوزخ ہے نہ مرے اُس میں نہ جئے [۷۷]
بےشک جو کوئی مجرم بن کر اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہوگا اس کیلئے وہ جہنم ہے جس میں وہ نہ مرے گا اور نہ جیئے گا۔
Baat yehi hai kay jo bhi gunehagaar bann ker Allah Taalaa kay haan hazir hoga uss kay liye dozakh hai jahan na maut hogi na zindagi
بات یہی ہے کہ جو بھی گنہگار بن کر اللہ تعالیٰ کے ہاں حاضر ہوگا اس کے لئے دوزخ ہے، جہاں نہ موت ہوگی اور نہ زندگی
baath yahi hai ke jo bhi gunehgaar ban kar Allah ta’ala ke haan haazir hoga, us ke liye dozakh hai, jaha na mauth hogi aur na zindagi
بیشک جو شخص بارگاہ الہٰی میں مجرم بن کر آئے تو اس کے لیے جہنم (کا شعلہ زار) ہے ۔ نہ وہ مر ہی سکے گا اس میں اور نہ وہ زندہ ہوگا
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
حقیقت یہ ہے کہ جو شخص اپنے پروردگار کے پاس مجرم بن کر آئے گا، اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ وہ مرے گا اور نہ جئے گا۔
یقینا جو اپنے رب کی بارگاہ میں مجرم بن کر آئے گا اس کے لئے وہ جہنم ّہے جس میں نہ مرسکے گا اور نہ زندہ رہ سکے گا

Uzbek

Шубҳасиз, ким Роббига жиноятчи бўлган ҳолида келса, унга албатта жаҳаннам бордир. У ерда у ўлиб ўлмас, яшаб яшамас
Ҳеч шубҳа йўқки, кимда-ким Парвардигорининг (ҳузурига) жиноятчи-кофир бўлган ҳолда келса, у ҳолда албатта унинг учун жаҳаннам бор бўлиб, у (кофир) у жойда на ўла олур ва на яшай олур
Шубҳасиз, ким Роббига жиноятчи бўлган ҳолида келса, албатта, унга жаҳаннам бордир. У ерда у ўлиб ўлмас, яшаб яшамас

Vietnamese

Qua that ai đen trinh dien Thuong Đe cua y (vao Ngay Xet Xu) nhu mot ke toi loi thi chac chan se sa vao hoa nguc, mot noi y se khong chet va cung se khong song
Quả thật ai đến trình diện Thượng Đế của y (vào Ngày Xét Xử) như một kẻ tội lỗi thì chắc chắn sẽ sa vào hỏa ngục, một nơi y sẽ không chết và cũng sẽ không sống
Qua that, nguoi nao đen trinh dien Thuong Đe cua y nhu mot ke toi loi thi chac chan Hoa Nguc se danh cho y, y se khong the chet va cung se khong the song trong đo
Quả thật, người nào đến trình diện Thượng Đế của y như một kẻ tội lỗi thì chắc chắn Hỏa Ngục sẽ dành cho y, y sẽ không thể chết và cũng sẽ không thể sống trong đó

Xhosa

Inene lowo uya kuza eNkosini yakhe (uAllâh) esisaphula- mthetho inene okwakhe iya kuba sisiHogo; akayi kufa engayi kuphila apho

Yau

Chisimu jwatiwaichilile Ambujegwe juli jwakulewa, basi chisimu jukwete kupata jwalakwejo Jahannama, ngajuja kuwa kwalakweko soni ngajuja kola umi (wambone)
Chisimu jwatiŵaichilile Ambujegwe juli jwakuleŵa, basi chisimu jukwete kupata jwalakwejo Jahannama, ngajuja kuwa kwalakweko soni ngajuja kola umi (wambone)

Yoruba

Dajudaju enikeni ti o ba wa ba Oluwa re ni (ipo) elese, dajudaju ina Jahanamo ti wa fun un. Ko nii ku sinu re, ko si nii wa laaye
Dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá wá bá Olúwa rẹ̀ ní (ipò) ẹlẹ́ṣẹ̀, dájúdájú iná Jahanamọ ti wà fún un. Kò níí kú sínú rẹ̀, kò sì níí wà lààyè

Zulu